Subject: articulation of risk appetite insur. Здравствуйте! Прошу помочь с переводом фразы.Контекст такой: Whilst this is important we believe the process should have started with an enterprise wide risk assessment including articulation and impact of risk appetite on the company risk profile. Это из отчета по программе страхования и рекомендации. Свой варинат дать не могу, т.к. я при переводе этой фразы пока благополучно применил метод опущения. |
|
link 18.07.2011 16:18 |
imho: { enterprise wide risk assessment including articulation } and { impact of risk appetite } |
|
link 18.07.2011 16:23 |
or maybe like this: enterprise wide risk assessment including { { [risk] articulation } and { impact of risk appetite ... } } ;) sorry, not my topic ... please consider above only as an idea that "articulation" does not have to be related to "appetite" |
Спасибо. Вполне возможно, но мне почему-то кажется, что именно так. А запятая перед "а" не должна была бы стоять в таком случае? |
определение/ оценка присущего компании аппетита к риску и его влияние на ее структуру/профиль рисков |
да. мне бы хотя бы articulation в данном контексте, а дальше я сам как-нибудь |
так написала же - оценка или определение |
спасибо, Рудут. |
т.е. "сформулирован"? |
я бы сказал ЧЕТКО сформулирован, разжеван и по полочкам разложен:-) |
Тут буквально имеется в виду "изложить/выразить отношение компании к рискам / какие риски считаются для компании приемлемыми, определить (и сформулировать) приемлемую степень риска". Поэтому думаю, что можно говорить о формулировке политики (или подхода) компании в отношении рисков и ее последствиях для.../воздействии на рисковый профиль / профиль риска. |
Спасибо большое, Ириша. Мне очень нравится Ваш вариант. Мой вышел гораздо более неуклюжим, но в целом смысл тот же и он уловим. К сожалению, уже отправил. |
|
link 19.07.2011 10:53 |
"приемлемая степень риска" - блин, как просто и как хорошо! и без дурацкого "аппетита" |
дурацкий - не дурацкий, но уже прочно вошел в терминологию риск-менеджемента: http://www.google.com/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=%22%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82+%D0%BA+%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%22&aq=f&aqi=g-v1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=bce8bc1f08f144c2&biw=1259&bih=796 Все мои попытки изобрести другие варианты нашими аналитиками пресекались на корню. |
*менеджмента |
В терминологию вошел, возможно даже прочно, но это не отменяет другие варианты. Хотя дурацким его называть пожалуй не стоило, но для непосвященных он так и звучит. Мне кажется, это жаргонизм. Даже если уже и нет, согласитесь, есть варианты и поблагозвучнее. Я написал "готовности пойти на риск " (да, длинно, но по словарю), но на всякий случай, указал в скобках risk appetite |
Другие варианты, безусловно, не отменяет. В наибольшей степени выбор вариантов определяется, разумеется, контекстом и целевой аудиторией. "На мой слух, "готовность пойти на риск" в узкоспециализированном тексте для банковских специалистов будет звучать смешно (ну прямо детектив) и выдаст дилетанта в этой области, поэтому хорошо, что вы указали термин на английском). Если не нравится аппетит, то можно использовать "готовности принимать на себя риски" и т.д. ЗЫ. Еще один момент "против" - "готовность пойти на риск" по семантике подразумевает однократное действие, в то время как "аппетит к риску" предполагает любое количество сделок на протяжении какого-то периода. |
|
link 19.07.2011 12:33 |
vasya, +1 В профсферу вошел, но все равно это жаргонизм, причем не сильно удачный с точки зрения терминообразования в русском языке. Ну несвойственна терминам в великом и могучем такая метафоричность, как в английском. Часто 'risk appetite' можно передать просто как "приемлемый [для организации] уровень риска". |
А вот, что предлагает ЦБ: ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 2.4. Определение в кредитной организации совокупного предельного размера риска, который она готова принять исходя из задачи получения желательного для нее внешнего рейтинга и (или) поддержания на определенном уровне финансовых показателей (например, показателей, характеризующих прибыльность капитала) (далее - риск-аппетит), и целевых (максимальных) уровней для всех существенных для нее видов рисков. Определение риск-аппетита является одной из основных задач при планировании собственных средств (капитала). |
|
link 19.07.2011 12:41 |
Знаю, Рудут:( ЦБ РФ, к сожалению, и такой термин как "комплаенс", предлагает, а не "нормативно правовое регулирование/соответствие". Вот теперь в исходящих документах так и вынуждены писать, ибо регулятор. |
