DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

link 12.08.2011 19:28 
Subject: Офф: Для тех, кто страдает по обретению позиции отличной от позиции "переводчик". gen.
Моя тема - для метущихся душ. Для тех, кто страдает по обретению позиции отличной от позиции "переводчик". Давайте поразмышляем. Или по-современному, пофлудим.

Итак, я с позиции управленческой, близкой к топ-менеджменту, не связанной ни коим образом с переводом, несколько месяцев назад вернулся на положение "обслуживающего персонала", а именно, переводчика.
Почему:
1. Не хочу лизать разные места акционера на всяких управляющих комитетах.
2. Чему учился, там и пригодился.
3. Денег выбил больше (поверьте, так бывает).

Итак, флейм открыт. Я знаю, очень много переводчиков спят и видят стать кем-то, кто не связнан с переводом. Поругайте, будьте добры.

PS В споре что-нибудь да и родится.
PPS Моя позиция не изменится. Я уже несколько раз это проходил (метался) и каждый раз возвращался в перевод (с повышением по деньгам - а, собственно, ради чего оно всё).

 Moto

link 12.08.2011 19:32 
Ругать не буду: путь верный. Делать есть что: расти, занимать высокие позиции (xxx)-переводчика-переводчика-переводчика и оставаться человеком. От вырученных лавэ это не зависит.

 nephew

link 12.08.2011 19:33 
ну раз просят... грех отказать хорошему человеку.
Ошибок у вас многовато для переводчика (околотоп-менеджеру простительно).

 Sjoe! moderator

link 12.08.2011 19:35 
Первый нах.

Плавали, знаем! (с)

Я через это прошел. Дошел до поста заведующего редакцией Бизнес-ТАСС - 25 гаврил, в основном журналюг. Оставаясь при этом ведущим переводчиком. Редакцией рулил мой зам, который, не зная расклада (того, что меня назначили исключительно ради того, чтобы номенклатурным окладом заплатить за качественный перевод, т.к. другого способа не было), под меня копал. Докопался. Я ушёл в law school, мои hand-picked переводилы разбежались в течение следующих трёх месяцев, Бизнес-ТАСС загнулся.

При всех моих квалификациях, я переводила по жизни.

 Sjoe! moderator

link 12.08.2011 19:35 
Не, получилось третий нах.

 nephew

link 12.08.2011 19:37 
раньше это называлось "замыкаю пидистал"

 Supa Traslata

link 12.08.2011 19:38 
nephew
Ну мне-то на ошибки указывать. Ну что вы - как первый раз замужем.

 redseasnorkel

link 12.08.2011 19:39 
"метался....и каждый раз возвращался в перевод с повышением по деньгам ..."

Как это у Гафта:

Нет, он совсем не полоумный, из театра в театр неся свой крест, Всегда выигрывает в сумме от этой перемены мест

 nephew

link 12.08.2011 19:40 
так вот и я удивляюсь %) вы ж говорили, что преподавали. Видимо, околотоп-менеджмент иссушает моск.

 Supa Traslata

link 12.08.2011 19:44 
nephew
Я вас тоже люблю - "нас мало - юных, окрыленных, не задохнувшихся в пыли"

 AMOR 69

link 12.08.2011 20:05 
Топик мне напоминает нытье эмигранта-неудачника. Не нашел себя на новом поприще, вернулся на родину и заявил, что виноград за морем-океаном зеленоватый.
Мне тоже приходилось отказываться от очень даже денежной и звучной позиции и тоже из-за несовместимости моего ментлитета и характера работы. Но я осознавал, что не позиция плоха, а я сам к ней не расположен.

 Mutarjim

link 12.08.2011 20:14 
Supa Translata, скорее всего, менеджер из вас получился такой же, как и переводчик. То есть, явно не Supa, судя по количеству ошибок и недочетов. А рассказывать про "нежелание лизать и тп..." все горазды, обломавшись.

 Supa Traslata

link 12.08.2011 20:15 
>>Топик мне напоминает нытье эмигранта-неудачника. >>
и я уже наелся этих
ананасов и бананов
от виски с содовой
как жаба я опух
от джина с тоником
опух как винни-пух

 Supa Traslata

link 12.08.2011 20:16 
Mutarjim
Деньги, приятель, деньги.

