Subject: помогите поступить справедливо... ...ну или хотя бы, правильно))попросили меня за деньги перевести technical information на один дивайс, с английского на русский. я, естественно, пояндексила, погуглила и нашла аналог оного на русском, но в несколько сокращенном варианте (где-то процентов 15 сократили - на общих описаниях). основная информация - материалы, сертификаты, монтаж, параметры и пр. с цифрами - присутствует. и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. нехорошо. да и не сволочь я совсем меркантильная, чтоб на малом бизнесе наживаться (клиент совсем некрупный). а скажи им, что русский аналог есть - вдруг попросят перевести только то, что не присутствует - так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии... пока природная совесть и не менее природная лень побуждают предложить клиенту готовый русский вариант, нарытый на сайтах дилеров в России. но какие-то сомнения терзают. было бы 100%-ное совпадение - не раздумывая бы скинула. посоветуйте, а? может, и не проблема вовсе? |
|
link 10.03.2011 13:26 |
1. yes, tell them \\ так я ж убьюсь в поисках отличий, все равно весь текст вычитывать придется, выдерживать единство терминологии \\ 2. if they choose to use the existing translation as a base, charge as for editing = per hour ? |
Вам и так придется проверить каждое слово и каждую цифру. Так что работа вполне по тркдозатратам сопоставима с новым переводом. Ну, для очистки совести измените несколько предложений в лучшую сторону. |
Are you going to edit and alter the whole thing? If you do, it's yours. I think ;) |
SW - 2. это будет сложно. и так еле объяснила разницу между просто страницей формата А4 и 1800 знаками с пробелами)))) но, наверное, так и сделаю. я, вообще заметила, что мне светлые мысли приходят после того, как сама свой вопрос прочитаю))) блондинко, что ли... |
10-4: по цифрам - там все легко сверяется. попробую все-таки завтра с клиентом поговорить. город у нас небольшой, не хочется репутацию себе портить))) Valle: мне бы не хотелось этого - менять, править. русский перевод там достаточно хорош, технически по крайней мере. да и я - отнюдь не гений технического перевода. хотя и не даун))) |
|
link 10.03.2011 13:53 |
хм, может, я черезчур "неразборчивый в средствах", но какая ваша забота, что текст уже есть в готовом виде? Человеки за поиск инфы в инете и копирование ее в маркетинговые отчеты неслабые деньги получают, чем переводчик хуже? Грешен, как то раз переводил DINовский стандарт, нашел наш ГОСТ, слямзеный практически подчистую, ну и что? 10-4 "+1", сидеть сверять - та еще работенка. Да и не все идеально было, до сих пор соханены перлы из того "госта". Вот если бы они сами нашли и попросили сверить - чистая вычитка, по соотв. ставке. |
Lonely Knight, согласна и с Вами. надо будет еще придумать таксу за поиск инфы)))) |
клиент должен был сам ПЕРЕД тем, как обращаться за переводом, поискать в сети. Если ему лень, пусть платит за свою лень. почему Вы должны отказывать себе в доп.заработке? а то, что Вы не поленились и нашли аналогичный текст, так это Вам + и Вам в помощь, а клиент здесь ни при чем. |
// и вот ведь дилемма: возьмусь переводить - заплатят, а потом вдруг обнаружат, что бОльшая часть всего этого существовала и без меня. // Ну и пусть обнаружат и локти кусают, что не удосужились обнаружить до того, как заплатить. Это их проблемы - не ваши. |
|
link 10.03.2011 15:31 |
Darkskies +стопиццот |
|
link 10.03.2011 15:38 |
Rascha, я присоединяюсь к тем, кто считает, что мы продаем в первую очередь свои мозги и свое время. Совесть тут вообще ни при чем. Я Вас уверяю, если Вы им сделаете этот королевский подарок- они возьмут, не задумываясь, и у них такой вопрос вообще не встанет... |
