DictionaryForumContacts

 maricom

link 18.09.2011 10:28 
Subject: as automatic as is feasible gen.
Описывается устройство камеры для испытаний на горючесть. Подробно рассказывается о каких-то новых прибамбасах, добавленных к последней модели, и далее:

This makes the unit as automatic as is feasible.

Я никак не соображу, что же здесь имеется в виду -
Это делает установку настолько максимально автоматизированной, насколько это экономически целесообразно - ???

Какая-то ерунда... Подскажите, пожалуйста!

 tumanov

link 18.09.2011 10:30 
Отчего же ерунда?

 Franky

link 18.09.2011 10:38 
"настолько максимально" - ерунда

 Rashid29

link 18.09.2011 11:18 
Это позволяет оптимально автоматизировать установку с учетом экономической обоснованности. Может как-то так?

 maricom

link 18.09.2011 12:49 
Спасибо. А г-н Туманов, интересно, действительно думает, что мой вариант - не ерунда, или надо мной смеется?

 igisheva

link 18.09.2011 15:26 
Ох уж мне это «feasible». Проблема в том, что оно может означать не только целесообразность (техническую, экономическую или еще там какую), но и практическую возможность. Так что возможен и такой перевод: «Благодаря этому достигается максимально возможная степень автоматизации установки».
ОФФ: и любят же граждане, пишущие по-английски выпендриваться. Однажды, например, встретила в англоязычной газете выражение «souvenir stand operator» (водитель кобылы, нафиг)…

 Oo

link 18.09.2011 15:37 
Если отбросить выпендреж самой игишевой, то она права.

- позволяет автоматизировать устройство насколько это возможно

 igisheva

link 18.09.2011 16:01 
Ну в тексте-то стоит «makes», а не «allows to make».

 Oo

link 18.09.2011 16:27 
Временное употребление "позволяет" шире, чем вы представляете

 igisheva

link 18.09.2011 16:34 
Знаете, Oo, может быть, у Вас по этому вопросу другая позиция, но лично я так считаю: поскольку мы с Вами переводчики, а не редакторы, то в нашу задачу не входит «причесывание» текста, в т. ч. снижение степени его «выпендрежности», и все, что от нас требуется – это как можно точнее передать его содержание со всеми смысловыми оттенками (хотя в техническом переводе последняя деталь не столь важна, как в художественном), а переделывать что-то там по своему вкусу мы не имеем права не только морального, но и юридического.

 c_khrytch

link 18.09.2011 17:40 
igisheva:

"(souvenir stand) operator"

"Усердней с каждым днём гляжу в словарь..."

Такие термины называют ложными друзьями переводчика

 igisheva

link 18.09.2011 17:46 
Да если бы просто ложные друзья. :) Дело в другом: какие такие разумные основания могут быть у продавца (или, самое большее, владельца сувенирного киоска) именоваться оператором такового (даже и по-английски)? На английском языке-то ведь это так же смехотворно выглядит.

 c_khrytch

link 18.09.2011 18:01 
ship operator - весьма употребительно, особенно в отношении небольших компаний

Я не к тому, чтобы Вас обидеть.
Переводчик (пусть даже очень опытный) не имеет права терять бдительность.

 tumanov

link 18.09.2011 18:17 
Смехотворно это может выглядеть для тех, кто редко изучает экономическую теорию.
Возможно.

 igisheva

link 18.09.2011 18:42 
Но там-то не компания, а человек (к тому же из контекста было непонятно, какие конкретно функции этот человек исполняет: то ли он просто продавец, то ли продавец и хозяин в одном лице). Впечатление такое, что пишут нарочно так, чтоб никто не догадался.

 igisheva

link 18.09.2011 18:49 
Нет, я, конечно, знаю, что слово «operate» может иметь значение «управлять», но по отношению к ларьку это, как хотите, звучит напыщенно (ну пусть бы был «manager»), да и вообще многозначность слов, переходящая все разумные и неразумные границы, – это едва ли не самое слабое место английского языка.