 Mutarjim

link 12.08.2011 20:20 
"близко к топ-менеджменту" - это от 100 тыров.
недавно проводили тут опросик, выяснилось, что для переводчика - это деньги близкие к максимуму. исключения в расчет не берем.

 Supa Traslata

link 12.08.2011 20:22 
>>это от 100 тыров.>>
Если не в теме, не надо сотрясать. Хотя за "ап" спасибо.

 Mutarjim

link 12.08.2011 20:23 
значит, у нас разные представления о "топ". всего хорошего!

 Kuno

link 12.08.2011 20:39 
Ср. "позиции отличной от позиции "переводчик" с
"Моя позиция не изменится".
В первом случае это называется не позицией, а должностью.

"метущихся душ"
Души бывают мЯтущиеся.
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

Успехов на новой старой должности.

 eu_br

link 12.08.2011 20:57 
а проставиться? ))

 qp

link 12.08.2011 21:11 
redseasnorkel +1
"Нет, он совсем не полоумный"
:D

 WhyTry

link 12.08.2011 21:28 
What a dark place where no one really helps. At least have some sympathy and respect for those who tear their hearts open for you.

I totally understand you, the thread starter. Do what you really love. And try not to be so open to people here.

 AMOR 69

link 12.08.2011 21:44 
WhyTry,
I would agree with you if not the phrase "Не хочу лизать разные места акционера на всяких управляющих". Like position requires licking asses, and it is exactly what other managers do.

 WhyTry

link 12.08.2011 21:54 
AMOR 69,
Well, some positions do come with ass licking, of course if you want to build a career that is successful. But you should look ahead and avoid such positions.

I think in your case, Supa Traslata, getting back to translation was like getting your independence back and honor, in some way, which is a great thing of course. Licking asses is not fun. =/

 natrix_reloaded

link 12.08.2011 21:57 
Супа, заведите кошку.
Они говорить не умеют, но зато как слушают:)))

 qp

link 12.08.2011 22:02 
2 WhyTry
"What a dark place...I totally understand you"
What a tragedy;)

 AMOR 69

link 12.08.2011 22:04 
WhyTry,
I always feel sorry for those, who do not like their jobs. That must be stressful. I think she did a wise move, returning to what she likes to do the most, but do not blame the position. There are many people, who enjoy that kind of jobs and do not lick asses.Simply say "it is not for me".

 qp

link 12.08.2011 22:05 
natrix_reloaded
"Супа, заведите кошку."
Не стоит того. Да и потом..лучше бабы никто не слушает, сами знаете:)

 WhyTry

link 12.08.2011 22:24 
AMOR 69,

Well, then you feel sorry for most Russians. Because every second Russian does hate his job and dreams of changing it, but keeps working there for reasons unknown.

I tell you even more, some people enjoy that kind of jobs even when it involves licking! How's that possible? I don't know. You tell me. '.'

 qp

link 12.08.2011 22:30 
2WhyTry
"for reasons unknown"

Смешно. Почему unknown? Очень даже known. Есть такое слово в русском языке: стабильность, к примеру. Ну а прочие синонимы подберите сами (они прям на земле валяются, - вас ждут)

 AMOR 69

link 12.08.2011 22:48 
WhyTry,
Than the problem is not a job position. Problem is in culture, work ethics, and mentality. I have a plenty of bosses above of me, but neither one of them never put me in a position, when I had to lower my head and kiss the ass.
But if that is the situation in Russia, you will kiss asses no matter what you do. Even Deribaska and Abramovich kiss asses, and do not tell me, translators do not have to.

 qp

link 12.08.2011 22:57 
neither one of them never
мож все ж 'ever? как-то never глаза привлекает, сорри

 WhyTry

link 12.08.2011 22:59 
AMOR 69,

Yes, I guess we all do. It's depends on how we think of it. Some may say that it's just doing favors for your superiors, some may think of it as an ass licking. We can play games with our mind pretty easy, right? We choose how to perceive what we do.

qp,

Ну, а как же загадка русской души? Поэтому и unknown. You can't really explain some things. You just can't. You could say it's laziness or lack of will that's making Russians live the life the live, but is it really all that easy? I don't think so.

Honesty, I don't really see where we're going with that. :) Do you?

