DictionaryForumContacts

 finance

link 20.09.2011 11:38 
Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.
Если да, прошу рассказать о своем опыте.

 HZ

link 20.09.2011 11:42 
Это Вы после разговора о зарплатах решились?.. :)

 kondorsky

link 20.09.2011 11:44 
Это были НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! (которые сменили)

 Buick

link 20.09.2011 11:47 
не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли? :)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:49 
kondorsky, мне очень нравилось преподавать английскй в универе, но семью с тамошней зарплатой, как оказалось, не прокормить, и я ушел в перевод. Не смейте мне говорить, что я не был преподавателем!! Удавлю.

 harris

link 20.09.2011 11:49 
*не понял*
тренд, однако :)

 eu_br

link 20.09.2011 11:50 
тут переводчиков-то...

 Supa Traslata

link 20.09.2011 11:55 
Я два дня продавал french fries на автогонках, а потом ушел. Не смейте мне говорить, что я не был работником торговли.

 Buick

link 20.09.2011 11:58 
harris, и опять на понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :)

по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :)

 Buick

link 20.09.2011 11:58 
harris, и опять не понял - что за "тренд"? Я знаю слово "тенденция" :)

по теме - я тоже начинал с преподавания, работал в вузе несколько лет, и все было бы классно, и студенты меня любили и моих занятий не пропускали, но пришлось заняться переводами - тоже по причине зарплаты, но сейчас я ничуть об этом не жалею :)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:59 
)))) у нас даже если полдня на крайнем севере в командировке был.... (или как-то так)

 Lonely Knight

link 20.09.2011 11:59 
Buick, по первому образованию переводчики, сменившие потом профессию

 10-4

link 20.09.2011 12:01 
Кем я только ни был - от грузчика на мясокомбинате, геолога, летчика-наблюдателя гражданской авиации до генерального директора торговой компании. А вот теперь переводчик.
Вам про что рассказать?

 Winona

link 20.09.2011 12:07 
10-4, ого! я бы про все послушала! вот это биография!

 Монги

link 20.09.2011 12:09 
10-4,

про грузчика, пожалуйста

 Esperantia

link 20.09.2011 12:09 
10-4, так и до президента недалеко

 ОксанаС.

link 20.09.2011 12:11 
Выпускники МГЛУ:

Ананьев, Алексей Николаевич — предприниматель, совладелец Промсвязьбанка
Арно, Татьяна — телеведущая, программа «Розыгрыш»
Бачурин, Евгений Викторович — руководитель Федерального агентства воздушного транспорта России (Росавиация) в 2007-08 гг.
Гусев, Виктор Михайлович — спортивный комментатор Первого канала
Засурский, Ясен Николаевич — литературовед, президент журфака МГУ
Иванов, Игорь Сергеевич — Министр иностранных дел РФ с 1998 по 2004 гг.
Кир Булычёв — знаменитый советский писатель-фантаст
Кожухов, Михаил Юрьевич — телеведущий, программа «Вокруг Света»
Мухаметшин, Фарит Мубаракшевич — руководитель Россотрудничества
Новодворская, Валерия Ильинична — училась по специальности «переводчик и педагог» в 1968-69 гг, исключена из вуза за антисоветскую деятельность.
Светова, Зоя Феликсовна — журналист, правозащитник
Фалёса, Юрий Дмитриевич — украинский продюсер
Фирсова, Наталия Михайловна — доктор филологических наук, почетный профессор РУДН
Шарапова, Арина Аяновна — телеведущая, журналист
Шукшина, Мария Васильевна — киноактриса
Щёголев, Игорь Олегович — Министр связи и массовых коммуникаций РФ с 2008 г.
Ярочкин, Анатолий Иванович — руководитель Федерального агентства по туризму (Ростуризм)

 10-4

link 20.09.2011 12:18 
Про грузчика - Холодильник № 3 у Павелецкого вокзала. Ночная смена, вагон мороженой австралийской баранины (или сливочного масла) - втроем разгрузить и затарить в морозильную камеру (-25 по Цельсию). 10 рублей за смену на нос и неограниченное количество мяса, которое всю ночь варится в титане - заходи и ешь. И так каждую третью ночь.

 Buick

link 20.09.2011 12:18 
классный список у Оксаны С.,
и все они участники этого форума :)

(вопрос был: есть ли ТУТ ...)

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:26 
Тоже МГЛУ закончила, факультет англ. языка, преподавание, со специализацией "преподавание русского как иностранного". Сейчас работаю переводчиком турецкого, в основном рабочие пары английский-турецкий/русский-турецкий. Так что... что закончишь, не имеет значения, может и так... Работая переводчиком, можно по специальности таковым и не быть, а вот лингвистом/филологом быть желательно...

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:27 
10-4, а сливочное масло тоже австралийское ))))?

 10-4

link 20.09.2011 12:28 
А то! Другого тогда не было.

 Buick

link 20.09.2011 12:34 
может, новозеландское? )

помню до сих пор его незабываемый вкус

 natasha396

link 20.09.2011 12:36 
yakamozzz

Неужели в МГЛУ теперь и турецкий преподают?

 silly.wizard

link 20.09.2011 12:37 
переводчики, сменившие профессию, рассказывают о своем опыте с новозеландским маслом

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:37 
Anchor ))

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:38 
я минский закончила, у нас преподавали вторым

 Yelena83

link 20.09.2011 12:42 
После ВУЗа искала только по профессии (лингвист, переводчик). В итоге ничего хорошего не нашла в условиях моего города. Все хорошие вакнсии только по большому блату, а там не важно лингвист ты или нет. Так что работаю куда взяли.

 Yelena83

link 20.09.2011 12:45 
Кстати, хочу в Новою Зеландию перебраться. Маслотам вкусное?

 yakamozzz

link 20.09.2011 12:48 
Ну может в небольшом городе и нужен блат. А в мегаполисе и без блата можно найти. Профессия переводчика не особо терпит блат, а для устного переводчика так и вообще неактуально.

 natasha396

link 20.09.2011 12:50 
Yelena83

Там есть опасность самому оказаться вкусным :))

 irina1315

link 20.09.2011 12:51 
я сначала была учителем английского, затем переводчиком в крупной компании -переводила международные конференции и проекты.

