DictionaryForumContacts

 maricom

link 11.03.2011 14:24 
Subject: OFF - certification for translation
Уважаемые коллеги! Получила сегодня от заказчика, с которым работаю уже больше трех лет, такой вопрос:

Please let me know if you do certification for your translations. I would need the attached document translated and certified. Also, what is the certification process for Russia?

Не знаю, что и ответить. Что может подразумеваться под "certification for translation"? Может быть, нотариальное заверение? Кто-нибудь из Вас имеет возможность нотариально заверять перевод? Я-то думала, что это может делать только нотариус... А, может, действительно существует в России какой-то процесс "сертификации" переводчиков? Погуглила немного - вроде, нет такого...
Да и сама не слышала о таком никогда, хотя работаю больше 30 лет.

Поделитесь, пожалуйста, Вашим опытом и знаниями на эту тему. Спасибо!

P.S. Приложенный документ для перевода действительно важный - гарантия, ее условия и пр. юридические заморочки.

 Erdferkel

link 11.03.2011 14:29 
имхо явно имеется в виду заверенный перевод, сделанный (в Европе, да и почти во всем мире) присяжным переводчиком, который сам заверяет и шлепает свою печать - а в России (с её особым путём) переводчик плетется к нотариусу...

 natalitom

link 11.03.2011 14:35 
Да, это заверенный у нотариуса перевод.

 AVPro

link 11.03.2011 14:41 

 natrix_reloaded

link 11.03.2011 14:41 
Глючит сегодня МТ...
Ушел мой пост в небытие.
Писала примерно:
нотариальное заверение +1.
Хотя уточните у своего заказчика, надо ли ему именно нотариальное. У меня некоторые берут, если я просто на нем пишу, что перевела все по-честному, to the best of my knowledge and ability, указываю все свои данные, расписываюсь...
Но если для серьезных целей, скорее всего, без нотариуса не обойдетесь...

 vlaad

link 11.03.2011 15:12 
ИМХО 1. certification for translation- сертификация допуска к переводам (соответствующий диплом, сертификат об окончания курсов повышения квалификации, qualification; level of proficiency, professional skill)
2. certify- выдавать свидетельство, заверенное нотариусом.
3. Апостиль- допуск переводчика на заверение перевода подписью и печатью под свою ответственность

 Erdferkel

link 11.03.2011 15:21 
vlaad, ну что Вы такое пишете? про апостиль-то? хоть бы в гуголе посмотрели

 A Hun

link 11.03.2011 16:03 
maricom,

1.у вас какие-либо переводческие регалии есть?
2. советую вам к нотариальному заверению сразу сделать еще апостиль, раз документ сурьезный. тогда никто и никогда не придерется к такому документу.

Erdferkel, +5.

 A Hun

link 11.03.2011 16:16 
однако, дамы и господа, происходит смешение понятий!
сертифицированный перевод делается любым, почерку, любым сертифицированным переводчиком. нотариус в России лишь заверяет перевод. т.е. удостоверяет, что перевод совершен лицом обладающим определенной квалификацией. росс. нотариус сам может заверить перевод без личного присутствия переводчика с дипломом, если он владеет языком перевода.

 A Hun

link 11.03.2011 16:22 
maricom, в России действительно существует процесс сертификации переводчиков. Им занимаются профессиональные объединения и союзы переводчиков.

 maricom

link 11.03.2011 16:33 
Вот это для меня новость! Исходя из того, что я нашла в Гугле, а также из того, что ответили некоторые коллеги в этой ветке, я поняла, что процесса сертификации переводчиков в России не существует. Тогда скажите, пожалуйста, что же нужно для того, чтобы "сертифицироваться"? И куда обращаться? Я живу в С.-Петербурге, имею диплом фак-та ин.языков ЛГПИ им. Герцена (учитель английского и немецкого яз.), но преподавала очень недолго (в ВУЗе), в основном работала переводчиком.

 Val61

link 11.03.2011 16:34 
A Hun
11.03.2011 19:22 link
maricom, в России действительно существует процесс сертификации переводчиков. Им занимаются профессиональные объединения и союзы переводчиков.

По российским законам, переводческая деятельность в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию, не входит.

Оттого вся эта упомянутая "сертификация" - абсолютно левая и ни разу не законная. А Остапо-Бендеров, берущих деньги за вход в Провал, (и лохов, которые им платят) у нас всегда хватало. Неисчерпаемый природный ресурс. Мы по этому ресурсу - богатейшая страна в мире.

Единственным "сертификатом" (который в 99% случаев экспаты и имеют в виду) является диплом о высшем образовании, выданный вузом, имеющим соотв. гос. лицензию, при этом в дипломе д.б. написано: присвоена квалификация "переводчик ХХХ языка".

ЗЫ: Нотариус переводы не заверяет.

ЗЗЫ: В собственную заверительную надпись к to the best of my knowledge and ability еще неплохо добавить слово belief.