 Moto

link 12.08.2011 23:00 
Борька как-то сбацал:
"Но иногда едешь в поезде,
Пьешь Шато Лафит из горла,
И вдруг понимаешь - то, что ждет тебя завтра,
Это то, от чего ты бежал вчера"

 WhyTry

link 12.08.2011 23:00 
honesty=honestly*

 WhyTry

link 12.08.2011 23:02 
Moto,

I didn't get it. :(

 Moto

link 12.08.2011 23:05 
@ WhyTry,
что-то а la искать себя в том, на что нет ума, сил и тэ дэ и пыр.

 AMOR 69

link 12.08.2011 23:07 
///neither one of them never
мож все ж 'ever? как-то never глаза привлекает, сорри///
Ok

 qp

link 12.08.2011 23:31 
WhyTry

"qp,
Ну, а как же загадка русской души? Поэтому и unknown. You can't really explain some things. You just can't."

It depends;)
Ну а если серьезно, - и Вы именно про "загадку русской души", то мы с Вами на разных планетах живем, судя по всему. В наших русских душах нет загадки, пока ее кто другой со стороны не придумает:)

 WhyTry

link 12.08.2011 23:41 
qp,

Yeah, probably I tend to romanticize and mystify things. Because today's reality scares me to death. Given that, yes, I'm from another planet. =)

 qp

link 12.08.2011 23:45 
WhyTry
Let our russian soul be free from your comments, OK;)?

 qp

link 12.08.2011 23:50 
no offence;)

 Supa Traslata

link 13.08.2011 5:20 
>>Do what you really love. And try not to be so open to people here.>>
Ага. Это я ещё самый _закрытый_ пользователь на форуме. Знали бы вы, что мне таки есть сказать.

 Rascha

link 13.08.2011 6:24 
как сказали бы наши коллеги с немецкого форума - jedem das seine)).
кому-то нравится быть переводчиком, кто-то нашел себя в чем-то более для него интересном. главное - чтоб комфортно было. и не жалеть. я вот смотрю на многих, кто ушел в другие сферы - и радуюсь за них - супер-переводчиков из них бы и не вышло. а там, где они сейчас - очень даже неплохо реализуются.
мне, например, не было комфортно вне переводческой деятельности, а здесь я - как рыба в воде. моя стихия.
а что касается асс-ликинга - так это не от профессии зависит. сколько переводчиков-ассликеров по миру бродит... а что, владение языком - оно либо так, либо по назначению))))

 Юрий Гомон

link 13.08.2011 7:26 
комфортно не бывает нигде в принципе. "Это только придурки типа вас ничего не боятся, а реальные пацаны всегда на измене" (c)
не отвечайте мне, плз, это я тролльнул.

 nephew

link 13.08.2011 7:33 
без Монги нещитово

 Sjoe! moderator

link 13.08.2011 8:19 
(ни к кому конкретно не адресуяся) Совет всем уоннабиз, косящим под нейтивофф: не влазить в загадочные русские оффы. Ит'с дед гивавей, й'ноу. ;)

 x-z

link 13.08.2011 11:38 
Зарабатываю сотню. Живу в одном из уездных городков. Семья из трех человек. Четвертый готовится. Денег мало, честно вам скажу.

 WhyTry

link 13.08.2011 13:49 
x-z,

Way to go!

Sjoe!

Totally agree with you. Fu** them wannabees.

 x-z

link 13.08.2011 13:55 
Sjoe!

Понторез.

 WhyTry

link 13.08.2011 14:36 
Человеку с большим эго и непомерными амбициями на переводчика лучше не идти. А вот для людей скромных, не любящих выпячивать себя, трудолюбивых, до боли любознательных, работа переводчика очень даже подойдет. Хотя это относится скорее к письменным переводчикам.

Видел очень много себялюбивых синхронистов, которые любят не перевод, а себя в переводе. Важные птицы, что сказать. -_-

 gel

link 13.08.2011 17:38 
Кто такой - Deribaska?
мне для пьесы надо
простите

 Redni

link 14.08.2011 7:49 
Sjoe!
Какой Бизнес-ТАСС загнулся? Я так понимаю, это теперь "Прайм", чуть ранее "Прайм-ТАСС" - агентство деловой информации как раз. Так что вроде все здравствуют.

 Юрий Гомон

link 14.08.2011 7:52 
gel, Дерипаска, Олег Владимирович который.