работая переводчиком в интересном проекте, прошла обучение в рамках этого проекта и, со временем, стала руководителем направления, работала в Великобритании.

сейчас работаю аналитиком, но и, конечно же, перевожу, если есть потребность в моей переводческой помощи нашим специалистам, т.к. мне всегда нравилось переводить

 finance

link 20.09.2011 12:53 
ОксанаС.

А вы сами переводчик или финансист? Больно уж вы так классно в финансах разбираетесь. Вы случайно не кандидат экономических наук?

 Гуркх

link 20.09.2011 13:01 
--Новодворская, Валерия Ильинична — училась по специальности «переводчик и педагог» в 1968-69 гг, исключена из вуза за антисоветскую деятельность. --

Училась полтора года. Какой там был спецкурс? Потом - 10 лет спустя доучилась в Крупском областном пединституте на преподавателя.

Но да - 15 лет проработала на должности переводчика в Московском меде.

Так что переводчик не по образованию, а по специальности.

 Dmitry G

link 20.09.2011 13:09 
А почему кандидат? Т.е., на доктора наук Оксана не тянет? :))

 Buick

link 20.09.2011 13:17 
*Там есть опасность самому оказаться вкусным :)) *
natasha396, заинтриговали, поясните - или это только девушек касается? :)

 ОксанаС.

link 20.09.2011 13:22 
Ах, Дмитрий, Вы дамский угодник! :))

 Dmitry G

link 20.09.2011 13:25 
finance,
Здесь вообще народ весьма разборчивый подобрался, если Вы заметили. Не ниже СНСа. И даже доктора кандидатских наук.
Вас какие областя знаний больше интересуют?

 Buick

link 20.09.2011 13:30 
finance, она еще и в юридической сфере классно разбирается, там бы я ей вообще профессора присвоил, без шуток :)

 natasha396

link 20.09.2011 13:36 
Ох уж этот Buick ...

 Buick

link 20.09.2011 13:38 
natasha396, что Вы так сразу, что я не так сказал?

 natasha396

link 20.09.2011 13:41 
Да не волнуйтесь Вы так, это все шутки юмора ...

 Buick

link 20.09.2011 13:43 
я просто часто в вирте неправильно понимаю смысл, заложенный в постах, в реальном общении все было бы намного проще )

 Kuno

link 20.09.2011 14:05 
finance!
Вы так и не ответили на вопрос: "не понял - это те, которые ими (переводчиками то бишь) стали или из них ушли?" Поэтому не знаю, стоит ли рассказывать.

 10-4

link 20.09.2011 14:35 
Которые переводчиками были и из переводчиков ушли - таких тут на форуме почти нету... Не их это форум...
Разве только Dmitry G....

 Dmitry G

link 20.09.2011 15:38 
У Dmitry G тоже не всё так просто складывалось.
Только вместо мяса и масла он самолёты и фуры с телевизорами и компютерами разгружал по ночам :)

 Aiduza

link 20.09.2011 15:39 
А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин.

 HZ

link 20.09.2011 16:34 
Статистический анализ показывает, что мужчине легче всего переквалифицироваться в переводчики из грузчиков:)

 ОксанаС.

link 20.09.2011 16:39 
А я была разнорабочей в поселке Карамкен, Магаданская область, Колымская трасса...

 Dmitry G

link 20.09.2011 16:57 
Вот так наша отечественная статистика и работает - по трём респондентам...

 silly.wizard

link 20.09.2011 16:58 
оххх..... кем я только не был .... только вот переводчиком пока не довелось =)

 Aiduza

link 20.09.2011 17:38 
Dmitry G: у англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics"

ну, типа, 87,5% женщин почувствовали существенное облегчение после приема этого препарата.

:-)

 silly.wizard

link 20.09.2011 17:43 
\\ англичан есть присказка на такой случай - "The Ministry of Made-Up Statistics" \\

a well-known fact is that 82% of statistics is made on the spot

 HZ

link 20.09.2011 17:52 
По мнению британских ученых:)

 Скай

link 20.09.2011 18:21 
А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы.

Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше (учитывая стоимость жилья в Москве), постоянное общение.

Хотя "переводчик", конечно, звучит гораздо солиднее...

 igisheva

link 20.09.2011 18:27 
Я закончила химический факультет, но, закончив универ, по состоянию здоровья не стала работать по специальности, а стала работать переводчиком. Сначала работала по договорам (на одно и то же бюро переводов), потом закончила курсы переводчиков и выпросила себе у начальства трудовую книжку. Там работаю и поныне.

 Andrei Titov

link 20.09.2011 18:28 
А я в 1989 году ушел из программистов в переводчики. Так до сих пор и стучу по кнопкам с утра до ночи. И прекращать пока что не собираюсь.

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 20:09 
*только вот переводчиком пока не довелось =)*
да ладно, silly...А если хорошенечко всё припомнить?)
Тут, это, с кем поведешься...сам перевоччегом станешь)

 Aiduza

link 20.09.2011 20:43 
>> А мне довелось разносить телеграммы, разгружать вагоны с капустой и с пустыми (sic!) бутылками для завода шампанских вин.

Поясню на всякий случай, что все вышеперечисленное имело место в мои студенческие годы, а после иняза я год проработал в средней школе, потом пригласили переводчиком в нефтегазодобывающее объединение, ну и понеслась... ;-) С тех пор ни разу не пожалел, что выбрал профессию переводчика. Да, знаю, что карьерный рост ограничен ("выше старпера должностей нет"), да, платить в некоторых компаниях могли бы и больше ("но мы же не можем положить Вам зарплату выше, чем у главного геолога!"), но впечатления скорее все же положительные. Множество знакомств по всему миру, возможность путешествовать и намазывать масло на хлеб, иногда даже с черной икрой. А стресс - он на любой работе присутствует. ИМХО, конечно. Ну, если бы позволили выбрать профессию по душе, может, и согласился бы стать фотографом для оформления брошюр и витрин крупного турагентства (типа First Choice в Британии), но этому тоже учиться надо, да и не хочу переходить дорогу профессиональным фотографам. Вот как-то так...

 igisheva

link 20.09.2011 20:54 
Я свою работу люблю не в последнюю очередь за относительно свободный график (разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени, тогда приходится свои планы корректировать) и возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе, где один радио врубил, другой по телефону трекает (причем вполне возможно, что не по работе), третий ложкой в стакане брякает.