"помогите поступить справедливо" Справедливо по отношению к кому? Вам, вашему заказчику, автору перевода, а может вашей семье или вашей компании? |
|
link 10.03.2011 16:14 |
...на всякий (гадкий) случай, один сценарий хочется обрисовать отдельно: ЕСЛИ Вы им таки скажете про находку, И они поймают Вас на слове, что им теперь не хватает только "15%", а значить и стоить им это должно только "15%", ТО: вы под это подписываетесь только если Вы совсем ничего не делаете с остальными "85%" - т.е. они сами фильтруют свой исходник и выдают Вам на перевод нехватающие куски; и сливают Ваш результат вместе с найденными кусками они тоже потом сами. идентичность терминологии Вы тоже не обещаете. ЗЫ. а чтобы не поймали на слове, надо конечно говорить что переведено ~70% и осталось еще 30% ;) |
|
link 10.03.2011 16:20 |
@ sledopyt: свято верю, что можно поступить "справедливо" по отношению ко всем вовлеченным. PS. (надо проверить) навскидку даже кажется, что только это и можно называть "справедливо" - когда это ко всем вовлеченным сторонам. иначе, что есть критерий справедливости?? (надо проверить) PPS. btw! надо тот 85% перевод на copyright/usage rights проверить ;) я серьезно! |
wiz, как вам такой упрощенный вариант "справедливо" ко всем: 1. Rascha ищет (и находит) автора перевода (далее Borscha) и договаривается с ней выступать в качестве её импрессарио за 10-20-30-40-50% прибыли (в зависимости от степени алчности Borscha). 2. Rascha и Borscha приходят к взаимовыгодному согласию отностельно ставок за перевод Borscha и за посреднические услуги Rascha. 3. Rascha возвращается к своему клиенту (далее Puscha) и, описав ситуацию, представляется импрессарио Borscha и предлагает купить сделанный перевод (при этом включив в счет часовую плату за время, потраченное на поиск и переговоры с Borscha). 4. Puscha соглашается на условия Rascha и оплачивает перевод Borscha переводом на счет Rascha, которая переводит гонорар, причитающийся Borscha, на ее же мобильный телефон. 5. Rascha, в конце года, до этого зарегистрировавшись как ЧП, заполняет налоговую декларацию, куда включает доход, полученный от сделки Rascha - Borscha - Puscha. 6. Borscha получает авторские права на перевод, бросает работу и живет на роялти. |
|
link 10.03.2011 17:00 |
упрощенный вариант требует доработки -- не видно как клиент получит полный перевод. (у Борша ведь только "85%" пока готово...) |
natrix_reloaded, присоединяюсь к вашему мнению. Rascha, не терзайтесь сомнениями- это ваша работа. |
Ошибка - в постановке задачи. Вас не "попросили перевести", Вас попросили представить заказчику перевод за такие-то деньги и к такому-то сроку. Их не процесс интересует, а результат. Несправедливость по отношению к заказчику получится, если Вы к указанному сроку перевод не представите или начнете поднимать оговоренную цену. Опытный переводчик затратит на тот же самый текст гораздо меньше времени и сил, чем неопытный... но это же не означает, что у опытного расценки будут ниже...? )) |
|
link 10.03.2011 17:33 |
eu_br, остается тем не менее вопрос о usage rights на тот самый "85%-й" перевод. да? |
какие такие юсадж райтс на то, что в открытом доступе лежит?? ))) |
|
link 10.03.2011 17:40 |
Rascha, Ваш вопрос меня вдохновил настолько, что у меня для Вас Вредные Советы родились: Если Вы, копаясь в гугле, вдруг случайно отыскали Но зато он Вас похвалит, может, купит шоколадку, |
И я тоже точно знаю: кто предложит за бесплатно сделать новый перевод... Или может быть дешевле. Но уж точно вряд ли Вы. ю |
|
link 10.03.2011 17:45 |
natrix_, замычательно! сразу видится в Вас человек с бизнес-жилкой ;) |
Коль один раз за бесплатно текстик можно получить Почему б такую практику Снова бы не повторить? |
