|
link 28.07.2011 7:17 |
Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия! "Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков, повергнув меня в грустные думы, ведь для меня переводческая профессия - смысл всей жизни (была до его слов). Неужели это правда и пора подыскать что-нибудь , что можно назвать профессией?Я в отчаянии - настолько подействовали на меня слова УВАЖАЕМОГО МНОЙ преподавателя (как ни говори , а он прав. Или все же нет? хм...не знаю) Подскажите что делать. Может в институт какой податься, получить новую специальность? Спасибо |
|
link 28.07.2011 7:20 |
\\ Подскажите что делать \\ посмотреть в толковом словаре значение слова "профессия" |
//// котик, Вы не туда заглянули :) |
а может, лучше как-нибудь собственное мнение заиметь? а не верить на слово каждому |
|
link 28.07.2011 7:23 |
Переводчик - это профессия. Но вот устроиться непосредственно переводчиком - это проблема. Во-первых, нужен опыт работы, во-вторых легче это сделать в большом городе. Я работаю переводчиком в маленьком городке... Моя профессия тоже смысл всей жизни.... была.... теперь вот думаю, а не получить ли второе образование. Я уже три года работаю, а изменений почти нет. При этом люди, которые пришли после меня, уже успели вырости до начальников отделов, ведущих специалистов и т.п. А переводчик у нас - это так, секретарь на минимальной зарплате.... Если бы не начальник-иностранец, уже бы давно взвыла. А так хоть мало платят, но зато интересно работать бывает))) Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются! |
Переводчик - это великая из профессий! И твой преподаватель очень непрофессиональным образом себя повел, раз позволил себе такое сказать. Возможно сам не состоялся/лась в этой роли. Она требует недюжинных умственных способностей и терпения! |
Знание иностранных языков - вот это не професстия, а перевод - очень даже профессия. |
Не следует так серьезно и доверчиво относится к тому, что говорят. Будь то преподаватель в институте, дядя из телевизора (пусть он хоть трижды психолог), дядя в интернете, дядя на улице и др. Помните, Вы тоже можете сказать (и громко!) свое противоположное мнение, и пусть переживают другие! |
А переводчику куда можно расти в Вашей компании? Вы вообще о своём намерении повыситься кому-нибудь говорили? |
У меня вообще-то такое впечатление, что аскер переводит свои тексты исключительно за счет форума. И что, он/она при этом считает себя профессионалом? |
Если по существу, то очень часто и очень многие преподаватели твердят, что переводчик - это обслуживающий персонал, что обязательно нужно иметь еще другую профессию. Я не так давно училась в институте на лингвиста и хорошо помню эти вечно повторяемые догмы. Но на самом деле так говорят либо переводчики-неудачники, либо просто непереводчики с образованием переводчика. Человек, который любит свою профессию, так никогда не скажет! А Вы определитесь, чего сами хотите и помните, что, занимаясь только любимым делом, можно добиться самых высоких высот. |
|
link 28.07.2011 7:43 |
////Но у Вас все может быть совсем иначе. Так что не дрейфите - мечты сбываются!//// Да, мечта то уже давно сбылись и работаю я переводчиком с первого курса универа. |
Я мечтала стать переводчиком - правда, художественной литературы - с 9 лет. И стала. Но если под "профессией" иметь в виду способ зарабатывать много денег - то да, переводчику это не грозит. Особенно тому, кто художку переводит. Или - что еще отвлеченнее - стихи. А уж если кто хочет переводить исключительно хорошую литературу... Но зато какое же это приключение- сделать книгу! |
|
link 28.07.2011 7:52 |
стремление к простоте картины мира - хорошее качество. однако простота эта лежит несколькими уровнями выше, чем наивные тезисы типа "этому преподавателю можно верить во всем"; на таких лучше не зацикливаться - облом-с будет рано или поздно. |
|
link 28.07.2011 7:53 |
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия |
мне пофиг, лишь бы платили хорошо |
// "Переводчик - это не профессия!" // [:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:]-тый вброс |
|
link 28.07.2011 8:43 |
ай, опередили меня красиво. Собралась писать, что в сабже таких тем теперь принято указывать "пардон, если баян". |
matroskin cat, а зачем принимать так близко к сердцу? Может, у вашего преподавателя период разочарования в выбранной профессии, поэтому он так и говорит. Пройдет пара месяцев, подвернется интересный проект, и он может совсем по другому сказать. 2 |
Перевести книгу - это дело хорошее, но до чего неблагодарное! Неблагодарней только что учительская профессия ------------------ Если благодарность оценивать в рублях или прочих тугриках - то да. |
Какая разница, как это назвать. Главное, чтобы работа нравилась и давала возможность прожить (содержать семью). Оба параметра в Вашей власти. |
У меня тоже не сложилось с работой художественным переводчиком, хотя с детства мечтала переводить книги и фильмы и за сочинения всегда была пятерки. =) Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...) А ищут переводчиков в основном технических, со знанием машиностроения, нефтехимии и т.п. Т.е. очень узкая специализация нужна. Еще есть последнее прибежище - "Менеджер со знанием", но и для этого желательно знать что-то кроме собственно иностранного языка и теории и практики перевода. Реальность. |
вообще-то во всём мире это считается профессией :) хотя у России свой собственный путь |
Просто ни разу не видела таких вакансий (хотя, конечно, такие места есть, но...) -------------------- Этоникогда не бывает штатной должностью. Перепадет - делаешь. А до этого - долго-долго что-то предлагаешь, сама ищешь. За мечту надо дорого платить. Отсутствием платы. )) |
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть" |
*Перевести книгу* - совершенно из анекдота, "Давай подарим Васе книгу! - Не, книга у него уже есть" ----------------- Придираетесь! ))) |
|
link 28.07.2011 12:26 |
Это ремесло, и то, что на этом форуме обсуждается, в 95% случаев относится к ремеслу, и люди, которые этим занимаются, не относятся к профсоюзу работников умственного труда. Что то типа есть врач, а есть фельдшер. Или например, Акунин (профессия) и Устинова, или Донцова (ремесло). Будущее всего этого дела сомнительно, уровень выходного продукта из универов снижается, а google translator набирает обороты (можно спорить, но тенденция есть). Лет через пятьдесят этой профессии в утилитарном назначении (офис, туризм, тексты) не будет. Художественная литература, стихи - это другое дело, но здесь товар (переводчики) штучный, и проблемы другие, из серии traduttore, tradittore (the translator is the traitor) - насколько вообще можно переложить стихотворение на другой язык, скорее это новое самостоятельное произведение. |
Лет через пятьдесят многих профессий не будет. Да и вообще много что изменится. Но не будете же вы утверждать, Kugelblitz, что в процессе перевода совсем не напрягаете свой головной мозг? Так почему же работа переводчика - это не умственный труд? |
вот уже до чего договорились: т.е. переводчики - это ремесленники, люди не умственного труда - а какого же тогда, они мешки ворочают что ли? |
|
link 28.07.2011 12:47 |
Глава 1 Профессия — технический переводчик ))))) |
|
link 28.07.2011 12:57 |
Kugelblitz Обычно противопоставляют не профессию и ремесло, а искусство и ремесло. А переводчик - профессия, конечно. Только есть технические переводчики, а сеть Рита Райт-Ковалева. |
|
link 28.07.2011 13:51 |
natasha396 я согласен, ремесло и искусство и профессия такая формально есть в каком-нибудь реестре и историю с вавилонской башней я помню buick переводить в среднем 8 страниц в день какой-то хрени с одного языка в еще худшую хрень на другом языке практически на автомате, как это бывает у большинства переводчиков, расставляя слова и буквы в правильном порядке, подсчитывая количество знаков - в моем понимании это не относится к умственному труду |