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 21:01 
а я свою работу люблю, потому что люблю.
когда знают, за что, это уже не любовь, а расчет получается)

 igisheva

link 20.09.2011 21:05 
Смею предположить,natrix_reloaded, что Вы в своей работе тоже какие-то хорошие стороны видите. Ведь почему-то же Вы остановили свой выбор именно на ней?

 qp

link 20.09.2011 21:13 
igisheva

"какие-то хорошие стороны видите"

Я не вижу. Просто так сложилось, что другого я делать не умею. Иногда матом про себя на работе пройдешься, - мол, ну надо же, ну угораздило же "выучить" анг на свою голову, вот же идиотка!..

"возможность работать на дому, в тишине и покое, а не в офисе"

Не, ну вам-то хорошо: сиди себе дома, никто не достает.

 Erdferkel

link 20.09.2011 21:13 
"разве только когда работу требуют сделать срочно к определенному времени" - а разве бывает иначе? :-)
а я люблю за вторичность - самой-то думать не надо, уже кто-то всё придумал, а ты только давай переводи :-))

 igisheva

link 20.09.2011 21:59 
Да я, qp, тоже по тому же принципу в эту область пришла, но быстро нашла в сложившейся ситуации свои положительные стороны (см. выше). Как говорится, every cloud has a silver lining. Есть, конечно, и минусы (заработок неустойчивый), но это не смертельно.
А выполняя перевод, Erdferkel, разве не надо думать? ;)

 Erdferkel

link 20.09.2011 22:03 
исключительно спинным мозгом! :-)

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 22:04 
*разве не надо думать? ;)*
А зачем? Нам не за "думать" платят. Если вас по наитию вынесло на безукоризненный вариант, кого волнует, что вы при этом не думали?)

 igisheva

link 20.09.2011 23:04 
Спинным мозгом, Erdferkel? Ну и ну. Нет, конечно, если Вы подрядились делать вместо заочника его домашнее задание по английскому, то вполне уместно следовать этой логике, скрывая свой профессионализм, чтобы преподы не догадались, что студент не сам работу выполнял. Но во всех остальных случаях приходится и головой думать (а по наитию безукоризненные варианты приходят не столь уж часто), и в справочниках рыться (иной раз по нескольку часов), и структуру фраз полностью переделывать, чтоб это по-русски звучало (особливо в художественном переводе); а ежели думать только спинным мозгом, то и результат получится соответствующий. Да хотя бы из элементарного самоуважения всякую работу надо на совесть делать, включая голову на полную катушку: в конце концов, мы же все-таки люди, а не бронтозавры. (Для тех, кто не понял, в чем прикол, поясняю: масса тела у бронтозавров составляла тонн этак по 40, а головного мозга – граммов 400, но зато у них имелся еще один мозг, раз в 20 покрупнее – в крестце, засим не трудно сообразить, каким же это местом бронтозавры по преимуществу думали.)

 qp

link 20.09.2011 23:15 
М-да. Курица - слово дня:), похоже. Хотя здесь, в данном контексте, в отличие от соседней ветки, яйцо больше катит

 qp

link 20.09.2011 23:19 
natrix_reloaded
"а я свою работу люблю, потому что люблю."

Да, забыла сказать о любви. Я хоть и ненавижу работу свою и кляну себя, но...и люблю иногда, когда понимаешь, что "слово найдено":)

 Eric Olkha

link 21.09.2011 2:41 
Работать переводчиком и быть переводчиком - несколько различные понятия, имхо... ;o)

 qp

link 21.09.2011 2:46 
А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком?

А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом.

 Eric Olkha

link 21.09.2011 3:04 
"А как можно работать переводчиком, не будучи переводчиком?" - леххко..... наблюдается налево и направо....

"А переводчиком быть, не будучи им, - такое сплошь и рядом." - понятие искажено.... в оригинале было бы: переводчиком быть, не работая им... мечта просто.... ;o)

 qp

link 21.09.2011 3:07 
:) Да, пожалуй, вы правы.
Отвыкли мы мечтать. не до жиру;)

 qp

link 21.09.2011 3:10 
"мы" - опечатка, можно сказать;)
"я", естессно.

 x-z

link 21.09.2011 3:30 
Я работал в торговле. Получал 20 т.р. Потом "вернулся". Сейчас 120 т.р. Что за хрень?

 ОксанаС.

link 21.09.2011 4:51 
igisheva,
Вы зарываете свой талант. Вам бы в педагогику. Так долго и нудно говорить об очевидном, всерьез ведясь и отвечая на все подколки - это ж уметь надо.

 Rascha

link 21.09.2011 5:37 
тут вот посмотрела статистику своих ответов - оказывается, я бывала на форуме во времена своего "непереводческого" опыта. опыт был так себе - несколько лет работала в mass media & PR, но потом опять вернулась.
знаю людей, которые из переводчиков перешли в другие сферы, доработали до "громких" должностей и хороших зарплат. очень за них рада, но сама на такой шаг не решусь. ибо трусиха/лентяйка/и без того (на семейной почве) шибко занятая)))

 Supa Traslata

link 21.09.2011 6:09 
>>А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело...Два года работаю продавцом-консультантом в "Белом Ветре". Денег даже больше>>

O_o Тут что-то не так. Это, наверно, нужно было очень плохо мало переводить, чтобы зарабатывать меньше продавца-консультанта.

 Serge1985

link 21.09.2011 6:21 
у меня ща переводов - 20-30%
если повысят, будет еще меньше

 Buick

link 21.09.2011 6:22 
*А я вот после пяти лет работы переводчиком бросил это дело. Тупо больше немогу видеть эти мануалы*.

А что мешало поменять сферу переводов, просто перейдя на другое место? И неужели были одни "мануалы"?

