DictionaryForumContacts

Subject: Офф. Прошу совета по профессиональной этике
Уважаемые переводчики,

Прошу помочь советом этического свойства.

Несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, похоже, участвуют в одном и том же тендере. Три разных компании сегодня прислали мне одинаковые "оплачиваемые тесты" на перевод. Для одного БП я сделала эту работу с утра, а два других подоспели сейчас, и им я ещё не подтвердила, что беру заказы в работу.

Вроде, и приятно один раз сделать работу и трижды получить деньги, а вроде и совестно. К тому же, что подумает компания-заказчик, если от трёх разных БП получит идентичные варианты - не вычеркнет ли их всех нафиг из участников?

Вас бы на моём месте это волновало?
Как бы вы поступили?

Спасибо всем, кто откликнется!

 Supa Traslata

link 26.07.2011 20:11 
Выйти замуж - пусть муж работает.

 Сергеич

link 26.07.2011 20:19 
Как представитель компании-заказчика говорю: мне абсолютно неинтересно, кто эту работу за меня сделает, главное, чтобы эту работу за меня кто-нибудь сделал, т.к. самому влом, будут это 20 переводчиков, или один, или 120, или 5 и промт, или 30 с кошками - мне все равно, если меня результат устроит. Как вы там бабло между собой пилить будете - это ваши проблемы

 AMOR 69

link 26.07.2011 20:24 
Я бы предупредил все три компании о заказе.
Порядочность в работе оплачивается с лихвой.
Все три компании Вас не забудут, даже если на этот раз ничего не заработаете.
Один тот факт, что их конкуренты пользуются вашими услугами, поднимет ваш имидж в их глазах.

 Moto

link 26.07.2011 20:26 
Кто больше даст денег - того и тапки.

 nephew

link 26.07.2011 20:28 
AMOR 69, я думаю, прав
уважение к себе дороже денег

 silly.wizard

link 26.07.2011 20:30 
сделать пять-десять разных вариантов перевода.
сдать каждый из этих переводов в каждое БП (подписавшись разными именами).

 Syrira

link 26.07.2011 20:33 
Это абсолютно не ваша проблема, что подумает компания-заказчик, и не должно вас волновать. Предположим, вы блестяще сделали эти тесты, и кто-то из этих БП получит подряд в немалой степени благодаря вам, а потом будет платит вам 30% от того, что реально платит компания-заказчик, а такая практика сплошь и рядом - вот это этично?

 AMOR 69

link 26.07.2011 20:38 
///Предположим, вы блестяще сделали эти тесты, и кто-то из этих БП получит подряд///

Будь я заказчиком и получи я 3 идентичных перевода, всем трем компаниям бы отказал.
Во-первых, смахивает на то, будто это одна компания под разными названиями.
Во-вторых, все три компании туфтовые, коли у них один-единственный переводчик на троих.

//компании туфтовые, коли у них один-единственный переводчик на троих//

Да нет, компании серьёзные, просто у меня, помимо филологического образования, ещё диплом инженера-машиностроителя, вот меня и выбирают по умолчанию, когда тематика соответствующая - знают, что сильно не накосячу. :-)

 igisheva

link 26.07.2011 20:50 
Просто переведите для каждого бюро все тексты по-разному (естественно, насколько это возможно).

 AMOR 69

link 26.07.2011 20:53 
Трусливая фиалка, я имею в виду мнение, которое сложится у заказчика текста.