Kugelblitz Своими словами Вы оказываете плохую услугу аскеру и всем переводчикам вообще. |
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаемой всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :) |
ну, kugelblitz, насчет "на автомате" это все очень индивидуально у нас вот принцип - лучше меньше, да лучше, иногда минут 15 обсуждаем всем тимом, как лучше перевести фразу - а это уже есть творческий процесс и не всегда это хрень, бывает много очень полезной и просто интересной информации как нам рассказывали в вузе, иностр.язык беспредметен, но с его помощью можно погрузиться во множество сфер жизни и познать какие-то из них :) |
|
link 28.07.2011 14:00 |
Преподавателю удалось Вас унизить; наверное, он долго искал способ. Не сдавайтесь. Вы смотрите в разные стороны. Зачем озираться на людей, далёких от темы. Это призвание, а когда оно регулярно приносит деньги - это профессия. |
чем больше людей называет переводчиков ремесленниками и прочими подобными словами, чем больше переводчиков на это ведется и уходит в манагеры, тем нам (переводчикам) лучше - меньше конкуренция, выше расценки, больше заказчиков... так что продолжайте, продолжайте... )) |
Фигня. Это преподаватель не профессия. Помилуйте, что за профессия за гроши каждый день студентов учить английскому? Если бы преподаватель сам знал этот язык, давно бы в Штокмане переводчиком мульены заколачивал. А препод по математике!? Сам бы знал математику, небось, не прыгал бы у доски с указкой, как попугай, а Нобелевскую премию получал. Преподы литературы вообще прикол! Пелевины из них не вышли, так про Пушкиндов с Лермонтовыми лопочут. Вот и весь ответ вашему керзону. А преподаватель просто дурак. |
|
link 28.07.2011 18:17 |
Навеяло темой: Старые-престарые изречения: "Кто умеет - делает, кто не умеет - учит, как надо делать правильно, а кто не может ни делать, ни учить - контролирует правильность процесса" ;-) Не, конечно, ежели этот препод у аскера один из самых любимых - тады канешно... Как препод он состоявши. Это все-таки тоже не самое простое дело. Но такие высказывания выпускать в воздух... Типа "переводчик - не профессия..." Тут высказывание не препода, но дилетанта. Все, что умеешь делать за те или иные деньги - профессия. (слова "умеешь", "за", "деньги" можно выделить, как ключевые) ;-) |
Переводчик - не профессия! Я тоже так думала, причем продолжительный период времени. Но чем больше я узнаю в процессе, тем больше начинаю любить "переводческое дело". Если говорить, о хороших переводчиках, так сказать с большой буквы, так они настолько развиты и эрудированы, что остается только позавидовать, или же приложить усилия, чтобы хоть малость приблизиться к этому уровню! Ведь для того, чтобы сделать качественно свою работу, порой приходится перелопатить горы литературы, пообщаться со специалистами. И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. Магия слов! Так, что Аскер, советую Вам, все же самому выработать свое личное мнение, и ни в коем случае, не поддавайтесь стандартному форматированию мозга. Заформатированных и так хватает! |
"Переводчик - это не профессия!", - сказал мой преподаватель в Универе иностранных языков" Знал, видать, о чем говорил. Что денег вам на не заработать:) на жизнь. |
а что тогда это, если не профессия? хобби что ли? |
М.б., преподаватель имел в виду, что переводчик - не востребованная профессия? Лет 10 назад, когда я поступала, считалось, что художник - не профессия (только на Арбате портреты рисовать), а вот переводчик - ого-го! И никогда не знаешь, как все повернется еще лет через 5-10. ) А вообще была уже такая ветка и, по-моему, в ней был очень разумный совет: в дополнение к общей лексике осваивать какую-то узкую специализацию. |
***художник - не профессия *** ***И никогда не знаешь, как все повернется еще лет через 5-10. )*** Зря вы так... художники, они тоже разные бывают...некоторы могут и будущее предсказать... :)
|
|
link 29.07.2011 8:16 |
Переводчиком и дворник и уборщица и т.д может быть |
Судя по Вашим вопросам на этом форуме, так и есть. |
кстати, обратное даже более верно. переводчик может быть и дворником, и уборщицей и т.д. это просто шикарная профессия со множеством валентностей. |
Да дворник вообще кем угодно может быть, да хоть...президентом пруф http://altapress.ru/story/70508 |
Он имел в виду: "учитесь, чему только можно". Т.е. "одного языка мало". |
|
link 29.07.2011 8:29 |
"Фигня. Это преподаватель не профессия. Помилуйте, что за профессия за гроши каждый день студентов учить английскому? Если бы преподаватель сам знал этот язык, давно бы в Штокмане переводчиком мульены заколачивал. А препод по математике!? Сам бы знал математику, небось, не прыгал бы у доски с указкой, как попугай, а Нобелевскую премию получал. Преподы литературы вообще прикол! Пелевины из них не вышли, так про Пушкиндов с Лермонтовыми лопочут. Вот и весь ответ вашему керзону. А преподаватель просто дурак. " Codeater, а вы сами то что вообще знаете о преподавании??!!! Что это за сфера и в чем ее суть. Возьмем для примера иностранный язык...- вот лично Вы сами наверно его с нуля освоили и начали переводить?!! Так?! Думаю, что нет. Делать подобные заявления может только человек несведущий... Есть многие "знающие" язык, а научить ему другого не могут... Просто не знают и не умеют этого. Язык знают прекрасно...ПЕРЕВОДЯТ хорошо, а НАУЧИТЬ НЕ МОГУТ. Учить тоже надо уметь - любому предмету! Ваше заявление разве что можно сравнить вот с таким абсурдом: "Для чего нужны переводчики, если есть специальные программы, которые и так все могут переводить". Все подобные брюзжания вызваны, как правило, лишь низкой оплатой труда преподавателя, а не смыслом выполняемой работы. А также полным незнанием данного рода деятельности. Что, впрочем, свойственно для РОССИИ в первую очередь. P.S. Видимо, Вам хорошие учителя и преподаватели не встречались!(( |
|
link 18.11.2011 7:44 |
матроскин - это не кот! |
|
link 18.11.2011 7:51 |
silly.wizard +1 ))) "перводчик - это не профессия", а я по 8 часов на работе вовсе не работаю, а так, развлекаюсь))) |
*Есть многие "знающие" язык, а научить ему другого не могут... Просто не знают и не умеют этого. Язык знают прекрасно...ПЕРЕВОДЯТ хорошо, а НАУЧИТЬ НЕ МОГУТ.* +1 просто люди часто не на своем месте, вот и все |
Вообще и вопрос неоднозначный, и профессия непростая... Я сказала "профессия"? Мне кажется каждый тут сам для себя решает, профессия ли это для него. Для меня профессия, нужная, востребованная. Но при этом я понимаю, что мне повезло с рабочим местом. А многие, кто грыз этот гранит вместе со мной, не нашли себя в профессии. Я сказала "профессия"...? |
мне кажется, я поняла, что нас всех цепляет больше всего - та невидимая чатьс айсберга, которую никто не может осознать и оценить, кроме тех, кто работает в профессии. |
|
link 18.11.2011 8:06 |
10-4 10:26 Кэш 2:59 +500 А от себя добавлю, что перевод - это еще и наука! |
|
link 18.11.2011 8:08 |
и еще искусство и еще спорт и еще призвание |
и хобби |
|
link 18.11.2011 8:13 |
и гугл истоптанный в поисках релевантного узуса |
Просто перпод был продукт советского строя. Да еще, небось, старой закалки. В то время парадигма был рабоче-крестьянская, а все интеллигентский штучки вырывались с корнем. Вот доярка - это профессия! А еще, мамой клянусь, я видела выражение "профессия землекопа". |
|
link 18.11.2011 8:18 |
зачем мамой-то клясться на ровном месте? |
Да потому что идиотизм. Как-будто он 5 лет учился, потом 10 лет набирался опыта, потом проходил аттестацию для самостоятельного выполнения этой "профессии". |