 Moto

link 18.09.2011 18:54 
igisheva,
в русском полесемантов пруд-пруди. И нечего так, дает возможность красиво изъясняться, что все понимают. Вы, вероятно, про омофоны, омоформы хотели сказать? Это к лексике не относится.

 igisheva

link 18.09.2011 18:56 
Есть, но не столько.

 Moto

link 18.09.2011 19:00 
Гм. Что-то я, похоже, пропустил. В русском (кроме определенных моносемантов) процентов 80 лексем. Это статистика, против которой не попрешь. Д. Шмелева почитайте.

 Moto

link 18.09.2011 19:01 
упд: моносемантов примерно 20. Остальные лексические единицы имеют более одного значения.

 igisheva

link 18.09.2011 19:34 
Более одного – это и два, и сорок два (английские слова частенько бывают ближе ко второму варианту, тем более что они частенько имеют по несколько значений из одной области – например, в технике). А есть ведь еще и словосочетания. Ну вот например: inking unit – это и красочный аппарат (печатного станка), и накатная группа красочного аппарата, и краскоподающая группа красочного аппарата. В русском языке техническая терминология гораздо четче.

 Moto

link 18.09.2011 19:38 
Ну про четкость технического русского вынужден согласиться, а просто язык, как орудие живого народа, он все же полисемантичен в словах, на много процентов вперед однозначных понятий ;-)

 nephew

link 18.09.2011 19:49 
*ну пусть бы был «manager»* - вот это было бы напыщенно
igisheva, ну не надо, на форуме и так September that never ended

 igisheva

link 18.09.2011 20:07 
Если трудности, связанные с нехваткой лингвистических возможностей, имеют место обычно при переводе с русского на английский, то проблемы, связанные с подбором какого-то конкретного термина из-за неясности значения слова на исходном языке, чаще возникают при переводе с английского на русский. Если, например, мне непонятно какое-то слово по-русски (а для адекватного перевода мне нужно разобраться), то я могу просто открыть толковый словарь и без проблем найти там, что это значит (и эта Ваша полисемантичность мне тут сколько-нибудь существенных проблем не создаст), а вот по-английски… Частенько повесишься разбираться, что скрывается, скажем, за словом «board» (щит? панель? плата?) или «plate» (плита? пластина? планка? лист? шайба?). Ладно еще, если рисунок есть, а если нету?
А бывает еще, что, как я писала выше, люди просто выпендриваются. Был, например, в моей практике такой случай. Переводила я какую-то аналитическую методику, и там рабочая посудина называлась высокопарным словом «container», а из ее описания следовало, что это самая обычная лабораторная чашка («dish» то есть). Если бы у меня не было высшего химического образования, я бы замаялась думать, как эту штуку грамотно назвать.

 Moto

link 18.09.2011 20:12 
> Частенько повесишься разбираться, что скрывается, скажем, за словом «board» (щит? панель? плата?) или «plate» (плита? пластина? планка? лист? шайба?). Ладно еще, если рисунок есть, а если нету?
Отчасти вашу правоту приму. Дело не в такой омографичной "полисемантичности" тогда уж, а в том, что любой ЛСВ дает свое ЛСП. На примере многих русских слов, по типу "устройство", "подача", "проект", "наличие" не говоря об абстрактных есть свои же boards, plate и прочие ness-ы.

 igisheva

link 18.09.2011 20:33 
Не буду прикидываться, что знаю, что такое ЛСВ и ЛСП (у меня нет высшего филологического образования, а есть только дополнительная квалификация, полученная на курсах переводчиков; язык же я изучала сначала в английской школе, потом – самостоятельно, потом – в ходе профессиональной практики), и что понимаю в Ваших теоретических рассуждениях больше, чем почти ничего. Но при переводе с русского даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать, чем переводя в обратном направлении (это вывод, сделанный из семи с половиной лет практики). И уж точно я ни разу не не видела в русских текстах ничего подобного тому, чтобы, как в вышеприведенном примере, чашку систематически обзывали «сосудом» (в т. ч. в разделе, содержащем описание нужного оборудования).

