DictionaryForumContacts

 October Tea

link 27.05.2011 0:19 
Subject: Как стать хорошим переводчиком?
Уважаемые господа переводчики,
очень интересно послушать советы как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком.
Я только закончила Минский инъяз, да, работаю переводчиком -но сильно боюсь облаж***ся. Нет, я не беспокоюсь за адекватность перевода, но, скорее, за формулировки, грамотность. И еще как только начала работу (до меня был переводчик, запоровший ВСЕ) - на меня сразу накинулись, просто приходят и говрят, КАК переводить. И, замечу, не переводчики даже и, при том, советуют не всегда удачно (то с грамм. ошибкой, то еще чего).
Я просто иногда боюсь что-то сделать!
зы. Корректора/редактора нет.
и еще вопрос: грамматические ошибки в переводе с англ на рус (ну одна-две) - это "посыпай голову пеплом" или "ничего страшного, корректор поправит"?

 Aiduza

link 27.05.2011 0:25 
Извольте, Вы что, под звездочками подразумевали слово "х*й"? :)

 silly.wizard

link 27.05.2011 0:36 
\\ ... сильно боюсь облаж***ся. .... Я просто иногда боюсь что-то сделать! ... \\

эээ ... это вам не на форум надо, а в магазин! купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;)

 Wolverin

link 27.05.2011 0:54 
У меня есть ответ. Хорошую практику можете получить прямо здесь, на форуме МТ.
Масса нестандартных\трудных вопросов и ситуаций, совершенно разные люди.
Ну очень разные люди есть - контрасты прямо как в Лондоне. :))
Поучаствуйте здесь хотя бы для того, чтобы проверить свой класс. Может, Вы супер и просто психологически еще не вполне готовы. Есть, конечно, и другие форумы - лингво, проз, etc.

 qp

link 27.05.2011 1:00 
"говрят, КАК переводить"
Супер, везет же кому-то:D

 qp

link 27.05.2011 1:05 
"купите себе сковородку - и ничего не бойтесь ;)"
silly.wizard, можно поправочку?
и ниКОго не бойтесь :D

 silly.wizard

link 27.05.2011 1:20 
\\ и ниКОго не бойтесь :D \\
да хоть так - хоть эдак ... а по-любому контекст рулит =)

 qp

link 27.05.2011 1:27 
Контекст наше все... как сказал кто-то:) Только забыл объяснить, что же это ВСЕ. Вот люди и путаются. Или путАются, в смысле пУтаются:)

 qp

link 27.05.2011 1:35 
"Как стать хорошим переводчиком?"
Да никак. Лучше застрелиться сразу

 Oo

link 27.05.2011 1:56 
Stay positive.
Все просто. Нужно быть талантливой и много-много трудиться, работать над собой.

 qp

link 27.05.2011 2:07 
Шуа. Би гуд, би позитив, би а хардворкинг пёрсон -----> энд сам дэй ю вил дай биинг а (вайф, мазер.. эд вотэвар ю лайк;)
Форгет абаут транслейтэр ;)

 Yippie

link 27.05.2011 2:09 
как же приобрести опыт/стать действительно профессиональным переводчиком.
попробуйте начать с действительного статского советника...
Один из них стал лит. переводчиком, перевел «Опыт о свойстве, о нравах и разуме женщин в разных веках». Попробуйте сделать современный перевод.
Правда, мой опыт о нравах и разуме женщин подсказывает, что тут облаж***ся сложным не покажется :)

 qp

link 27.05.2011 2:14 
И вы, Yippie? А что это вы всё о женщинах;) ? Нет, сегрегация тотальная. А давайте о мужчинах лучше, слабо?

 Yippie

link 27.05.2011 2:20 
=И вы, Yippie
И я - что?
=А давайте о мужчинах лучше.
Да нет проблем! С чего вы хотите начать? Let's roll

 qp

link 27.05.2011 2:27 
No go. Так нечестно.
Ну ладно. Шуа. Ю ар айт. Ит юэ шит. Инжой ит. Ноу афэнс, насинг персонал:)

 Yippie

link 27.05.2011 2:38 
И это всё???

 qp

link 27.05.2011 2:39 
Нет, не все. Вы сами уходите от темы, и тем самым меня дурой делаете, нет;?

 qp

link 27.05.2011 2:41 
Ладно, я вопросы задаю, диил?