Ulkina, только с той оговоркой, что при советском строе к преподавателю все-таки более уважительно относились, это просто сейчас эта профессия потеряла свою престижность - а "про старую закалку" можно и поспорить, многое знания на ней еще до сих держатся, на этой старой закалке ... |
Buick, +1 А вообще, эта тема как Вечный Жид... уж и копья-то ломали, и бил туфлей по трибуне непреклонный борец за свободу личности 123, и разводили великий переводческий холивар, а топик все не умирает - воскресает под новыми названиями. Мне страшно! |
Дык, может, препод имел в виду, что это не профессия, а ПРИЗВАНИЕ? |
OGur4ik да потому что пашешь, пашешь, перелопачиваешь, на самом деле, горы литературы для одного дня переговоров, и никакой благодарности, и все-то "не профессия" |
|
link 18.11.2011 9:15 |
Хороший переводчик, - это специалист в определенной области, который плюс к этому знает язык. В остальных случаях – это недоразумение с завышенной самооценкой, которая постепенно разбивается о рифы действительности. Такие переводчики считают себя носителями какого-то тайного знания, и лучше всего себя чувствуют с тетеньками и дяденьками старшего поколения, которые «только со словарем». Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать. (с) Осенний марафон Мне кажется, что мы подошли к тому времени, когда стальной конь идет на смену крестьянской лошадке и с развитием тех же облачных сервисов, вполне возможно, что даже устный перевод может осуществляться в режиме, например, распознавания речи, передачи информации для машинного перевода по типу облачных вычислений и обратной передачи и озвучивания перевода. |
Nite, меня просто расстраивает, что искренне любящим свою профессию людям то и дело приходится тратить нервы и доказывать веселым троллям очевидные вещи... А данный топик, по-моему, в принципе сводится к тому, чтобы вернуть Матроскину веру в любимого преподавателя)) |
|
link 18.11.2011 9:22 |
Мне кажется, что эта профессия - что-то вроде профессии машинистки, тоже ведь нужна когда-то была такая профессия. Хотя наверняка были гениальные машинистки, которые хорошо разбирались в предмете. |
Kugelblitz, когда осуществится описанная Вами техно-утопия, тогда конечно...тогда поговорим)) а пока еще время косное. |
|
link 18.11.2011 9:26 |
1. вера в преподователя подорвана навсегда, я надеюсь. 2. также как и вера в нужность профессии, я опять же надеюсь 3. также как и вера вообще 4. и в остатке будет любовь - и здоровый пофигизм 5. или не будет ничего - и тогда будет такой же базар в другом месте, до достижения просветления (см п.4) |
когда матроскин начнет вjobывать до кровавой пены из ушей :)), он(а) сам(а) определит, профессия это или так, кот насцал. а покамесь этого нет - нехай беспечная душа развлекается метаниями и слюнявленьем чужих глубокомыслий. |
Профессия, обязательно профессия. Даже хороший жиголо и его женская ипостась - тоже профессии. |
OGur4ik, Матроскин пусть сам договаривается со своим профессиональным эго))) ему все помогли, как могли |
"Хороший переводчик, - это специалист в определенной области, который плюс к этому знает язык. В остальных случаях – это недоразумение с завышенной самооценкой." Не соглашусь со второй частью. Один человек, к сожалению, не может быть специалистом в 10 разных областях. Если мне предложили перевести непрофильную тематику - я ее буду переводить, при этом постараюсь изучить вопрос в той мере, в какой позволяет время и требования к качеству перевода. К сожалению, времени достаточно не бывает практически всегда. Редкий случай, когда переводчику дадут две недели - месяц подготовки))). А перевод сделать нужно... При этом я не перестаю быть переводчиком, я имею представление о параллельных средствах передачи информации в двух языках, определенный опыт из других областей, частицы которого помогают мне в новых переводах и т.п. Так что и многостаночник - тоже переводчик по профессии. Только со своими нюансами. С другой стороны, я не назову себя столяром по профессии, хотя могу запросто сварганить стол/кровать/шкаф ))). |
"постараюсь изучить вопрос в той мере, в какой позволяет время", свободное от трепа в мт - а это всего ничего! |
|
link 18.11.2011 10:03 |
а еще переводчик - это классный отмаз: получаешь диплом, и ни о чем думать не надо - знай переводи чужие мысли |
_Ann_, будете приятно удивлены, но этот пост в 12.56 - не мой :) |
да? а похоже :) |
|
link 18.11.2011 10:44 |
Buick, я именно про это и говорю. Сегодня переводчик занят договором аренды, завтра переводит про ездовых собак, послезавтра – про установку гидрокрекинга. На самом деле он ни в одной из этих областей не разбирается. Информации из википедии хватает только на то, чтобы минимально быть в теме, употреблять почти те же термины, что и специалисты. В любом случае специалисты потом сами разберутся в клапанах, задвижках, арматуре и т.д. Но смысл то в этом во всем какой? В чем тогда смысл этой великой профессии? Зачем тогда говорить, что переводчик – это великая Профессия и призвание, сплошь и рядом эрудиты, интеллигенты и энциклопедисты, создающие Тексты, вкладывающие звуки в уста немых и косноязычных. Это не профессия, это функция, которая пока осуществляется человеком, потому что технический прогресс не устранил проблемы после строительства вавилонской башни, а земля еще не стала глобально деревней настолько, чтобы все говорили на английском или на китайском (скорее всего). Но вы наверное уже замечали, что все чаще совещания проводятся без участия переводчиков, да и инженеры, поработав на проектах за рубежом, все чаще сами могут объясниться. |
так и у нас многие коллеги могут сами объясниться, и это супер - представляете, насколько больше было бы у нас работы, если бы они бегали к нам за каждой строчкой - у нас ее и без них полно; да и время экономится в два раза, кстати, если не привлекать переводчика на свои совещания; но попробуй-ка нас убери совсем - хотя бы на денек, и посмотрим, что без нас будут делать :) |
|
link 18.11.2011 11:02 |
**На самом деле он ни в одной из этих областей не разбирается** За всех не надо говорить.... Я, вот, разбираюсь и в задвижках и в клапанах (что, кстати, вместе называется "араматурой"), и в контрактах, и в бетоне, и в застольях и еще много чем. :) |
Специалисты со знанием - это очень смешно на самом деле ))) они нужны обязательно - хотя бы чтобы развлекать переводчиков... хотя во всем нужна мера - если специалистов со знанием слишком много, у переводчика может быть инфаркт от смеха... ))) |
|
link 18.11.2011 11:34 |
Одного не пойму: если "специалистов со знанием" становится все больше (что правда), то почему работы тоже становится все больше? |
|
link 18.11.2011 11:35 |
eu_br не нужно считать заказчиков - специалистов тупее себя, благодяря им вы зарабатываете хлеб - при этом они не смеются, когда вы делаете ошибки |
|
link 18.11.2011 11:38 |
больше из-за процессов типа ВТО, мы же пока на западе Великую Русскую Стену не начали строить |
"И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. Магия слов!" Кэш, плюс мульён!!! |
Anna-London +1 *благодаря им вы зарабатываете хлеб* - а благодаря нам эти специалисты подписывают договоры, делают прибыль - я уж молчу об их исправленных нами хромых русских оригиналах |
|
link 18.11.2011 11:54 |