 Moto

link 18.09.2011 20:40 
ЛСП = поле для лексико-семантических гуляний.
ЛСВ = вариант для приурочивания к контексту.
> при переводе с русского даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать, чем переводя в обратном направлении (это вывод, сделанный из семи с половиной лет практики).
У меня 15-16 лет переводов, английская школа 20 лет назад.
И не соглашусь с "даже если и приходится подумать, какой термин лучше употребить, то все равно вариантов приходится меньше перебирать" - для нормальных текстов приходится много раз призадумываться. У меня сейчас есть талантливый подмастерье (ru->en), так он раз несколько спрашивает про нужный ЛСВ или вообще синоним к переводу в ЛСП, т.к. русский даже технический строительный язык "грешен".

 igisheva

link 18.09.2011 21:11 
Может, мы с Вами просто несколько в разных областях специализируемся? (Во всяком случае, строительную документацию мне на английский переводить не доводилось.) Вот конкретно сейчас перевожу презентацию фирмы, занимающейся геофизикой, так там если и приходится что-то подбирать, то только в смысле пристыковки терминов друг к другу (напр., если я порешила именовать скважину «well», а не «hole», то и забой скважины приходится называть «well bottom», а не «hole bottom», и т. д., и т. п.). Ну иногда еще бывают трудности в тех случаях, когда надо назвать два предмета, которые по-английски могут, в числе прочих обозначений, именоваться одним и тем же термином: тогда надо следить, чтоб не поименовать их одинаково и не создать путаницу (но это опять-таки косяк английского языка, а не русского).
(Про 7,5 лет опыта – это констатация факта, а не попытка пустить пыль в глаза; указать свой стаж – не значит назвать собеседника неучем и дилетантом.)

 Moto

link 18.09.2011 21:19 
Милая igisheva,
отвечу с конца:
> указать свой стаж – не значит назвать собеседника неучем и дилетантом
я не из тех людей, кто принижает или возвышает кого-то. Просто для сведения. Не более ;-)
> если я порешила именовать скважину «well», а не «hole», то и забой скважины приходится называть «well bottom», а не «hole bottom», и т. д., и т. п.
это т.н. consistency - для забойного двигателя вы ж не выберите well (hole) bottom motor, когда есть свое наименование ;-)
Области работы - это одно.
Техника - то, что нас связывает.
Один умный еврей сказал мне однажды. Технический язык - это язык отличный от любых художественных текстов.
Отсюда двоякое, троякое, четвероякое восприятие смысла исключено.

 igisheva

link 18.09.2011 21:33 
Скажем так: ДОЛЖНО быть исключено (но вот в англоязычных текстах, чтобы таковое восприятие исключить и понять, что же конкретно хотел сказать автор, приходится иной раз не один час провести, копаясь в книгах или Инете, а при переводе с русского такого со мной ни разу не случалось).

 Moto

link 18.09.2011 21:38 
igisheva, должнO или дОлжно $-)
это я в шутку.
> а при переводе с русского такого со мной ни разу не случалось
вам значит везло. И я не вру. Бывает, зайдешь к проектировщикам, т.к. там инженер старой закалки что-нибудь такое понапишет, что потом хочется симплифицировать и симплифицировать.
Вотакот.

 igisheva

link 18.09.2011 21:58 
Дык во вранье Вас вроде никто и не обвинял. :) А тексты старого образца через мои руки тоже проходили (доводилось переводить документы к ракетным установкам 60-х (!) годов, которые кто-то умудряется кому-то сбывать – наверно, скоро вообще топоры каменные неандертальские продавать начнут). Приятного, конечно, мало было, но по сравнению с итальянским английским (в смысле когда итальянцы по-английски пишут) – просто пир для души.

