DictionaryForumContacts

 Margarita@svyaz.kz

link 17.07.2011 17:36 
Subject: Вопрос медикам, не могу понять разницы в терминах
Ситуация такая, словосочетание "hip fracture" в английском определяется как
Hip fractures are fractures of the "neck" of the femur т.е. шейки
ещё как
The term "hip fracture" is commonly used to refer to four different fracture patterns and is often due to osteoporosis
т.е 4 различных типа перелома, а не просто шейки бедра.
не знаю как более грамотно писать -

перелом шейки бедра
или же
перелом костей тазобедренного сустава.
Dympassy написал в словаре, что перелом костей тазобедренного сустава неверно, а правильно шейки.... у меня легкий ступор.
???
Вручайте.

 crater606

link 17.07.2011 18:19 
Dympassy всё правильно написал.
Под different fracture patterns, скорее всего, имеются в виду типичные формы переломов этой шейки: внекапсульные, внутрикапсульные..

 crater606

link 17.07.2011 18:28 
Хотя встречается и такая формулировка как "переломы проксимального отдела бедренной кости"

 AMOR 69

link 17.07.2011 18:46 
///т.е 4 различных типа перелома, а не просто шейки бедра. ///

Поправлю. Когда говорим о типах, то имеется в виду характер перелома, а не его моестонахождение.

Что же касается Вашего вопроса, то под общим название "HIP" имеется в виду анатомический участок связки, в который входят верхняя часть FEMUR и кусок PELVIS. Поэтому, термин "HIP FRACTURE" - это общее понятие, а "FEMORAL NECK FRACTURE" - это более специфическое место. Еще может быть FEMORAL HEAD FRACTURE, GREATER TROCHANTERAL FRACTURE, ACCETABULAR FRACTURE. Это всё можно назвать в общем "HIP OR HIP JOINT FRACTURE".
Можно ли назвать "HIP FRACTURE" переломом тазобедренного сустава? Я не силен в медицинских терминах на русском, но, мне кажется, можно. Тазобедренный сустав фактически и есть "HIP JOINT".

 Margarita@svyaz.kz

link 17.07.2011 18:48 
crater606 спасибо, значит все таки шейки бедра, уже раз 10 все заменила, пойду по новой автозаменять.

 Margarita@svyaz.kz

link 17.07.2011 18:51 
AMOR 69 спасибо и Вам в очередной раз, но решила остановиться на переломе шейки бедра т.к. и по смыслу он более уместен (текст о лечении переломов вследствие остеопороза среди женщин)

 AMOR 69

link 17.07.2011 18:55 
Думаю, речь о шейке в Вашем случае. Это обычное явление для женщин после менопаузы. Но если дадите контекст, то можно совершенно точно указать место перелома.

 Margarita@svyaz.kz

link 17.07.2011 19:35 
вот контекст:
The global incidence of hip fractures is projected to grow dramatically over the decades ahead.1 This phenomenon has been attributed to aging: “Worldwide, elderly people represent the fastest growing age group, and the yearly number of fractures is likely to rise substantially with continued aging of the population.
In 2004, total costs for hip fracture were €14,221, followed by €12,544 for
vertebral fracture, and €2,147 for wrist fracture.

 AMOR 69

link 17.07.2011 19:42 
В таком контексте я бы не стал выделять шейку. Мне показалось, Вы переводите индивидуальный кейс. Лучше просто сказать "переломы бедра".

 Margarita@svyaz.kz

link 17.07.2011 20:42 
...я снова в тупике))) вроде и разница не большая, но будет конечно не красиво коверкать смысл. И все же мне кажется, что перелом бедра звучит как-то не правильно.

 AMOR 69

link 17.07.2011 21:04 
Почему считаете, что "перелом шейки бедра" звучит, а "перелом бедра" не звучит?
Как хотите, но повторюсь, что перелом шейки - это всего лишь один из нескольких разновидностей перелома в области бедра.

 igisheva

link 17.07.2011 21:56 
Привожу отрывок из «Малой медицинской энциклопедии»: «Повреждения тазобедренного сустава — ушибы, травматические вывихи бедра, переломы головки и шейки бедренной кости, вертлужной впадины» (имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости). Иначе говоря, речь может идти и о травме таза, а не обязательно бедра. Так что пишите: «перелом тазобедренного сустава» (так говорить можно). А конкретизировать без надобности не стоит – это все-таки официальный документ, а не газетная статья.

 AMOR 69

link 17.07.2011 22:38 
Согласен.

 Dimpassy

link 18.07.2011 8:46 
Stedman's Medical Dictionary

hip fracture
Type: Term

Definitions:
1. vernacular term for fracture of the femoral neck, typically resulting from a fall in an old person with osteoporosis; more common in women; requires surgical repair with internal fixation and can lead to prolonged or permanent loss of mobility and shortened life span.

Соответственно, перелом шейки бедра (и только!). Т.е. это ни перелом бедра (их множество видов), ни перелом костей, образующих тазобедренный сустав (данный сустав, кроме головки бедра, образует еще вертлужная впадина - см. картинки в И-нете), ни уж, тем более, не "перелом тазобедренного сустава", ибо с медицинской точки здания данная формулировка неверна в принципе.