"Но смысл то в этом во всем какой? В чем тогда смысл этой великой профессии? Зачем тогда говорить, что переводчик – это великая Профессия и призвание, сплошь и рядом эрудиты, интеллигенты и энциклопедисты, создающие Тексты, вкладывающие звуки в уста немых и косноязычных." 1. Смысл именно в том, что есть необходимость иметь текст на русском языке (в том числе в подавляющем большинстве случаев - по законодательству, госязык, все ж таки). При заказе промобъекта (той же УГК) требуется перевести на РЯ порядка 20-50 тысяч страниц документации. Или все специалисты НПЗ могут свободно читать мануалы по тем же клапанам на английском? и в процессе эксплуатации не потребуется обращаться к русскоязычным документам? опять же, требования закона... А инженеров не напасешься, как вы понимаете. + представляете, сколько запросит инженер, знающий язык на уровне переводчика? экономика, капитализм... Есть необходимость - есть профессия. 2. Никакая это не великая Профессия. Полно профессий, требующих гораздо больших умственных усилий и знаний. А вот эрудированность и начитанность хорошего переводчика-универсала - по факту выше, чем у многих других людей. Только не надо путать энциклопедизм с "умом". Я вот спокойно могу описать и общий процесс работы колонны отгонки серосодержащих вод, и процедуру регистрации иностранного гражданина по месту пребывания, и отличить задвижку от клапана, а компетенцию - от компетентности. (офф. а как это интересно - все время узнавать новое!!) "Это не профессия, это функция, которая пока осуществляется человеком, потому что технический прогресс не устранил проблемы после строительства вавилонской башни" Точно так же, как не профессия - инженер-строитель, потому что просто техника пока не дошла до уровня - "вот здесь хочу здание" - и она сама и расчет фундамента с учетом сейсмических нагрузок, взятых из постоянно обновляемой базы данных, и постановку на производство и доставку необходиой техники, управляемой компьютером и пр. и пр. Все мы функционалы, реализуем потребности человеческого общежития с разных сторон, решая разные проблемы. Разные проблемы автоматизируются и устраняются с разной скоростью. ЗЫ. перевод худлита, вы, надеюсь, не включаете в перечень проблем, которые тоже вскоре решаться машинами? а то так недалеко и до выращивания человеков исключительно в пробирках... непонятно для каких целей... |
|
link 18.11.2011 11:57 |
И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. А потом спускаем воду. |
|
link 18.11.2011 11:58 |
И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. А потом спускаем воду)) |
|
link 18.11.2011 12:00 |
Lonely Knight +1 /а то так недалеко и до выращивания человеков исключительно в пробирках... непонятно для каких целей.../ Ну, как же - переводчиков выращивать будут )))) |
|
link 18.11.2011 12:02 |
На самом деле, главное - что ты приносишь ПОЛЬЗУ людям и делаешь свое дело ХОРОШО. Не важно - метешь улицы или составляешь бизнес-планы. Если это идет на благо - это же прекрасно! |
> Я, вот, разбираюсь и в задвижках и в клапанах (что, кстати, вместе называется "араматурой"), Да-да, Арам тоже говорил, что во всём разбирается... |
"но попробуй-ка нас убери совсем" - В., не накликайте! а то зайдут на МТ, посмотрят Ваши вопросы и ответы - и хоп! а отряд может и не заметить потери бойца... |
eu_br, "Специалисты со знанием - это очень смешно на самом деле ))) а это процесс взаимный |
Kugelblitz "А потом спускаем воду)) " Kugelblitz, после некоторых высказываний некоторых ораторов (не буду указывать пальчиком) и верно хочется спустить воду... |
|
link 18.11.2011 12:36 |
Kugelblitz Когда-нибудь, после определенного количества спусков воды, вы, неминуемо, "уйдете дорогой цветов" и станете частью той спускаемой воды. А смысл? ))) |
ОксанаС., насчет взаимности процесса - уверен )) вот получу в понедельник очередной "enclosed originals documents with Apostle" - и сразу продолжу развлекать специалистов )) Kugelblitz, именно "благодяря", чоуштам... еще одну "а" на "я" заменить забыли правда... ))) |
Слава Роботам! :-) Есть нюанс: все эти замечательные системы перевода будут работать только в том случае, если все люди внезапно станут выражать свои мысли на своих родных языках одинаково грамотно (одинаково безграмотно) и обладать одинаковым словарным запасом (как качественно, так и количественно, да-да, та самая, пардон май френч, "коммуникативная компетенция"). Исход немного предсказуем. |
Шутки шутками, а ... Притча о четырех мудрецах Однажды четыре мудреца — философ, художник, инженер и политик — собрались вместе и решили сотворить чудо для простых людей: создать что-нибудь истинное, красивое, совершенное по форме и одновременно полезное для общества. Один сделал каркас, другой обтянул его кожей, третий наполнил пустоту плотью, а четвертый вдохнул жизнь. В результате получился тигр. Он очень быстро проголодался и сожрал своих создателей. |
EF, не бойтесь, в реальном мире все устроено немного по-другому - коллеги - это ж не софорумчане, тут цели другие - к тому же, как-то многие годы моих коллег мои вопросы-ответы устраивали, вот сижу, как "боец невидимого фронта" :) |
...но политика опять выплюнул |
|
link 18.11.2011 12:53 |
Вот Lonely Knight расписывает, что каждому рабочему на НПЗ нужен мануал. Согласен, нужная работа. Вот я вижу текст этого мануала на английском. Вот этот же текст на русском. Для меня работа по переводу одного текста в другой – какой-то механизированный, роботизированный процесс. Какое-то количество знаков перегнать из одного языка в другой. Поэтому я и думаю, что рано или поздно это будет делом техники. Просто получается роботизированная профессия какая-то, должен ли этим заниматься человек, или, может, какое-нибудь устройство, назовем его Транслятор E200-X. Возвращаясь к теме уборщиц. Вот еще есть мнение, что на самом деле самый главный человек в офисе – это уборщица, если она не уберет, то никто работать не сможет. Без переводчика тоже совещания не заладятся. Без водителя тоже кого-нибудь не встретят. Я против придыхания в слове переводчик. Магия текстов, ля-ля-ля |
123: )) все философствуете :) |
вот руда и нефть. Вот Lamborghini Gallardo. Одно перегнать в другое... тупой, механизированный процесс... завтра, от силы послезавтра это будут делать роботы... |
ваще пипец! |
Жень, а чо делать, когда Lamborghini Gallardo закончатся? |
детей делать, Серж, детей... |
нивкурил |
eu_br, вот мы смеемся, а Kugelblitz скоро энергией мысли без единого внешнего усилия будет трансформировать текст в удобопонятный, идеальный по форме и содержанию перевод на несколько языков... он, судя по всему, уже в процессе - куда нам до него, убогим! *заплакала и пошла переучиваться на водителя самосвала* |
Наконец-то. Спасибо eu_br :) |
...а детей для Kugelblitz тоже будут делать роботы... |
|
link 18.11.2011 13:08 |
Про то, что скоро переводчики станут не нужны, слушаю уже 30 лет. А работы все больше и больше... |
не не..не то, детей нужно интенсивно делать, традиционно. Иначе пробирочные киборги наделают себе подобных. Которые будут переводить месяцами напролет...без еды, воды, света и газа :) |
|
link 18.11.2011 13:13 |
Тайваньский технологический гигант Foxconn заменит некоторых своих сотрудников роботами. В данный момент на конвейере работает 10 000 роботов, в следующем году их число доведут до 300 000, а в течение трёх лет — до миллиона. Таким образом Foxconn пытается снизить издержки, увеличить эффективность производства и одновременно ответить на критику, которую в последнее время высказывают в её адрес правозащитники. |
Taiwanese technology giant Foxconn will replace some of its employees with robots. At the moment there are 10 on the conveyor 000 robots in the next year will bring the number up to 300 000, and within three years - up to a million. Thus Foxconn is trying to reduce costs, increase efficiency and at the same time respond to criticism, which has recently expressed its address human rights activists. |
|
link 18.11.2011 13:19 |
eu_br: Если Lamborghini Gallardo - сонет Шекспира, а переводчик - Пастернак, то сравнение ОК |
то ли робот переводил, то ли специалист со знанием...