|
link 10.03.2011 17:52 |
silly., я за справедливость. А она, имхо, заключается в том, что надо и о себе подумать. У меня, если честно, такие ситуации тоже встают периодически ( поэтому так зацепило:), и варианты мной были перепробованы все до одного... Это то, к чему я пришла на сегодняшний день через экзистенциальный опыт... О как. |
переводчик - не работа, переводчик - это просто там нагуглил, здесь подправил - и готов отличный текст а платить ему не надо, он ведь вам не автослесарь не таксист и не сантехник - пусть работает "за так" |
|
link 10.03.2011 18:00 |
\\\ он ведь вам не автослесарь\\\ Вот золотые слова. Тоже часто эту аналогию часто провожу. Вас даже если посмотрели и сказали "езди пока, через пару месяцев опять заедешь", денюшки-то сняли, и не совсем чтобы маленькие... |
да уж, иногда просто поражаешься, сравнивая стоимость нашего времени и, например, слесаря или штукатура (или кафельщика)! |
"Вредные Советы" от natrix_reloaded просто супер :) |
Забавно читать, как вы все на голубом глазу дружно подстрекаете коллегу Rascha стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда. И все это под лозунгом "Поступить справедливо!" :-) |
|
link 10.03.2011 21:35 |
Рудут, не все! ;) за тот перевод аж два раза голос был подан (19:20,20:33) |
|
link 10.03.2011 21:37 |
... равно как и в 19:53 |
|
link 10.03.2011 21:39 |
Рудут, при всем моем к Вам глубочайшем уважении: в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное. Выложено в сети- кто нашел, того и собственность... У моего заказчика ума не хватило, а у меня да- МОЯ интеллектуальная собственность. Я время потратила на поиски, плюс сравнить, вычитать, повыверять- плоды МОЕГО труда. Опять же имхо. Никому не навязываю. Все остальное- на уровне шутки... |
"Забавно читать, как вы все.." Наводит на на новую тему: "Нищета в России"...;) |
"в наших условиях понятие интеллектуальная собственность и плоды чужого труда- понятие относительное. Выложено в сети- кто нашел, того и собственность..." а вот в Германии министр обороны за такие дела в отставку загремел... http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14894182,00.html?maca=rus-rss-ru-news-pol-soc-1052-xml-mrss |
> подстрекаете (...) стащить чужую интеллектуальную собственность или присвоить себе плоды чужого труда... кто подстрекает?? где?? С другой стороны, если указанный "аналог" лежит себе в открытом доступе для общего пользования, то и пользуйтесь наздоровье... — Если я погибну, пусть считают меня коммунистом. |
|
link 10.03.2011 22:14 |
Ну, когда я буду министром чего-бы-то-ни было любого, пусть самого захудалого государства, я, возможно, пересмотрю свою точку зрения, и даже публично признаюсь (на этом форуме) Вам в своей неправоте:))) Ссылку, честно, не смотрела, НО Если мне сейчас кто-то из Вас скажет, что он(а) никогда 1) не качает из сети музыку 2) фильмы 3) книги на которые есть ГОРАЗДО БОЛЬШИЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА... Ну, я думаю, все тут люди умные, про авторские права все меня поняли. Речь была, собственно, о другом... |
хех... помучавшись, решила переводить сама, "подглядывая" в русский вариант, чтоб не нарушать прав на интеллектуальную собственность (кстати, надо будет почитать, что там в проекте ГК про нее написали нового)))) |
2 natrix_reloaded почему-то очень склонна согласиться с Вашей позицией в целом! 2 Rascha - истино мудрое решение. И ни о чем не мучьтесь. Если что (к вопросу о репутации) - скажете, что нашла, мол, неполный перевод того, что нужно было и воспользовалась некоторой терминологией оттуда. Зато деньги потом получите со спокойной душой и чистой совестью. У меня тоже с своестью проблемы, и форумчане и мою заодно успокоили. Но тем не менее. |