 AMOR 69

link 18.07.2011 9:06 
Are all hip fractures the same?
No. Hip fractures are generally separated into two types of fractures:

•Femoral Neck Fractures
A femoral neck fracture occurs when the ball of the ball-and-socket hip joint is fractured off the femur. Treatment of a femoral neck fracture depends on the age of the patient and the amount of displacement of the fracture. For more information, read on about femoral neck fractures...

•Intertrochanteric Hip Fractures
An intertrochanteric hip fracture occurs just below the femoral neck. These fractures are amenable to repair more often than femoral neck fractures. The usual surgical treatment involves placement of a plate and screws to stabilize the fracturs. For more information, read on about intertrochanteric hip fractures...
http://orthopedics.about.com/cs/hipsurgery/a/brokenhip.htm
.............................
Proximal femoral fractures include a broad group of common fractures of the femoral head and neck typically occurring in osteoporotic females. Mortality with these fractures can approach 20 % in the elderly. Two groups are commonly discussed: intracapsular and extracapsular fractures. Extracapsular fractures include intertrochanteric and subtrochanteric fractures.
http://gentili.net/fracture.asp?ID=36

 Squrrel

link 18.07.2011 9:20 
Из курса травматологии Hip fracture - перелом проксимального отдела бедра (и, кстати, по-рууски правильно писать диагноз не перелом шейки бедра, а перелом проксимального отдела бедра).

 Dimpassy

link 18.07.2011 9:23 
that proofs the Stedman's position; what you gave are not hip but femoral fractures (even intertrochanteric one); only 1st bullet actually represents the (unspecified) hip frct

 Dimpassy

link 18.07.2011 9:26 
2 Squrrel

перелом шейки бедра - это только один из вариантов переломов проксимального его отдела: http://www.mma.ru/article/id35708

 Squrrel

link 18.07.2011 9:41 
совершенно верно
Hip fractures (переломы проксимального отдела бедра)
подразделяются на интракапсулярные (переломы шейки и головки бедра) и экстракапсулярные (трохантерные, межтрохантерные и субтрохантерные)
формулировка диагноза начинается с Перелом проксимального отдела бедра (зактрытый/открыты). Перелом шейки/головки и т.д. бедра.

 Dimpassy

link 18.07.2011 9:44 
ну так зачем его искусственно объединять с собирательным термином более высокого уровня? особенно учитывая тот факт, что принципы лечения разных переломов проксимального отдела бедра различны?

 Squrrel

link 18.07.2011 10:06 
hip fracture не может переводиться как перелом шейки бедра

 Dimpassy

link 18.07.2011 10:10 
Почему? см. 18.07.2011 11:46

 Squrrel

link 18.07.2011 10:14 
потому что перелом шейки бедра - это разновидность hip fracture, вы же не переводите finger как кисть...

 Dimpassy

link 18.07.2011 10:20 
*** потому что перелом шейки бедра - это разновидность hip fracture ***

Это где такое писано? Не стоит трансформировать английские термины в представления русскоязычных специалистов.

 AMOR 69

link 18.07.2011 10:22 
Рассматривается ли плечо, бедро, колено или любая другая связка, речь о месте соединения двух или более костей. Поэтому, говорить можно в общем "перелом плеча", "перелом бедра" или "перелом колена". А можно и специфически уточнить, какая часть какой конкретной кости поломалась.
В оригинале речь в общем о переломах бедра. Конечно, большинство переломов в этой области происходит именно с шейкой. Но поскольку в тексте нет таких уточнений, то и нечего за авторов договаривать и додумывать.

 AMOR 69

link 18.07.2011 10:34 
///(и, кстати, по-рууски правильно писать диагноз не перелом шейки бедра, а перелом проксимального отдела бедра). ///
Тут я с Вами не согласен. Проксимальная часть бедренной кости - это ее верхняя 1/3. Там несколько структур, которые могут поломаться. Если не уточнять, тогда как же лечить?

 Squrrel

link 18.07.2011 10:38 
To Dimpassy
Hip fractures are classified as intracapsular, which includes femoral head and neck fractures, or extracapsular, which includes trochanteric, intertrochanteric, and subtrochanteric fractures.
http://emedicine.medscape.com/article/87043-overview
To AMOR 69
"плечо, бедро, колено или любая другая связка"
очень странно ставить в один ряд данные анатомические понятия...
Перелом колена - еще более странный термин, такой кости нет...

 AMOR 69

link 18.07.2011 10:57 
Я же предупредил, что не силен в терминах по-русски.
Как же Вы переведете KNEE FRACTURE / SHOULDER FRACTURE?

 Squrrel

link 18.07.2011 11:13 
KNEE FRACTURE перелом костей, образующих коленный сустав
SHOULDER FRACTURE перелом костей, образующих плечевой сустав

 AMOR 69

link 18.07.2011 11:23 
Странно.
Читаю:
Mark Conett, 36, from Crewken fractured his left knee and ankle in an accident on 29th July 2009 .