 A Hun

link 11.03.2011 16:34 
maricom,
еще в России существует профессиональные экспертизы переводов
см http://www.translators-union.ru/UTR/documents/regulations/expertreg/

 Val61

link 11.03.2011 16:42 
"профессиональные экспертизы" переводов это такая же точно туфта, не имеющая под собой никакой обязательной или обязывающей силы, как и "сертификат переводчика".

 A Hun

link 11.03.2011 16:48 
отвечу через 2 часа. нужно срочно уехать.

 San-Sanych

link 11.03.2011 16:48 
Val61 +
Изучайте матчасть.

 Val61

link 11.03.2011 16:54 
Почти в 100% случаев иностранцы под "сертифицированным" переводом понимают перевод выполненный обладателем диплома переводчика. Причем, в отличие от нас, суровых, экспатам годится и диплом, выданный Задрюпинской Международно-Всегалактической Академией Профессиональных Коммуникаций им. 50-летия Солнечной Системы. Они, наивные, верят, что если вуз, то это обязательно что-то почти святое. У нас к вузам отношение не столь трепетное, хе-хе.

 eu_br

link 11.03.2011 17:04 
> I would need the attached document translated and certified.

Если узнать, что за документ, и где именно требуют "заверение", очень многое прояснится... ))

natrix_reloaded, мне в таких случаях обычно помогает кнопка "Back" в браузере - обычно удается вернуться к своему посту, скопировать и отправить заново...

 AVPro

link 11.03.2011 17:10 
Как мне кажется, ключевыми здесь являются фразы в вопросах:
"...if you DO certification for your translations" (не "if you are certified") и "...what is the certification PROCESS for Russia?"

Думаю, что учебу в "...им. 50-летия Солнечной Системы" отнести к процессу (порядку) сертификации нельзя, равно как и наличие диплома переводчика нельзя считать наличием сертификата (ибо сертификаты обычно выдаются за "практические достижения" или дополнительные испытания), хотя во многих аспектах я согласен с Val61.

 AVPro

link 11.03.2011 17:17 
eu_br +1, просто нужно попросить заказчика уточнить

 San-Sanych

link 11.03.2011 17:19 
AVPro: Какие сертификаты, какие сертификации, о чем вы вообще? Для тех, кто на бронепоезде - можно повторить еще раз то, что написал Val61 в 19.54.

 AVPro

link 11.03.2011 17:23 
San-Sanych, а вы о чем?
Я, может, и на бронепоезде, но не в танке:)))

 eu_br

link 11.03.2011 17:36 
Я, кстати, полностью согласен, что единственное "certification" в РФ - это нотариальное заверение подписи переводчика, имеющего диплом переводчика или преподавателя языка... никаких "практических достижений" или дополнительных испытаний не требуется, уж к сожалению или к счастью... ))

Я написал выше, что неплохо бы узнать, кто чего требует, потому что очевидно, что клиент сам не знает чего хочет, и не факт, что тот, кто это "заверение" у него требует, тоже в курсе... ))

 AVPro

link 11.03.2011 17:42 
eu_br, Вы привели мою цитату. А с чего Вы взяли, что я не согласен с тем, что нужно делать нотариальное заверение?
Да и цитаты из вопросов клиента я привел, который спрашивает: А вы делаете заверение? и Каков порядок заверения?

 eu_br

link 11.03.2011 17:45 
AVPro, видимо, я неверно понял Вашу фразу )) Уж больно кудряво закрутили ))

 AVPro

link 11.03.2011 17:51 
Так я ж старался!:)

 A Hun

link 11.03.2011 21:35 
Val61,
идите на Дерибасовскую в Одессе и находите там квалифицированного юриста Изю. Он популярно объяснит, что такое сертификация продукции или услуги, лицензирование деятельности, и заодно квотирование, если спросите. Идти нужно именно к Изе, а не к дипломированному Моне, который сидит напротив. Потому что можно иметь диплом и не быть специалистом, и наоборот, не иметь диплома и быть специалистом.

 A Hun

link 11.03.2011 21:55 
maricom,

те, кто вам пишет письмо, по их понятиям, практике и обычаям, я к примеру, certified translator, хотя я не оканчивал никаких инязов и лингвистических вузов. а вы вот окончили иняз и не certified translator. ((
чтобы понять их, нужно залезть в их голову, думать как они и знать их традиции и обычаи.
если вам и дальше интересно, как стать сертифицированным переводчиком, дайте знать.

 A Hun

link 11.03.2011 22:04 
да, я оговорился, нотариус заверяет подпись переводчика, а не перевод. но это мне простительно. российская практика меня мало не колышет. ))

 Erdferkel

link 11.03.2011 22:24 
"в России действительно существует процесс сертификации переводчиков. Им занимаются профессиональные объединения и союзы переводчиков" - они могут этим заниматься до посинения, однако эта сертификация никакой юридической силы (для заверения документов) не имеет.
как здесь для Украины
http://www.uta.org.ua/ru/24
Недавно столкнулась с аналогичным случаем в Германии - под переводом было заверение с круглой печатью "переводчицы Землячества русских немцев". Ни одно немецкое учреждение не примет такой перевод в тех случаях, когда требуется заверение присяжным переводчиком

 A Hun

link 11.03.2011 22:49 
International Federation of Translators не знает такую Ассоциацию переводчиков Украины ((

 Erdferkel

link 11.03.2011 22:55 
A Hun, речь-то идет о том, что даже самый красивый сертификат International Federation of Translators не дает права заверения переводов юридических документов. Кстати, Ваше замечание - прекрасный пример того, что все эти ассоциации, союзы и объединения могут произрастать, как грибы под дождем...