 Yippie

link 27.05.2011 2:41 
go!

 qp

link 27.05.2011 2:44 
Почему мужеский пол в целом умнее женского полу;?

 qp

link 27.05.2011 2:47 
"женского полу", mean half :D

 Yippie

link 27.05.2011 2:48 
Одна из причин - мужской пол в целом никогда не ставит перед собой подобных вопросов.

 qp

link 27.05.2011 2:52 
Не верю

 qp

link 27.05.2011 2:53 
Игра в вопросы и ответа предполагает полную искренность обоих игроков40

 silly.wizard

link 27.05.2011 2:58 
оххх ... не знаю насчет "предполагает", но слагается обычно на 80% из кокетства ;)

 qp

link 27.05.2011 3:02 
А что делают мужчины, если нельзя спросить, а надо, но все равно нельзя?

 silly.wizard

link 27.05.2011 3:05 
каждый по-своему; и, как обычно, контекст рулит ;) .... давайте игзампл - если интересно

 qp

link 27.05.2011 3:12 
Ну, к прим., случилось что-то страшное с тобой, и все... О чем ты можешь, кон., поговорить с "попутчиком"... Ну а не с попутчиком?

 qp

link 27.05.2011 3:14 
Поправочка. :) Открываю карты (почти все...) Хочу доказать, что мы ничем не отличаемся друг от друга.

 qp

link 27.05.2011 3:41 
"Ит юэ шит"
Сорри, опечатка: Ит'C

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:09 
\\ случилось что-то страшное с тобой, и все \\
пока не понял в чем проблема/задача. подробнее?
(ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?)

\\ Хочу доказать, что ... \\
рекомендую гнать подчеркнутое слово из лексикона общения (и underlying концепцию - из мыслей). рекомендуемая замена - "показать" (в смысле "продемонстрировать")

 qp

link 27.05.2011 4:14 
Ну вот, превосходство мужской расы над женской ПОКАЗАНО в двух строках;)

 qp

link 27.05.2011 4:16 
"ну случилось что-то. в чем проблема обсудить это? слишком интимно?)"
Да нет:) Мальчиком хотела бы родиться ;D

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:18 
qp, какое нах превосходство? какие нах "расы"? ... если вы про меня, то что вы доподлинно знаете? может я - инопланетное существо .. или ваш ангел хранитель =)

 qp

link 27.05.2011 4:22 
Ну почему вы умнее нас? Сильнее физически нас ( ну это последнее , о чем можно сожалеть) И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку. Мда, загадка природы.

 qp

link 27.05.2011 4:24 
silly.wizard
ваш ангел хранитель =)
Ну в этом я никогда не сомневалась

 qp

link 27.05.2011 4:37 
Ну вот, мягко возвращаемся к заявленной теме: Как же стать хорошим переводчиком.
Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать.

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:39 
\\ Мальчиком хотела бы родиться ;D \\
еще успеете - не последний раз живем ;)
к тому же, есть много неочевидных последствий ... вобщем, "вам это надо?" (с)

\\ Ну почему вы умнее нас? \\
дело не в уме, а в bias-e.
сторонам с мужским bias-ом легче договориться.

\\ Сильнее физически нас ... И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку \\
ойййй... зато тетки энергичнее.

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:42 
\\ Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать. \\
не вижу непреодолимых стопорящих факторов. называйте, что по-вашему мешает.

 qp

link 27.05.2011 4:42 
И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку
silly.wizard, я имела в виду умственные возможности

 qp

link 27.05.2011 4:49 
Кто-то сказал здесь на форуме , что у баб ограниченные возможности в смысле способностей излагать свои мысли, особо "оформлять" их . Ну вот, пожалуйста, я - показательный экземпляр. Что хочу сказать, на письме, что называется, выглядит настолько убогим, что ... Напоминает собаку;D

 silly.wizard

link 27.05.2011 4:51 
\\ И ведь никак не перепрыгнуть через эту планку... я имела в виду умственные возможности \\

