DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 18.07.2011 16:16 
Subject: articulation of risk appetite insur.
Здравствуйте! Прошу помочь с переводом фразы.
Контекст такой:
Whilst this is important we believe the process should have started with an enterprise wide risk assessment including articulation and impact of risk appetite on the company risk profile.
Это из отчета по программе страхования и рекомендации.

Свой варинат дать не могу, т.к. я при переводе этой фразы пока благополучно применил метод опущения.
Заранее благодарю.

 silly.wizard

link 18.07.2011 16:18 
imho:
{ enterprise wide risk assessment including articulation } and { impact of risk appetite }

 silly.wizard

link 18.07.2011 16:23 
or maybe like this:
enterprise wide risk assessment including { { [risk] articulation } and { impact of risk appetite ... } }
;)
sorry, not my topic ... please consider above only as an idea that "articulation" does not have to be related to "appetite"

 mirAcle

link 18.07.2011 16:32 
Спасибо. Вполне возможно, но мне почему-то кажется, что именно так. А запятая перед "а" не должна была бы стоять в таком случае?

 Рудут

link 18.07.2011 16:33 
определение/ оценка присущего компании аппетита к риску и его влияние на ее структуру/профиль рисков

 mirAcle

link 18.07.2011 16:35 
да. мне бы хотя бы articulation в данном контексте, а дальше я сам как-нибудь

 Рудут

link 18.07.2011 16:37 
так написала же - оценка или определение

 mirAcle

link 18.07.2011 16:39 
спасибо, Рудут.

 bvs

link 18.07.2011 16:40 
Whichever approach is adopted, risk appetite, if properly articulated, should provide a cornerstone for the organization's risk management framework...
http://www.kpmg.com/BE/en/IssuesAndInsights/ArticlesPublications/GRC_Newsletter/Documents/understanding_and_articulating_risk_appetite.pdf
м.б. это поможет?

 mirAcle

link 18.07.2011 16:40 
т.е. "сформулирован"?

 bvs

link 18.07.2011 16:55 
я бы сказал ЧЕТКО сформулирован, разжеван и по полочкам разложен:-)

 Irisha

link 19.07.2011 9:29 
Тут буквально имеется в виду "изложить/выразить отношение компании к рискам / какие риски считаются для компании приемлемыми, определить (и сформулировать) приемлемую степень риска". Поэтому думаю, что можно говорить о формулировке политики (или подхода) компании в отношении рисков и ее последствиях для.../воздействии на рисковый профиль / профиль риска.

 mirAcle

link 19.07.2011 10:33 
Спасибо большое, Ириша. Мне очень нравится Ваш вариант. Мой вышел гораздо более неуклюжим, но в целом смысл тот же и он уловим. К сожалению, уже отправил.

 vasya_krolikov

link 19.07.2011 10:53 
"приемлемая степень риска" - блин, как просто и как хорошо! и без дурацкого "аппетита"

 Рудут

link 19.07.2011 11:59 
дурацкий - не дурацкий, но уже прочно вошел в терминологию риск-менеджемента:

http://www.google.com/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82+%D0%BA+%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%22&aq=f&aqi=g-v1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=bce8bc1f08f144c2&biw=1259&bih=796

Все мои попытки изобрести другие варианты нашими аналитиками пресекались на корню.

 Рудут

link 19.07.2011 12:00 
*менеджмента

 mirAcle

link 19.07.2011 12:08 
В терминологию вошел, возможно даже прочно, но это не отменяет другие варианты. Хотя дурацким его называть пожалуй не стоило, но для непосвященных он так и звучит. Мне кажется, это жаргонизм. Даже если уже и нет, согласитесь, есть варианты и поблагозвучнее. Я написал "готовности пойти на риск " (да, длинно, но по словарю), но на всякий случай, указал в скобках risk appetite

 Рудут

link 19.07.2011 12:23 
Другие варианты, безусловно, не отменяет. В наибольшей степени выбор вариантов определяется, разумеется, контекстом и целевой аудиторией.

"На мой слух, "готовность пойти на риск" в узкоспециализированном тексте для банковских специалистов будет звучать смешно (ну прямо детектив) и выдаст дилетанта в этой области, поэтому хорошо, что вы указали термин на английском). Если не нравится аппетит, то можно использовать "готовности принимать на себя риски" и т.д.