 Olinol

link 26.07.2011 20:56 
пипец как творческие люди свои произведения (книжки, статьи, песни, мелодии, рисунки, программы) по мильону раз продают кому они понадобятся, так это нормально, а как переводчику возможность трехкратной продажи страждущим появилась, он со стыда сгореть должен :)

 Сергеич

link 26.07.2011 20:58 
Фрилансеры такие фрилансеры, такие мнительные...для примера: лого и тип, и рекламную стратегию для МТСа (все просто, как ийцо) и Еблайна (чистый лист, пиши, что хочешь(но лучше - пчелу), придумывало одно и то же рекламное агентство в Лондоне силами одних и тех же фрилансеров. Аскер, делайте деньги, не парьтесь, заказчику по барабану

 natrix_reloaded

link 26.07.2011 21:02 
Мне один раз прислали в качестве тестового перевод кусок текста, который на одном сайте "красиво" лежал в интернете готовый. Нашла почти сразу- "отовилась":). Написала, что ваш перевод есть уже готовый, вот здесь, - дайте другой. Сказали- молодец, прошла две проверки, на честность и на "умение использовать"...
Может Вас тоже проверяют?
Я бы перестраховалась...

 nephew

link 26.07.2011 21:06 
*делайте деньги* - на двух тестовых страничках можно сделать максимум 40 долларов...

 Сергеич

link 26.07.2011 21:16 
на полученных потом заказах от неотека, транслика, фаст форвардатрех бюр одновременно по семь убитых енотов за страницу - бесценно, пока пупок не развяжется, но заказчику не бюро, а заказчику, у которого штатник-переводчик в потолок плюет и так дальше и планирует это же не совсем интересно:)

 Сергеич

link 26.07.2011 21:18 
это же не совсем интересно:) * кто там будет работать за тебя

 Yippie

link 26.07.2011 22:30 
//Вас бы на моём месте это волновало?
Меня - нисколько. Вопрос даже не ставил бы такой. Так вот хожу, и почти в одиночестве, втихую горжусь своей порядочностью! Хотя иногда и матерюсь на нее :)

Но для сомневающихся есть совет: ласковое теля двух маток сосет
Дерзайте!

Так, что, Фиалка - если Вы свой вопрос поставили в категорию вопросов о профессиональной этике, то уже это одно хорошо для Вас: по крайней мере, Вас эта самая этика беспокоит... :)

 Olinol

link 26.07.2011 23:01 
oh, really?
could anyone just describe the options here? or the mechanism of the alleged fraud?
the client sees three GOOD translations and thinks "Oh my god this is some fraud!" really they do so and opt for some crappy translation provided by somebody else??
or if you explain the situation (which is probably confidential information) to all three translation agencies, they, like, go "good for you, we'll find somebody else and all be happy!" ??

what are the options and alternative stories here??

 Коллега

link 26.07.2011 23:19 
тестовый перевод - это одна страница, поэтому получить за неё трижды никакой этики не нарушает.
Этику, на мой взгляд, нарушило бы, если Вы сообщили каждому заказчику о существовании конкурентов с тем же текстом.

На Вашем месте меня бы это не волновало, если ни одно из БП не является Вашим постоянным заказчиком, отношениями с которым Вы дорожите.

Непонятно одно - неужели так мало тестовых текстов? И кто в данном случае дурак? (явно не Вы)

 Olinol

link 26.07.2011 23:22 
natrix_reloaded,
"Сказали- молодец, прошла две проверки, на честность и на "умение использовать"..."
Это нормально - вместо нормального теста прислать потенциальному переводчику сразу такой гнилой "тест на вшивость" (вместо теста на профпригодность)?? Поставьте себя на место таких заказчиков. Правда, это нормально?? это само собой и все мотивы ясно видны?
Надеюсь, вы с тех пор плодотворно сотрудничаете, а я тут просто пенную волну гоню на честных людей :))

 natrix_reloaded

link 26.07.2011 23:35 
Olinol, если Вас так сильно взволновал мой рассказ, то расслабьтесь. Не сразу. Там были еще нюансы о которых рассказывать здесь долго, не очень интересно, да и не уместно. А так вообще там все чудесно справилось. Просто моя идея была в том, что надо быть готовому и к такому повороту событий, кто их знает, этих чудных работодателей. Может они тоже там между собой договорились, а она сейчас цены сама себе сбивать будет на тендере... Лучше все делать с открытыми картами. Тем более, как-то сомнительно, что в одну и ту же воронку снаряд аж три раза попадает...

 igisheva

link 26.07.2011 23:42 
Здесь дело вообще не в том, можно ли за одну работу три раза деньги получить (это-то как раз можно: ведь платят не за саму работу, а за пользование ее результатом). Здесь проблема в другом: глупо будет, заказчик получит одинаковые переводы от трех разных бюро: тут действительно могут всех троих подальше послать, а уважаемая Трусливая фиалка очень даже заинтересована, чтобы кому-нибудь из ее заказчиков удалось выиграть тендер. Засим я и советую перевести текст три раза с как можно большими различиями – чтобы не видно было, что один и тот же человек делал.