Марк Конетт 36 лет из Крюкена переломал одну из костей, образующих коленной сустав, и одну из костей, образующих щиколотчный сустав, в аварии 29-го июля 2009 года.

Чет не звучит.

 AMOR 69

link 18.07.2011 11:33 

 Squrrel

link 18.07.2011 11:33 
согласна, не звучит, вероятно, анамнез написан до выполнения рентегонографии, и что конкретно поломано еще неизвестно. если речь о профессиональном переводе, то, на мой взгляд, и термины должны соответствовать медицинской терминологии, а не народной, если же это что-то популярное, то и колено с плечом сгодятся

 Squrrel

link 18.07.2011 11:34 
по поводу ссылки: русскоязычные сайты под большим вопросом относительно медицины...

 AMOR 69

link 18.07.2011 11:38 
Конечно, когда врач ставит диагноз уже на основании обследивания, там не общие фразы, а конкретные детали: какое место и какой конкретной кости переломалось, каков характер перелома.
Но ведь ничего предосудительного, например, в статье даже того же врача читать "В среднем сто спортсменов в год страдают от травмы и перелома колена".

 Dimpassy

link 18.07.2011 12:24 
2 Squrrel

Согласен, определенная путаница есть и у них, и, соответственно, у нас. Однако МКБ-10 не выделяет перелом проксимального отдела бедра, поскольку в принципе никто не знает, где заканчивается у него проксимальный отдел:
http://www.ros-med.info/mkb/about.php?podklass=9075&action=mkb2

В результате, существует такое мнение: "Под переломом шейки бедра подразумевают три вида переломов: переломы в областях шейки, головки и большого вертела. По степени тяжести, боли они, безусловно, отличаются друг от друга. Но, тем не менее, принципы ухода более или менее одинаковы во всех этих случаях": http://medicinform.net/surgery/surg_pop5.htm

Которое вписывается в трактовку 18.07.2011 13:38 и определение словаря Стедмана.

 Squrrel

link 18.07.2011 12:46 
Пожалуйста, откройте учебник по анатомии и вы поймете, что шейка, головка и вертел - три разных анатомических образования.

 Squrrel

link 18.07.2011 12:48 
да и еще, мне кажется более правильно оперировать хотя бы русскоязычными учебниками, а не русскоязычными сайтами, редакторы которых оставляют желать лучшего

 Squrrel

link 18.07.2011 12:57 
если вы любите русскоязычные интернет-источники rmj.ru/articles_7385.htm

 AMOR 69

link 18.07.2011 13:05 
////Под переломом шейки бедра подразумевают три вида переломов: переломы в областях шейки, головки и большого вертела. ////
это уже фантастика.
Поломалась головка, а называют переломом шейки.

 Squrrel

link 18.07.2011 13:07 
To AMOR 69
+100!!!

 Dimpassy

link 18.07.2011 16:23 
** Пожалуйста, откройте учебник по анатомии... **
В этом и проблема - нет там термина "проксимальный отдел бедра", определенного ни прямо, ни косвенно.

** мне кажется более правильно оперировать хотя бы русскоязычными учебниками...**
Думаю, что не стоит искать перевод англоязычных терминов в русскоязычных учебниках. Правильнее пользоваться толковыми англоязычными медицинскими словарями.

** если вы любите русскоязычные интернет-источники rmj.ru/articles_7385.htm **
И уж тем более не в сомнительной ценности статьях, содержащих авторские интерпретации этих терминов.

В то же время, следует признать, что, наряду с обозначением переломов шейки бедра, обсуждаемый термин используется и для обозначения переломов проксимального эпифиза бедра. Но это, как представляется, не единственно правильное, а лишь второе на сегодняшний день его значение.

 Squrrel

link 18.07.2011 16:40 
Умываю руки... Спор ради спора не стоит и гроша... Пишите и дальше, что перелом головки относится к перелому шейки. Удачи на "профессиональном" поприще.

 intern

link 19.07.2011 5:23 
Нет, это однозначно шейка. Перелом головки прямо режет слух. Тем более, головка находится в таком месте, что ее сложнее всего сломать, особенно оставив в целости шейку. Dimpassy+1
Кстати, поделитесь мнением редактора потом?)

 Dimpassy

link 19.07.2011 6:01 
На самом деле, в другом словаре (хотя и уровнем пониже, чем Стедман, на мой взгляд), да и в литературе, это определяется следующим образом:

hip fracture
Orthopedic surgery A femoral fracture which affects 1/6 white ♀–US during life Epidemiology 250,000/yr–US Specifics Proximal femur; 90+% femoral neck, intertrochanteric; 5-10% are subtrochanteric Risk factors Tall, thin ♀, osteoporosis, previous Fx or stroke, white, use of walking aids, alcohol consumption, poor health, sedentary lifestyle, Rx with benzodiazepines, anticonvulsants; HRT may protect ♀ < age 75, institutional residence, visual impairment, dementia Diagnosis Hx, plain AP film, MRI, 99mTc bone scan. See Falls, Total hip replacement.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/hip+fracture

соответственно, второе значение (перелом проксимального эпифиза бедра) вырисовывается вполне отчетливо

 

You need to be logged in to post in the forum