 Moto

link 18.09.2011 22:03 
> переводить документы к ракетным установкам 60-х (!) годов, которые кто-то умудряется кому-то сбывать – наверно, скоро вообще топоры каменные неандертальские продавать начнут)
Тс... А то сейчас нас забросают ярлыками "особист", "гэбист", "обэшница" )
Ну да, чем культурнее текст - тем лучше его интерпретация и транслейтинг.
> по сравнению с итальянским английским (в смысле когда итальянцы по-английски пишут) – просто пир для души
Угу. Я так с макаронником одним аргентинского происхождения работал, то да, очень интересно)

 igisheva

link 18.09.2011 22:31 
А самый кайф – когда они через переводящую программу текст прогонят, полученный результат кое-как подправят, но все равно итальянские слова попадаются. :)
А с русского на английский всего тошнее было следственные поручения переводить (их по уму сначала с ментовского на русский перевести стоило бы). Когда я пожаловалась на это своему начальнику, он с философским видом заметил мне, что из милиции (тогда еще у нас милиция была, а не полиция) еще ни разу не прислали ничего такого, что читалось бы как роман, и впоследствии я неоднократно имела возможность убедиться, что он был прав (ну хоть бы даже и как такой роман, на страницах которого девицы с фиалковыми глазами попадаются). ;)

 Moto

link 18.09.2011 22:36 
> еще ни разу не прислали ничего такого, что читалось бы как роман, и впоследствии я неоднократно имела возможность убедиться, что он был прав
Ой как вы меня на ночь глядя повеселили. Клево. Действительно так!
> роман, на страницах которого девицы с фиалковыми глазами попадаются). ;)
Не обижайтесь на мужиков, они по природе своей эгоисты. Говорю так, поскольку уверен в этом. Фиалковые глаза ))

 igisheva

link 18.09.2011 22:47 
Да я ж шучу (в смысле про девиц). Чего ради мне на кого-то из-за дамских романов обижаться? Я их не читаю (мне как-то больше «меч и магия» по вкусу). А мужской эгоизм Вы, по-моему, преувеличиваете (я как-то больше эгоизма со стороны женщин видела, причем эгоизма подчас совершенно абсурдного, по схеме «не хочу в ворота, разбирай забор»).

 Moto

link 19.09.2011 6:08 
> А мужской эгоизм Вы, по-моему, преувеличиваете (я как-то больше эгоизма со стороны женщин видела, причем эгоизма подчас совершенно абсурдного, по схеме «не хочу в ворота, разбирай забор»).
Это упрямство, а не эгоизм ;-)

 igisheva

link 19.09.2011 14:27 
Одно другому совсем даже не мешает.

 Moto

link 19.09.2011 14:38 
Я все же за разумный эгоизм. ;-)

 10-4

link 19.09.2011 14:47 
Интересно, а на что можно заменить "souvenir stand operator", чтобы смысл был ясен и количество слов не увеличилось?

 leka11

link 19.09.2011 14:54 
как у вас тут интересно....
и сколько эмоций, оказывается, может вызвать простое слово operator...)))

 Moto

link 19.09.2011 15:02 
продАвец сувенирОв )))))

 Peter Cantrop

link 20.09.2011 8:27 
Позволю себе вернуться к теме.

Экономическая целесообразность??
feasible - в принципе, это возможность выполнения вообще.
если стоит помета (экон.), то разумеется, может быть и "экономическая целесообразность".
Но здесь, я считаю, речь идёт о "максимальной автоматизации" камеры.

 10-4

link 20.09.2011 8:49 
Я бы полумал не о "максимальной", а о "рациональной" автоматизуции. Максимальная автоматизация практически недостижима и не целесообразна. Зачем автоматизировать то, что не нужно или слишком удорожает?

 Peter Cantrop

link 20.09.2011 9:41 
as automatic as is feasible.

ible-able - возможность исполнения
ни о рациональности, ни об экономичности вроде не говорится.

Зачем - не моё дело, я не автор исходника.

 Peter Cantrop

link 20.09.2011 9:42 
максимальная автоматизация = максимально возможная автоматизация

 

You need to be logged in to post in the forum