 AMOR 69

link 26.07.2011 23:47 
В чем проблема, товарищи?
Сообщаешь всем трем компаниям, что получил идентичный заказ от других. От кого - конечно, не сообщаешь. Там уже пусть каждая компания сама решает, отказаться или нет.
Ведь не трудно предположить, что правду узнают. Окажутся в щепетильной ситуации, а виноватым будет крайний - переводчик. Ведь только он знал, в чем дело и не предупредил.

 nephew

link 26.07.2011 23:49 
ага, в тексте А black перевести как "черный", в тексте Б как "белый", а в тексте В как "полосатый"...

я бы все же ограничилась одним переводом. а двум другим БП отказала под предлогом, что дескать, уже сделала этот тестовый перевод для другого заказчика.

вообще вопрос интересен (академически) тем, с какой суммы включать этику :))

 nephew

link 26.07.2011 23:50 
AMOR 69, my dear twin-separated-at-birth...

 AMOR 69

link 27.07.2011 0:00 
Thanks, nephew.
Щас постараюсь, чтобы Вы изменили мнение обо мне.

Заказал я биллиардный стол через интернет у крупной сети магазинов. Пятьсот долларов с доставкой. Оплатил кредиткой.
Через неделю стол прибыл. Я его сразу же установил и начал играть. Играл день, два, неделю. Через 10 дней дома дочка одна. Звонок. Спрашивают "дома кто-то будет? Везем биллиардный стол". Дочка отвечает, чтобы не везли, стол уже получили. Там сказали "окей". Через неделю смотрю, вернули 500 долларов на мой счет.
Я точно также советоватлся с коллегами, как мне поступить. Сообща решили, что если бы это был семейный бизнес, то вернуть надо. Ну а у такой огромной корпорации сам Бог велел что-то содрать бесплатно. На этом и порешили.

 nephew

link 27.07.2011 0:03 
ну и ладно. стол-то, небось, делали маленькие китайские детки своими маленькими китайскими лапками. Все огромные копрорации жируют за счет китайских деток, инфа 100%.

 AMOR 69

link 27.07.2011 0:17 
Теперь моя совесть чиста. Десять лет не мог уснуть.

 Рудут

link 27.07.2011 4:13 
Предлагаю такой вариант для Фиалки: прежде чем взяться за перевод, ей стоит сообщить всем трем агентствам, о том, что она получила от двух других агентств аналогичный заказ. Те пугаются и предлагают работать только на них за повышенную ставку. Ей останется только выбрать то агентство, которое предложит более высокие расценки. В общем, быстренько провернуть свой собственный маленький тендер :-)

 Рудут

link 27.07.2011 4:17 
Странно, что ваша совесть успокоилась, AMOR69. По идее вы должны не спать еще 10 лет, потому что в кошмарных снах к вам должны будут приходить обманутые голодные маленькие китайские дети с маленькими лапками.

ЗЫ. Поди ж ты, у всех ручки, а у китайцев - лапки :-)

 eu_br

link 27.07.2011 6:50 
как же меня "радует", когда даешь человеку простое задание, а он начинает умничать и грузить меня ненужной информацией... вот скажешь курьеру: надо отвезти то-то туда-то сегодня до 6 вечера, а он начинает сообщать: "а мне еще сказали вот это вот туда, и вот это вот сюда, и когда я все успею", и затевает дискуссию на 20 минут... Поубывав бы...
Переводчик - переводи. Можно, конечно, сообщать БП о чем угодно, и от "уникального" специалиста они, может быть, даже будут какое-то время это слушать, но зачем усложнять? Договор об исключительных правах на перевод подписан? Что там сказано о конфиденциальной информации и сотрудничестве с третьими сторонами? Ничего? Потому что нет никакого договора? Ну значит никому Вы ничего не обязаны, успокойтесь и берите деньги со всех, с кого можете...

