DictionaryForumContacts

 Anetta

link 30.03.2011 21:44 
Subject: ревновать кого-то к кому-то
Доброй ночи!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести это выражение, если сторона, которую ревнуют, не дает никаких поводов для ревности, т.е. никаких affection, love, contacts и relations с тем, к кому ревнуют, у нее нет (я имею в виду вариант Мультитрана). Можно ли просто сказать, например, he was jealous of Mary towards Peter?

Огромное спасибо!

 Moto

link 30.03.2011 21:49 
Можно.

 natrix_reloaded

link 30.03.2011 21:56 
Моto,
низяяяя:)
У аскера получается, что he любил Питера и ревновал его к Мери:)))
Так тоже бывает, я ж не спорю (о tempora, o mores:)
Но, jealous of- of показывает, к кому ревнуют (кому завидуют)

 Tamerlane

link 30.03.2011 21:57 
He is jealous over her and her son's father.

 Wolverin

link 30.03.2011 21:57 
Нельзя.

 Tamerlane

link 30.03.2011 21:57 
How can I be so frickin jealous over my girlfriend and her son's father? (by Kyle)
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080922102203AAV5Jyt

 Francis Fanon

link 30.03.2011 21:57 
He was jealous over Mary's relations with Peter.

 Francis Fanon

link 30.03.2011 22:00 
He suspected Mary of being unfaithful to him with Peter.

 Moto

link 30.03.2011 22:00 
natrix_reloaded,
спасибо за поправку: с "towards smb" - угумс, слошил :=)

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:01 
...she was jealous of her over him

http://www.fanfiction.net/s/4531806/1/Zodiac_Match

 Wolverin

link 30.03.2011 22:07 
Tamerlane, "нельзя" - это не Вам, а ответ аскеру.

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:16 
Разумеется. Вы не могли бы взглянуть сюда
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F0%E5%E2%ED%EE%E2%E0%F2%FC
и сказать мне, верно ли я написал; почти запутался. Spasibo.

 nephew

link 30.03.2011 22:18 
jealous of - завидовать, "ревновать к успеху"
ревновать к человеку - jealous over

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:20 
over дважды?
лучше envious

 nephew

link 30.03.2011 22:23 
envious - это про зависть, а не ревность

 Wolverin

link 30.03.2011 22:25 
"she was jealous of smb over smb"
Tamerlane, извините, но мне сама эта конструкция представляется сомнительной.
Даже отвлекаясь от факта, что это единичный хит, it grates on my ear. But who am I to make a final judgment?
Я бы сначала проверил у носителей, языковое чутье коих, мягко говоря, несколько превышает мое.
Я бы остановился на Francis Facon's versions.

 nephew

link 30.03.2011 22:30 
кто там что-то говорил про не делать больно языку, на который переводишь?
:)

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:43 
Я вроде ссылку на текст, написанный носителями, выше приводил; ещё раз

..she was jealous of her over him

http://www.fanfiction.net/s/4531806/1/Zodiac_Match

 nephew

link 30.03.2011 22:45 
envious, jealous
"Envious" and "jealous", though not close synonyms, are comparable because both carry as their basic meaning that of grudging another’s possession of something desirable. "Envious" stresses a coveting of something (as riches, possessions, or attainments) which belongs to another or of something (as success or good fortune) which has come to another. It may imply either a gnawing, often a malicious, desire to deprive one of what gives him gratification, or a spiteful delight in his dispossession or loss of it:
_still in thy right hand carry gentle peace, to silence envious tongues — Shakespeare_
_some envious hand has sprinkled ashes just to spoil our slide — Field_ Frequently, however, the stress is on coveting rather than on a desire to injure:
_We are all envious of your good fortune._
_tried to look disappointed and angry but . . . only succeeded in looking envious — Hervey Allen_

"Jealous" often stresses intolerance of a rival for the possession of a thing which one regards as peculiarly one’s own or on the winning of which one has set one’s heart, but sometimes it merely implies intensely zealous efforts to keep or maintain what one possesses. The term often is used without derogation:
_thou shalt have no other gods before me . . . for I the Lord thy God am a jealous God — Exod 20:3-5_
_proud of their calling, conscious of their duty, and jealous of their honor — Galsworthy_

However the term usually carries a strong implication of distrust, suspicion, enviousness, or sometimes anger:
_a jealous wife_
_he was jealous of Carson’s fame as an Indian fighter — Cather_
_stabbed by a jealous lover_

MW's Dictionary of Synonyms

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:49 
Вариант с over взят из речи носителей. Что может быть важнее? Correct THEM if THEY're wrong.

 Tamerlane

link 30.03.2011 22:53 
Видимо, over можно заменить на about. Both just sound natural to my "American" ears.