|
|
link 18.11.2011 13:30 |
С детьми у меня комплект )) По поводу перевода от Google - никто не мог себе такого представить всего пару десятков лет тому назад. Всем привет, хороших выходных! |
С таким подходом...я уже сомневаюсь, а не робот ли, тот кто писал о "широкой груди Осетина". И вообще меня мало вопрос волнует о роботах, важнее во сколько обойдется в следующем году заменить сердце, почки, печень, пару дисков позвоночника поменять на карбоновые, "нарастить" нервы, заменить челюстную кость и вообще осанку подправить локально. И еще кожа нужна, не та - архаичная, а последняя модель, там говорят никаких апгрейдов не нужно и ухода, один раз "закачал" и 100 лет гарантии. Блестит как у кота ****. p.s. Знакомый уже записался на криогенную заморозку пениса. Конструкторы сказали, что такие экземпляры они не кремируют, отправляют на доработку ...потом в музей. |
C интересом почитал дебаты на этом форуме, но вынужден согласится с вашим преподавателем, что переводчик - это не профессия! Сам я - проф. переводчик по образованию, которому повезло сменить профессию и стать профессионалом в другой области. Знание языков и умение переводить конечно же были конкурентными преимуществами. Но специалист со знанием языка безусловно лучше переводчика широкого профиля. Мне часто приходилось иметь дело с переводами, сделанными коллегами - переводчиками, но за 20 лет я ни разу не встретил адекватного перевода, всё время приходилось править. К тому же участвую в международных конференциях я всегда из проф. интереса сравнивал переводы синхронистов с речами выступавших и ни разу не был удовлетворён результатом (как проф. переводчик, всё время коллеги плавали из-за незнания специфики. Я уже не говорю о социальном статусе переводчика, не помню, чтобы первеодчиков - синхронистов благодарили за работу по переводу после завершения конференций, они - как призраки, всё время на заднем плане. В компаниях - это изгои, к которым относятся пренебрежительно и всё время прессингуют, требуя скорости перевода. На бизнес-ланчах или протокольных обедах им даже не накладывают - их дело переводить застольные беседы, а не есть (((( Да и посмотрите на том же сайте www.hh.ru или www.superjob.ru какие з/п предлагают переводчикам ! Смех ! На уровне охранников и уборщиц! И это красноречивее всех слов говорит о статусе и востребованности! Что же касается перевода художественной литературы - то меня как профессионала забавляет чтение переводных женских романов - такие переводческие перлы, просто обхохочешься ! Да и переводные детективы с фантастикой не лучше. Хотя, по идее, как пишут коллеги на этом форуме, перевод худ. литературы - это вершина переводческого мастерства и драйв ! И верно подмечено - новое поколение гораздо лучше владеет языками, благодаря краху социализма и глобализации. В той же Европе знание нескольких языков - норма ! К сожалению, в СССР изучение иностранных языков не поощрялось, считалось, что чем меньше население знает о Западе, тем лучше, а мы, переводчики, считались бойцами идеологического фронта (до сих пор с кошмаром вспоминаю изучение материалов XXVI съезда КПСС на англ. или изучение газетной лексики по единственно доступной газете английских коммуниcтов Morning Star, так как доступ к остальным материалам был перекрыт цензурой, или изучение литературы по произведениям писателей-коммунистов). Поэтому отрадно, что сейчас сломан "железный занавес" и есть возможность путешествий, доступа к любой литературе, фильмам и т.п. По мере расширения контактов и распространения изучения иностранных языков из-за интеграции России в мировое сообщество, потребность в переводчиках будет сокращаться, и они в итоге будут заменены машинами (на моих глазах свершилась информационная революция - за какие-то 20 лет появился и машинный перевод (пусть и несовершенный пока) и всякие программы запоминания текста (типа Trados). Резюмируя вышеизложенное, ещё раз повторюсь - переводчик - это не профессия. ! |
|
link 26.11.2011 22:26 |
На какую профессию вам повезло смениться? В какой сфере работаете? |
|
link 26.11.2011 22:34 |
Вот вы пришли на сайт с какой благородной миссией? Нам всем срочно менять профессию или даже менять нечего?))) Вам сколько лет? И еще хотелось бы конкретный пример, когда охранникам и уборщицам предлагают столько же, сколько переводчикам. Чувствуется, что вы конкретный человек))) |
|
link 26.11.2011 22:39 |
Понял, страхование))) Серьезно))) |
раз не накладывают - точно не профессия а то наклали бы |
Уважаемый Erdferkel, ирония тут неуместна. Приведённые мной примеры - из жизни ((( Добавлю что в конце концов переводчику не тоько не "наклали", но и не налили, а в конце даже из-за стола выгнали со словами: "Ну мы все тут немного по-англимйски говорим, так что можете быть свободны". И он, бедьненкий взял свой блокнотик с ручкой и тихонько испарился ((( Касательно конкретного примера - я же давал ссылки на сайты, лень было зайти ? Ладно, "за базар отвечаю" см.: 1) Переводчик - до 28 тыс. руб. ( http://msk.superjob.ru/rabota/vacancy-11842318.html?srws[0]=10&skwc[0]=and&keys[0]=��� ) 2) Охранник - до 30 тыс. рб. ( http://msk.superjob.ru/rabota/vacancy-11843536.html?keys[0]=��������&skwc[0]=and&srws[0]=10 ) |
...да, конечно, грядущий машинный перевод - сильная штука, особенно устный, да еще в режиме реального времени... причем ничто не мешает компьютеру одновременно переводить уже переведенное взад на язык оригинала, чтобы говорящий мог проконтролировать, что именно услышал его собеседник и подкорректировать на ходу ... конечно, на первых порах будет немало потешных моментов, обусловленных многозначностью и иррациональностью живого разговорного языка, но это очень скоро пройдет - сам язык официального (профессионального) общения подстроится под машинный перевод и станет менее бестолковым и иррациональным ... самое главное - деловым людям во всем мире переводчики осточертели как класс ... обойтись без них - золотая мечта любого профессионала ... ради этого многие сейчас идут на мучительное изучение иностранного языка ... китайских иероглифов, русской грамматики и прочей, по большому счету никому не нужной херни ... З.Ы. ... если кто сомневается в способностях искусственного интеллекта - может сразиться в шахматы с какой-нибудь шахматной програмкой средней руки ... а ведь совсем недавно общественное мнение в один голос утверждало что НИКОГДА машина не сможет обыграть человека, который, видите ли, умеет МЫСЛИТЬ ... З.З.Ы. ... кстати, сдается мне, что искусственный интеллект отправит на помойку не только переводчиков, но и очень многих "специалистов" ... неизбежно возникнет острая необходимость сократить число едоков (тех, кому не "накладывают") на планете раз в десять или даже сто ... короче, мало не покажется никому ... |
Уважаемый Insuror, ирония уместна всегда, особенно при обсуждении такого основополагающего вопроса мироздания, появляющегося на форуме вновь и вновь с редким постоянством. Мне очень жаль, что я всю жизнь так и живу без профессии и неплохо (тьфу-тьфу) при этом зарабатываю. И вспоминается, что и накладывали, и наливали, и подарки дарили, и даже - спасибо говорили! и до сих пор говорят и накладывать не забывают. Нашли Вы себя в другом месте - все рады за Вас, желаем дальнейших успехов. А мы уж как-нибудь потихоньку в свое удовольствие поработаем |
Уважаемый Erdferkel, судя по ваше анкете - Вам-то "накладывают и наливают и подарки дарят" не в России. А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице. И оплата труда там совсем другая (((( Так что желаю и Вам всяческих успехов ! |
