DictionaryForumContacts

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 10:05 
Subject: ОФФ: перевод проповеди устно gen.
Предстоит устный (последовательный) перевод протестантской проповеди. Товарищи, был ли у кого-нибудь подобный опыт? Если да, то подскажите, пожалуйста, где можно найти материалы, глоссарии по теме...?

 NC1

link 16.08.2011 10:15 
Ох, сколько сразу всего вспомнилось... :)

"Глоссарий" для такого случая ровно один -- Библия. Более конкретно, надо знать названия книг -- просто тупо их выучить, их всего шестьдесят с чем-то -- и прочесть четыре Евангелия и Деяния апостолов, предпочтительно в той же версии, которой пользуется Ваш проповедник. Старорежимные товарищи обычно пользуют King James, более современные -- New International. Но есть и другие варианты, так что поинтересуйтесь у клиента -- ему будет приятно.

 c_khrytch

link 16.08.2011 10:19 
Почитай Библию, а там - как Бог на душу положит. Он-то плохого не положит. Если сектанты - почитай о секте.Что запомнишь, то и рассказывай. Тут уж ошибки просто невозможны.

 NC1

link 16.08.2011 10:20 
Кстати, насчет поинтересоваться у клиента... Вполне возможно, что он уже знает, какие стихи он будет использовать в проповеди. Может быть, у него и письменные тезисы есть. Спросите, не стесняйтесь...

 bobe

link 16.08.2011 10:23 
Мда, я баптистам частенько "отчеты в Америку" перевожу. Но там свободная лексика, иногда ссылки на Библию идут. Устно не сталкивался.

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 10:27 
c_khrytch
NC1

Спасибо большое за советы! К сожалению с клиентом связаться не представляется возможным (пока что)...буду читать)) По поводу секта это или не секта - сказали, что "христианство, хотя, это можно назвать и протестантством")))

 Mutarjim

link 16.08.2011 10:30 
одно можно сказать с вероятностью 99% - речь будет четкой и понятной, достаточной простой для перевода

 bobe

link 16.08.2011 10:33 
Скорее всего баптисты, мормоны, пятидесятники или адвентисты. Они все христиане-протестанты. Но себя они называют чаще евангелистами.

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 10:38 
Mutarjim

бОльшую сложность представляет сам стиль изложения и его адекватная передача...

 eu_br

link 16.08.2011 10:48 
мормонов с баптистами лучше не мешать...

аскер, если разницу между 1st Peter и Peter the 1st сходу четко не улавливаете, лучше откажитесь... хотя... ну хоть народ повеселите... ))

 Esperantia

link 16.08.2011 11:05 
писала диплом по библейским цитатам... Встречались источники по стилистике (правда, немного). Кажется, у одного из авторов это называлось "церковно-религиозный стиль", в т.ч. было про устный, но фамилии, хоть убейте, не помню. Whithin reach of it буду часов через 5, тогда смогу дать и автора, и название, или выслать Вам сканы на имейл.
If interested, пишите в личку)

 Aiduza

link 16.08.2011 11:10 
вопрос в тему - из чистого любопытства - у протестантов, как у баптистов, только Новый завет в почете?

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 11:12 
Esperantia

Был бы вам безмерно благодарен!

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 11:20 
eu_br

Разница-то понятна, но от этого не легче)))

 bobe

link 16.08.2011 11:25 
Aiduza баптисты это и есть протестанты. http://ru.wikipedia.org/wiki/Протестантизм
http://www.protestant.ru/church/

 definite

link 16.08.2011 11:36 
Плюсую к вышеотметившимся о простой, понятной и хорошо структурированной речи клиента.
Что касается самой проповеди, то может быть два варианта:
1) "примите Христа как своего личного Спасителя" - будут поучительные случаи из жизни и прочая вода, библейских цитат мало, рассчитано на несведущую аудиторию в целях просвещения неразумных. Переводить просто.
2) собственно проповедь для религиозной аудитории - много цитат из Библии. Если не в теме, то выучить их все наизусть нереально (хотя почитать НЗ в целях вхождения в стиль и повышения общей эрудиции полезно). Бывают двуязычные издания - две колонки с параллельным текстом на русском и английском. При необходимости (имхо, разумеется), вполне можно открыть и зачитать - тот самый случай обращения к "словарю" во время устного перевода. Только делать это нужно быстро (в идеале заранее узнать, какие цитаты будет приводить проповедник), а не лихорадочно листая толстую книгу и приговаривая "погодите, щас найду". :)

 tats

link 16.08.2011 11:37 
Официальные сайты российских
баптистов http://baptist.org.ru/
адвентистов http://www.adventist.ru/
пятидесятников http://cef.ru/
евангелистов http://ohriste.info/