 A Hun

link 11.03.2011 22:57 
Erdferkel, про присяжного переводчика мне не надо рассказывать. расскажите это другим, чтобы знали.

 Erdferkel

link 11.03.2011 22:59 
A Hun, открою страшную тайну: мы тут с Вами наедине со всеми, так что и другие почерпнут :-)

 A Hun

link 11.03.2011 23:12 
"речь-то идет о том, что даже самый красивый сертификат International Federation of Translators не дает права заверения переводов юридических документов. Кстати, Ваше замечание - прекрасный пример того, что все эти ассоциации, союзы и объединения могут произрастать, как грибы под дождем..." -

все это не ко мне. скажите это в Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council или здесь American Translators Association, которые плодят сертифицированных переводчиков, как тараканов )))

на будущее, International Federation of Translators не дает красивых сертификатов. это так, чтобы знали, и чтобы не краснели, когда будете разговаривать с зарубежными клиентами или коллегами.

 Erdferkel

link 11.03.2011 23:16 
вот видите, и я почерпнула... а то думаю, чего это я непрерывно краснею.. а оно вот что! Спасибо, Вы настоящий друг! теперь и в норку можно отправляться, с новыми знаниями :-)

 A Hun

link 11.03.2011 23:17 

 Erdferkel

link 11.03.2011 23:25 
вот мы уже и на ты... как быстро развиваются отношения... и сколько ненужных знаний на меня выплеснуто
(потому что есть у меня кругленькая такая печаточка с правом её шлёпания рядом с формулой заверения и подписью)
так что всяческие сертификаты мне относительно фиолетово :-)

 A Hun

link 11.03.2011 23:31 
ага )) привычка.
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you.
Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются
другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

 Erdferkel

link 11.03.2011 23:38 
A Hun, а мне казалось, что мы по-русски общаемся... хотя тоже выбираем соответствующие слова и конструкции :-)
т.к. из Вашего последнего поста я ничего для себя нового не почерпнула, позвольте пожелать Вам (уж извините за формальное разграничение) спокойной ночи

 A Hun

link 11.03.2011 23:41 
гордыню и напускное безразличие по умерьте. она не только у вас имеется.
а другим вы никаких знаний так и не отдали ((

 Erdferkel

link 11.03.2011 23:47 
Отдаю знания бесплатно: "поумерьте" пишется вместе; если в первом предложения у Вас стоит "гордыня и напускное безразличие", то местоимение и глагол во втором предложении должны стоять во множественном числе. Ничего личного, одна грамматика

 A Hun

link 12.03.2011 0:17 
по существу вопроса есть что сказать?

 Daryn

link 12.03.2011 4:02 
"I would need the attached document translated and certified."

Если заказчик собирается документы, переведенные вами, сдавать куда-нибудь в России, то, действительно, подразумевается нотариальное заверение перевода. Потому что если оригинал документа на иностранном языке, почти все органы/банки принимают только НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА. А еще могут потребовать заверить и оригинал документа (т.е. нотариус заверяет копию этих документов).

Для ясности уточните у заказчика для какой цели ему надо заверить эти документы, куда он собирается сдавать их и т.д.

 silly.wizard

link 12.03.2011 4:45 
A Hun,
\\ ага )) привычка. В английском языке, в отличие от русского, нет ... ты и вы. \\

uh-huh .... that's the second time we hear this excuse [1]

A Hun, consider switching to the language of your habitual use.
I am sure people in this forum will have no problem understanding your good English. And according to your own claim, it should help us avoid the awkwardness that results from your inability to control yourself when you have to communicate in Russian.

[1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245438&topic=46&l1=1&l2=2#topic

 eu_br

link 12.03.2011 5:09 
> российская практика меня мало не колышет

вон из ветки

 Val61

link 12.03.2011 7:23 
Вчера A Hun, как я понимаю, слегка расслабился. Что пили-то? Водовку? Грамм восемьсот?

 ОксанаС.

link 12.03.2011 7:38 
автор,
вот посмотрите здесь про нотариальное удостоверение, скопируйте, подкорректируйте и можно отправить в ответ
http://www.alba-translating.ru/index.php/eng/other.html

 maricom

link 12.03.2011 9:52 
Огромное спасибо ОксанеС за чрезвычайно полезную ссылку. А всем остальным участникам дискуссии - за активность и затраченное (надеюсь, не зря) время. Если у кого-нибудь есть еще какой-либо опыт в этом деле, поделитесь - буду очень рада и признательна.

 

You need to be logged in to post in the forum