*постоянное общение* - вот уж чего в нашей работе хоть отбавляй, плюс новые контакты и связи - а работа в приятной, здоровой и позитивной среде и любовь к переводам для меня лично дороже денег :)

 ttimakina

link 21.09.2011 6:39 
Три года назад стала заниматься только переводами. До этого переводы были неосновной частью основной работы (просто требовалось реально хорошее знание языка) и подработкой. Вошла во вкус фриланса. Работать дома и на себя - комфортно и спокойно. Собираюсь постепенно мигрировать из столицы. Этим летом 2 месяца жила на море. Эксперимент признан удачным!

 Buick

link 21.09.2011 6:50 
чтобы "войти во вкус фриланса", надо создать хорошую клиентскую базу - наверное, этим занимаются еще со студенческой скамьи (я как убежденный "штатник" не в курсе, как нарабатываются эти контакты)?

 eu_br

link 21.09.2011 6:51 
Встречаются две лошадки: рабочая и темная. Беседуют. Рабочая говорит: вот я все вкалываю, устала уже, разнообразия хочется какого нибудь, а ничего больше не умею. Темная - да я вот тоже запарилась уже, только и делаю, что неожиданно пугаю всех, все недовольны, тоже хочу разнообразия, а ничего больше не умею. Рабочая - слушай, а давай объединимся? Будем вместе выскакивать из за угла и вкалывать, вкалывать, вкалывать!

 silly.wizard

link 21.09.2011 6:56 
по-настоящему хорошую клиентскую базу надо собирать начиная с детского садика. упустил время - будешь всю жизнь кусать локти.
есть конечно вариант, что это начнут еще родители - честь таким и хвала!

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:00 
начала с исторического факультета, работала в сфере обслуживания (официанткой, баристой, в бутиках), потом несколько лет в библиотеке, потом занесло в бухгалтерию на полгода (чуть не убило). А потом в переводы.

Теперь работаю фрилансом (переводчик и редактор) и учусь на коммерческого писателя, так как оказалось что писать я люблю так же сильно как и переводить. А что будет в будущем - понятия не имею)) Но интересно будет, это точно.

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:04 
силли, я не согласна, прости. клиентов можно набрать в любом возрасте, был бы лишь талант и добросовестное отношение к работе и умение хорошего подхода к людям. Со временем приходит.

А насчет родителей, могу ответить только знаменитой песней))

"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Z_1LfT1MvzI" frameborder="0" allowfullscreen>

 natasha396

link 21.09.2011 7:07 
vinni_puh,
простите мое невежество, а чем коммерческий писатель отличается от некоммерческого?

 ttimakina

link 21.09.2011 7:11 
Ну в моём конкретно случае клиентская база собирается из профтусовки, в которой я много лет вполне успешно трудилась. Меня знают, перемену занятий восприняли нормально (особенно кто в курсе обстоятельств этому сопутствовавших). Если не косячить, постепенно клиентская база оформляется в нечто вполне достойное.

 vinni_puh

link 21.09.2011 7:26 
natasha396,

под 'коммерческими' я подразумеваю всех писателей, которые работают на заказ или за зарплату - от технических до рекламы до тех, которые пишут отчеты компаний, мануалы, учебники, всевозможные документы на заказ, тендеры, статьи в газеты и журналы и тыды и тыпы.

Т.е. те, которым более-менее нормально и регулярно платят, в отличие от некоммерческих - писателей худлита. Которые, конечно, пишут доброе и вечное, но кушать все таки почему-то хочется, при этом каждый день, вот свинство такое ;)

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 8:32 
А Сержик как забронзовел-то! А остальные 70% куда уходят, волнуются коллеги?

 Serge1985

link 21.09.2011 8:43 
нотариальные действия, звонки и поездки в налоговую, банк, депозитарий

 Buick

link 21.09.2011 8:59 
Serge1985, и как Вам такое положение вещей, или Вы сами этого хотели в перспективе?

 Serge1985

link 21.09.2011 9:33 
сам
планирую получить 2 вышку и окончательно свалить из переводов
желательно на административку

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 9:47 
Вот это заявление, Сереж! Не ожидала, если честно. Неужели все так печально в профессии именно штатника? Или из Коломны подустал ездить?

 Serge1985

link 21.09.2011 9:52 
дело не в дороге
дело в карьере
переводчик - стартовая площадка

 eu_br

link 21.09.2011 9:59 
на 30% переводчик, на 70% курьер, и планирует получить 2 вышку, чтобы на 100% работать курьером... логика безупречна...

 qp

link 21.09.2011 10:01 
+1

 Buick

link 21.09.2011 10:06 
*переводчик - стартовая площадка*
что ж...tastes differ, как говорится...

 Serge1985

link 21.09.2011 10:09 
Жень, гы... курьерам не раздают доверенности

 Serge1985

link 21.09.2011 10:12 
ну и... курьеры не отвечают за открытие счетов

 eu_br

link 21.09.2011 10:14 
у нашего курьера этих доверенностей - можно стены обклеивать... его даже директором в паре фирм сделали, чтобы проще было...
да чо там, дело хозяйское... как этот же наш курьер говорит, "кто на что учился"...

 ОксанаС.

link 21.09.2011 10:15 
Серж, иди учись
профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями

 qp

link 21.09.2011 10:15 
"курьерам не раздают доверенности"
Раздают-раздают, еще как;). И именно им.

 qp

link 21.09.2011 10:18 
"курьеры не отвечают за открытие счетов"
еще как открывают:)
Счета открывают мальчишки-девчонки: будущие юрики/ а пока курьеры

 HZ

link 21.09.2011 10:22 
Вот мне всегда непонятно, если перевод - старт, то зачем выбирать такой непростой старт, можно просто пойти манагером или тем же административным помощником... Если переводить - это вообще не Ваше, зачем туда соваться и мучиться от "однообразия", "тяжелого труда" и "отсутствия возможности карьерного роста"?

Начинающим манагерам/ассистентам отдела в разы больше предлагают денег, чем плохим (= non-committed) переводчикам, разве нет? Иди и продавай, как говорится...

Не согласна с eu_br, что непереводчик = курьер. Но курьером гораздо проще начинать, чтобы, как некоторые говорят, "выбиться в люди", подразумевая, что переводчик - это так, фигня какая-то, проводник чужих мыслей...

Когда люди, которые так считают, работают в переводе, неудивительно, что нижняя планка профессии так низка, и продолжает бытовать мнение, что переводить может каждый.