еще раз: а надо?
найдите применение тем возможностям, что доверены вам на этой итерации. это фан! ;)
другими словами: расслабьтесь - получИте удовольствие (с) =)

 qp

link 27.05.2011 4:56 
У нас на работе огромный двор что-ли, ну, словом, закрытая территория. И есть черная собака. Она странная очень, в прошлом году ходила в фартуке.. Судя по всему у нее что-то с животом было. Такая забавная. Ходила, махала хвостом при виде любого. Уходила в проходную спать, точно в конце раб. дня. Как-то я забила на работу и не было меня пару дней (ну плюс 2 может). Она такая идет, я стою курю, хооп такая (зашла за машину уже) задний ход дала ;), вернулась, посмотрела на меня, одобрила мое возвращение, и пошла дальше по своим делам.

 Xavier

link 27.05.2011 5:00 
Опыт, опыт и ещё раз опыт. Если Ваши "советчики" являются опытными спецами в своём деле, которые уже долго работали с предыдущим переводчиком, то можно и прислушиваться к их советам. А то, что в языковом плане их советы не всегда правильны, ну так Вы же лингвист, переформулировать всегда сможете.
Раз Вы закончили инъяз, значит, теорию Вам должны были преподать, т.е. с теорией Вы знакомы. А сейчас можно посоветовать читать побольше, особенно качественную периодику. Применительно к английскому это могут быть "The Economist", "The Wall Street Journal", "The New York Times" и т.п., хотя, конечно, многое зависит от профиля переводимого Вами материала. Причём, читать надо основательно, вдумчиво. Кругозор и запас необходимых слов и оборотов расширяется прилично.

Если текст предназначен для "технарей", для которых не так важны языковая правильность и "изящество слога", то несколько грамматических ошибок, я думаю, не критичны. Хотя многое зависит от объема документа. Гораздо хуже, если искажается смысл или что-то пропущено, не переведено.
Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать. Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда.

 Mutarjim

link 27.05.2011 5:22 
"Как стать хорошим переводчиком?"
Да никак. Лучше застрелиться сразу

+1 ))))))))

 Daryn

link 27.05.2011 5:27 
Xavier +1

 BurgKatjuscha

link 27.05.2011 7:37 
Хороший переводчик - это опытный переводчик. Поэтому для начала, неплохо бы получить кое-какой опыт. Есть два варианта:
1) Поработать бесплатно - перевод для друзей, знакомых, местных предприятий.
Таким образом, вы можете заработать хорошую репутацию, и, возможно Вам предложат реальную работу за хорошие деньги в будущем.
2) Предложить услуги внештатного переводчика в местном бюро переводов или найти работу по объявлению в Интернете. Можно попросить отзыв о своей работе. Если будут замечания, попросите их указать и учтите на будущее. Работа на национальные бюро переводов – это хорошая школа для переводчика. Платить будут мало, но для вас сейчас главное - опыт.

 BurgKatjuscha

link 27.05.2011 7:42 
Контора пишет

Первый совет любому переводчику, начинающему работать в компании – заведите личные глоссарии! Они будут постоянно пополняться и позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания о проекте. Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, морские работы, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики. Например, в маркетинговый глоссарий необходимо включить терминологические пары по продажам сжиженного природного газа, такие как make-up volumes и make-good volumes. В экологический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины, как «пограничный пункт пропуска», «здание морской администрации», «портовые сборы» и т.п. В ситуации, когда у вас будет час-два на подготовку к важной встрече, эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики.

 Kuno

link 27.05.2011 7:52 
Чтобы приобрести опыт, нужно работать. Это банально, но другого способа нет. Что касается грамотности, следует почаще заглядывать в словари. Это касается, в частности "инъяз".

 user321

link 27.05.2011 7:55 

 Никола71

link 27.05.2011 8:03 
Всё не читал, но совет достаточно стандартный: работать по специальности плюс читать хорошую литературу по переводу. Могу подсказать одно местечко, где её много (правда это в Москве)

www.rvalent.ru

 natasha396

link 27.05.2011 8:03 
Kuno
+1
Вообще, October Tea, если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо. Ноу оффенс (цитируя предыдущих ораторов:)

 user321

link 27.05.2011 8:11 
"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант. Срочно получайте второе образование - к чему там у вас сердце лежит: банки, риэлторы, реклама и т.п. Потом с (инязовским) языком Вам цены не будет.

