|
link 27.05.2011 0:19 |
Subject: Как стать хорошим переводчиком? Уважаемые господа переводчики,очень интересно послушать советы как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком. Я только закончила Минский инъяз, да, работаю переводчиком -но сильно боюсь облаж***ся. Нет, я не беспокоюсь за адекватность перевода, но, скорее, за формулировки, грамотность. И еще как только начала работу (до меня был переводчик, запоровший ВСЕ) - на меня сразу накинулись, просто приходят и говрят, КАК переводить. И, замечу, не переводчики даже и, при том, советуют не всегда удачно (то с грамм. ошибкой, то еще чего). Я просто иногда боюсь что-то сделать! зы. Корректора/редактора нет. и еще вопрос: грамматические ошибки в переводе с англ на рус (ну одна-две) - это "посыпай голову пеплом" или "ничего страшного, корректор поправит"? |
Извольте, Вы что, под звездочками подразумевали слово "х*й"? :) |
|
link 27.05.2011 0:36 |
\\ ... сильно боюсь облаж***ся. .... Я просто иногда боюсь что-то сделать! ... \\ эээ ... это вам не на форум надо, а в магазин! купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;) |
У меня есть ответ. Хорошую практику можете получить прямо здесь, на форуме МТ. Масса нестандартных\трудных вопросов и ситуаций, совершенно разные люди. Ну очень разные люди есть - контрасты прямо как в Лондоне. :)) Поучаствуйте здесь хотя бы для того, чтобы проверить свой класс. Может, Вы супер и просто психологически еще не вполне готовы. Есть, конечно, и другие форумы - лингво, проз, etc. |
"говрят, КАК переводить" Супер, везет же кому-то:D |
"купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;)" silly.wizard, можно поправочку? и ниКОго не бойтесь :D |
|
link 27.05.2011 1:20 |
\\ и ниКОго не бойтесь :D \\ да хоть так - хоть эдак ... а по-любому контекст рулит =) |
Контекст наше все... как сказал кто-то:) Только забыл объяснить, что же это ВСЕ. Вот люди и путаются. Или путАются, в смысле пУтаются:) |
"Как стать хорошим переводчиком?" Да никак. Лучше застрелиться сразу |
Stay positive. Все просто. Нужно быть талантливой и много-много трудиться, работать над собой. |
Шуа. Би гуд, би позитив, би а хардворкинг пёрсон -----> энд сам дэй ю вил дай биинг а (вайф, мазер.. эд вотэвар ю лайк;) Форгет абаут транслейтэр ;) |
как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком. попробуйте начать с действительного статского советника... Один из них стал лит. переводчиком, перевел «Опыт о свойстве, о нравах и разуме женщин в разных веках». Попробуйте сделать современный перевод. Правда, мой опыт о нравах и разуме женщин подсказывает, что тут облаж***ся сложным не покажется :) |
И вы, Yippie? А что это вы всё о женщинах;) ? Нет, сегрегация тотальная. А давайте о мужчинах лучше, слабо? |
=И вы, Yippie И я - что? =А давайте о мужчинах лучше. Да нет проблем! С чего вы хотите начать? Let's roll |
No go. Так нечестно. Ну ладно. Шуа. Ю ар айт. Ит юэ шит. Инжой ит. Ноу афэнс, насинг персонал:) |
И это всё??? |
Нет, не все. Вы сами уходите от темы, и тем самым меня дурой делаете, нет;? |
Ладно, я вопросы задаю, диил? |
go! |
Почему мужеский пол в целом умнее женского полу;? |
"женского полу", mean half :D |
Одна из причин - мужской пол в целом никогда не ставит перед собой подобных вопросов. |
Не верю |
Игра в вопросы и ответа предполагает полную искренность обоих игроков40 |
|
link 27.05.2011 2:58 |
оххх ... не знаю насчет "предполагает", но слагается обычно на 80% из кокетства ;) |
А что делают мужчины, если нельзя спросить, а надо, но все равно нельзя? |
|
link 27.05.2011 3:05 |
каждый по-своему; и, как обычно, контекст рулит ;) .... давайте игзампл - если интересно |
Ну, к прим., случилось что-то страшное с тобой, и все... О чем ты можешь, кон., поговорить с "попутчиком"... Ну а не с попутчиком? |
Поправочка. :) Открываю карты (почти все...) Хочу доказать, что мы ничем не отличаемся друг от друга. |
"Ит юэ шит" Сорри, опечатка: Ит'C |
|
link 27.05.2011 4:09 |
\\ случилось что-то страшное с тобой, и все \\ пока не понял в чем проблема/задача. подробнее? (ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?) \\ Хочу доказать, что ... \\ |
Ну вот, превосходство мужской расы над женской ПОКАЗАНО в двух строках;) |
"ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?)" Да нет:) Мальчиком хотела бы родиться ;D |
|
link 27.05.2011 4:18 |
qp, какое нах превосходство? какие нах "расы"? ... если вы про меня, то что вы доподлинно знаете? может я - инопланетное существо .. или ваш ангел хранитель =) |