 Классика жанра

link 14.08.2011 20:39 
Да, у нас так, как в боксе))), раскрылся - сразу получил, но спасает то, что вес наилегчайший))) Рад за ST!

 EnglishAbeille

link 25.08.2011 5:45 
Супочка! Если вдруг захочется и дальше дауншифтить, то у меня есть вакансия переводчега 4500 знаков в неделю (можно меньше), которую я Вам с огромным пиететом предлагаю.

 Монги

link 25.08.2011 6:19 
"без Монги нещитово"

весь теряюсь от такого респекту.

По сабжу мне сказать нечего.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 6:33 
EnglishAbeille
Тема совсем не о дауншифтинге. А даже наоборот. Я таки "апшифтнулся".

 Andy

link 25.08.2011 7:26 
Supa Traslata
так а цель создания ветки была показать интеллект или похвастаться?
уже и ежу понятно, что переводчик в нонешние времена давно засел в мозгах руководства в качестве обслуги и никуда не денешься от этого. Идеальный вариант - быть каким то зампредседателя, ничего не делать, кроме подписывания документов, а в свободное время клепать переводы. И моск работает и на пиво с сигаретами хватает. Для меня например фриланс это не только способ заработка, но и поддержание языка, приходится лезть в словарь, гугл, википедию дабы узнать что-то новое

 Supa Traslata

link 25.08.2011 7:27 
Andy
ничего не понял

 tomchanka

link 25.08.2011 7:44 
надо совмещать, то одно делаешь, то другое. от однообразной работы устаешь, поэтому вы и метались - то к переводчику, то от него. отдых - это смена деятельности

 Andy

link 25.08.2011 8:12 
Supa Traslata
смысл стенаний ваших непонятен в начале ветки

 axpamen

link 25.08.2011 8:15 
как-то набросились все на аскера. я пока не ушел, но очень стараюсь. понимаете, ведь переводчик = посредник, он ничего не решает. а решать хочется =)

 Supa Traslata

link 25.08.2011 8:18 
>>надо совмещать, то одно делаешь, то другое>>
как это?

Andy
стенаний?! моих? я-то весь "на позитиве", приятель. Вы почитатйте все оффы данного форума - вот уж стена плача, не иначе.

axpamen
Я сам напросился. Не любит переводческая братия выскочек.

 tomchanka

link 25.08.2011 8:22 
надо совмещать работу переводчика и чего-то другого по возможности. или будет получаться так как у вас, то в переводческом деле, то на иной должности. у меня тоже самое, первая работа была - переводчик, вторая - не переводчик, языки мои были в помощь, а счас переводчик, но совмещаю несколько обязанностей

 Supa Traslata

link 25.08.2011 8:29 
>>или будет получаться так как у вас, то в переводческом деле, то на иной должности.>>
Вот же интересно работает человеческий мозг - одно и то же сообщение вызвало абсолютно противоположные восприятия - от "стенаний" до "хорош хвалиться".
Пешите исчо!

 vasya_krolikov

link 25.08.2011 8:33 
— А мені хрещена мати Лиштву вишивала.
— А я в попа обідала,— cирітка сказала.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 8:34 
А по-английски, Вася?

 x-translator

link 25.08.2011 8:36 
Позиция все-таки бывает, к примеру, раком. А "переводчик" - это все же в первую очередь должность, хотя в определенных случаях оказывается и позицией. Равно как и "(топ)-менеджер".

А по сути согласен: лучше заниматься тем, к чему душа лежит. Тем более, если это еще и бабла больше приносит.

 tomchanka

link 25.08.2011 8:37 
не хвалюсь я вовсе. для меня это скорее вопрос стенаний, на который как, мне кажется, я в процессе нахождения единственно правильного ответа. как говорится и рыбку красную отведать хоцца и на кресле посидеть )))

 vasya_krolikov

link 25.08.2011 8:45 
а нам по-английски незачем, мы и так знаем, что мы им хорошо владеем

 Supa Traslata

link 25.08.2011 8:49 
Вася, я не в том смысле. Я по-украински "мысль вашего высказывания" не понял.