 Никола71

link 27.05.2011 8:13 
**"Хороший переводчик" не профессия, так типа хороший официант**

Позвольте с Вами не согласиться.

 user321

link 27.05.2011 8:15 
Позволяю :).

 Монги

link 27.05.2011 8:19 
гы...

 Dmitry G

link 27.05.2011 8:19 
Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем?
- Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно.

 Монги

link 27.05.2011 8:39 
не забывать параллельно развивать "корпоративные" навыки

 bobe

link 27.05.2011 8:57 
я мыслю следовательно я переводчик)) Cogito, ergo sum translator!
Прежде всего научиться думать, размышлять и получать от этого занятия удовольствие)

 tumanov

link 27.05.2011 9:11 
Как же стать хорошим переводчиком.
Мое мнение осталось прежним: Да никак бабам (ну и части из мужиков-переводчиков) не стать.

Оне могут стать «хорошей переводчицей».

 Serge1985

link 27.05.2011 9:16 
Кэп, т.е. та самая "часть из мужиков-переводчиков" может стать только «хорошей переводчицей»?

да... Москва развращает ))

 tumanov

link 27.05.2011 9:25 
Ну, Вы в курсе!

;0)))

 Dmitry G

link 27.05.2011 9:26 
Серж, но ты ж кремень? )

 _Ann_

link 27.05.2011 9:28 
его Коломна спасет!

 Serge1985

link 27.05.2011 9:32 
Именно!

 October Tea

link 27.05.2011 13:23 
Aiduza,

нет.

 eu_br

link 27.05.2011 13:28 
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший...

 qp

link 27.05.2011 13:30 
- а под плакатом лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший...
:D

 Moto

link 27.05.2011 16:06 
Жгете напалмом!))))))))))))

 Aiduza

link 27.05.2011 16:33 
October Tea: спасибо. Я пошутил. Просто обычно под звездочками прячут непечатные слова...

 Ariamond

link 27.05.2011 16:48 
Вообще, прислушайтесь к совету получить второе образование.
Сейчас каждый второй знает английский, например, так что тут удивить некого.
Касательно боязни напортачить, то это должно пройти, когда Вы станете профи в своей области. В общем, каждая сфера перевода насчитывает примерно 300-500 активных слов и словосочетаний, за пару месяцев практики овладеете таким набором.
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))
П.С. Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова, понятия и прочее, а там уже сами на английский сможете перевести, используя слова, передающие общий смысл.

 qp

link 27.05.2011 17:01 
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова"
Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D

 Moto

link 27.05.2011 17:02 
qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты

 silly.wizard

link 27.05.2011 17:04 
\\ лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший \\
=))
вот оно - профессиональное счастье, доступное даже начинающим ;)

===

крошка сын к отцу пришел
и конфуз на роже:
папа мне дадут диплом!
как мне стать хорошим?

папа - знатный педагог
(не проси конфетку!)
папы этого ответ
помещаю в ветку:

ты сынок не торопись,
в жизни есть свой ритм -
навыков поднабери,
заработай имидж...

... хочешь быстрого пути?
ничего нет проще -
видишь дядю под плакатом -
он уже хороший! =)

 Ariamond

link 27.05.2011 17:30 
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова"
Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D

я не нас имел ввиду, а, допустим, если девушка работает на заводе, то в тех. отделе могут ей объяснить, что такое бабка и как она работает, а она, девушка, может уже на английском сказать что-то типа "это такая хрень и делает она то-то". понятно, что лучше знать сам термин, но на худой конец такое объяснение покатит.

 qp

link 27.05.2011 17:46 
2 Ariamond +1
Если серьезно, то нет ничего лучше, если у тебя все под рукой. Люди, которые могут пойти показать на пальцах, что к чему. У меня была когда-то такая работа. Именно на заводе. Просто классно было. Пошел, разобрался,с людьми поговорил. Там все готовы помочь. И не страшно было переводить по линиям производственным, в особенности, когда итальяшки приезжали.