Ну почему вы умнее нас? Сильнее физически нас ( ну это последнее , о чем можно сожалеть) И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку. Мда, загадка природы. |
silly.wizard ваш ангел хранитель =) Ну в этом я никогда не сомневалась |
Ну вот, мягко возвращаемся к заявленной теме: Как же стать хорошим переводчиком. Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать. |
|
link 27.05.2011 4:39 |
\\ Мальчиком хотела бы родиться ;D \\ еще успеете - не последний раз живем ;) к тому же, есть много неочевидных последствий ... вобщем, "вам это надо?" (с) \\ Ну почему вы умнее нас? \\ \\ Сильнее физически нас ... И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку \\ |
|
link 27.05.2011 4:42 |
\\ Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать. \\ не вижу непреодолимых стопорящих факторов. называйте, что по-вашему мешает. |
И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку silly.wizard, я имела в виду умственные возможности |
Кто-то сказал здесь на форуме , что у баб ограниченные возможности в смысле способностей излагать свои мысли, особо "оформлять" их . Ну вот, пожалуйста, я - показательный экземпляр. Что хочу сказать, на письме, что называется, выглядит настолько убогим, что ... Напоминает собаку;D |
|
link 27.05.2011 4:51 |
\\ И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку... я имела в виду умственные возможности \\ еще раз: а надо? |
У нас на работе огромный двор что-ли, ну, словом, закрытая территория. И есть черная собака. Она странная очень, в прошлом году ходила в фартуке.. Судя по всему у нее что-то с животом было. Такая забавная. Ходила, махала хвостом при виде любого. Уходила в проходную спать, точно в конце раб. дня. Как-то я забила на работу и не было меня пару дней (ну плюс 2 может). Она такая идет, я стою курю, хооп такая (зашла за машину уже) задний ход дала ;), вернулась, посмотрела на меня, одобрила мое возвращение, и пошла дальше по своим делам. |
Опыт, опыт и ещё раз опыт. Если Ваши "советчики" являются опытными спецами в своём деле, которые уже долго работали с предыдущим переводчиком, то можно и прислушиваться к их советам. А то, что в языковом плане их советы не всегда правильны, ну так Вы же лингвист, переформулировать всегда сможете. Раз Вы закончили инъяз, значит, теорию Вам должны были преподать, т.е. с теорией Вы знакомы. А сейчас можно посоветовать читать побольше, особенно качественную периодику. Применительно к английскому это могут быть "The Economist", "The Wall Street Journal", "The New York Times" и т.п., хотя, конечно, многое зависит от профиля переводимого Вами материала. Причём, читать надо основательно, вдумчиво. Кругозор и запас необходимых слов и оборотов расширяется прилично. Если текст предназначен для "технарей", для которых не так важны языковая правильность и "изящество слога", то несколько грамматических ошибок, я думаю, не критичны. Хотя многое зависит от объема документа. Гораздо хуже, если искажается смысл или что-то пропущено, не переведено. |
"Как стать хорошим переводчиком?" Да никак. Лучше застрелиться сразу +1 )))))))) |
Xavier +1 |
|
link 27.05.2011 7:37 |
Хороший переводчик - это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта: 1) Поработать бесплатно - перевод для друзей, знакомых, местных предприятий. Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем. 2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное - опыт. |
|
link 27.05.2011 7:42 |
Контора пишет Первый совет любому переводчику, начинающему работать в компании – заведите личные глоссарии! Они будут постоянно пополняться и позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания о проекте. Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, морские работы, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики. Например, в маркетинговый глоссарий необходимо включить терминологические пары по продажам сжиженного природного газа, такие как make-up volumes и make-good volumes. В экологический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины, как «пограничный пункт пропуска», «здание морской администрации», «портовые сборы» и т.п. В ситуации, когда у вас будет час-два на подготовку к важной встрече, эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики. |
Чтобы приобрести опыт, нужно работать. Это банально, но другого способа нет. Что касается грамотности, следует почаще заглядывать в словари. Это касается, в частности "инъяз". |