ОксанаС, Вы, кажется, конкуренции опасались? Кто-то говорил, что молодежь "зубы точит":) Мне кажется, можно расслабиться...

 HZ

link 21.09.2011 10:26 
Вообще, я продолжаю считать, что хорошим переводчиком может быть только бывший грузчик... :)

 qp

link 21.09.2011 10:28 
Не, ну у вас личные предпочтения, явно;)

 Buick

link 21.09.2011 10:29 
раздают, и водителям, и курьерам - у нас курьер, например, по доверенности з/паспорта в консульство сдают и получают

насчет 30% переводов, 70% курьерства - был у меня такой опыт в одной российской компании, куда я шел как переводчик: причем об этих функциях я узнал (естественно) в первые рабочие дни. Тоже отвези-привези выписки в банк, открой счет компании, съезди и получи подпись клиента, запроси то или это у кого-то и т.д.
От такой работы я очень скоро убежал в стопроцентные переводчики - и да, я по натуре исполнитель и не карьерист, поэтому смысл в своей работе вижу только по направлению вширь, а не вверх :)

 eu_br

link 21.09.2011 10:29 
HZ, вы читать-то умеете?

 HZ

link 21.09.2011 10:31 
eu_br, конечно, нет:)

 ОксанаС.

link 21.09.2011 10:32 
HZ, я конкуренции не боюсь, я на заслуженном отдыхе

а Сержа понимаю. не путайте пренебрежение к профессии и недовольство в связи с невозможностью удовлетворения амбиций. пусть учится - либо новую профессию приобретет, либо переводческую специализацию, знания не пропадут.

 Buick

link 21.09.2011 10:33 
да, и еще насчет *будущие юрики/ а пока курьеры* - именно такой рост сотрудника отдела юрконсалтинга произошел на моих глазах в той самой российской компании

 HZ

link 21.09.2011 10:39 
ОксанаС, значит, не Вы, я не помню, но кто-то говорил про Сержа и и Монги в этом контексте:)

Да ради бога, кто ж против:) Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет? Непонятно мне.

Если человек не считает, что перевод - сама по себе профессия, естественно, и работодатель так не будет считать в своей массе, будет его гонять кофе приносить... В итоге требуется секретарь- синхронист со знанием двух языков за 50 т.р. Т.е. на человека-переводчика навешивают кучу левых обязанностей при минимальной оплате, потому как перевод сам по себе не воспринимается как дело достойное, самодостаточное, нелегкое и достойное неплохой зарплаты... Такова была моя логика.

 lisap

link 21.09.2011 10:43 
А я вот хочу стать переводчиком, так как люблю это дело (ну так мне кажется, судя по тому, с чем сталкивалась до сих пор :) ). Но меня занесло в ВЭД, причем, как у Buick'а - узнала я о том, что я менеджер ВЭД через месяц после того, как устроилась в компанию переводчиком.

Не могу сказать, что тут неинтересно, но мне кажется, я упускаю какие-то возможности в переводческой сфере. Время теряю, что ли...

И вот пока не могу решиться - уйти сейчас в бюро, или попытаться фрилансить, либо посидеть еще несколько лет - набираться опыта?

 eu_br

link 21.09.2011 10:47 
lisap, не надо в БП...

 irina1315

link 21.09.2011 10:51 
хороших переводчиков "от Бога" в крупных компаниях не так-то просто отпускают делать карьеру в другом направлении, ведь они просто на вес золота. Даже если отходишь от переводов, все-равно всегда зовут. Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда.

 HZ

link 21.09.2011 10:52 
ОксанаС, еще: чтобы "приобрести переводческую специализацию" (что Сержу совсем не хочется делать, как я поняла), на мой взгляд, лучше не получать второе образование, а посвящать 100, а не 30% своего времени переводу. А то толку от него будет, от такого образования... Дисклеймер: это ИМХО и не в ситуации Сержа.

 natrix_reloaded

link 21.09.2011 10:54 
\Переводчик - очень важная профессия, требующая очень большой эрудиции. А синхронные переводы - это вообще один из сложнейших видов умственного труда.\
Кто будет следующим Кэпом?)

 lisap

link 21.09.2011 10:56 
eu_br, да? Почему думаю про БП - у меня одногруппник, сразу после универа пошел в бюро штатным и получил (по его словам) хороший опыт. Его научили работать с традосом, еще каким-то программам, он увидел как такая работа происходит, какие-то секреты, простым смертным неведомые - и ушел через полгода. Правда, в другое БП. Менеджером. Вот.

Я попробовала в БП внештатником - но пока, если честно, не могу собраться с мыслями, чтобы сделать присланные мне тестовые задания. Нахожу какие-то отговорки, чтобы не делать после работы, а на выходных нужно было уехать.

 lisap

link 21.09.2011 10:57 
зпт там у меня вначале "авторская" :)

2

 qp

link 21.09.2011 10:58 
Ну раз тут все собрались: и бывшие, и будущие, и кто в теме, - ни у кого нет Климзо в скане иль еще в чем? Скинули бы, а?

 nephew

link 21.09.2011 11:00 
*Правда, в другое БП. Менеджером. * - и прихватив клиентскую базу :)

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:01 
HZ, это Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь. да, опыт очень важен - но только когда есть feedback и возможность видеть свои ошибки и учиться на них. но и он не заменит образования

 HZ

link 21.09.2011 11:04 
В штатники в БП - только от безысходности, ненадолго и для приобретения хоть какого-то переводческого опыта (я знаю только одно исключение, когда после такой работы человек получил нормальную - одна из моих коллег). Если есть возможность, то лучше в компанию, где на практике можно увидеть то, о чем переводите, пообщаться со специалистами.

Менеджером в БП - вообще бесперспективняк!! Как правило, это весьма низкооплачиваемая и совсем никуда не ведущая должность...

 Buick

link 21.09.2011 11:06 
lisap, будете смеяться - но я назывался "консультант по ВЭД" (менеджер по ВЭД у них таки занимался непосредственно вопросами ВЭД)

насчет того куда идти - напишите на бумажке все плюсы и минусы того, другого и третьего для Вас и решайте, у меня в свое время по количеству плюсиков получилась изначально штатная работа :)

 Serge1985

link 21.09.2011 11:06 
Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет?