ЗЫ. Еще один момент "против" - "готовность пойти на риск" по семантике подразумевает однократное действие, в то время как "аппетит к риску" предполагает любое количество сделок на протяжении какого-то периода.

 x-translator

link 19.07.2011 12:33 
vasya, +1

В профсферу вошел, но все равно это жаргонизм, причем не сильно удачный с точки зрения терминообразования в русском языке. Ну несвойственна терминам в великом и могучем такая метафоричность, как в английском.

Часто 'risk appetite' можно передать просто как "приемлемый [для организации] уровень риска".

 Рудут

link 19.07.2011 12:33 
А вот, что предлагает ЦБ:

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
письмо от 29 июня 2011 г. N 96-Т "О методических рекомендациях по организации кредитными организациями внутренних процедур оценки достаточности капитала"

2.4. Определение в кредитной организации совокупного предельного размера риска, который она готова принять исходя из задачи получения желательного для нее внешнего рейтинга и (или) поддержания на определенном уровне финансовых показателей (например, показателей, характеризующих прибыльность капитала) (далее - риск-аппетит), и целевых (максимальных) уровней для всех существенных для нее видов рисков. Определение риск-аппетита является одной из основных задач при планировании собственных средств (капитала).
При определении риск-аппетита кредитной организации рекомендуется исходить из целей ее текущего бизнеса, например, кредитная организация может ставить перед собой задачу получения высокого внешнего рейтинга при низком риск-аппетите или достижения высоких доходов, подразумевая при этом высокий уровень риск-аппетита.
Кредитной организации важно оценивать, насколько установленный ею риск-аппетит приемлем в текущий период времени и насколько он будет приемлем в будущем (в конце горизонта планирования) исходя из определяемых на момент оценки риск-аппетита:
Методология определения риск-аппетита

 x-translator

link 19.07.2011 12:41 
Знаю, Рудут:(

ЦБ РФ, к сожалению, и такой термин как "комплаенс", предлагает, а не "нормативно правовое регулирование/соответствие". Вот теперь в исходящих документах так и вынуждены писать, ибо регулятор.

 vasya_krolikov

link 19.07.2011 12:49 
ЦБ - ultima ratio regis ;)

 Рудут

link 19.07.2011 12:50 
ну и чтобы окончательно заклеймить ЦБ позором (а заодно и в качестве ликбеза по риск-менеджменту), приведу еще цитатку из него же:

Кредитная организация может установить в стратегии развития пороговые значения для развития бизнеса (операций, сделок), текущую и ожидаемую структуру существенных рисков, целевой уровень необходимого капитала для покрытия существующих и ожидаемых рисков.
При определении риск-аппетита кредитной организации рекомендуется учитывать зависимость уровня принимаемых рисков от фаз бизнес-цикла, а кредитным организациям, действующим на международном рынке, - требования национального законодательства стран, на территории которых они осуществляют свою деятельность.
Кредитной организации рекомендуется установить не только общий уровень риск-аппетита, но также риск-аппетит в отношении каждого существенного для нее вида риска, в отношении направлений деятельности (подразделений кредитной организации).
Риск-аппетит целесообразно использовать как основу для определения целевой структуры рисков и для установления максимальных объемов рисков, которые могут быть приняты кредитной организацией. Целевая структура рисков и максимальные объемы рисков устанавливаются (утверждаются) советом директоров (наблюдательным советом) кредитной организации и рассматриваются (применяются) единоличным (коллегиальным) исполнительным органом в качестве лимитов.
---------------
x-translator, никуда вы от этого не денетесь: если можно одним заимствованным словом заменить неуклюжую конструкцию из пять-шести слов (из которых, половину составляют слова, заимствованные ранее), то им будут заменять и оно будет заимствовано. Регулирование - тоже не исконно-русское слово, как вы понимаете.

 mirAcle

link 19.07.2011 12:54 
Кстати, "риск-аппетит" и "аппетит к риску" все же звучат по-разному

 mirAcle

link 19.07.2011 13:04 
Ситуация не очень простая. Лично я целиком и полностью поддерживаю x-translator, но в данном случае, прекрасно понимаю, что Рудут права, в том смысле, что если задача донести смысл верно для "банкиров" (условно), то наша задача, как переводчиков, не изобретать и изощряться, а быть более понятливыми.
С другой стороны, ничто не мешает нам использовать творческие способности и бороться с "ветряными мельницами", НО не в ущерб пониманию перевода.

 mirAcle

link 19.07.2011 13:06 
Я понимаю, что впредь буду писать "риск-аппетит" в документах, которые я называю "мертвыми", т.е. где нужно употреблять строгую терминологию. Там же где есть хоть сколько-нибудь "живой" язык буду стараться изъясняться более "по-русски".
Всем спасибо

 Рудут

link 19.07.2011 13:10 
Тем не менее, я надеюсь, вы уже поняли, что это термин риск-менеджмента, имеющий количественное выражение/измерение, а не просто метафора.
Лично мне гораздо интереснее, как вы выкрутились с retaining/mitigation/outsourcing? (это, к слову, из практики страховых компаний, вот так навскидку не могу себе представить, как это могло бы осуществляться в банках)

 Tamerlane

link 19.07.2011 13:14 
может,

степень допустимости риска?