Всё не читал, но совет достаточно стандартный: работать по специальности плюс читать хорошую литературу по переводу. Могу подсказать одно местечко, где её много (правда это в Москве) |
|
link 27.05.2011 8:03 |
Kuno +1 Вообще, October Tea, если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо. Ноу оффенс (цитируя предыдущих ораторов:) |
"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант. Срочно получайте второе образование - к чему там у вас сердце лежит: банки, риэлторы, реклама и т.п. Потом с (инязовским) языком Вам цены не будет. |
**"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант** Позвольте с Вами не согласиться. |
Позволяю :). |
гы... |
Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем? - Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно. |
не забывать параллельно развивать "корпоративные" навыки |
я мыслю следовательно я переводчик)) Cogito, ergo sum translator! Прежде всего научиться думать, размышлять и получать от этого занятия удовольствие) |
Как же стать хорошим переводчиком. Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать. Оне могут стать «хорошей переводчицей». |
Кэп, т.е. та самая "часть из мужиков-переводчиков" может стать только «хорошей переводчицей»? да... Москва развращает )) |
Ну, Вы в курсе! ;0))) |
Серж, но ты ж кремень? ) |
его Коломна спасет! |
Именно! |
|
link 27.05.2011 13:23 |
Aiduza, нет. |
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший... |
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший... :D |
Жгете напалмом!)))))))))))) |
October Tea: спасибо. Я пошутил. Просто обычно под звездочками прячут непечатные слова... |
Вообще, прислушайтесь к совету получить второе образование. Сейчас каждый второй знает английский, например, так что тут удивить некого. Касательно боязни напортачить, то это должно пройти, когда Вы станете профи в своей области. В общем, каждая сфера перевода насчитывает примерно 300-500 активных слов и словосочетаний, за пару месяцев практики овладеете таким набором. А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите))))) П.С. Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова, понятия и прочее, а там уже сами на английский сможете перевести, используя слова, передающие общий смысл. |
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова" Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D |
qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты |
|
link 27.05.2011 17:04 |
\\ лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший \\ =)) вот оно - профессиональное счастье, доступное даже начинающим ;) === крошка сын к отцу пришел папа - знатный педагог ты сынок не торопись, ... хочешь быстрого пути? |
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова" Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D я не нас имел ввиду, а, допустим, если девушка работает на заводе, то в тех. отделе могут ей объяснить, что такое бабка и как она работает, а она, девушка, может уже на английском сказать что-то типа "это такая хрень и делает она то-то". понятно, что лучше знать сам термин, но на худой конец такое объяснение покатит. |
2 Ariamond +1 Если серьезно, то нет ничего лучше, если у тебя все под рукой. Люди, которые могут пойти показать на пальцах, что к чему. У меня была когда-то такая работа. Именно на заводе. Просто классно было. Пошел, разобрался,с людьми поговорил. Там все готовы помочь. И не страшно было переводить по линиям производственным, в особенности, когда итальяшки приезжали. |
Очень помогает в особенности набирать свой глоссарий. |
Или, к примеру, нужно было по ремонту, сервису машин с финиками общаться. Это просто сначала был тихий ужас. Но опять помогло то, что шла к машине, мне на пальцах объяснили, а я так вот и говорила финикам. Они тут же выдавали то, как они это называют. И проблем не было. Правда потом тащишь за собой акцент финский долго :) |
2 Moto "qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты" У меня седня полнолуние:D |
Да, я понял. |
silly.wizard, отлично! )) к ритму лучше бы алгоритм, а к имиджу либо финиш либо что-то типа остынешь, но все равно клева ))) |
|
link 27.05.2011 20:03 |
silly., как обычно, you made my day... (бред этот весь не читала- открыла навскидку- и вот ведь- повезло:))) |
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))
Вспоминается стих .... Одного шарить еще мало |
1. просмотр фильмов 2. рекламы (по тематикам) 3. чтение 4. скайп с носителями языка работа работа и еще раз работа ) |
Всегда помогает носитель, если грамотный и в койке и пр. Пардон, если уже говорили. |
|