Затем, что так вышло. Взаимодействие многих факторов.

его даже директором в паре фирм сделали
номинальным-то? а вот этого не надо. ни за какие коврижки (порой очень высокие)

 Serge1985

link 21.09.2011 11:08 
типа, 0.3-0.5% от сделки + график год через три

 HZ

link 21.09.2011 11:11 
ОксанаС, тут мы в корне расходимся:) Я считаю, что я работаю с одними из лучших здесь, в Москве, переводчиков. Ни у кого из них нет соответствующего второго образования.

Наши юристы какбэ билингвальные иногда переводят так, что плакать хочется. Я уже не говорю о юристах, которые пробуют переводить/править. О редакторах-носителях. Много еще случаев. Вот Вам и пример - никогда:)

Мой друг переводил нефтянку 10 лет, потом только получил профильное, и то - для других целей. Переводил шикарно и полностью разбираясь в процессе (работа на буровых сказалась).

 natasha396

link 21.09.2011 11:13 

 qp

link 21.09.2011 11:19 
"Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь"

Это, позвольте узнать, с каких пор считается, что лучший переводчик - специалист в другой области? Мед. тематику пусть лучше хирург переводит, по-вашему? А пилот пусть авиа всякое переводит. А кухарка пусть поварские книги переводит. Бред сивой кобылы.

Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере.

 eu_br

link 21.09.2011 11:21 
старый добрый холивар...

 Serge1985

link 21.09.2011 11:21 
спецы vs лингвисты
вброс засчитан

 qp

link 21.09.2011 11:24 
natasha369

Ооо, много чмоков! Не знаю как выразить свою благодарность:) Спасибо!!!

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:29 
qp,
включаем логику и перестаем передергивать и хамить, ок? если, конечно, Вас интересует диалог, а не монолог
я не писала "пусть переводит", а"иногда переводят так, что плакать хочется" - ко всем относится.
но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда

 qp

link 21.09.2011 11:30 
ОксанаС.
В продолжение темы

Себя цитирую:"Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере."

Ну а переводчику надо просто со спецами дружить. Они ниче такие, если их разговорить;)

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 11:31 
Сереж, а можно узнать какое образование в качестве второго высшего ты хочешь получить? Государственное и муниципальное управление, что ли? В "административке" мне кажется, еще сложнее - почти всегда более-менее хорошие должности занимаются и распределяются по блату.
Да и это... второе высшее образование тоже денег стоит...

"профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями"=== Позвольте с вами не согласиться. Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится. А пути достижения цели могут быть и вовсе разными. Я всегда мечтала пойти учиться на ин.яз - не получилось. Окончила юридический факультет, но работаю с английским языком, так как есть и желание, и способности. Сереж, подумай, выбор твой, конечно, но, может быть, не стоит из профессии совсем уходить?

 qp

link 21.09.2011 11:31 
"хамить" - какое хамить, я просто лапочка седня:)

 nephew

link 21.09.2011 11:33 
"странненьким все можно". Псой Короленко

 Serge1985

link 21.09.2011 11:33 
Antu_Anetta
задумки и конкретные планы есть, но позвольте пока оставить при себе
как поступлю (планирую в след. году) - сообщу

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:35 
лапочка, мне не нравится использование слова "кобыла" в связке с моими цитатами:)

 qp

link 21.09.2011 11:38 
как лингвист юристу: кобыла - хорошее русское слово:).

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:40 
как женщина лингвисту: мне сивый цвет не идет

 qp

link 21.09.2011 11:42 
Далана. Красивым женщинам все катит, особенно когда они не хмурятся;)

 Buick

link 21.09.2011 11:47 
*Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится*.

но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые )

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:48 
qp, вот где права, там права

 HZ

link 21.09.2011 12:00 
ОксанаС., вот этой цитатой Вы сами себя загоняете с угол: "но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда".

Во-первых, "всегда". Нет такого - всегда. По моей тематике я могу не хуже юриста переводить, иногда - лучше, иногад - хуже. но так бывает.

Во-вторых, 80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести...

В-третьих, что такое, по-вашему, "узкоспециализированный"? Любой, скажем, юридический? Или техничекий? Т.е. переводчиков в какой области нужно увольнять без пособия?

Вы говорите, что профессионал, который может переводить некие "узкоспециализированные" тексты - это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводчик со вторым обраазованием в области своей специализации. Ни практика, ни обычный здравый смысл не подтверждают Вашего предположения.

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 12:03 
давайте ещё вбросим, может ли не-нэйтив переводить на неродной таргет, чего мелочиться ;)

 qp

link 21.09.2011 12:06 
топить таких не-нэйтивов сразу, тока голос подадут, - всего-то делов:)

 nephew

link 21.09.2011 12:06 
а давайте вбросим "все бабы дуры". mother of all vbrosses

 HZ

link 21.09.2011 12:06 
Можем еще картинку вставить, или это - прерогатива модератора?

 Buick

link 21.09.2011 12:08 
*80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести... * - это почему?

 HZ

link 21.09.2011 12:14 
Это по ОксанеС. См. выше постулат об обязательности второго высшего для нормального перевода "специализированых" текстов.

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 12:17 
qp - зелен виноград?

 10-4

link 21.09.2011 12:23 
ОксанаС +1000
Перевод хорошего переводчика всегда можно отличить от перевода хорошего специалиста, хотя бы по тому, что переводчик перелагает написанное автором (человеком другой культуры и других речевых традиций), а специалист (начитанный и сам пишущий) излагает мысли автора, как если бы эти мысли были его собственными, при этом пользуясь привычными для коллег оборотамии и традициями словоупотребления.

 irina1315

link 21.09.2011 12:30 
а у нас всегда старались избегать, чтобы какой-то узкоспециальный семинар или тренинг переводил специалист из этой-же сферы, так как боялись, что он начнет не переводить, а интерпретировать, излагать свои мысли на тему. Всегда предпочтение отдавалось переводчику, который замечательно переводить слово в слово то, что говорит автор

 10-4

link 21.09.2011 12:37 
Вот в близкой мне области в определенных контекстах слово "structure" переводится как "текстура", а слово "texture" - как "структура". Чтобы понимать в каких контекстах это следует делать, а в каких нет, нужна теоретическая подготовка и практический опыт не только в переводе... :-)))

 HZ

link 21.09.2011 12:38 
10-4, перевод изначально предполагает не "переложение написанного", а изложение смысла, заложенного в оригинале, средствами языка перевода, т.е. то, что, по Вашему мнению, доступно только специалисту. Только такой перевод и является хорошим переводом, но, повторюсь, для этого а. необязательно иметь второе высшее. 2. нужно разбираться в предмете.