 Queerguy moderator

link 27.07.2011 7:35 
Будь я заказчиком и получи я 3 идентичных перевода
но заказчик получит-то не 3 идент. перевода, а всего 1 перевод

 Irisha

link 27.07.2011 8:13 
У меня была когда-то такая ситуация. И тоже тендер, и тоже "оплачиваемый тестовый перевод". И второй запрос поступил уже после того, как тест был отправлен первому заказчику. Я сообщила второму заказчику об этом, но он все равно попросил выполнить перевод. Проблема (для меня) однако была еще и в том, что тендер был на перевод годовой отчетности, и в качестве теста прислали текст аудиторского заключения и кусок баланса, т.е. тексты с шаблонными фразами: если написано "финансовая отчетность не содержит существенных искажений", то в английском тексте ожидаешь увидеть "the financial statements are free from material misstatement", и "поиграть с синонимами" здесь не очень-то получится. Но, тем не менее, какие-то разумные изменения я внесла и, на мой взгляд, даже улучшила перевод. А делать тест для третьего заказчика я просто отказалась, объяснив ситуацию. :-)

 Syrira

link 27.07.2011 8:43 
Вот я все-таки не понимаю, зачем такой огород городить. Ситуация же предельно простая - некая компания хочет найти квалифицированного исполнителя (БП) на определенный объем работ и с этой целью посылает, допустим, в десяток адресов свое тестовое задание. Кто справится лучше всех, тот и получит заказ. Если из десяти придут 3 одинаковых отличных перевода, значит уже будут дальше рассматривать ценовой фактор, но какое дело заказчику, что все три БП пользуются услугами одного и того же человека? Им лишь бы в дальнейшем это качество выдерживалось. А сами БП никогда не узнают, что их конкуренты предоставляли такой же перевод.

 10-4

link 27.07.2011 8:55 
Смешной вопрос - врать или не врать. - Вот как мама воспитала, так и поступайте...

 Segun

link 27.07.2011 9:08 
Трусливая фиалка, не трусьте.
Вот дали Вам покрасить три одинаковых забора. Откажетесь от двух?
Если Вас НАСТОЛЬКО сильно гложут сомнения - просто переведите текст три раза, без "копировать-вставить", именно переведите, именно три раза. И спите спокойно.

 lavazza

link 27.07.2011 9:12 
попросите два других агентства прислать другой текст для теста, всего то и делов.

 eu_br

link 27.07.2011 9:18 
и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V, это НЕ ЧЕСТНО, маме будет стыдно... и держите в памяти (а лучше купите для этого специальную программу за 5 тыщ долларов) ВСЕ переводы, которые Вы когда-либо для кого-либо делали, и если Вам предложат текст, в котором хотя бы ОДНА БУКВА в точности совпадает с тем, что Вы переводили раньше, НЕМЕДЛЕННО ОТКАЖИТЕСЬ, потому что это НЕ ЧЕСТНО...

и вообще, идите в монастырь, там совесть будет спокойна...

 natrix_reloaded

link 27.07.2011 9:36 
\\\и никогда, слышите, ни-ко-гда не пользуйтесь Ctrl+C и Ctrl+V,\\\
потому что тут голову морочить надо. Просто щелкайте правой клавишей мыши, это гораздо проще...

 Serge1985

link 27.07.2011 9:54 
AMOR +1
Честным (в данном случае) быть выгоднее

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:01 
Например, у заказчика три участника тендера, эти три потенциальных поставщика заказали проект у одной проектной компании - сплошь и рядом.
Самая что ни на есть реальная ситуация в нашей проектной компании, потому что это никто больше не проектирует.