link 28.05.2011 15:03 |
если этот бизинесс хоть чуть-чуть не привлекает -- и не пытайтесь. Каждому своё. Может, найдете себя в управдомах. А если уж нравится -- извольте соответствовать, талант не зря дается, его рОстить надо, т.е. учиться, учится и еще раз учиться, как завещал великий Ленин, как учит родная коммунистическая партия. Тут ведь главное - себя нежалеть. И воздастся Вам. Что думаете, коллеги?)))) |
Игорь, суть верна. Если переводчик не кончает от результата своего дела, значит пора менять профессию. Бабушки и звания - это сопутствующее ;-) |
|
link 28.05.2011 15:25 |
Сегодня чуть выше схватила почитать:) **если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо.** Наташа, браво.. Вам мои +500. |
|
link 28.05.2011 17:38 |
Moto, Я вот от результатов обычно не кончаю, а зато в процессе - случается. А на результат как глянешь свежим оком, так снова тянет на него накинуться и кончать, кончать, кончать..... Наверно, энто такая форма лингвистического бессилия -- как видишь объект вожделения, то тут уж устоять сил нет..... Мне так кааацца.... |
Ну, Игорь, или в процессе. ;-) |
|
link 28.05.2011 18:00 |
у меня растут долги - скоро хоть стреляйся! где работать мне тогда? чем заниматься? переводчик хорошо переводчиком хорошо, |
|
link 28.05.2011 22:17 |
***Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать*** М-дя...... "Суха мой друг,теория везде\А древо жизни пышно зеленеет" (с).Фауст, Гёте. И так,собака,зеленеет,что лучше б егов лесопитомнике на швабру для сортира срезали... Я хотел сказать, что вот уже месяца три фрилансю редактором (которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?) для одного солиднейшего БП. И с коррекорами там усё у порадку. Типичная картина: получаю текст на редактуру. Перевод на русский. И у меня волосы встают дыбом, хотя всякое видал. И есть от чего. Фраза слов из пяти-семи, каждое слово понятно, а на фразу в целом пялюсь, как баран нановые ворота. Ну ничегошеньки понять низздьзя!! Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник. Ну слово в слово. Только врёт на каждом шагу А слова-то есть и термины, так этот п**дюк ни разу ни в один словарь не глядел и не будет,я уверен,т.к. и алфавита-то небось не знает(яличнознаютагоко фрукта!)), да и выпи+++здят его с такой работой после моей характеристики. Но на смену придёт такой же или хуже.ибо, как нас учит уважаемый коллега, "у нас каждый второй знает английский" (тоже напалменно-жгучее умозаключение, не могу не отметить). Надо этого каждого вторго сечь на конюшне, приговаривая, "Не ври, что язык знаешь, словарь купи вместо пива, терминов не сочиняй -их уже сочинили люди-не-чета-тебе-недоноску,в БП себя не предлагай, гадюка,люди на твой тес подтирночный будут время и деньги тратить - и розгой, розгой. А лучше сразу на лесоповал или улицы мести. .*** Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда. *** А я вижу, что никогда. Нахера напрягаться? Всё равно умишко тупит, туп, глуп и к наукам непригоден, куда как лучше получить свои три копейки и пойти к друзьям пить-курить-трахаться и плодитьтакую же шушеру. Т.к. "у ребят хоррроший разговор/Кто - кого, и чей удар сильнее/У ребят ширрррокий кругозор/От ларькадо нашей бакалеи (с)Высоцкий. Резюмирую. Не можешь не переводить - переводи. И других побудительных мотивов нет,потому что не бывает. |
|
link 29.05.2011 3:13 |
Эх, Игорь, а чего было ожидать?? Резюмируй - не резюмируй, все равно получишь ...кривый :)) Эк тебя, батенька, угораздило в редакторы попасться! Лучше на галеры... |
:D |
|
link 29.05.2011 3:24 |
Игорь, серьезно, с таким отношением в дурку попадешь. Это не Камчатка, а жуть действительная. Меня тоже сначало колотило, когда такую хрень вычитывал, при этом еще с наездами и распальцовкой. Или take it easy, или нафик. |
самый пипец когда эти, скажем так, молодые спецы еще и огрызаются - "ой, ну а че, а так не говорят что ли?" или ваще супер - "такое значение тоже в словаре есть!" |
***Как стать хорошим переводчиком?*** ...нннну очень просто - надо переводить лучше всех ... всего-то и делов ...:))) |
Ребят, а чего про Поминова ничего не пишут? Там вроде помощь нужна: http://ru-translate.livejournal.com/13003772.html |
последнее надо перепостить отдельно |
***Как стать хорошим переводчиком?*** ...вызывать на дуэль и убивать всех, кто в этом сомневается!... действуйте как Пушкин и слава вас найдет ... возможно вас даже наградят орденом ... посмертно...(с)... |
"хороший" переводчик - понятие относительное. и никогда ты для всех "хорошим" не станешь. |