 Buick

link 21.09.2011 12:39 
*Всегда предпочтение отдавалось переводчику*
так это нормальный подход: задача переводчика именно в том, чтобы изложить содержание, не исказив смысл и не нарушив коммуникации, а специалист (хороший), слушающий или читающий перевод, всегда поймет и домыслит, если что

у нас есть специалиссты, которые могут сами переводить узкоспециальные тренинги, и они делают это - но это очень хорошие специалисты с очень хорошим знанием языка

 Buick

link 21.09.2011 12:40 
специалиСты
и таких у нас всего пара-тройка человек

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 12:40 
но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые ) ==== Почему же, Бьюик? Я думаю, все зависит от ситуации и возможностей конкретного специалиста. В конечном итоге, профессиональные амбиции, если они действительно подтверждаются кропотливой работой, или участием в крупных интересных проектах, например, "открывают" многие двери. Например, после приобретения необходимого опыта во фрилансе или даже в штатной работе, свзей и т.д., можно открыть нечто свое и привлечь людей под это дело. Я думаю, что останавливаться на достигнутом не нужно.

 HZ

link 21.09.2011 12:41 
Чтобы понимать, что "structure" может переводиться как "конструкция" в контексте строительства, необязательно заканчивать МАРХИ. Практический опыт перевода это тоже дает..

 10-4

link 21.09.2011 12:42 
1) "нужно разбираться в предмете" +100-500!
2) "для этого не необязательно иметь второе высшее" - для этого ни одного высшего не надо, а надо - см. п. 1.

 HZ

link 21.09.2011 12:48 
вот с 10-4 я согласна, да:)

 irina1315

link 21.09.2011 12:50 
поэтому и интересна профессия переводчика, ведь в каждом проекте, в котором работаешь, погружаешься достаточно серьезно в какую-то профессиональную сферу, изучаешь ее, и, таким образом, за одну жизнь есть возможность "примерить на себя широкий спектр профессий" - от гуманитарных до технических не меняя при этом своего образования, но значительно расширяя свой кругозор

 ОксанаС.

link 21.09.2011 12:54 
HZ, после трех лет опыта мне тоже казалось, что "я могу лучше юриста" :)

 Buick

link 21.09.2011 12:55 
Antu_Anetta, никто ведь и не говорит останавливаться на достигнутом
я конкретно "по поводу что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии" - для кого-то это ступенька в карьере, а для кого-то повышение квалификации в своем деле.

HZ, практический опыт - да, соглашусь,
и переводчики-самоучки тоже встречаются
но и академический подход же тоже нужен в работе, а его может обеспечить только образование

 Buick

link 21.09.2011 12:57 
irina1315, мне Ваш пост навеял слова нашего методиста в альма матер о том, что иностранный язык сам по себе беспредметен, но с его помощью можно познать самые разные сферы деятельности и жизни, в этом уникальность нашей профессии

 irina1315

link 21.09.2011 13:01 
Buick, наверное, да, ведь мы по сути просто помогаем людям понимать друг друга

 HZ

link 21.09.2011 13:02 
А мы на личности теперь переходим? Некрасиво:) Где я говорила, что Я могу лучше юриста? Я про коллег говорила. Приводила примеры других людей, у которых действительно есть опыт. Про себя - что мне еще учиться и учиться. Но иногда могу не хуже юриста, да, несмотря на то, что мое второе высшее не имеет никакого отношения к юриспруденции:)

Если уж мы хотим спорить более лично, то могу сказать, что, вероятно, у вас такой пиитет перед "вторым высшим" и бескомпромиссные заявления потому, что у Вас-то как раз оно и есть. Но это не отменяет того, что другие люди могут переводить так, что получается не хуже "специалиста" - я их вижу своими глазами. Есть у меня такое чувство, что они переводят не хуже Вас:)

 Serge1985

link 21.09.2011 13:03 
коллеги, а о чем спор-то?

 nephew

link 21.09.2011 13:06 
пиитет! я буду нынче машрум!

 HZ

link 21.09.2011 13:07 
Пиетет, спасибо:)

 10-4

link 21.09.2011 13:10 
Что такое, в сущности, образование? Это способ быстро научиться многому под руководством хорошего наставника.
К сожалению многие считают, что образование - это диплом, дающий карьерные преимущества.
Второе ВО - это (по моему сугубому ИМХО) свидетельство того, что первое ВО было неудачным, выбор был сделан не по природной склонности, а меркантильно, наставники не имели права называться таковыми и т.д.

 Supa Traslata

link 21.09.2011 13:17 
У меня первое ВО - преподаватель иностранных языков, второе ВО - переводчик. Вполне логично.

 Safara

link 21.09.2011 13:42 
я очень хочу сменить профессию..
минусов в ней очень много:
- недостаточно высокая зарплата
- очень большая нагрузка на глаза (в случае с письменным переводом)
- низкая физическая активность (ибо приходится вечно сидеть у компа)
- отсюда и проблемы со здоровьем :D

 natrix_reloaded

link 21.09.2011 13:49 
Для начала пойдите работать переводчиком на какую-нибудь стройку. Гарантировано получите:
- высокую физическую активность
- небольшую нагрузку на глаза (мозги грузить будут, да, но Вы ж за глаза волнуетесь)
- максимальное количестве времени на свежем воздухе (здоровье поправите)
- вопрос зарплаты вас вообще волновать перестанет, вам просто будет некогда ее тратить...

 eu_br

link 21.09.2011 13:52 
я тоже могу лучше некоторых юристов, и таки чо?
зарплата у них все равно больше...

