Subject: Как перевести "технический техникум"? gen. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "технический техникум"?
|
technical school/colledge |
+ College of Technology |
Дело в том, что почти любой техникум - это techinical school. Потому и спрашиваю! ) |
Техникум это не college |
|
link 19.09.2011 10:06 |
technical techschool - пойдёт? *ы* |
ИМХО просто technical school Для гуманитарного техникума будет другой перевод :-)) |
А почему скул можно, а колледж нельзя? |
Техникум это не college А что тогда? объясню. После 11 класса of Secondary School, студент еще не может поступить в Уни. Он идет либо в 6th Form College, после которого поступает в Уни. Либо в тот же College of Technology, что соответствует понятию техникум, и после которого он получает уже профессию всего после пары лет обучения. Но есть курсы и подлиннее, и даже годичные. |
D50 Ну, апломба вам не занимать :-)) Это знают многие. В разных странах система разная. В США одно, в ГБ - другое, в Австралии - третье. Кстати, 11 класс это уже не secondary, а high school. Наш "советский" техникум называть college имхо все-таки не стоит. School - более общо и менее специфично. Иначе могут быть непонятки |
kondorsky, но если колледж дает то же самое двухгодичное (или около) техническое (или около) образование точно также, как школы или техникумы, то почему же нельзя называть колледж техникумом? В России на медсестру учатся в мед. техникумах, а в США - в колледжах или школах. |
kondorsky, В Британии именно Secondary School, так что не надо пурги. Кстати в СССР был МВТУ, тоже вроде не профтехучилище. В общем скажу так, в UK текникал скулз нету, ну вааааааще. А аскер пусть сам выбирает, чай не маленький. Возмет скул, ну значит так и надо |
в России техникум - это среднее специальное учебное заведение, раньше в него поступали после 8-го класса поддерживаю вариант technical school, в принципе даже technical secondary school, т.к. там преподаются и general subjects, которым учат в старших классах средней общеобразовательной школы |
Дизирадик, не надо койнать новые термины в АНГЛИЙСКОМ языке. И потом, в Британии в школу идут в 4 года. Ну как пощитай, каакому классу в России это будет соответствовать. Бедолага..... |
D50 1. Я же ясно написал, в ГБ - одно, в других англоязычных странах - другое. 2. В аббревиатуре МВТУ есть ключевое слово - "высшее". 3. "Возьмет скул, ну значит так и надо" - полностью согласен! |
kondorsky, Вот про таких то и была статья, "английский это не ВАШ яык", и не надо впендирювать в него новые термины. Дайте мне название ХОТЬ ОДНОЙ technical school в любом городе in the UK. |
в прошлом веке они существовали в Британии, но потом от них отказались, вот статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_Technical_School для тех, у кого-нет доступа к Вики: A Secondary Technical School was a type of secondary school in the United Kingdom that existed in the mid-20th century under the Tripartite System of education. For various reasons few were ever built, and their main interest is on a theoretical level. |
|
link 19.09.2011 11:04 |
Че-то я, дорогая редакция, не въезжаю, к чему здесь система образования Великобритании и других дружественных нам стран изучаемого языка? Может, невнимательно читала? Мы ж вроде наши реалии переводим, нет? А у нас, как ни крути, технический техникум - это, скорее всего, то самое ПТУ, только звучит более гордо. Не экономический, заметьте, не юридический техникум (сейчас и таких поразвели в погоне за красотой и здесь бы уже надо было бы думать), а ТЕХНИЧЕСКИЙ. technical school +1 А кому надо, пусть потом evaluation делают, чему и где это соответствует. |
я тоже не понимаю, почему D50 все о своем :) термин technical school еще никто не отменял и потом, в Британии пусть они идут хоть с двух лет, у аскера наш, российский техникум, в котором люди изучают специальные технические дисциплины и заканчивают получать полное среднее образование, после чего либо получают высшее, либо работают. |
мляяя. Ну нету technials schools, НЕТУ и фсе. А колледж оф текнолоджи есть. И он именно то, что и дает техникум. Общеобразовательные предметы, которые даются в 6th Form колледже (это для тех кто в Уни идет), и профессию через пару-тройку лет. Что это как не техникум в русском понимании? Вы чо, совсем сбрендили? Решили английский язык править? |