... а то еще можно у заказчика спросить - хотите, мол, похожий перевод?... ну очень похожий ... ...правда, было бы еще лучше, если имелось несколько вариантов ... тогда можно было бы предложить заказчику выбрать самый похожий (как у Зощенко - подобрать похожую фотографию на паспорт) |
Оправданий своим неблаговидным поступкам можно найти сколько угодно. Они от этого более благовидными не становится :-) Rascha, вы выбрали, на мой взгляд, самое правильное решение - переводить самой. Пусть даже и подглядывая :-) Вспомнилось: недавно нашла в сети переведенный мной пресс-релиз, перепечатанный каким-то новостным агентством. При этом первый абзац был состряпан переводилой этого агентства самостоятельно, а все остальное скопировано у меня. Видимо, начал переводить, пошел гуглить а тут оба-на! - находится готовый да еще и официальный перевод. Ну и... поддался искушению. Я все голову ломала - зачем свой абзацик-то оставил, для очистки совести или так просто, ведь смотрелся он на "моем" теле, как чужой пришитый орган :-) И еще, интересно: деньжат-то за него срубил? :-) |
|
link 11.03.2011 8:26 |
\\Rascha, вы выбрали, на мой взгляд, самое правильное решение - переводить самой\\\ Конечно, Rasha, переводите сами, только тогда уж и не подглядывайте, Вы ж сами говорили, перевод там очень приличный, Вам лучше не сделать, а то еще поддадитесь искушению:) Да, и самое главное. Перед началом перевода, пожалуйста, убедитесь, что ВСЁ используемое Вами ПО (включая Виндоус) лицензионное, а если нет- обязательно переинсталируйте. Иначе двойные стандарты какие-то получаются.... |
хех... видимо, дама я такая противоречивая... в общем, лень одержала верх над жаждой наживы (да и просто захотелось выходные с детьми провести))). позвонила я клиенту и сказала, что нашла сию русскоязычную бумагу, в варианте, пригодном для пользования. она от неожиданности не знала, что сказать. говорит, что не ожидала такой порядочности... а через 5 минут Японию тряхануло. совпадение наверное. |
|
link 11.03.2011 8:48 |
Вот лень- это святое, это я за аргумент готова принять:) Опять же дети... А Японию жалко... |
Рудут: а ведь, согласитесь, приятно быть цитируемым))) я вот как-то, давно еще, в блоге незнакомого мне блоггера случайно на свое стихотворение наткнулась - аж слеза навернулась от трогательности момента))) natrix_reloaded: а ведь, согласитесь, последнее время как-то все вокруг лицензированного ПО и прочего обострилось. я уже даже киношки качать боюсь. а так интересно знать, что там в Lie to me и the good wife происходит((( |
пирацво пирацвом, а плагиат - это уже другая опера |
2 natrix_reloaded: ладно бы жалко. так ведь она, зараза, под боком, в полсотне километров. |
|
link 11.03.2011 9:00 |
Ну, должен же и у нас порядок когда-то наступить, вот только когда это будет...Я, со своей стороны, стараюсь всячески способствовать:) Но когда многие мои знакомые узнают, что у меня тот же антивирус "за деньги" - крутят пальцем у виска. Это я к тому, что стремиться надо, "жаль только, жить в это время прекрасное уж не придется ни мне, ни тебе":) Реалист я... |
|
link 11.03.2011 9:04 |
nephew, плагиат- это когда берешь у одного и выдаешь за свое. А когда у многих и компилуешь + введение- заключение- это уже обычно называют research, или даже project:))) Вся наука тем и живет... |
Rascha, наверное, было бы приятно, если бы указывалось, что я автор перевода. А поскольку в пресс-релизах у нас переводчик не указывается, то никаких радостей с того не имею :-) Вообще конечно наше агентство рассылает пресс-релизы (и их переводы) для перепечатывания во все финансово-новостные агентства, но злость берет, что даже ПРАЙМ-ТАСС не утруждает себя указанием источника информации. |