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 13:54 
я тоже могу лучше некоторых юристов===== Можете ЧТО именно лучше, eu-br? Поднять ногУ, :-)
Относительно зарплаты - юрист юристу рознь.

 HZ

link 21.09.2011 13:54 
О, еще один товарищ, недополучающий икры:)

 eu_br

link 21.09.2011 13:55 
Antu_Anetta, а вам зачем?

 Buick

link 21.09.2011 13:55 
Safara, минусы есть в любой работе, Ваши минусы все решаемы:
*недостаточно высокая зарплата* - найдите выше при сохранении професси или добейтесь повышения на месте
*очень большая нагрузка на глаза (в случае с письменным переводом)* - есть много средств решения этой проблемы, и по мне, так лучше уж на глаза, чем на ноги, например
*низкая физическая активность (ибо приходится вечно сидеть у компа)* - есть время до и после работы, обеденные перерывы, выходные и т.д.

 Safara

link 21.09.2011 14:00 
Buick,

вы добавили нотку оптимизма в мое понимание проблемы :)

 Buick

link 21.09.2011 14:08 
Safara, рад стараться, я по натуре вообще оптимист :)

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 14:11 
а вам зачем=== Да мне собственно, и "не зачем". :-) Вы глагол пропустили...

 eu_br

link 21.09.2011 14:17 
Antu_Anetta, я многогранен... впрочем, Вам не зачем...

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 14:21 
Я только рада за то, что вы настолько многогоранная и разносторонне развитая личность. Но раз вы сказали, что "не зачем"... то мои эмоции лишь останутся эмоциями... :-)

 d.

link 21.09.2011 17:55 
по сабжу: есть, и чё? ;)

 qp

link 21.09.2011 19:38 
2 natasha396
Ой-ёй-ёй, я нечаянно второпях в вашем нике опечаталась, сорри:)
Еще раз огромное спасибо за К.!

2vasya_krolikov
"qp - зелен виноград?"
Ну зелен, ну виноград.. Всё подначиваете;) Ээх, кролика бы щас на ужин. М-дя.

 _Ann_

link 21.09.2011 19:41 
а я Никита, по выходным пою в метро
(простите, Buick :))

 qp

link 21.09.2011 19:44 
А я подаю, тем кто поет:)

 _Ann_

link 21.09.2011 19:45 
пардон, он "напевает" :)

 _Ann_

link 21.09.2011 19:46 
оптимистично

 _Ann_

link 21.09.2011 19:49 
d..vasya, ну рассказывайте уже!

 qp

link 21.09.2011 19:58 
Yelena83
"Кстати, хочу в Новою Зеландию перебраться. Маслотам вкусное?"

Я тоже планирую туда свалить. Там не только масло вкусное. Там барашки ням-ням и жизнь дешевая и всякое такое насчет соц. защищенности, и хищников никаких (даже змей нет:). Скучновато, правда, боюсь, будет.

 Dmitry G

link 21.09.2011 23:40 
И, самое главное, нас там всех ждут не дождутся.

 Buick

link 22.09.2011 6:58 
_Ann_, наоборот, приятно, что Вы помните об этом! :)))
точно, в метро (как и в дУше) я только напеваю, пою в компаниях на днях рождения, причем не своим голосом :)

 Olya X

link 27.09.2011 20:05 
2 yakamozzz - не удержалась. 100% с Вами не согласна. Профессия переводчика очень даже терпит блат - спросите, сколько талантливых, толковых переводяг сидят на копейках, скажем, в бюро "Рубин", а сколько тупых Mrs сидят на жирных зарплатах в западных компаниях на Западе на проектах. Поспрошайте, сколько взяли "с улицы" в Брюссель переводяг, а сколько "по знакомству" - и это европейские институты. Уже даже говорить не хочется, кого берут на устный перевод в наши, совдеповские лавочки типа посольств, торгпредств, и т.д. Мне рассказывали, как главный переводчик одной алмазной нашей компании в Лондоне - устный пириводчег - дай Бог ему здоровья, дедушке, заикается так, что...

 Ulkina

link 28.09.2011 13:30 
А вот немного расширю вопрос... Можно ли вообще из переводчиков переквалифицироваться в других квалифицированных специалистов?
Или отвычка от самостоятельности - это навсегда?

 Natalika

link 28.09.2011 14:25 
По субжу, я, например, сочетаю и чередую работу переводчика и препода английского. Т.к. могу и то, и то. :) Когда штатно преподавала, то переводила как фрилансер, когда официально работала переводчиком, то заводила себе частных взрослых клиентов на обучение, чтобы разбавить однообразное сидение за компом и ковыряние текстов (я- экстраверт все ж :). Сейчас вот фрилансю и в том, и в том. Есть клиенты и на обучение, и на перевод. Перевода сейчас, правда, чуть меньше. Надо исправить положение. :)

А насчет вопроса о том, чтобы переквалифицироваться в кого-то другого, раньше тоже думала об этом, но потом поняла, что то, сколько зарабатываешь, зависит не столько от профессии, а сколько от того, КАК и ГДЕ ею заниматься. :) Я знаю людей одних и тех же профессий, которые зарабатывают принципиально разные суммы денег. Потому что подходят к процессу по-разному. :)

Вообще есть еще смежные специальности. В случае препода и переводчика сфера образования за рубежом, например. Там я тоже немного работала, кстати. :) И оченно даже интересно. :)

 Val61

link 28.09.2011 14:34 
Можно ли вообще из переводчиков переквалифицироваться в других квалифицированных специалистов?

Можно. Я лично знаком с несколькими парнями, которые переквалифицировались из переводчиков в технических специалистов по эксплуатации оборудования (про которое они переводили экспатам на вахтах). Нормально теперь технарят. С удвоенным усердием и не менее удвоенной зарплатой.

 adrnin

link 28.09.2011 15:05 
"И, самое главное, нас там всех ждут не дождутся"

Ждут с хлебом-солью? Мз моего опыта, нас нигде не ждут: ни в Москве, ни в Питере, ни в Киеве, где еще? Даже в знакомом с детства городе через несколько лет после отъезда перестают ждать и заняты своими делами. Родные люди ждут.
А чужие города/страны главное чтобы кормили и были нейтральны.

 

You need to be logged in to post in the forum