 qp

link 27.05.2011 17:46 
Очень помогает в особенности набирать свой глоссарий.

 qp

link 27.05.2011 17:52 
Или, к примеру, нужно было по ремонту, сервису машин с финиками общаться. Это просто сначала был тихий ужас. Но опять помогло то, что шла к машине, мне на пальцах объяснили, а я так вот и говорила финикам. Они тут же выдавали то, как они это называют. И проблем не было. Правда потом тащишь за собой акцент финский долго :)

 qp

link 27.05.2011 18:01 
2 Moto
"qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты"
У меня седня полнолуние:D

 Moto

link 27.05.2011 18:27 
Да, я понял.

 eu_br

link 27.05.2011 18:43 
silly.wizard, отлично! ))

к ритму лучше бы алгоритм, а к имиджу либо финиш либо что-то типа остынешь, но все равно клева )))

 natrix_reloaded

link 27.05.2011 20:03 
silly.,
как обычно, you made my day...
(бред этот весь не читала- открыла навскидку- и вот ведь- повезло:)))

 tumanov

link 27.05.2011 20:21 
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))


Бу-га-га

Вспоминается стих ....

Одного шарить еще мало
Иногда, как ни грустно, еще нужно переводить.
:0))))

 Kronos

link 27.05.2011 20:23 
1. просмотр фильмов
2. рекламы (по тематикам)
3. чтение
4. скайп с носителями языка
работа работа и еще раз работа )

 direct

link 27.05.2011 20:35 
Всегда помогает носитель, если грамотный и в койке и пр. Пардон, если уже говорили.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 15:03 
если этот бизинесс хоть чуть-чуть не привлекает -- и не пытайтесь. Каждому своё. Может, найдете себя в управдомах. А если уж нравится -- извольте соответствовать, талант не зря дается, его рОстить надо, т.е. учиться, учится и еще раз учиться, как завещал великий Ленин, как учит родная коммунистическая партия. Тут ведь главное - себя нежалеть. И воздастся Вам.

Что думаете, коллеги?))))

 Moto

link 28.05.2011 15:08 
Игорь, суть верна. Если переводчик не кончает от результата своего дела, значит пора менять профессию. Бабушки и звания - это сопутствующее ;-)

 natrix_reloaded

link 28.05.2011 15:25 
Сегодня чуть выше схватила почитать:)
**если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо.**
Наташа, браво.. Вам мои +500.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 17:38 
Moto,

Я вот от результатов обычно не кончаю, а зато в процессе - случается. А на результат как глянешь свежим оком, так снова тянет на него накинуться и кончать, кончать, кончать..... Наверно, энто такая форма лингвистического бессилия -- как видишь объект вожделения, то тут уж устоять сил нет..... Мне так кааацца....

 Moto

link 28.05.2011 17:42 
Ну, Игорь, или в процессе. ;-)

 silly.wizard

link 28.05.2011 18:00 
у меня растут долги -
скоро хоть стреляйся!
где работать мне тогда?
чем заниматься?

переводчик хорошо
языком владеет:
он с тарелки листа переведет
тыщу предложений!
может кофе заварить,
комп починит глючный,
в переводчики пойду -
пусть меня научат!

переводчиком хорошо,
а олигархом лучше!
(ну и так далее...)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 22:17 
***Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать***