 Wolverin

link 30.03.2011 23:07 
Tamerlane, а действительно интересно, я тоже нашел подобные выражения
(перебрал пару собственных имен). Очень немного, всего 2-3 примера. Заметил везде одно - это чисто разговорные фразы. Кстати, у меня тоже "амер." уши. В подобных ситуациях "мои" нейтивы использовали другие фразы. Давайте возьмем на заметку, может пометим "разг. соврем.". И все-таки, согласитесь, что на этом форуме susan, ozmical, kath, valle и др. должны сказать свое веское слово в этом вопросе.
Давайте еще я на wordreference спрошу - это я сделаю.

 Tamerlane

link 30.03.2011 23:16 
For Sylke's part, in typical Mary Sue fashion, she hated Lady Une because she was jealous of her over Treize. She went as far as tear up pictures of Treize and Une if they happened to be standing together, saving Treize's image, but getting rid of Une's.

Treize is a guy.

http://marysue.pbworks.com/w/page/20450848/Black-Sylke

Вполне приличный стиль, isn't it?

 VIadimir

link 30.03.2011 23:26 
еще в Гугле отыскалось Berdy:

The other part of the problem is that Russian packages jealousy so much more neatly than English. In Russian, you put the person or thing that arouses your jealousy in the accusative case: Я ревную жену (I'm jealous of my wife). Then you can add the preposition к (to) and put the competitor for your wife's affections in the dative case. Я ревную жену к своему другу. In English, you have to struggle with the grammar to make it come out intelligibly: I'm jealous of my wife's relationship with my friend. Он ревнует Лизавету к отцу её ребёнка (Lizabeth's relationship with the father of her child makes him jealous). Sometimes you need to make the English more explicit to capture what is said simply and easily in Russian: Он ревнует жену к старику или к юноше, к своему родному брату, отцу, сыну -- к фонарному столбу, наконец. (He's so jealous of his wife that he thinks she's cheating on him with an old man, or with a teenager, or with his own brother, his father, his son or even the lamp post).

In Russian, you can also be jealous of someone's attention to things or activities. This also requires a bit of fiddling or explication in English. Она ревнует мужа к его работе (She is jealous of her husband's devotion to his job).

Можно выкручваться: It made her jealous to see.../ seeing...

Лично мне конструкция feel jealous of X over Y кажется, эээ, немношко мёртвой:)

 VIadimir

link 30.03.2011 23:27 
отыскалась Берди))

 Wolverin

link 30.03.2011 23:30 
Tamerlane,
I appreciate what you have done, I really do.
Подобное и я нашел. Несомненно, носители пишут. И форм. логика во фразе есть.
И я ее даже вписал в свой лингво как разг. (на всякий случай).
Ну это все-таки не COCA или mainstream media. Ну вот консерватор я такой...when it comes to formal [essay] writing.

 Tamerlane

link 30.03.2011 23:33 
Разумеется, все остальные варианты (которых сравнительно немало) имеют право на существование. Не понятно, чем этот вариант показался Вам "мёртвым" (?), когда он дословно как раз таки неотразим.

 VIadimir

link 30.03.2011 23:48 
мёртвым - в смысле "сомнительным и "не совсем уклюжим":)
Во-первых, он немного ambiguous: jealous of his wife vs. jealous of X over his wife
Во-вторых, ну сама конструкция не живая, какая-то fusty)

 Wolverin

link 30.03.2011 23:49 
VIadimir, сама Берди тоже косвенно согласна с нашим мнением...вот если бы еще ей прямой вопрос задать "можно так или нет, и если нет, то почему"?
{Кстати, пытался купить ее книгу, так нигде в Киеве нет. Придется в Москву ехать:))}

Tamerlane, вот если так по-нашему, по-простому, то такая конструкция лично для меня, всеми затравленного non-nativ'a звучит как-то неестественно (сам не знаю почему). Хотя если ОНИ так говорят, то мое мнение - 0.00001%.

Обязуюсь задать сответствующий вопрос на wordreference.

 VIadimir

link 30.03.2011 23:51 
Wolverin,
так nephew ж вроде выкладывала как-то ссылку, по которой можно было заказать.

 VIadimir

link 30.03.2011 23:53 

 Wolverin

link 31.03.2011 0:02 
Спасибо за ссылку..bad luck:(( Еще поищу, думаю, что найду. Хорошо человек
пишет, интересно.
BTW, the phrase might be newfangled - rather than fusty:))

 Tamerlane

link 31.03.2011 0:05 
Wolverin, being a faithful proponent of the Queen's English and having read all H.G. Wells in English, I do look askance at what spoken English breaks to me. But that doesn't prevent native speakers from speaking the language they were born with on the tongue the way they feel like, as long as they perfectly understand each other.

 Tamerlane

link 31.03.2011 0:10 
Для меня это тоже нечто новое. Конечно же, хочется докопаться до истины. Вы до сих пор не спросили на wordreference.com?

 Wolverin

link 31.03.2011 0:20 
Нет еще. Малость устал, с утра спрошу, а то уже 2.20 ночи. Потом еще ответят ведь тоже не сразу. А еще на yahoo попробую. И может еще здешние "МТ-носители" ответят....