Риск-аппетит – это то количество риска, которое организация готова принять для достижения цели увеличения своей стоимости. Риск-аппетит определяет распределение ресурсов между единицами и процессами и проектирует инфраструктуру, позволяющую эффективно отслеживать риски и оперативно воздействовать на них. Чаще всего риск-аппетит измеряют качественными методами (высокий, средний, низкий), но могут применяться и количественные подходы, определяющие баланс между доходностью и риском. Риск-аппетит непосредственно связан со стратегией компании, и именно ERM помогает выбирать стратегию, адекватную риск-аппетиту организации.
http://www.real-business.ru/subpage.php?material=122

 mirAcle

link 19.07.2011 13:18 
я написал "готовность пойти на рискИ"

 Tamerlane

link 19.07.2011 13:32 
если поиграть с Великим Могучим, вероятно, можно come up with smth viable

lest it should sound tongue-tied:

степень/уровень заинтересованности в риске
степень/уровень заинтересованности в принятии риска

 x-translator

link 19.07.2011 13:39 
Понимаю, но оно было гораздо ранее заимствовано, а следовательно, куда привычнее. Я не славянофил, просто есть ведь нормальные темпы обновления словарного состава языка, и их резкое превышение отрицательно сказывается на языке и прочем.

Критерий однословности едва ил является определяющим применительно к русскому языку. Просто потому, что это русский язык, а не английский.

А насчет никуда не денусь, да, куда с нее, с подводной лодки денешься. Просто там, где можно, я стараюсь давать более русские варианты перевода, а иначе этак далеко зайти можно.

 x-translator

link 19.07.2011 13:41 
Tamerlane, +1: играть с великим могучим - это наша работа) Не всегда легкая, но тем и интересная. И таки да, если поиграть, плоды случаются неплохие.

Рудут, а "приемлемый уровень риска" не может иметь количественное выражение/измерение?

 x-translator

link 19.07.2011 13:45 
"как вы выкрутились с retaining/mitigation/outsourcing"

А контекст? Хотя бы вкратце?

 nephew

link 19.07.2011 13:53 
предсказуемо обнаружились "аппетит к ипотеке" и "аппетит к кредитам", а также "аппетит к большой опере" и "аппетит к предмету овощи"

 x-translator

link 19.07.2011 14:02 
У меня чето второй день уже такой к поспать аппетит, ну просто мамадорогая! Надо его, что ли, удовлетворить)

 Tamerlane

link 19.07.2011 14:12 
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/3378323-risk_appetite.html

Сергей Горелик:

"Пояснение:
Поскольку правильный ответ уже прозвучал в версии sas_proz ("готовность рисковать"), просто поясню (тема моя на протяжении последних 14 лет)

Risk appetite - это действительно (условная) степень готовности инвесторов идти на риск, т.е. приобретать рискованные активы. Используется как определение общего настроения участников и тенденций рынка.
В аналитических материалах мы переводим его давно устоявшейся калькой "аппетит к риску"

Противоположное явление - Risk aversion (trend). Переводится как "бегство от риска" или тенденция к уходу от риска."

"аппетит к риску" sounds much better than "риск-аппетит", imho; this is Russian - not English.

 nephew

link 19.07.2011 14:14 
последняя фраза - это чье мнение?

 Tamerlane

link 19.07.2011 14:23 
imho

 nephew

link 19.07.2011 14:26 
мнение человека, который десять слов подряд на русском не в состоянии написать, не отставив мизинчик не перейдя на английский, для нас очень важно

 Tamerlane

link 19.07.2011 14:45 
мне это как-то по барабану - stick to the point

 Tamerlane

link 19.07.2011 14:49 
nephew, take it easy, I like you, but I have a lot of time for English!

 Рудут

link 22.11.2012 10:39 
Читала новости
http://quote.rbc.ru/topnews/2012/11/21/33824203.html

вспомнилась эта ветка.

 mirAcle

link 22.11.2012 11:12 
В этом же тексте дважды встречается и "готовность инвесторов идти на риск":)

 

You need to be logged in to post in the forum