Рудут, так и мое стихотворение в том случае было за творение автора выдано. в том и прелесть - когда что-то твое пытаются себе присвоить - значит, оно того стоит ;) |
Я тоже кручу пальцем у виска. Великолепное БЕСПЛАТНОе решение — антивирус Авира |
|
link 11.03.2011 9:23 |
tumanov, может оно и великолепное и бесплатное, не знаю, не проверяла, но я очень консервативный человек в плане того, что всегда считаю, что "лучшее- враг хорошего". Меня в МОЕМ привычном абсолютно все устраивает... А отдать энную сумму денег в год- это тоже дело привычки. Rascha, про Японию. Даст Бог, у ВАС все обойдется... |
natrix_reloaded: дай Бог, а то я трусиха неимоверная. всем домашним пополам, а я из новостей не вылажу))) |
ПОБОЛЬШЕ БЫ ТАКИХ ЛЮДЕЙ КАК РАША!!!!! СЧАСТЬЯ ВАМ СПРАВЕДЛИВАЯ ВЫ НАША!!! |
"плагиат- это когда берешь у одного и выдаешь за свое. А когда у многих и компилуешь + введение- заключение- это уже обычно называют research, или даже project:))) Вся наука тем и живет..." повторюсь: за таким образом наваянную диссертацию у человека 1. докторскую степень отобрали 2. на всю страну опозорили 3. с поста министра обороны в отставку ушли 4. из бундестага вымели 5. прокуратура дело завела вот такой проект |
Erdferkel +1 Меня тоже царапнуло. Даже на Руси так поступают далеко не все. Откуда такая информация??? А германского министра (п.2) ославили по ЕвроНьюсам на всю территорию вещания на семи или восьми языках. |
он себе хорошее прощание с армией устроил :-) традиционно при уходе министра обороны с поста устраивается der grosse Zapfenstreich - армейский оркестр играет ему вечернюю зорю (отбой), причём уходящий министр выбирает музыку. Вот он и выбрал: http://www.youtube.com/watch?v=oCH60m4oNSY |
|
link 11.03.2011 11:51 |
///Меня тоже царапнуло. Даже на Руси так поступают далеко не все. Откуда такая информация???/// Ребята, шучу я так. Три смайлика видели? Пятница сегодня, от работы оторваться хочется периодически, с Вами поболтать. А Вас "на глобальное" потянуло... Не пятничное это дело. Вот за Raschу нашу по другому поводу переживаю, да. Но, будем надеяться, повторюсь, не дойдет до ее мест...(Я только утром читала новости, больше некогда было...) |
А что же, что же там за музыка?? Расскажите, тем, кто посмотреть не может! Напойте, что ли :) |
lisap, там военный оркестр исполняет Smoke on the water :-) |
|
link 11.03.2011 13:38 |
и исполняют они это ... вдохновенно! нет - одухотворенно! опять нет - на духовых инструментах!! во! =) |
Хм, интересно вопрос поставлен: отдать чужой перевод или продать чужой перевод в первом случае: забирайте, не мое, не жалко вывод: ни в первом, ни во втором случае действительный автор/переводчик текста денех все равно не получит вывод6 а нафих их тогда отдавать и без тому богатому заказчику ))) |
ну раз такое дело, а не потрудятся ли уточнить уважаемые защитники копирайтов свою позицию по следующим вопросам: 1) репетитор использует в обучении (берет за обучение деньги, понятное дело) материалы BBC, CNN, the Guardian, etc. Вопрос: считаете ли Вы, что он должен делиться доходами от репетиторства с указанными ньюсмейкерами? Если да, в каком размере? 2) Вас попросили перевести инструкцию к аппарату модели АБЦ-0003954Х. Вы совершенно случайно вспоминаете, что буквально вчера вечером наткнулись на сайте производителя на неплохо переведенную инструкцию к аппарату АБЦ-0003953У, у которого не наберется и 10 отличий от АБЦ-0003954Х. Ваши действия? А по поводу немцев и их министров... ну что вы как дети... учитесь как надо! В конце прошлого года на сайте ведущего республиканского информагентства «Хакасия» появилась публикация о том, как фирма жены губернатора Татьяны Зиминой, школьной учительницы, пыталась продать в Китай под видом лома черного металла дорогостоящую электротехническую сталь, фигурировавшую в качестве вещдока после аварии на Саяно-Шушенской ГЭС. Кроме того, в ряде местных СМИ высказывались сомнения в подлинности диплома Зимина о высшем образовании. |