 Tamerlane

link 31.03.2011 0:23 
В принципе, я уже предвкушаю ответ на этот вопрос. Американцы скажут "Можно".

 Юрий Гомон

link 31.03.2011 7:04 
в любом случае "ревновать к" - be jealous of

Sophia had admirers, and I was jealous of them.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/jealous

a husband jealous of other men
http://www.yourdictionary.com/jealous

note: "not close synonyms" в посте nephew - тавтология, т. к. synonyms суть слова с близкими (close) значениями, не ожидал от словаря

 vasya_krolikov

link 31.03.2011 7:48 
nephew has it, she always does ;)

synonyms - это не алгебра, когда a=b, поэтому могут быть и close, и not

 Anetta

link 1.04.2011 20:23 
Спасибо большое всем!

 Wolverin

link 5.04.2011 22:06 
Извините ребята, только сейчас отправил соотв. вопрос, а ведь обещал:))
Совсем вылетело из головы. Вот он уже здесь:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2113095
Надеюсь, ответят.

 Tamerlane

link 5.04.2011 22:10 
Wolverin, Вы неверно задали вопрос. Там должно быть наоборот.

 Wolverin

link 5.04.2011 22:14 
Tamerlane,
ну виноват, виноват, а в чем именно? то есть Ваш вариант должен был быть "основным", и нужно было спрашивать, соотв. ли ему вар-ты Берди? Да я еще раз спрошу, не проблема!
Кстати, уже ответили - в Вашу пользу.

 Tamerlane

link 5.04.2011 22:16 
Давайте посмотрим, что они скажут. Кстати, Albionneur - это я. Между нами.

 Wolverin

link 5.04.2011 22:48 
Tamerlane,

Вы имели в виду, что мне надо было написать "jealous of his friend over his wife"?
мне было неловко из-за опоздания, и я спешил :))
но- если так, то, если Ваш вариант верен, это все равон не будет иметь значения, а будет смотреться по контексту, и вот почему:

-уберем "over" (для упрощения) -
to be jealous (of smb.) - ревновать (кого-л. или к кому-л.)
т.е. уже можно и "к", и "кого-л". И уже контекст играет роль.
Ну, как бы там ни было (не будем же мы снова спорить), я думаю, что мы все равно вычислим правду из ответов нейтивов. Буду задавать вопросы и дальше:)) Мне интересно....
и наши форумные нейтивы еще скажут свое слово:))

 Wolverin

link 5.04.2011 22:50 
кстати, еще 2 ответа пришло.

 Tamerlane

link 5.04.2011 22:51 
Пока что англичане поддерживают тот (более многословный) вариант. Интересно, что скажут америкашки.

 Tamerlane

link 6.04.2011 9:31 
Всё-таки надо было написать правильно (of и over поменять местами). Они щас с натяжкой, но начали потихоньку идти на уступки.

 Wolverin

link 6.04.2011 10:13 
Tamerlane,
"Они щас с натяжкой, но начали потихоньку идти на уступки".
-на крошечные уступки.
да и фразе Берди там тоже досталось от одного.:)) Но в целом нейтивы пока
держат оборону:)) Не нравится им такое построение.

 Tamerlane

link 6.04.2011 10:40 
Возникает вопрос - Насколько хорошо знают нейтивы свой же язык? Мы то с Вами хоть и далеки от нейтивов, но постепенно приближаемся. Мы щас на стадии изучения идиом. Но у меня складывается такое впечатление, что английский - язык необъятный. Очень тяжело удерживать информацию в голове, не используя её в жизни. У меня гигабайты материала по английскому языку на нескольких флэшках. Но, в конечном итоге, приходится обращаться к определённой лексике только в случае необходимости.
У меня с ними была длинная дискуссия по поводу артиклей (можете посмотреть). И там мнения разделились.
В данном случае я ещё один нейтив источник привёл. Опять же с of и over. Томас вроде согласен, что можно coll. добавить к фразе в словаре, что я и сделал. Вообще, мне почему то эта фраза кажется нормальной, разговорной. Она сразу же, без лишних слов доводит смысл до сознания listener-а.

 Tamerlane

link 6.04.2011 10:49 
Joe Jonas, Camilla Belle and Robert Pattinson are apparently in love triangle. According to a report in Us Weekly,

the vocalist of Jonas Brothers got jealous of the British heartthrob over the 22-year-old actress

, who is rumored to be Joe's new girlfriend.

http://www.celebrity-mania.com/news/view/00007504.html

 Wolverin

link 6.04.2011 10:51 
Я не во всем с Вами согласен, но главное - что ОНИ действительно
не монолитны в этом вопросе. Давайте еще подождем, для статистики,
так сказать. А фразу я тоже в словарь внес, с пометкой "rare,coll". Пока rare,
а там, глядишь.....
А форум-то классный, буду теперь регулярно читать\участвовать.

 

You need to be logged in to post in the forum