Уважаемая Erdferkel ... еще совсем недавно была такая профессия - машинистка ... даже сейчас еще встречается.... ннно сами понимаете, что с ней станет с дальнейшим развитием программ распознавания речи ... все в мире повторяется на более высоком уровне... позавчера ликвидировали должности лифтеров .... вчера исчезли профессиональные шахматисты .... сегодня исчезают машинистки, завтра - переводчики .... общее у этих примеров только одно - вымирание всегда происходит быстрее, чем этого хотелось бы представителям этих достойнейших профессий...:))) |
***А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице*** надолго ли?.. думаю, что очень скоро социальный пакет для безработных дополнят принудительной стерилизацией и бесплатной эвтаназией по достижении определенного возраста... |
123:, да мне эти приговоры и ликвидации без разницы - пока получается, буду зарабатывать тем, чему училась. Будет старший брат компьютер переводить - пойду пирожки с капустой печь, благо тоже умею (домашние-то с машинными не сравнить). Insuror, на пособие-то плохо проживать, к тому же всё время зачем-то заставляют работу искать и пытаются профессиям научить... одних нервов сколько уйдет. Мы уж лучше поработаем |
Немного статистики: из нашей 504 анг./ фр. группы переводческого ф-та МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска ( 10 чел.) в "профессии" остались только двое (((( В других группах ситуация была не лучше. |
|
link 27.11.2011 0:09 |
Insuror, а тем, кому не наклали, были вы? |
так не всем и дано... а в такой творческой профессии без удовольствия работать - хуже каторги, вот и уходят :-) всё-таки пойду я спать, хоть в интернете опять кто-то неправ спокойной ночи |
Уважаемая Erdferkel, касательно "пособия" я не писал, что это хорошо или плохо, я писало, что "можно" ! А в России на него просто не проживёшь (7 тыс. руб = 166 евро ). |
А переводчику за столом вообще жрать не положено - рот свободен должен быть. Стакан воды (ну, два, если сушняк после вчерашнего). Вам же не приходит в голову усаживать за стол сантехника/электрика и кормить его обедом/ужином. Деньги получил - и свободен. |
***пойду пирожки с капустой печь***...:))) ... действительно ... ну не будет хлеба, и не надо... будем есть пирожные!...:))) |
Уважаемая Erdferkel, а что "творческого" в нудных технических переводах или юридических переводах ? Творчество по-моему - только в стихотворных переводах ))) Спокойной Вам ночи ! |
Уважаемый x-traslator, теперь не я перевожу, а меня )))) |
|
link 27.11.2011 0:15 |
И по красной ковровой дорожке проводят - поздравляю. Только это не отвечает на мой вопрос. |
Insuror ... зря наезжаете на Erdferkel ... не тешьте себя иллюзиями по поводу своей профессии .... сильно подозреваю, что вы не Шостакович, не Стив Джобс, и даже не квалифицированный водопроводчик ... искусственный интеллект и вас уделает и закопает живьем ... |
Когда же наконец отомрут интернет-подсказки и эти гадкие форумы, так чтобы компьютер все подсказал за долю секунды, послал владов взад с их глупостями и даже контекста не потребовал? Времени на жизнь не хватает. |
сонно приоткрыв один глаз: стихи мы тоже могем... но и технику переводить интересно, колесики там всякие крутятся, пар идет и огоньки мигают... хрррр... |
Вот она, сладость мести )))) |
Уважаемый x-traslator, уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли ))) |
Блин, я сейчас от зависти ну не знаю, что с собой сделаю..... ну, страховщик, ну крутизна какая! ну вы хоть сами-то этим жалким лузерам "накладываете", когда они вас переводят? или по Жванецкому - "когда лезешь наверх, больше всего хочется плюнуть вниз"? |
|
link 27.11.2011 0:26 |
А зачем же тогда успешный страховщик Insuror, будучи солидного возрасту, успеха немалого, карьеры стремительной и дохода нехилого, вот уже 25 лет после получения никчемного переводческого диплома сидит в три часа ночи на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ форуме, читает длиннющую ветку, на которую у меня времени лично не хватило, пишет многобуквенные посты и старательно отвечает представителям никчемнейшей из профессий? Ах да... Что это я... В 3 ночи - так это Insuror в другом часовом поясе сидит - на Бали, к примеру. А времени ветки читать есть - так то потому, что заработал на страховании столько, что уже не надо карячиться подобно нам переводягам. А в курилку переводческую заглянул ... так это... ну как его... да, пепельницу вытряхнуть. Всего и делов-то. |
Лингвистика и теория перевода - первая любовь. Но на хлеб другим зарабатываю, это верно. А перевод, точнее лексикография, сейчас скорее хобби. Поэтому и здесь тусуюсь. А ветку читал, потому что тема задела за живое, наболевшее ((( |
По поводу "никчемности переводческого диплому" я не писал, не надо передёргивать. Наоборот, я указал, что знание языка и умение переводить было конкурентным преимуществом ))) |
уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли ))) Тогда это ваще низко - кусать руку дающую ))) Мне вот это реально нравится: "На бизнес-ланчах или протокольных обедах им даже не накладывают - их дело переводить застольные беседы, а не есть". А первая любовь - она, да, так и осталась в том провинциальном городке растить двоих внебрачных детей... |
|
link 27.11.2011 0:38 |
Любовь... хобби... Да говно это все! Что угодно - только не профессия. Стоит ли здесь пачкаться? Или хочется иногда сесть на место того, кто вас переводит? Можете не отвечать. Мне вот случается многих переводить, за кого можно по-человечески порадоваться (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но позавидовать.. Немногим. Просто потому, что они занимаются своим - не моим. А я - своим делом, которое люблю. Из которого несколько раз чуть не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но до сих пор рад, что именно чуть, что так и не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы). А вот на месте многих из тех, кого я перевожу, мне оказаться совсем бы не хотелось, и радоваться за них... как-то не радуюсь. |
страхова-а-ание... это коне-ечно... это профе-е-ессия... а еще можно на рынке носками торговать - уж им-то и накладывают, и наливают - сам видел... |
Мнение выпускника переводческого факультета МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска интересно и обосновано. Когда геологи становятся переводчиками, это почему-то никого не смущает. Все говорят: "Ах, какая разносторонняя личность"... |
ЭФ выспался :-) Ulkina, и геологи, ставшие переводчиками, начинают вопиять "Геолог - не профессия!"? |
А если при этом еще геологи говорят "геолог - не профессия", то все говорят... ах, какие интересные и обоснованные вещи они говорят... )) |
По сабжу: Обсуждать всерьёз такой сабж могут только непрофессионалы. Не чайники, нет. Случайные приблудившиеся. |
Шу, а вы сейчас обсуждаете? )) Если смотреть на зарплаты, то самая "профессиональная" профессия в РФ - это чиновник... |
Имо, если учатся на это и получают деньгу - чем не профессия...Кому-то хобби, кому-то заработок. |
Кас. "Шу, а вы сейчас обсуждаете? ))" - Я просто по...гулять вышел (с) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.11.2011 9:27 |
Юбр, кас. 27.11.2011 12:14 Самая прибыльная профессия — жена чиновника. Вот кто деньги-то гребёт лопатой! |