по пункту 2) у меня на днях была похожая, но несколько другая ситуация... Вас попросили перевести инструкцию к аппарату модели АБЦ-0003954Х. Вы совершенно случайно вспоминаете, что уже переводили для этого же заказчика инструкцию к аппарату АБЦ-0003953У, у которого не наберется и 10 отличий от АБЦ-0003954Х. Мои действия: нагло выдала предложение на полную сумму перевода. Их действия: прислали заказ с подтверждением полной суммы. Мои действия: скопипейстила с внесением соответствующих изменений. Написала счёт на полную сумму... Сижу и удивляюсь :-) |
такое ощущение, что какой-то нюанс здесь оскорбляет мой здравый смысл. Вот скажите, кто думает, что заказчик перевода, получив сведения о существующем переводе в сети, ринется искать, кому бы заплатить за этот перевод деньги, вместо того, чтобы по-тихому его использовать в своих заказчицких целях? Результат: Заказчик получает перевод на халяву, сэкономив выделенные на это дело в его бюджете деньги. Оба-два переводчика, имеющих отношение к ситуации, не получают никаких денег. "Честный" переводчик горд чистотой своей совести. Ведь пятна на совести заказчика его никак не касаются, ему по барабану, что грех халявы он фактически возложил на ближнего :)) Все счастливы? Кого мы защищаем, чьи интересы? Тут я к чему-то вспомнил, как когда-то обратился за некоторой техпомощью к соответствующему эксперту-специалисту. Он пришел, осмотрел проблемный предмет и назвал свою цену - весьма немалую, но я согласился, так как "ну очень нужно было". Затем он на моих глазах сделал очень простую вещь, решившую мою проблему - за пару секунд. Я был ошарашен - я, не обладая соответствующим опытом, просто не догадался, насколько всё просто и лежит на поверхности. Преодолев чувство возмущения (это действие не могло столько стоить! мне было обидно, ведь я думал, что плачу за решение гораздо более сложной проблемы), я заплатил и решил, что будет "за науку". Есть еще похожая история-анекдот с мессиджем типа "а я взял деньги не за свою тяжелую работу, а за своё могучее знание". Так у кого и что украдёт переводчик? |
А вы просто взгляните на ситуацию со стороны того переводчика, который реально сделал перевод. Может, что-то прояснится? Вот не понимаю, почему людям кажется, что приводя в пример чужие примеры морального падения, они тем самым оправдывают свои? О чем собственно разговор? Вопрос ведь не стоял: как вы отнесетесь к тому, что я сопру чужой перевод и возьму за него деньги. Вопрос стоял, как справедливо или правильно. Впрочем, у всех, видимо, разные понятия о правильности и справедливости... |
Рудут, но ведь действительно разные... Вы вот, по-видимому, считаете, что "безделье" на рабочем месте - это неправильно и несправедливо... а у меня в трудовом договоре написано, что обеспечивать меня собственно работой - обязанность работодателя... т.е. если на рабочем месте в рабочее время у меня нет работы - это не мои проблемы, и никаких конфликтов с правильностью и справедливостью не возникает... Со стороны того переводчика, который реально сделал перевод, все еще проще: он перевод сделал, ему за него заплатили, на этом его взаимоотношения с переводом закончены. А страдания на тему "what have they done to my song" - всего лишь хорошая тема для песни )) Но все это индивидуально, согласен... |