Эта проектная компания делает три одинаковых проекта (потому что проект один и тот же) для всех трёх поставщиков, предупреждает об участии в тендере с несколькими подрядчиками (а может и не предупредить - об этом ниже) и идёт с ними в тендере на получение заказа у однго заказчика. Никто вроде не обижается. Если кто из этих троих обидится - его дело, пусть ищет.
Кто выиграет, с тем и будет переводчик.
О чём конкрентно Вы хотите предупредить сэто БП?
Что перевод одинаковый? А почему он должен быть разный если верен?
Что другие БП участвуют в тендере на перевод? Так это и ежу понятно, что Заказчик раскидал проект на разных исполнителей и ищет подешевле.
Хотите сообщить названия этих БП? Неэтично.
Что Вы участвуете в этом конкурсе параллельно с другими БП? Не их ума дело с кем и в каких проектах вы работаете или намереваетесь работать. Можете сообщить, чтобы показать, что у Вас есть выбор своего БП-заказчика, может и ставки повысят, не сейчас так в следующий раз.

А вот когда, одно-два БП возьмут проект и пришлют Вам на реальный перевод два одинаковых куска, вот тогда одно из них нужно будет предупредить о совпадении для замены.

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:15 
Делайте три теста правильно, высылайте в три адреса и работайте с тем, кто выиграет конкурс. Это этично, потому что Вы никого не обманываете.

И предупреждать на этом этапе необязательно, потому что информация, которой вы владеете (о своём участии с тремя БП), не влияет на то, какое Заказчик выберет БП.

*зарапортовался: "два-три БП".

 Peter Cantrop

link 27.07.2011 10:23 
"Смешной вопрос - врать или не врать.

Вранья-то нет. Вот ни на капельку.

 10-4

link 27.07.2011 10:28 
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе? Вот и и полный облом для переводчика - качество хорошее, а расценка минимальная.
Надо сразу ставить всем БП условие, что я ниже такой-то ставки делать ваши переводы не буду, тогда БП будут демпинговать за свой счет, а не за счет переводчика.

 Serge1985

link 27.07.2011 11:03 
Заказчик выберет самое дешевое из трех! А как иначе?

также как из трех претенденток (блондинка, брюнетка, рыжая) в секретарши заказчик выберет самую грудастую... а как же иначе? (сорри за бойанчег)

 Enote

link 27.07.2011 11:39 
Я бы не предупреждал
С какой стати я должен перед БП отчитываться о своих работах?
У меня была подобная ситуации - просто вычитываю готовый перевод - ну и автоматом мин. правка. Даже если отошлете одинаковые переводы - это не ваша проблема. В хорошем БП еще и редактор должен текст проверить, тем более для тендера. А если они отсылают ваш перевод "не глядя", то это вас не касается.

 Daryn

link 27.07.2011 11:44 
Enote + 1
Это не Ваша головная боль.

 posekretu

link 27.07.2011 11:45 
Слушайте, ну следующим шагом тогда должно быть примерно следующее: (переводчик заказчику) "Вы знаете, я очень молодой, но очень честный переводчик. Когда я переводил ваш текст, я многие слова не смотрел в словаре - я их уже знал, поэтому за них можете не платить! Это будет честно!" (и глаза гореть должны)

 Serge1985

link 27.07.2011 11:55 
Проблема в том, что конечный заказчик (тот, кто проводит тендер) получит 3 одинаковых варианта.

Или "проблемы негров шерифа не эбут"(с)?

 eu_br

link 27.07.2011 12:01 
Мне вдруг стало интересно, а какая именно "этическая норма" нарушается при сдаче одинаковых переводов в разные БП? Можно формулировку в студию?

 silly.wizard

link 27.07.2011 12:02 
а БП не проводят внутреннего конкурса? (не раздают ли такие тестовые задания нескольким исполнителям, выдавая для заказчика лучшее?)