 vasya_krolikov

link 25.08.2011 8:52 
Это не моё, а Тараса Григорьевича

 Yanafriend

link 25.08.2011 9:03 
Я думаю, что переводчик - это профессия для уверенного в себе человека, для которого личная вера в свой интеллект и чувство собственного достоинства стоят выше мнения сослуживцев и начальников о том, что переводчики - это обслуживающий персонал, который просто повторяет чужие мысли (лично слышала такое высказывание). Хороший переводчик не пропускает мимо себя информацию, которую переводит, а впитывает и осмысливает ее, знает зачастую намного больше даже тех руководителей, которых переводит, благодаря прекрасной памяти, свойственной переводчикам. У нас образование не хуже, а часто даже лучше, образования руководителей. О том, что переводы - это не работа, а только вспомогательная деятельность и что нужно обязательно получить еще одно образование, говорят в тех организациях, в которых перевод не так востребован, а скорее нужен специалист со знанием иностранного языка. Но знание иностранного языка и способность переводить - это абсолютно разные вещи.

 vicbright

link 25.08.2011 9:30 
думаю, что все офисные работники это и есть обслуживающий персонал, и что статус переводчика не выше и не ниже других.
Я ушла из переводчиков, потому что в целом работа письменного переводчика мне наскучила, а устные переводы доставались редко. Теперь беру переводы "в охотку" или когда денег нет. Мне лично хотелось больше общаться с людьми, а работа письменного переводчика этим не изобилует. Хотя если бы мне предложили где-то 100тыс., я бы работала даже уборщицей туалетов

 natrix_reloaded

link 25.08.2011 9:35 
*Хороший переводчик не пропускает мимо себя информацию, которую переводит, а впитывает и осмысливает ее,*
Честно, информации бывает столько, что с ума сойдешь, если хоть половину осмыслить попытаешься, не говоря про впитать. Передавать надо информацию тем, кому она предназначена, а не впитывать.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 9:44 
vicbright
Не обольщайтесь. "Уборщице туалетов" даже в столице могут предложить не более 12-15.

 vicbright

link 25.08.2011 9:50 
Sura Traslata
Это шутка про туалеты
я к тем, кто получает 100 тыс. , но работа кажется скучной.

 Supa Traslata

link 25.08.2011 9:55 
А почему именно 100? Опять же, это gross или net?

 Dmitry G

link 25.08.2011 9:58 
Конечно, net. На gross в столице семью не прокормишь.

 Serge1985

link 25.08.2011 10:53 
кому и невеста кобыла, а кому и 20 тыр деньги, и что?

а ничего, свой первый год и два месяца я получал 16530 net (19000 gross)

 Dmitry G

link 25.08.2011 10:56 
И кормил, к примеру, семью из 4-х человек плюс 2 бабушки? :))

 Supa Traslata

link 25.08.2011 10:57 
Serge1985
Давайте теперь меряться, у кого меньше?
Давайте. Я "свой первый год" получал 44 р. (правда, это была стипендия, но тогда учеба в вузе еще трудом считалась).

 Serge1985

link 25.08.2011 11:22 
Давайте теперь меряться, у кого меньше?

это как в анекдоте: "А если б у меня не встал, нас бы ваще на куски покрошили" =)

 Yanafriend

link 25.08.2011 11:29 
"Честно, информации бывает столько, что с ума сойдешь, если хоть половину осмыслить попытаешься, не говоря про впитать. Передавать надо информацию тем, кому она предназначена, а не впитывать"
Сама знаю, как много бывает информации, но тяжело переводить, если не вникаешь в суть вопроса.
Я так написала, потому что в основном у меня всё на одну и ту же тему, поэтому за несколько лет работы на одном месте научилась разбираться не хуже профильных специалистов.

 maugham06

link 25.08.2011 13:38 
Yanafriend, спасибо))) Выразили мои мысли.

 Ulkina

link 27.08.2011 9:58 
To axpamen:
Но ведь НАСТОЯЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ языковые решения-то принимать приходится постоянно. Как сказать то, что до тебя никто никак не говорил? Как адекватно донести свое подчас весьма смутное понимание оригинала до требовательной аудитории? Тут такие менеджерские решения с учетом всех последствий надо принимать в условиях ограниченной информаированности и under stress, что ого-го.
С уважением,

 axpamen

link 29.08.2011 7:54 
особенно приятно принимать настоящие языковые решения, когда в процессе переговоров компания уступает энное количество денег, а ты видишь, что надо быть жестким.

 

You need to be logged in to post in the forum