|
link 19.07.2011 12:49 |
ЦБ - ultima ratio regis ;) |
ну и чтобы окончательно заклеймить ЦБ позором (а заодно и в качестве ликбеза по риск-менеджменту), приведу еще цитатку из него же: Кредитная организация может установить в стратегии развития пороговые значения для развития бизнеса (операций, сделок), текущую и ожидаемую структуру существенных рисков, целевой уровень необходимого капитала для покрытия существующих и ожидаемых рисков. |
Кстати, "риск-аппетит" и "аппетит к риску" все же звучат по-разному |
Ситуация не очень простая. Лично я целиком и полностью поддерживаю x-translator, но в данном случае, прекрасно понимаю, что Рудут права, в том смысле, что если задача донести смысл верно для "банкиров" (условно), то наша задача, как переводчиков, не изобретать и изощряться, а быть более понятливыми. С другой стороны, ничто не мешает нам использовать творческие способности и бороться с "ветряными мельницами", НО не в ущерб пониманию перевода. |
Я понимаю, что впредь буду писать "риск-аппетит" в документах, которые я называю "мертвыми", т.е. где нужно употреблять строгую терминологию. Там же где есть хоть сколько-нибудь "живой" язык буду стараться изъясняться более "по-русски". Всем спасибо |
Тем не менее, я надеюсь, вы уже поняли, что это термин риск-менеджмента, имеющий количественное выражение/измерение, а не просто метафора. Лично мне гораздо интереснее, как вы выкрутились с retaining/mitigation/outsourcing? (это, к слову, из практики страховых компаний, вот так навскидку не могу себе представить, как это могло бы осуществляться в банках) |
может, степень допустимости риска? Риск-аппетит – это то количество риска, которое организация готова принять для достижения цели увеличения своей стоимости. Риск-аппетит определяет распределение ресурсов между единицами и процессами и проектирует инфраструктуру, позволяющую эффективно отслеживать риски и оперативно воздействовать на них. Чаще всего риск-аппетит измеряют качественными методами (высокий, средний, низкий), но могут применяться и количественные подходы, определяющие баланс между доходностью и риском. Риск-аппетит непосредственно связан со стратегией компании, и именно ERM помогает выбирать стратегию, адекватную риск-аппетиту организации. |
я написал "готовность пойти на рискИ" |
если поиграть с Великим Могучим, вероятно, можно come up with smth viable lest it should sound tongue-tied: степень/уровень заинтересованности в риске |
|
link 19.07.2011 13:39 |
Понимаю, но оно было гораздо ранее заимствовано, а следовательно, куда привычнее. Я не славянофил, просто есть ведь нормальные темпы обновления словарного состава языка, и их резкое превышение отрицательно сказывается на языке и прочем. Критерий однословности едва ил является определяющим применительно к русскому языку. Просто потому, что это русский язык, а не английский. А насчет никуда не денусь, да, куда с нее, с подводной лодки денешься. Просто там, где можно, я стараюсь давать более русские варианты перевода, а иначе этак далеко зайти можно. |
|
link 19.07.2011 13:41 |
Tamerlane, +1: играть с великим могучим - это наша работа) Не всегда легкая, но тем и интересная. И таки да, если поиграть, плоды случаются неплохие. Рудут, а "приемлемый уровень риска" не может иметь количественное выражение/измерение? |
|
link 19.07.2011 13:45 |
"как вы выкрутились с retaining/mitigation/outsourcing" А контекст? Хотя бы вкратце? |
предсказуемо обнаружились "аппетит к ипотеке" и "аппетит к кредитам", а также "аппетит к большой опере" и "аппетит к предмету овощи" |
|
link 19.07.2011 14:02 |
У меня чето второй день уже такой к поспать аппетит, ну просто мамадорогая! Надо его, что ли, удовлетворить) |
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/3378323-risk_appetite.html Сергей Горелик: "Пояснение: Risk appetite - это действительно (условная) степень готовности инвесторов идти на риск, т.е. приобретать рискованные активы. Используется как определение общего настроения участников и тенденций рынка. Противоположное явление - Risk aversion (trend). Переводится как "бегство от риска" или тенденция к уходу от риска." "аппетит к риску" sounds much better than "риск-аппетит", imho; this is Russian - not English. |
последняя фраза - это чье мнение? |
imho |
мнение человека, который десять слов подряд на русском не в состоянии написать, |
мне это как-то по барабану - stick to the point |
nephew, take it easy, I like you, but I have a lot of time for English! |
В этом же тексте дважды встречается и "готовность инвесторов идти на риск":) |
You need to be logged in to post in the forum |