Втюхивать людЯм лукаво состряпанные страховые полЮсы - благороднейшая из профессий, кто спорит... А вот помогать лЮдям, говорящим (пишущим) на разных языках, понимать друг друга - это удел лузеров-непрофессионалов! |
АО, тут при взятии на работу может быть гендерная дискриминация :-) |
Alexander Oshis Или - муж чиновницы. :) Но это не ко всем обществам относится, Слава Богу. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.11.2011 9:36 |
Да, в РФ народ пока ещё отсталый. Уж сколько здесь семинаров да конференций провели по равноправию всех гендеров, включая третий, четвертый и пятый, ан эрэфные чиновники всё ещё на женщинах жениться норовят. :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.11.2011 9:37 |
Mria, тогда, скорее, единственный сынок, гражданин Эстонии и пр. Про мужей не слышал. Впрочем, есть много на свете вещей, друг Горацио... |
Вы заметили, Александр, такую пропорцию: чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)? To all: Что, скажете не так? :) |
пошла подначка... пойду и я погуляю :-) |
|
link 27.11.2011 9:46 |
Sjoe, да потому что заеб..ли уже. "Тварь я дрожащая или право имею?" Детский сад. |
НО! У меня к этому выпускнику МГПИИЯ 1986 г. один вопрос. Q. Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность? (Насколько я понимаю, это был чуть не единственный профильный вуз в те годы. Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык). |
> Что, скажете не так? Ключевое слово "серьезно", с этим я согласен )) |
Классика_Жанра, А где же о насущном и наболевшем как не на проф. форуме? Особенно с "товарищами по несчастью"? Человек - существо общительное по определению) |
|
link 27.11.2011 10:45 |
*пук* |
silly.wizard ... немедленно выйдите вон!...:))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.11.2011 10:49 |
///Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность? /// Про будущую специальность говорили в первом семестре первого курса, на лекциях по введению в специальность. Если вкратце, то говорили много хорошего и рекомендовали во время учёбы не сачковать, а грызть гранит науки. ///Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык/// Преподавали умнейшие и опытнейшие профессоры и переводчики. Нам повезло. Потом, с уходом ректора Бородулиной и приходом новой фрау ректор ситуация начала меняться к худшему — даже несмотря на то, что ушла декан Крылова и партком уже не играл своей зловещей роли. Впрочем, если Игорь aka Insuror посчитает нужным, он и сам ответит. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.11.2011 10:52 |
Sjoe! Re: "чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)?" Насколько мне известно, психологи и аскеты единодушны в том, что страстность при защите любой позиции есть признак душевной неуравновешенности, сиречь неполного душевного здоровья. :) |
123, Эх, не видать нам пенсии, как своих. ...eek. |
Классика жанра ... вопрос ставите правильно ... "Тварь я дрожащая или право имею?" ....классика жанра, ёптыть ... значит так ... берете в руки топор и вперёд ... (см. руководство "Преступление и наказание") ... о результатах сообщите... :)) |
Mria37 ... отставить псессимзм!... в нашей стране свои 3 доллара в месяц в виде пенсии вы всегда получите ... а уж как на них прожить - это ваше дело ... только сразу не тратьте все на еду, а то завороток кишок заработаете ...:) |
123, Нельзя не согласиться. На этой оптимистичной ноте всем машу платочком, доброй ночи. |
...мне все чаще вспоминается Черномырдин ... великий был человек ... в корень смотрел ... сразу сказал - нехуй зарплату платить ... чтобы инфляцию не увеличивать ... и не платил ... и никакой двойной морали - сам он жил совсем не на зарплату и других к этому приучал ... как щенят слепых мордочкой в миску тыкал ... ...если ты живя в нашей сказочной стране не умеешь брать взятки и/или воровать, то тебе не то что в достатке, а вообще жить незачем... (с) |
*А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице. И оплата труда там совсем другая* вот-вот, причем пособие весьма неплохое - там многие так на нем и живут (знаем), от предлагаемых работ отказываются по разным поводам - заелись, понимаешь :) |
|
link 27.11.2011 14:08 |
что "творческого" в нудных технических переводах или юридических переводах ?===== Про технические переводы не скажу, не занимаюсь, а вот юридические перевод - очень даже интересная тема, и как раз творческая! Иногда встречаются такие обороты, что на русском не везде услышишь. С удовольствием перевожу документы из стран "не-континентальной" правовой системы. Всегда узнаешь нечто новое для себя. |
|
link 27.11.2011 14:09 |
от предлагаемых работ отказываются по разным поводам === Слушьте, "там" еще и работу предлагают? Поразительные вещи! |
а как же Вы думали, просто так им никто платить не будет; скажу больше - у них предлагают работу по специальности :) |
|
link 27.11.2011 14:18 |
\\ ... как раз творческая! Иногда встречаются такие обороты, что на русском не везде услышишь. ... Всегда узнаешь нечто новое для себя. \\ то есть вы занимаетесь устранением собственного недоумения и восполнением пробелов эрудиции? так это так и называется - "самообразование на рабочем месте" ;) а "творчество" тут рядом не лежало |
|
link 27.11.2011 14:20 |
Бьюик, я имела ввиду, что вообще предлагают что-либо (где, кстати? - аналог нашего центра занятости?), за что будут хоть сколько-нибудь платить. Про то, что "за просто так и мышь не чихнет", я вроде как в курсе. :-) |
*аналог нашего центра занятости* - LOL наши центры занятости делают так: встали на учет, вам определили пособие на хлеб ( у кого-то на хлеб с маслом) и приходите два раза в месяц - предлагаемая работа должна быть не ниже той зарплаты, что вы получали на последнем месте и по специальности; как правило, такого не находится :) |
|
link 27.11.2011 14:30 |
SW, я не согласна с тем, что "творчество" тут рядом не лежало". Почему это? Восполнением пробелов эрудиции можно заниматься, читая специализированную литературу, практику, кодексы, комментарии и т.д. Это и есть самообразование. А когда (хоть и в условиях сжатых сроков) делаешь некую работу (по любой тематике), выбираешь варианты перевода разных терминов, составляешь/компонуешь фразы, затем предложения; на выходе выдаешь (принципиально)качественный результат - то почему весь процесс нельзя именовать творческим? И самое главное, такое "творчество" достойно вознаграждается заказчиком после получения им конкретного результата, что само по себе приятно вдвойне. Либо вы хотите сказать, что все это должно происходить машинально, на "автомате"? У меня такого нет, я к своей работе отношусь именно творчески. |
|
link 27.11.2011 14:34 |
Бьюик, так в том-то и соль, что "у нас" и этого не предлагают. Если только "по своим", и по совету "Марьиванны". В остальном "волка ноги кормят", сами понимаете. Поэтому и удивилась, что это за организации такие "там, у них". Вы, кстати, так не ответили. :-) |
|
link 27.11.2011 14:42 |
школьник в первом классе каждый день что-то новое (для себя) делает - то 2+2 сложит, то из 4 единичку вычтет. с трудом выбирает между вариантами. иногда правильно, иногда ошибается. давайте называть это "наукой"! слесарь точит болванку. чем не искусство? потому что по чертежам, да? ... а вот хоть и по чертежам, но ведь никогда она точно не получается! каждый раз какое-то выстраданное им отклонение от стандарта. каждый раз это что-то новое, уникальное... это надо называть "скульптура". и т.д. может все-таки не надо возводить в высокий ранг тривиальные задачи, которые для какого-то человека в силу его недостаточной информированности или квалификации вдруг стали нетривиальными? смешно это, чесслово |