М-дя...... "Суха мой друг,теория везде\А древо жизни пышно зеленеет" (с).Фауст, Гёте. И так,собака,зеленеет,что лучше б егов лесопитомнике на швабру для сортира срезали... Я хотел сказать, что вот уже месяца три фрилансю редактором (которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?) для одного солиднейшего БП. И с коррекорами там усё у порадку. Типичная картина: получаю текст на редактуру. Перевод на русский. И у меня волосы встают дыбом, хотя всякое видал. И есть от чего. Фраза слов из пяти-семи, каждое слово понятно, а на фразу в целом пялюсь, как баран нановые ворота. Ну ничегошеньки понять низздьзя!! Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник. Ну слово в слово. Только врёт на каждом шагу А слова-то есть и термины, так этот п**дюк ни разу ни в один словарь не глядел и не будет,я уверен,т.к. и алфавита-то небось не знает(яличнознаютагоко фрукта!)), да и выпи+++здят его с такой работой после моей характеристики. Но на смену придёт такой же или хуже.ибо, как нас учит уважаемый коллега, "у нас каждый второй знает английский" (тоже напалменно-жгучее умозаключение, не могу не отметить). Надо этого каждого вторго сечь на конюшне, приговаривая, "Не ври, что язык знаешь, словарь купи вместо пива, терминов не сочиняй -их уже сочинили люди-не-чета-тебе-недоноску,в БП себя не предлагай, гадюка,люди на твой тес подтирночный будут время и деньги тратить - и розгой, розгой. А лучше сразу на лесоповал или улицы мести.

.*** Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда. *** А я вижу, что никогда. Нахера напрягаться? Всё равно умишко тупит, туп, глуп и к наукам непригоден, куда как лучше получить свои три копейки и пойти к друзьям пить-курить-трахаться и плодитьтакую же шушеру. Т.к. "у ребят хоррроший разговор/Кто - кого, и чей удар сильнее/У ребят ширрррокий кругозор/От ларькадо нашей бакалеи (с)Высоцкий.

Резюмирую. Не можешь не переводить - переводи. И других побудительных мотивов нет,потому что не бывает.

 San-Sanych

link 29.05.2011 3:13 
Эх, Игорь, а чего было ожидать?? Резюмируй - не резюмируй, все равно получишь ...кривый :)) Эк тебя, батенька, угораздило в редакторы попасться! Лучше на галеры...

 qp

link 29.05.2011 3:17 
:D

 San-Sanych

link 29.05.2011 3:24 
Игорь, серьезно, с таким отношением в дурку попадешь. Это не Камчатка, а жуть действительная. Меня тоже сначало колотило, когда такую хрень вычитывал, при этом еще с наездами и распальцовкой. Или take it easy, или нафик.

 Mutarjim

link 29.05.2011 5:28 
самый пипец когда эти, скажем так, молодые спецы еще и огрызаются - "ой, ну а че, а так не говорят что ли?" или ваще супер - "такое значение тоже в словаре есть!"

 123:

link 29.05.2011 7:33 
***Как стать хорошим переводчиком?***

...нннну очень просто - надо переводить лучше всех ... всего-то и делов ...:)))

 Leshek

link 29.05.2011 7:34 
Ребят, а чего про Поминова ничего не пишут? Там вроде помощь нужна: http://ru-translate.livejournal.com/13003772.html

 Tante B

link 29.05.2011 8:30 
последнее надо перепостить отдельно

 123:

link 29.05.2011 9:20 
***Как стать хорошим переводчиком?***

...вызывать на дуэль и убивать всех, кто в этом сомневается!... действуйте как Пушкин и слава вас найдет ... возможно вас даже наградят орденом ... посмертно...(с)...

 Rascha

link 29.05.2011 9:43 
"хороший" переводчик - понятие относительное.
и никогда ты для всех "хорошим" не станешь.

 Lidia Lianiuka

link 29.05.2011 10:11 
Igor Kravchenko-Berezhnoy 29.05.2011 1:17
Так оно и есть, ПППС. Редактирую для нескольких БП. В основном переводы достойные, но бывает и такое, что заставляет задуматься об умственном здоровье переводилы. Вот и сейчас разместила на Прозе в "Жемчужинах перевода" некоторые перлы. Коллеги даже диагноз поставили: парафазия и акатафазия (не путайте с шизофазией),
нарушением синтаксиса -- один из симптомов болезни Альцгеймера

 Xavier

link 29.05.2011 11:44 
*Igor Kravchenko-Berezhnoy
*которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?*

Я имел в виду конкретный случай того, кто начал эту тему.
October Tea пишет, что редактора/корректора у них нет. Я не хотел сказать, что их нет в принципе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.05.2011 11:56 
San-Sanych