"Со стороны того переводчика, который реально сделал перевод, все еще проще: он перевод сделал, ему за него заплатили, на этом его взаимоотношения с переводом закончены" +1. Кроме того, что он сделал для защиты своих авторских прав? Под текстом перевода имеется хотя бы стандартная оговорка? Я это к тому, что исключительные права - вещь не настолько традиционная (как, к примеру, право собственности), чтобы непринужденно вести разговор на тему защиты копирайта как стандартный отвлеченный разговор о справедливости, т.е. в этом контексте закон и справедливость (общепринято разводимые) больше обычного придется хорошенько притягивать друг к другу за уши :) |
Рудут, вот как раз тот неизвестный нам переводчик тут совсем ни при чём. Вы не согласны с тем, что из всей этой ситуации он не извлечет никакой выгоды при любом раскладе? Единственная моральная проблема - допустимо ли вводить в заблуждение заказчика? Допустимо ли брать с него деньги не за перевод как таковой, а за быстрый поиск информации? Но и тут закавыка - предлагалась альтернатива "делать перевод самой", чтоб по-честному отработать деньги - вот где оскорбление здравого смысла и то же самое вытягивание "дурных" денег из заказчика (вместо сообщения ему о уже сделанном. Спросите заказчика, что он предпочтёт?) под флагом морали. Не получается ли вообще, что самое большое преступление здесь - утаивание от заказчика существования Гугля?? Helen, а я по жизни на вашей стороне. Только считаю, что devil's advocates тоже нужны, чтоб костры морали не слишком ретиво разгорелись. |
|
link 11.03.2011 17:54 |
Какие, однако, у нас совествливые люди..... И какое живое обсуждение. А говорят, что мол молодежь у нас не та, и все погразли в разврате и разложении. Утираю скупую мужскую слезу, сползающую по щетинистым мордасам....Russia forever! Аскеру поклон за сам факт появления этого поста. Аминь! |
да ладно вам за порядочность. я ведь уже было начала перевод, да что-то лень навалилась. к тому же, мне, как правило проще самой переводить, чем в переведенном тексте сходства отыскивать. цена вопроса - 20 страниц за выходные. я уже забыла, когда на выходных отдыхала. так что не считаю я свой поступок "подвигом". хотя в глазах заказчика, наверное, так и показалось. теперь за "отдать чужой перевод". документ на русском языке (а также на немецком, польском, китайском, английском и еще на каких-то) находился в свободном доступе на сайте одного из поставщиков оборудования. т.е., любой желающий приобрести оборудование - бери и пользуйся. я же не взломщик коварный. я даже к дочке на страницу в контакте влезть стесняюсь))) ну и потом. переводчик, я так понимаю, этот мануал для компании поставщика перевел. деньги получил. если я не ошибаюсь, права на интеллектуальную собственность в переводческом деле остаются за заказчиком. так что компания-поставщик может что угодно с этим переводом делать. например, перепродавать по сорок раз. и что, с каждой продажи переводчик получит прибыль? да щаззз, ага. как-то вот так вот))) Сан-Саныч, спасибо за "молодежь")))) |
|
link 12.03.2011 12:03 |
А то! |
Ну, скажем, подрядились вы соседу огород копать. Договорились на три дня и три тыщи руб. А ночью подогнали спрятанный в кустах трактор марки "Гугл", и вспахали все за 1 час. Справедливо ли это? Особенно, если качество вспашки высокое, и трактор ограды не повредил? |
главное при этом - чтобы трактор соседа не разбудил :-) |
"Копали с другом погреб в избе ... показалось долго и трудно ... а друг у меня сапер - решили погреб отрыть направленным взрывом ... заложили взрывчатки, не пожалели ... от взрыва бревенчатая изба поднялась в воздух и как гармошка сложилась и целехонькая встала в другом месте ... ...Опять погреб копать ..." Записал и опубликовал Юрий Рост |
You need to be logged in to post in the forum |