Antu_Anetta, почему не предлагают? переводчику могут предложить пойти работать в школу или воспитателем, он откажется и будет отмечаться дальше, а пока не найдет что-то, может себе подрабатывать, главное - чтобы в трудовой книжке не было записи :) но, в принципе, да - у нас в этих центрах работу находят больше люди, занятые физическим трудом :) не знаю, как эти организации называются "у них", но одно могу сказать, что работу там действительно предлагают - просто "у них" гораздо выгоднее не работать, т.к. на их пособие можно прекрасно просуществовать, оно же не соответствует нашим нескольким т.р. :) |
|
link 27.11.2011 14:49 |
давайте называть это "наукой"===== Я такого не говорила. :-) "тривиальные задачи"===== А перевод для Вас - тривиальная задача? Я так не считаю. Иначе для чего переводчику (либо другому специалисту довольно высокой квалификации) учиться в вузе, тратить свое драгоценное время, да еще и - о, ужас! - кому-то и платить за свое образование, если "тривиальные задачи" и так можно решить, "без лишних усилий"? Следуя такой логике, знать о том, КАК правильно переводить, должен если не каждый второй, то каждый третий - точно. Это невозможно, либо все то, о чем Вы пишете - стеб. |
|
link 27.11.2011 15:03 |
путаете творчество с чисто квалификационными аспектами - знаниями и навыками. касаемо же вашего "знать о том, КАК правильно переводить, должен если не каждый второй, то каждый третий - точно" -- |
|
link 27.11.2011 15:10 |
SW, вы программистом работаете? |
|
link 27.11.2011 15:15 |
КЖ, make a point, would you? ... take a risk, dude ;) |
|
link 27.11.2011 15:16 |
SW, сейчас уедем в дебри. В воскресенье как-то не хочется этого делать. Да еще вечером. :-) Письменные переводы - это творческая работа. Не зря перевод, выполненный переводчиком с оргинала на другом языке, считается объектом авторского права. "Статья 1260 ГК РФ. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения Переводчику ... принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения". Перевод - не результат интеллектуальной и творческой деятельности разве? А чего именно он тогда результат? :-) |
|
link 27.11.2011 15:22 |
\\ Перевод - не результат интеллектуальной и творческой деятельности разве? А чего именно он тогда результат? :-) Промпта? За сим удаляюсь. \\ ну если вы свой только с промптовским сравнивали, то да - понимаю, почему он вам может казаться шедевром словесности ;) и опять же: |
|
link 27.11.2011 15:26 |
SW, да блин, что за люди))). Просто спрашиваю. А в России где жили? Где учились? Нить спора я давно уже потерял, если честно. Работать над собой надо, постоянно развиваться, тогда и не будет мучительно больно))). |
|
link 27.11.2011 15:41 |
SW, а язык где учили? Параллельно второе образование получали + природные способности? |
|
link 27.11.2011 15:43 |
а, понял! извините, этого пока сообщить не могу - готовится к выходу моя биография, там все это будет; а до выхода оной у меня жесткий регламент относительно того, что я могу о себе рассказывать. |
|
link 27.11.2011 15:50 |
Ну как знаете, понятно, что еще не всех русских нелегалов в США отловили))). Шпионов, чтобы понимали))) |
любознательность по поводу анкетных данных - действительно кое-где классика жанра... |
|
link 27.11.2011 15:58 |
Кое-кто у нас даже знает, где))) С кем я общаюсь, ужос))) |
Переводчик - это профессия! |
Oo |
|
link 27.11.2011 19:56 |
123: богатым бедных не понять))) |
Классика жанра ... в течение ближайших нескольких лет бедными станут ВСЕ ... вот тогда и будет достигнуто всеобщее взаимопонимание...:) |
|
link 27.11.2011 19:58 |
Как говорит мой друг: "Х..йню сказал..."))) |
|
link 27.11.2011 19:59 |
123: это не вам |
...спасибо, вовремя разъяснили...а то я уже зарядил говномёт ... гыыы.... :))) |
|
link 27.11.2011 20:13 |
Да, есть такой анекдот))) ...ой, боюсь-боюсь) |
|
link 27.11.2011 20:42 |
Franky, и что из этого должно следовать? Мне нравится моя работа, я решила, что для меня это в некоторой степени - да, творчество. Пуркуа не па, собственно? Когда-то давно я считала свои переводы чем-то вроде хобби. Теперь это хобби переросло в любимое дело. А, кстати, что все так прицепились к слову "творчество"? Это что - запрещенный термин в отношении процесса переводов? Или от работы так устали, что кроме, как "тривиальным механизмом", ее больше ничем не назовешь? Вероятно, есть те, кто считает так, и н капли иначе. Видимо, данное мнение тоже имеет место. Флаг в руки. У меня свой взгляд на этот счет. :-) |
|
link 27.11.2011 20:43 |
Поправочка: "любимое дело, которое приносит доход". И весьма неплохой. |
|
link 27.11.2011 20:45 |
Да, забыл сказать, что АА - это наша девушка. За нее я спокоен, она не пропадет. |
|
link 27.11.2011 20:56 |
Ой, так, нет... Стоп. Перечитала свой предпоследний пост. Слишком много "я". "Я решила, я считаю"... Надо быть скромней, подкорректирую чуть-чуть. В остальном смысл остается верный. Классика жанра. Пасиб. :-) |
|
link 27.11.2011 21:02 |
АА, именно так: я решила, я считаю. Если вы не будете решать сами для себя, то за вас будут решать другие люди. |
|
link 27.11.2011 21:06 |
Решение всегда должно быть взвешенным, иначе это не решение, а заблуждение. Заблуждающихся много, характер и ум еще никто не отменял. |
|
link 27.11.2011 21:22 |
про что люди говорят шесть страниц???? тот, кто верит в полезность своего дела, просто его делает... тот, кто любит свое дело, где попало об этом не трындит, ибо зачем метать бисер перед свиньями? тот, кто получает от любимой работы материальное удовлетворение, тем более об этом где ни попадя не распространяется, да хотя бы из суеверных соображений... Dixi. |
|
link 27.11.2011 21:28 |
Наташ, ты считаешь, что Antu_Anetta - это наш человек? Ты авторитетный человек. |
|
link 27.11.2011 21:41 |
Ладно, если ответа нет, то лично для меня ничего не меняется. Также ничего не меняется для людей, которые мне симпатичны. |
|
link 27.11.2011 21:57 |
Андрюш, а какого ответа ты хочешь? я ж сказала dixi. но специально для тебя могу повторить: читайте... sapienti sat))) |
|
link 27.11.2011 22:03 |
Ладно, Наташ, как Андрей вообще переводится?))) |
|
link 27.11.2011 22:19 |
во, изучай http://www.tvoybaby.org/names/show/672.html и то правда, веселей,чем из пустого в порожнее годами... |
да поф, переводится - и переводится, особенно ежели денюжка с этого капает. А основная профессия - нямку варить, детей растить да мужа любить :) |
коллеги, а об чем PS 1. Переводчик - профессия! Чё спорить-то? |
|
link 28.11.2011 8:27 |
Серж, ну и нафига эту безыдейную ветку было снова поднимать - только чтобы сказать какая она безыдейная? |
SW виноват, не посмотрел на время последнего сообщения засим удаляюсь |
Точно также можно спорить практически о любой другой профессии :-)) |
|
link 28.11.2011 12:47 |
я потихоньку от пункта 2 к пункту 3 перемещаюсь |
я из пункта 3 и не вылазил. |
|
link 28.11.2011 13:22 |
Переводчик - тупая, монотонная, нифига не творческая работа (как вам перевод смет), которую по не знанию или по неопытности некоторые барышни и несостоявшиеся люди мужского пола считают интеллектуальной и прочая. Пролетарий умственногог труда, или постпенно - оператор computer assisted translation software - вот кто-такой переводчик. Посмторите правде в глаза. Но, конечно, в пределах данного форума никто вам не мешает немного походить гоголем. |