Почитаете вероучение, проповеди, дискуссии - маленько наблатыкаетесь, запомните стандартные выражения.

 bobe

link 16.08.2011 11:52 

 eu_br

link 16.08.2011 12:03 
был когда-то "англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику" - погуглите, вроде предлагают варианты скачать его... все, конечно, не выучите (да и не надо), но мало ли, что-то в памяти да останется... еще там то ли введение, то ли заключение было веселенькое, помнится... ))

 aleks kudryavtsev

link 16.08.2011 12:13 
Всем спасибо большое за ссылки и советы по теме!!)) очень помогли)

 2Lucy

link 16.08.2011 12:28 
Есть еще:
"Словарь возвышенной и религиозной лексики" Ермолович Д.И.
"Ищите и найдете. Англо-русский словарь библеизмов" Загот М.А. (последний в Мультитране весь прошлый год рекламировали - он прикольный, с доходчивыми объяснениями). Оба словаря продаются в издательства К-Валент. Не уверена, что есть он-лайн.

 Aqua vitae

link 16.08.2011 14:30 
Я однажды переводила проповедь, оказалось проще, чем я думала. У меня была русская и английская версии Нового Завета, проповедник заведомо выбрал цитаты из Библии, а я за 20 минут до начала нашла их русский эквивалент и просто зачитывала, когда было нужно.
Накануне, конечно, выборочно почитала Библию, чтобы проникнуться темой.
Удачи вам!

 tumanov

link 16.08.2011 14:34 
Заведомо или заранее?

 2Lucy

link 16.08.2011 14:38 
Р-Валент

 eu_br

link 16.08.2011 14:43 
tumanov, ключевое слово - "однажды" ))

 Erdferkel

link 16.08.2011 14:43 
есть еще многоязычный словарь "Христианство" (составитель Н.Н. Поташинская, М. "Международные отношения", 2001 г.)
там первый английский - с ним еще можно работать, а с остальными языками - ужос, отвратительно словарь сделан, в словниках сплошные отсылки, только и скачешь со страницы на страницу...

 Alexandra Tolmatschowa

link 16.08.2011 17:00 

 Esperantia

link 17.08.2011 17:57 
aleks kudryavtsev,
не получила от Вас весточки. так нужно или нет? )) если да, скажите, куда прислать.

 Camile

link 18.08.2011 2:00 
Алекс, тут вам правильно советуют, прежде всего надо знать текст того, что будете переводить евангелия, например. Есть еще книга библейских терминов, если интересует, могу дома посмотреть название, в интернете продается, стоит около 22 руб. Можете еще попробовать достать двуязычную библию: рус/англ, тогда вообще просто.

 masharina

link 18.08.2011 4:38 
Алекс, если Вы знаете имя "докладчика", то, возможно, сможете его/ее проповеди посмотреть на ю-тубе...

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 6:29 
Esperantia, Camile.

Ссылок выложенных здесь вполне хватило, в любом случае, спасибо за поддержку! С проповедником удалось созвониться, кое-какие материалы будут на кануне мероприятия.

 aleks kudryavtsev

link 18.08.2011 6:30 
Пардон за запятые....

 vlaad

link 18.08.2011 8:28 
Откажитеоь 100%, посещайте церковь и читать Библию на анг. яз

 Mary 79

link 15.08.2012 14:24 
Всем переводчикам, кто будет переводить на христианскую тему, на будущее - вот отличный словарь: Православный христианский русско-английский словарь переводчика. Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий http://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_01.shtml
Для примера страничка оттуда: http://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_224.shtml
В нем же можно (для письменных переводов) посмотреть и рекомендации, как переводить НЕ надо :) Разделы (полезные) словаря такие:
If You Don't Speak Russian
К коллегам-переводчикам
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика)
Имена и географические названия в английской и русской Библии
Библейские имена
Библейские географические названия
Различия в нумерации глав и стихов в английской и русской Библии
В общем, хорошая штука! Всем коллегам удачи!

 Mary 79

link 15.08.2012 14:25 
Правда, сам-то словарь англо-русский, но назван на сайте почему-то русско-английским :)

 lisulya

link 15.08.2012 16:28 
я бы точно отказалась, особенно если нет даже на что посмотреть заранее -- тезисы, цитаты и т.д.

 Denis888

link 15.08.2012 16:56 
>>>>вопрос в тему - из чистого любопытства - у протестантов, как у баптистов, только Новый завет в почете?