В тему: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BC#.D0.9A.D0.BE.D0.BB.D0.BB.D0.B5.D0.B4.D0.B6_.D0.B2_.D0.A0.D0.BE.D1.81.D1.81.D0.B8.D0.B8 В российской системе образования колледж является образовательным учреждением среднего профессионального образования и фактически является синонимом слова «техникум». Разница в понятиях «колледж» и «техникум» определена в Типовом положении об образовательном учреждении среднего профессионального образования (среднем специальном учебном заведении), утверждённом Постановлением Правительства Российской Федерации[3] а здесь, в том числе, определение, этимология и варианты перевода на разные языки: |
|
link 19.09.2011 11:18 |
*Вы чо, совсем сбрендили? Решили английский язык править?* Очень старая цитата, за точность не ручаюсь, искать лень: "Ты че, совсем что-ли дура? Как будто в техникуме не училась"... |
|
link 19.09.2011 11:19 |
Амор, я смотрю, моя школа не проходит для вас даром... Вы тоже научились давать ссылки вместо ответа на вопрос))) |
Именно слово School будет мислидинг, потому что, его можно понять как "направление" Вот например, список из Медикал Скул в Юкей, обратите внимание на первую. There are currently 30 medical schools in the UK, including 4 new schools that have recently been established: |
а текникал скулз ни одной :-), а колледжей хватает. Ну надо ж, англичане дураки, с мультитрановцами не посоветовались как назвать. |
хоть бы кто контекст спросил |
nephew, А здесь то зачем? типо контекст для Checkpoint Charlie or Levi's? |
|
link 19.09.2011 11:28 |
... а еще город и страну. |
я в общем то завелся от безапелляционной фразы кондороски, "Техникум это не college". А что? Прошу ответа. В ответ полная пурга..типо "11 класс это хай скул" :-). ой-вей.... |
контекст - это и адресат перевода что, кому и зачем |
nephew, При всем (агромаднейшем) уважении, ну какой нафик контекст? То же самое если б спросили про контекст (типа, а вдруг и правда может быть), если бы русскоговорящий брит сказанул, что kondorsky закончил Московскую консерваторию конной авиации имени брата коня Чапаева. |
Например, контекст - это для Америки или Англии переводится (или для кого-то еще). |
|
link 19.09.2011 22:54 |
SR., а если б он сказал, что он для трудоустройства на нефтедобывающий танкер, дрейфующий у берегов Исландии резюме пишет? (Дисклеймер. Я не знаю, бывает ли такой, это фигура речи:) Тогда что??? (Скорее всего, он сам не знает, иначе бы сказал) Америкой и Англией планета не ограничилась. |
Я не писал, что ими планета ограничивается, а как раз наоборот (типа including but not limited to). Так что Вы либо с одной сентенцией спорьте, либо с другой :) |
|
link 19.09.2011 23:01 |
Не, я ни с той ни с другой не спорю. Я к тому, что, скорее всего, знание адресата перевода ничего не решит. Ну узнаем мы для кого, и что дальше? Тот, кто был за скул, все равно будет говорить скул, а тот, кто был за колледж, будет продолжать за колледж. Это перевод реалий со всеми отсюда вытекающими... Я лично за скул при любом раскладе карт) |
я бы переводила в зависимости от контекста, может, текскул, может, колледж, но непременно узнала бы, что за техникум, чему там учат, о каком времени и каком государстве идет речь, в конце концов. "Мой дедушка закончил Дагестанский технический техникум в 1929 году" |
|
link 19.09.2011 23:18 |
Я бы переводила тоже... Но "мопед не мой". А имея то, что мы имеем на руках... А дальше пусть аскер разбирается. Мопед его, в конце концов.... Sapienti sat, а если кто не sapienti, то собственно здесь уже никто ничем не поможет... |
я просто логику не понимаю, "в ЮКей нет техникал скулз". По этой логике John ate bread with Marmite нужно переводить только и исключительно как "Джон ел хлеб с повидлом"? |
Жопы нет, а слово есть. |
Интересная статья. http://en.wikipedia.org/wiki/Technicum "Technicum (Russian: те́хникум, tekhnikum , Russian pronunciation: [ˈtʲɛxnʲɪkum]; Ukrainian: те́хнікум) was a Soviet institute of vocational education. |
With the beginning of perestroika, higher education was rapidly reorganized. To undergo or effect changes in organization. to strengthen links with approaching private industries. Practitioner education was prioritized. Nevertheless, only sketchy information is as yet forthcoming from the various new republics and from Russia itself. From a rough perspective, we know that three types of institutions are operating: universities, teacher training colleges and other "higher" schools, and technicums or technical colleges. The first two remain strongly centralized, but the technicums are apparently more closely in tune to local requirements. by Bryant, Donald W. |
You need to be logged in to post in the forum |