 Daryn

link 27.07.2011 12:05 
Хорошо же :). Заказчику остается выбрать БП, у которого минимальная ставка за перевод по сравнению с остальными БП :).

 azu

link 27.07.2011 17:29 
Пыталась выяснить этот вопрос с юридической точки зрения, кому принадлежат авторские права на перевод, если это не прописано в договоре, единственное, что поняла - что дело это темное.

Имхо, в общем случае (исключая данную ситуацию с участием в тендере), если компании неаффилированные, то совесть может спать спокойно, а то дойдет до самовычета каждого 100% совпадения в кошке. Я знаю, что многие бюро переводов так и делают в отношении переводчиков, а вот заказчикам вряд ли об этом говорят.

 Moto

link 27.07.2011 17:34 
Much ado about nothing.
прочитал все 2 ветки -
ничего путного......................... дележка смутного пятна непонятно чего

 Krio

link 27.07.2011 18:04 

silly.wizard +1
проводят, как не проводить...

 silly.wizard

link 27.07.2011 19:00 
ага, спасибо, значит бывает, что проводят.... этот интересно потому, что в таких условиях сданнный в три БП идентичный перевод вовсе не обязательно попадет в руки конечного заказчика три раза - какое-то из БП может предпочесть вариант другого своего исполнителя. но, что интересно, это мнение БП (посредника) вовсе не обязательно совпадет с мнением (конечного) заказчика!
и в свете этого, не есть ли это fair game разослать свой вариант всем БП: вы ведь всего лишь предлагаете/продвигаете свой вариант (и, таким образом, свои услуги) - всеми доступными маршрутами?

 Franky

link 27.07.2011 19:05 
кас.: "а какая именно "этическая норма" нарушается" - не сотвори себе золотого тельца кумира :-)

 eu_br

link 27.07.2011 19:10 
Franky, первый выстрел - в молоко. трай еген.

 Franky

link 27.07.2011 19:34 
Трусливая фиалка, слушайте пользователей nephew и Irisha. А вообще, когда совесть ворочается, на форум с этим выходить необязательно :-)

 Ухтыш

link 27.07.2011 23:46 
в тендере главное информация, заполненная компанией-подрядчиком, она одинаковой быть не может.
А сами анкеты должны быть одинаковые на всех языках. Какая разница, что один и тот же перевод? заполнять-то разные участники будут.
В чем вопрос здесь?

 silly.wizard

link 27.07.2011 23:59 
Ухтыш, вопрос здесь многоплановый - можно не пытаться ответить на все сразу за один раз. forces разные действуют одновременно, приоритеты и предпочтения по жизни у людей тоже разные.

а аскеру походу придется из кусочков ответ для себя собирать. и это правильно. (зато свой получится.)

 Ухтыш

link 28.07.2011 0:08 
ну да, вот я и внесла свою лепту)

аскер, конечно, сам будет решать , что делать.

Я скорее не с переводческой позиции по-видимому высказалась.

 San-Sanych

link 28.07.2011 0:17 
Трусливая фиалка, решайте сами, как считаете правильным. Можно долго и нудно рассуждать о том, правильно или неправильно (доводы есть и в одну и в другую сторону), но если Вы сами сомневаетесь в этичности, то не идите вопреки своей совести. Это совет даже не переводчика, а просто старшего товарища. Деньги приходят и уходят, и даже быстрее, чем можно представить. Решайте по сердцу. Если скребет по душе - то лучше не надо. Доверьтесь инстинкту порядочного человека, даже если эта порядочность вызывает логические возражения. Ведь сам факт Вашего поста свидетельствует о том, что Вы уже приняли решение, и просто ждете подтверждения.
Дорогие форумчане,

Большое спасибо всем отозвавшимся, очень ценю каждое высказанное мнение. Не ожидала, что к разговору присоединится столько человек.

Если кому-то интересно, отчитываюсь: победила совесть. :-)

Правда, и в убытке я не оказалась: второе БП предложило прислать тот мой готовый перевод, его всё равно будет native редактор править, а третье БП нашло другого исполнителя и его вариант прислало мне на вычитку - по тарифу перевода.

Так что и волки сыты, и овцы целы.

Ещё раз искреннее спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum