DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 19.07.2011 13:45 
Subject: Statute vs. Articles of Association vs. Charter
Товарищи.

Кто знает в чем отличие?

Спасибо всем заранее

 askandy

link 19.07.2011 14:04 
почитайте Т.П. Некрасова. О руссицизмах в юридическом переводе, и не только. Журнал "Мосты" № 4(8)/2005.

 askandy

link 19.07.2011 14:14 
давайте адрес - вышлю

 askandy

link 19.07.2011 14:17 
или вот из "шпаргалки" приснопамятного V.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458 (там трошки надо scroll down)

 ОксанаС.

link 19.07.2011 14:42 
Askandy,
Вышлите мне, пожалуйста
Адрес в profile

 askandy

link 19.07.2011 14:58 
2Оксана,
done

 Loguz

link 19.07.2011 15:04 
ascandy, можно и мне, пожалуйста
на ilya.n()zoho.com

 Loguz

link 19.07.2011 15:05 
*askandy, sorry

 askandy

link 19.07.2011 15:10 
done again

 Loguz

link 19.07.2011 15:11 
Спасибо!

 NC1

link 19.07.2011 15:17 
Statute -- вот так, в единственном числе -- это установление законодательного органа, которое суд считает законом, поскольку никакой другой суд иначе не постановил.

Articles of Association -- это СИЛЬНО зависит от места. На BVI, например, Articles of Association -- это устав, а перед ним идет учредительный договор (Memorandum of Association), причем допускается сводить их в одну бумагу под названием (угадайте с трех раз) Memorandum and Articles of Association. В Калифорнии, по контрасту, Articles of Association -- это учредительный договор; устав называется Bylaws.

Charter -- исторически, документ, подписанный монархом, дарующий некоторую привилегию. Первые корпорации создавались в порядке привилегии (by royal charter). Потом началась всякая дивергенция, в результате в одних местах Charter -- это свидетельство о регистрации, в других -- устав (как правило, не всякий, а прошедший регистрацию), а в третьих -- само по себе ничего не значащее слово (типа есть "charter documents" -- уставные документы -- но при этом ни один из них не называется "Charter").

 askandy

link 19.07.2011 15:18 
нашел весь номер журнала в сети

 x-translator

link 19.07.2011 17:24 
askandy, не сочтите за наглость))) Вышлите на x-translator@rambler.ru, пожалуйста. Сижу не своего компа, тут что-то не работает, и не получается скачать файл по ссылке.

 eu_br

link 19.07.2011 19:44 
> Кстати, договор оказания услуг - contract for the provision of services или просто services contract для краткости. Здесь с переводом сложностей не возникает.

это честно кто-то считает образцом, на который всем надо равняться, да?

 voronxxi

link 20.07.2011 17:52 
askandy
У меня не открывается ссылка, правда инет глючный, я из запоказахстанья. мой адрес - мой ник @rambler.ru. Оч хочу прочесть :)

NC1
Спасибо!

eu_br
Не то, чтобы я отстала от жизни... Но вы о чем? о_О

 axpamen

link 20.07.2011 20:30 
bylaws при всем уважении - это правила внутреннего распорядка, политики и проч, но не устав, имхо. и статью эту читал, не рекомендую. вы бы по-русски уточнили чем отличается устав от учредительного договора, много встанет на свои места.

 natrix_reloaded

link 20.07.2011 21:20 
*bylaws при всем уважении - это правила внутреннего распорядка,*
bylaws при всем уважении - это и устав тоже может быть... Все зависит.
Эта песня хороша, начинай сначала...

 NC1

link 20.07.2011 21:26 
axpamen,

А устав -- это и есть "правила внутреннего распорядка". Какие вопросы относятся к компетенции собрания акционеров, какие к компетенции Совета директоров, порядок проведения собраний акционеров и заседаний Совета директоров, правила супербольшинства и всякое такое. В любом случае, читайте California Corporations Code -- там все написано...

 axpamen

link 21.07.2011 8:16 
5151. (a) The bylaws shall set forth (unless that provision is
contained in the articles, in which case it may only be changed by an
amendment of the articles)
http://www.leginfo.ca.gov/cgi-bin/displaycode?section=corp&group=05001-06000&file=5150-5153
Данная выдержка предполагает, что bylaws и articles of association все-таки разные вещи и что последние имеют преимущественную силу по отношению к bylaws.
Есть устав (или иной учредительный документ), который регулирует основные моменты в деятельности организации. Этот документ подлжеит регистрации в соответствующих государственных органах. Есть правила внутреннего распорядка, политики, штатное расписание и проч., которые не подлежат регистрации (за исключением правил трудового распорядка), они более подробно регулируют взаимоотношения внутри организации.

 voronxxi

link 21.07.2011 10:40 
Знаете, все-таки и не ясно. )
Вот например... Устав ООН, Палаты аудиторов Украины и устав ЛукОйл - это разные по сущности документы, как и сами формы организации компаний????
Или они все - будут Articles of Association????

 voronxxi

link 21.07.2011 10:44 
askandy
спасибо за статью

 NC1

link 21.07.2011 11:31 
axpamen,

> Данная выдержка предполагает, что bylaws и articles of association
> все-таки разные вещи и что последние имеют преимущественную
> силу по отношению к bylaws.

Совершенно верно.

> Есть устав (или иной учредительный документ), который
> регулирует основные моменты в деятельности организации.
> Этот документ подлжеит регистрации в соответствующих
> государственных органах.

В Советской стране -- может быть. А в Калифорнии регистрации "в государственных органах" подлежат только Articles of Association, форма которых достаточно жестко определена и которые в большинстве случаев умещаются на одну страницу (надо указать наименование корпорации, включить стандартный текст о том, что корпорация создается для занятий любой разрешенной законом деятельностью, указать имя и адрес агента и обозначить, имеет ли корпорация право выпускать акции нескольких классов; опционально можно еще назначить первоначальный Совет директоров). Стандартные (они же минимальные) калифорнийские Articles of Association выглядят вот так:

http://www.sos.ca.gov/business/corp/pdf/articles/arts-gs.pdf

Bylaws, по контрасту, находятся в исключительном ведении корпорации.

 kondorsky

link 21.07.2011 11:35 
Резюмируя вышесказанное и собственный опыт: Если иное не оговорено заказчиком (или контекстом), имеет смысл переводить слово "устав" как Charter

 Wolverin

link 21.07.2011 11:37 
В развитие важной темы журнала Мосты (и где его взять) - не могу не
поделиться с ув. коллегами тем, что обнаружил букв. сегодня на просторах нашего
известного любимого сказочного ресурса:

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3584795

Сам еще не читал толком, но успел заметить, что в нескольких
номерах есть и др. статьи ув. Т.П. Некрасовой.
А также не менее ув. Берди, Ермоловича, Ланчикова, Палажченко, just to name a few.
Качество сканирования - среднее (впрочем, чего это я, кого это волнует :))
Вообще журнал - супер (без преувеличения).

P.S. askandy, большое спасибо .

 axpamen

link 21.07.2011 14:20 
2 NC1,
вот и я о том же. Что есть документы обязательные при регистрации, а есть - на усмотрение организации. Первые - это Charter, Articles/Memorandum of Association, вторые - bylaws.

 NC1

link 21.07.2011 15:17 
axpamen,

Давайте на пальцАх. Назовите хоть одно место в мире, где для регистрации компании надо было бы представить в регистрирующие органы документ под названием Charter. Предпочтительно со ссылкой на веб-сайт соответствующей регистрационной конторы. Со своей стороны могу сказать, что ни в одной из юрисдикций, с которыми я сталкивался на практике (Калифорния, Делавэр, Англия и Уэльс, Кайманы, BVI), такая бумага не предусмотрена.

А что касается "на усмотрение организации"... В Калифорнии корпорация обязана ИМЕТЬ Bylaws. Но она не обязана их кому-то предоставлять для регистрации... В Англии и Уэльсе компания может не составлять устава вообще, но при этом будет предполагаться, что она приняла без изменений типовой устав из Companies Act 2006. И так далее и тому подобное.

 kondorsky

link 21.07.2011 15:41 
NC1
А как Вы предлагаете переводить на английский
УСТАВ ООО Вася Пупкин Компани, зарегистрированной в г. Мухосранске?

 kondorsky

link 21.07.2011 15:44 
И вообще, трудно представить себе ситуацию, в которой надо переводить с РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ устав калифорнийской компании.

 NC1

link 21.07.2011 15:55 
kondorsky,

Переводить надо так, чтобы было понятно целевой аудитории, правда же? Так что если устав переводится для открытия брокерского счета в Нью-Йорке -- пишем Bylaws, поскольку так понятнее нью-йоркским брокерам. Если для открытия банковского счета на Кайманах -- пишем Articles of Association, поскольку так понятнее кайманским банкирам. А если чисто случайно перевод, который делался для Нью-Йорка, все еще доступен тогда, когда он нужен на Кайманах, ничего не меняем, поскольку и так разберутся. :)

 eu_br

link 21.07.2011 16:08 
они все-таки вспомнили про контекст...
ура! (и немедленно выпил (с))

 kondorsky

link 21.07.2011 16:12 
NC1
С Вашими примерами все понятно, но как быть если неизвестно для кого переводится устав? Или, как часто бывало в моей практике, требовался перевод устава некой производственной или строительной компании в связи с ее участием в качестве поставщика или субподрядчика в международном проекте?

И вообще, насколько корректно обозвать термином Bylaws перевод типового российского устава? Это, мне кажется, все равно как перевести "Запорожец" как "Форд" чтобы целевой аудитории было понятно :-))

 NC1

link 21.07.2011 16:43 
Контекст, контекст... Запорожец-965 надо переводить как "Fiat 600 clone", а Запорожец-966 и дальше -- как "half-sized Chevy Corvair". :)

 eu_br

link 21.07.2011 18:00 
ну давайте же, давайте знакомиться переводить registered address как "юридический адрес", а company number как "ОГРН"... а то вдруг российским юристам будет непонятно...? ))
только вот что это за компания без ОКПО?? подозрительно... ))

 axpamen

link 21.07.2011 20:39 
"Corporate bylaws are drafted by a corporation's founders or directors under the authority of its Charter or Articles of Incorporation" понятно, что википедия - это дурной тон, но все же.
то есть хотите сказать, что документ под названием Corporate Charter не может существовать и не подлежит регистрации ни в одном из штатов?

 NC1

link 21.07.2011 21:04 
axpamen,

> то есть хотите сказать, что документ под названием Corporate
> Charter не может существовать и не подлежит регистрации ни в
> одном из штатов?

Я хочу сказать, что мне такие штаты неизвестны. Если Вы укажете мне хоть один, я немедленно с Вами соглашусь и прилюдно, прямо здесь, признаю, что в отношении этого конкретного штата я был неправ. Более того, я буду равно посыпАть голову пеплом, если это окажется не штат США, а канадская провинция, штат Австралии или страна Содружества.

А насчет Википедии... Там и не такие перлы есть. Вот смотрите:

The Articles of Incorporation (sometimes also referred to as the Certificate of Incorporation or the Corporate Charter) are the primary rules governing the management of a corporation in the United States and Canada, and are filed with a state or other regulatory agency.

http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_Incorporation

Тот, кто это написал, явно ни разу в жизни ничего не инкорпорировал. Articles of Incorporation (в некоторых штатах -- Articles of Association) -- это действительно бумага, которую отдают штату на регистрацию. А вот Certificate of Incorporation -- это бумага, которую получают от штата по результатам регистрации, т.е., свидетельство о регистрации. Что великолепно совпадает с историческим значинем слова "Charter":

A royal charter is a formal document issued by a monarch as letters patent, granting a right or power to an individual or a body corporate.

http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Charter

И пример:

The Company was granted an English Royal Charter, under the name Governor and Company of Merchants of London Trading into the East Indies, by Elizabeth I on 31 December 1600, making it the oldest among several similarly formed European East India Companies.

http://en.wikipedia.org/wiki/East_India_Company

 axpamen

link 21.07.2011 21:32 
правда ваша, в доминионах Е.В., Charter - скорее свидетельство о регистрации =)

 axpamen

link 21.07.2011 22:32 
однако это не снимает вопроса соответствия нашего устава и bylaws

 voronxxi

link 22.07.2011 6:56 
да, именно. давайте конкретизируем. вопрос - лично в моем случае - такой. Есть у меня палата аудиторов - которая некоммерческая, сидит на взносах и ныне член МФБ и для туда переводит свои все доки. И вот я почему то чувствую, что тут Устав не может быть Articles of association - как я перевожу в банковских... вот мое чуйство верно или фигня, ответьте мне, пжлста? :) Если верно... тогда, наверное... Charter все же лучше, да?

 NC1

link 22.07.2011 10:10 
voronxxi,

У CFA Institute (он зарегистрирован как некоммерческая корпорация в штате Вирджиния), например, устав вполне себе называется Bylaws:

http://www.cfainstitute.org/about/governance/Documents/articles_and_bylaws.pdf

У AICPA (American Institute of Chartered Public Accountants, зарегистрирован как некоммерческая корпорация в округе Колумбия) -- опять-таки Bylaws:

http://www.aicpa.org/about/governance/bylaws/Pages/index.aspx

 voronxxi

link 22.07.2011 14:59 
любопытно... значит, и наши постсоветские будут bylaws?

 2Lucy

link 4.10.2011 14:04 
Предмет спора непонятен.
Если переводим с русского на английский устав российского общества - то используем charter, как пусть корявый, но давно уже устоявшийся эквивалент (см. Некрасову, к которой я в большинстве случаев с удовольствием присоединяюсь).
Если по какой-то необъяснимой роковой случайности переводим с русского на английский устав какой-либо не российской организации, то смотрим, как подобный документ называется в соответствующей юрисдикции.

 

You need to be logged in to post in the forum