Я такая живучая тварь, что из всего извлекаю свой паек эндорфинов. Поверите ли, и это нравится. Наверно, потому, что я в жизни ничего всерьез не воспринимаю -- как бы кино какое-то, можно встать и выйти. Да и платят, сколько попросил. И нормальный рабочий контакт и уважанс с менеджерами. Только вот хотят, чтоб я Традос использовал. Ума не приложу, где его там в редактуре применять? А уж про базы ихние и говорить неча. Эти же переводилы, по которым я проехался, поди, с Традосом и с некими базами трудятся? И что же это тогда за базы такие, простите? Всё равно придётся самому базы делать. Но это мне и в работе с другими клиентями пригодится, так что нет худа без добра, где наша не пропадала. Тут 11-я версия Дракона вышла, в Рождество за полцены продавали (99 евро), а у меня блин карточку слямзили. Пока новую делал, поезд ушел.Теперь за 199 евро придется покупать. Но так це ж вещь, не работа -- лёгкая прогулка. Сорри за отклонение от темы. Ушел хулиганить на велосипеде.

 123:

link 29.05.2011 12:56 
or Kravchenko-Berezhnoy ... попробуйте функцию Concordance ... иногда очень даже вы-ру-ча-етььь....

 123:

link 29.05.2011 12:56 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, конечно...:)))

 Moto

link 29.05.2011 13:01 
КонкордАнс редактуре не поможет, увы. Даже замена по "флагам" даблкликом при изменении кривых переводов не дает профита.

 123:

link 29.05.2011 13:11 
... имел в виду использование Concordance не для исправления кривого перевода, а для поиска уже готового перевода на заданную тему (с некоторыми отклонениями, есессно) в базе данных заказчика ... Concordance здорово выручает, если такие переводы есть в памяти переводов ... а во всем остальном Традос - это редкое говно ... не дай Бог с ним связаться... если конечно речь не идет о переводе перечней запчастей ...:)))

 Moto

link 29.05.2011 13:14 
123: винюсь, не так, как надо понял. Трейдос - шлак. Он даже в перечне запчастей может навредить - личный опыт.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.05.2011 18:19 
San-Sanych

Я уже работал редакторм в МАИКЕ, три года, давненько это было, и проблем с переводилами не возникало, лишних я сплавлял в полсекунды -- по каждому переводу составлялся такой оценочный лист, с десятком критериев оценки (грамматика, синтаксис, читабельность, знание терминологиии и т.д. ) и по СТОБАЛЛЬНОЙ шкале. Не дотянул одного балла до своей текущей категории - всё, опускаем на категорию ниже до след. аттестации, через полгода. И там статус старшего перводчика был выше всей производственной цепочки (включая нейтивов-стилистических редакторов и даже главного редактора журнала), т.к. последний был вроде королевы - царствовал, но не правил. Зато там была другая наапасть. Все переводчики были внештатники. В штате был только техперсонал. И как положено, корпорация все свои безобразия валила на чужака. Допустим, потеряли гранки. Кто потерял? Конечно, я. Приходилось идти в комнату, где эти гранки стояли метровыми стопками, инаходить-таки нужные. Вот это всё было очень гадко, и свалил я из-за этого. Хотя вёл два журнала, и один из них - Geochemistry International - самый читаемый в мире из нашей обоймы геол. журналов.

А с Традосом что делать, ума не приложу. Попробую воспользоваться советами, кои здесь звучали, но не верится мне в это, и всё. Больно геология "художественная" наука, а худлитературу Традосом не переводят, как мне говорят.

 San-Sanych

link 29.05.2011 18:27 
Игорь, я Традос не полюбляю по определению:, поэтому - пас.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.05.2011 7:00 
Ладно, с ножом к горлу пока не лезут, а там, глядишь, может, ишак сдохнет или эмир почиет. Иншалла.

 natasha396

link 31.05.2011 7:09 
Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник

Доводилось мне править перевод одной девицы (учившейся год в Штатах, между прочим). Я ей задала вопрос - ты сама понимаешь, что ты здесь написала?
Ответ поразил. "Так мне что, еще и думать надо?!" (со смесью удивления и негодования)

 

You need to be logged in to post in the forum