|
link 29.05.2011 10:11 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy 29.05.2011 1:17 Так оно и есть, ПППС. Редактирую для нескольких БП. В основном переводы достойные, но бывает и такое, что заставляет задуматься об умственном здоровье переводилы. Вот и сейчас разместила на Прозе в "Жемчужинах перевода" некоторые перлы. Коллеги даже диагноз поставили: парафазия и акатафазия (не путайте с шизофазией), нарушением синтаксиса -- один из симптомов болезни Альцгеймера |
*Igor Kravchenko-Berezhnoy *которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?* Я имел в виду конкретный случай того, кто начал эту тему. |
|
link 29.05.2011 11:56 |
San-Sanych Я такая живучая тварь, что из всего извлекаю свой паек эндорфинов. Поверите ли, и это нравится. Наверно, потому, что я в жизни ничего всерьез не воспринимаю -- как бы кино какое-то, можно встать и выйти. Да и платят, сколько попросил. И нормальный рабочий контакт и уважанс с менеджерами. Только вот хотят, чтоб я Традос использовал. Ума не приложу, где его там в редактуре применять? А уж про базы ихние и говорить неча. Эти же переводилы, по которым я проехался, поди, с Традосом и с некими базами трудятся? И что же это тогда за базы такие, простите? Всё равно придётся самому базы делать. Но это мне и в работе с другими клиентями пригодится, так что нет худа без добра, где наша не пропадала. Тут 11-я версия Дракона вышла, в Рождество за полцены продавали (99 евро), а у меня блин карточку слямзили. Пока новую делал, поезд ушел.Теперь за 199 евро придется покупать. Но так це ж вещь, не работа -- лёгкая прогулка. Сорри за отклонение от темы. Ушел хулиганить на велосипеде. |
or Kravchenko-Berezhnoy ... попробуйте функцию Concordance ... иногда очень даже вы-ру-ча-етььь.... |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, конечно...:))) |
КонкордАнс редактуре не поможет, увы. Даже замена по "флагам" даблкликом при изменении кривых переводов не дает профита. |
... имел в виду использование Concordance не для исправления кривого перевода, а для поиска уже готового перевода на заданную тему (с некоторыми отклонениями, есессно) в базе данных заказчика ... Concordance здорово выручает, если такие переводы есть в памяти переводов ... а во всем остальном Традос - это редкое говно ... не дай Бог с ним связаться... если конечно речь не идет о переводе перечней запчастей ...:))) |
123: винюсь, не так, как надо понял. Трейдос - шлак. Он даже в перечне запчастей может навредить - личный опыт. |
|
link 29.05.2011 18:19 |
San-Sanych Я уже работал редакторм в МАИКЕ, три года, давненько это было, и проблем с переводилами не возникало, лишних я сплавлял в полсекунды -- по каждому переводу составлялся такой оценочный лист, с десятком критериев оценки (грамматика, синтаксис, читабельность, знание терминологиии и т.д. ) и по СТОБАЛЛЬНОЙ шкале. Не дотянул одного балла до своей текущей категории - всё, опускаем на категорию ниже до след. аттестации, через полгода. И там статус старшего перводчика был выше всей производственной цепочки (включая нейтивов-стилистических редакторов и даже главного редактора журнала), т.к. последний был вроде королевы - царствовал, но не правил. Зато там была другая наапасть. Все переводчики были внештатники. В штате был только техперсонал. И как положено, корпорация все свои безобразия валила на чужака. Допустим, потеряли гранки. Кто потерял? Конечно, я. Приходилось идти в комнату, где эти гранки стояли метровыми стопками, инаходить-таки нужные. Вот это всё было очень гадко, и свалил я из-за этого. Хотя вёл два журнала, и один из них - Geochemistry International - самый читаемый в мире из нашей обоймы геол. журналов. А с Традосом что делать, ума не приложу. Попробую воспользоваться советами, кои здесь звучали, но не верится мне в это, и всё. Больно геология "художественная" наука, а худлитературу Традосом не переводят, как мне говорят. |
|
link 29.05.2011 18:27 |
Игорь, я Традос не полюбляю по определению:, поэтому - пас. |
|
link 31.05.2011 7:00 |
Ладно, с ножом к горлу пока не лезут, а там, глядишь, может, ишак сдохнет или эмир почиет. Иншалла. |
|
link 31.05.2011 7:09 |
Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник Доводилось мне править перевод одной девицы (учившейся год в Штатах, между прочим). Я ей задала вопрос - ты сама понимаешь, что ты здесь написала? Ответ поразил. "Так мне что, еще и думать надо?!" (со смесью удивления и негодования) |
You need to be logged in to post in the forum |