Нет, не только. Всё Писание богодухновенно

 silly.wizard

link 15.08.2012 17:15 

А ЕЩЕ...
на дату веточки полезно посмотреть ;)

ей скоро уже годик исполнится.

думаю актуальность несколько прошла, и можно как минимум не отвечать аскеру

 Aiduza

link 15.08.2012 17:18 
Думаю, поднимая эту ветку, Мари отвечала не автору, а просто поделилась информацией по теме со всеми переводчиками.

 Aiduza

link 15.08.2012 17:18 
Ваш К.О. :)

 silly.wizard

link 15.08.2012 17:28 
дык и мессага 20:15 адресована как бы не ей ;) - а будущим поколениям желающих вставить свои пять копеек по всякому острому вопросу, зазывно висящему на первой странице
ПС. а в том, что Мари пребывала в полном ведении, сомнений естессно нет ... ваш взаимно К.О. ;))

 Alexander Oshis moderator

link 15.08.2012 17:55 
///К коллегам-переводчикам
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика) ///
И восьмой грех — Писать Все Слова С Прописной Буквы

 Alexander Oshis moderator

link 15.08.2012 17:58 
///>>>>вопрос в тему - из чистого любопытства - у протестантов, как у баптистов, только Новый завет в почете?

Нет, не только. Всё Писание богодухновенно///

Особенно если учесть, что эти слова ап. Павла относятся именно к тому Писанию, которое христиане называют книгами Ветхого Завета.

 Wolverin

link 15.08.2012 18:13 
что интересно, Aiduza задал этот вопрос год назад.
Кстати, я тоже подмечал, что баптисты как-то не очень любят ссылаться на тексты Ветхого Завета (по вполне понятным причинам). Ясно также, что "оторвать" Ветхий от Нового Завета никак не получится. Например, для всех украинских православных церквей это невозможно по определению. Хотел бы я посмотреть на того богослова, которому это удастся.

 Alexander Oshis moderator

link 15.08.2012 18:55 
///Ясно также, что "оторвать" Ветхий от Нового Завета никак не получится. Например, для всех украинских православных церквей это невозможно по определению. Хотел бы я посмотреть на того богослова, которому это удастся.///

Попытки за 2000 лет делались не раз. Но тот, кто пытается отделить ВЗ от НЗ, автоматически ставит себя вне границ Церкви.

Ибо - Он пришёл не нарушить Закон, но исполнить.

 Aiduza

link 16.08.2012 1:17 
Ветхий Завет местами такая порнография с инцестом в сочетании, что просто ужас! :(

 Maksym Kozub

link 16.08.2012 1:26 
Mary 79
Правда, сам-то словарь англо-русский, но назван на сайте почему-то русско-английским :)

А меня на упомянутом сайте ничто не удивило бы, учитывая, что там даже название словаря переиначили. Посмотреть на этот словарь и его настоящее название можете, например, на http://www.greeklatin.narod.ru/anglo/anglo.htm. Называется он "Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику", о православии там в названии ничего не сказано. Это никак не делает словарь хуже; я сам пользуюсь им в бумажном варианте многие годы. Тираж был небольшой, и разошёлся, видимо, быстро. Когда я в своё время, будучи в Москве, специально поехал к протестантам, которые издавали этот словарь, в надежде его купить, — а было это, кажется, чуть ли не в год его издания, — от тиража уже не оставалось ничего. Я тогда выклянчил, чтобы мне продали за полцены один из рабочих экземпляров, которым пользовался кто-то в самом издательстве, так что мой экземпляр кем-то надписан :). Хорошо бы было этот словарь переиздать.

 Maksym Kozub

link 16.08.2012 1:30 
Alexander Oshis:
///К коллегам-переводчикам
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика) ///
И восьмой грех — Писать Все Слова С Прописной Буквы

Дорогой коллега и брат, "Типичные Ошибки Современного Переводчика" — это авторская ирония, там этот грех (лишние прописные буквы) описан как раз первым :).

 Denis888

link 16.08.2012 2:24 

>>>Особенно если учесть, что эти слова ап. Павла относятся именно к тому Писанию, которое христиане называют книгами Ветхого Завета.

И что? Как это отменяет Богодухновенность Нового?

 Alexander Oshis moderator

link 16.08.2012 5:23 
///Дорогой коллега и брат, "Типичные Ошибки Современного Переводчика" — это авторская ирония, там этот грех (лишние прописные буквы) описан как раз первым :).///

Ой... Mary 79, Прошу Простить!!
Максим, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum