Subject: авария vs несчастный случай Коллеги, я в смятении. В нормативном документе (на русском) два разных определения для "аварии" и "несчастного случая". Думаю, как их можно различно перевести, но любая замена "accident" (crash, casualty) кажется надуманной или имеющей не совсем тот смысл. Что думаете?PS Emergency для "аварии" тоже не подходит, так как отдельно есть понятие "Emergency Situation" |
заработался; конечно, "отдельно есть понятие "чрезвычайная ситуация" |
|
link 5.03.2011 7:08 |
"авария" мобыть и incident -- см. по контексту |
|
link 5.03.2011 7:10 |
так, йопс, показывайте эти "(на русском) два разных определения" -- hopefully будет понятно как каждое назвать на англо |
|
link 5.03.2011 7:12 |
кортнев лучше, конечно. хотя "малинки" с жанной фриске, мм... |
incident нельзя, т.к. есть "происшествие". два разных определения: Авария - Разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3). |
|
link 5.03.2011 7:49 |
imho: Авария - disaster Несчастный случай - accident |
Я тоже склоняюсь к этому, хотя смущает то, что disaster -- это всё же катастрофа ("causing significant physical damage or destruction, loss of life or sometimes permanent change to the natural environment"), они даже аварию на Саяно-Шушенской называют "accident". К тому же в тексте (правда, всего четыре раза) встречается понятие "катастрофа". Но так как больше вариантов нет, видимо, буду использовать этот. Хотя можно ещё дать определения "Accident (meaning 1)" и "Accident (meaning 2)"... |
Incident/Accident Major Incident/Accident Catastrophic Incident/Accident Поищите классификации в гугле. |
Ищу, ищу. Major, Catastrophic -- по-моему, не то -- тут разделение идёт не по серьёзности происшествия, а по объекту воздействия. Несчастный случай происходит с человеком, авария -- с оборудованием или сооружениями. Причём в последнем случае (в отличие от энциклопедического определения accident) в данном в тексте определении нет никакого указания возможного ущерба или вреда |
Если несчастный случай происходит с человеком, может, назвать его personal accident? Personal injury? |
Привожу выдержки из руководства по HSE ACCIDENT: An undesired event giving rise to death, ill health, injury, damage or other loss. INCIDENT: An event that gives rise to an accident or had the potential to lead to an accident. The term “incident” includes “near-misses”. То есть Инцидент (incident)- это происшествие, но с потенциальной опасностью. Объясню - если человек идет и перед его носом упала тяжелая стальная балка, с ним ничего не произошло, то это инцидент (incident) с потенциальной опасностью - смерть. В случае попадания балки в человека - это был бы несчастный случай - accident Например авария на дороге всегда будет - vehicle accident, но если вас подрезали и факт аварии не зафиксирован, то это incident (с потенциальной опасностью - разнесенная на куски машина) Теперь с вашим вопросом - |
Disaster не советую. Масштаб disaster не сопоставим с масштабом аварии, это уже в общем катастрофа. Чтобы разграничить, надо смотреть о чем речь, в HSE есть incidents (это, как верно было сказано? инциденты (или проишествия)), есть accidents, а есть injuries и lethal cases. Disasters нет. Вот взрыв с последующей гибелью морской платформы - это будет disaster. |
Согласен с Codeater. Поэтому хорошего варианта у меня по-прежнему нет. |
А авария общая или частичная? |
tumanov, не знаю :) определение см. выше Как вам вариант авария = "emergency breakdown" ? |
А нельзя на аварию просто emergency написать? Disaster уж совсем преувеличенно по-моему. |
2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?" Перл очередной. Русский для начала хотя бы выучили. И научились бы в теме, которая для вас ZERO, хотя бы из вежливости помолчать |
|
link 6.03.2011 0:31 |
disastrous fault Vs accident |
если ты шел, споткнулся и сломал ногу - это беда, но не катастрофа. Если разбился самолет, в котором находилось все правительство в полном составе - это катастрофа, но не беда. :) |
У вас в первом случае (авария) конкретно дано определение для "industrial accident", во втором -- personal/injury accident |
disastrous accident ... unlucky accident (unlucky strike) ... |
авария- accident, failure, breakage, breakdown, casualty, crash, emergency, trouble несчастный случай- accident, casualty |
По смыслу "несчастный случай " - это an occurrence that causes injury, illness, damage to people, так сказать, то, что относится к "personal health"... Я бы это назвал "Personal Accident" ... тем более есть такое страховое понятие: Personal Accident Insurance [ Перевести эту страницу ]10 May 2010 ... It is a good idea to purchase Personal Accident Insurance, in case you were to sustain an injury resulting from an accident which will cover ... |
"unlucky strike" - это шютка ...:))) |
|
link 6.03.2011 8:02 |
To qp ""2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?" Перл очередной"" С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему. Права здесь Ухтыш: Несчастный случай - accident. Слова accident лучше избегать, так как оно в большинстве случаев для экспатов означает смертельный случай или тяжелую травму. |
Contingency, emergency ... к авариям никакого отношения не имеют, разве что по касательной ... ***С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему.*** Пожалуйста, иллюстрируйте свои гипотезы примерами из практики англоязычных стран ... в противном случае (а Ваш случай, SAKHstasia, действительно, очень противный) ваши умозаключения повисают в воздухе и никакой практической ценности не имеют ... |
accident, сам по себе, ни у экспатов, ни у кого другого, смертельный случай или серьезную травму не означает. С чего вы это взяли? Вообще, в ТБ есть классификация случаев, из которых все будут incidents. Кто в HSE работает или работал, то знает. |
|
link 6.03.2011 9:47 |
123:, если вы никогда не имели отшение к промышленной безопасноти, то не смешите ни меня, ни людей Вашими ДОВОДАМИ и ДОГАДКАМИ, именно ими, а не фактами, взятыми из практики. Я не первый год, и не на первом проекте. Поэтому "Я бы назвал" сюда не применимы. Существуют определнные регламентирующие документы, в которых прописываются термины и определения для того или иного проекта. Так вот, взять хотя бы Exxon Mobil, термин АВАРИЯ эквивалентен EMERGENCY, который так высмеивает польхователь qp. А также существуют определенные процедуры, регламентирующие положения и т.д., например, планы ликквидации аварий (куда входят, как перечислил автор неконтролируемые взрывы, разрушение сооружений, разливы, выбросы и т.д.) а Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal относится к слову INSUARANCE , а не к accident .. Как Accident может быть personal??? сами подумайте, что вы пишите. Может вы хотели сказать persoNNEL? поэтому про противный случай, прошу Вас принести извинения, |
|
link 6.03.2011 9:50 |
Coadeter, а приведу пример: http://ru.wikipedia.org/wiki/Несчастный_случай в русском языке Несчастный случай - именно это и означает, соответственно в английском accident означает травму или смерть, так как является эквиваленту понятию НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ. |
|
link 6.03.2011 9:53 |
Однажды, будучи неопытным переводчиком, и находясь на проекте несколько недель, я перевела ПРОИСШЕСТВИЕ словом acident, на что побелевший экспат сказал, что мол, надеюсь, никогда использовать слово Accident на нашей площадке мы не будем, так как оно означает fatal. Поэтому почитайте докуметы по ТБ. inicident может быть все что угодно, от нправильного использования страховочных поясов, до повреждения стрелы во время маневров крана. а вот несчастный случай, это, господа, accident |
Происшествие (incident) включает в себя несчастные случаи, и травмы (unjuries) и смертельные случаи (lethal cases). Если Вы работали в ТБ, то вам знакомы такие понятия, как LWI, recordable, first aid cases и т.п. Работник сломал ногу - это травма и это incident. Так что не вижу противоречий. Побелевший экспат - is just one little expat, работал с десятками экспатов в ТБ, и никогда не слышал такой глупости accident = lethal. :)) Не все экспаты одинаково полезны. |
Хотя, походу, не спорю несчастный случай = accident. Но как же тогда быть с вашим экспатом, для которого все акциденты летальные? :) |
SAKHstasia ... извините, но каким Вы были неопытным переводчиком, такой и остались... как говорится, слышали звон ... дело ведь не в количестве календарных дней (лет), проведенных на производстве, а в умении пользоваться нормативными и справочными документами ... а тут у Вас полная каша в голове... **Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal(???) относится к слову INSUARANCE **** ... "Несчастный случай" - это больше страховой термин, чем технический. Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3). Compensation Claims |
Lisulya, thnks за вариант, industrial accident это как раз то, что надо, imho |
...да, пожалуй, industrial accident - это самое оно (с технической точки зрения) .... :) |
|
link 6.03.2011 11:52 |
а причем здесь, 123 страхование?? мы сейчас говорим о происшествиях на производстве! Вы пожалуйста, не путайте, и не смешивайте! Речь идет на о несчастном случае с точки зрения промышленной безопасности, в которой, я смотрю, Вам работать не приходилось... тем более не смейте говорить про мою неопытность. Если Вы предополагете, а не знаете на 100% установленные термины, то о чем говорить. я говорила о термине Personal Accident, с той точки зрения, что на производстве такого не существует, поэтому еще раз повотрюсь - думайте о чем говорите.Поэтому здесь Вы аааабсолютно не компетентны, если доказываете то, в чем вы не знаток (ПБ, ТБ, ОТЗБООС и так далее), и при этом, выставляете меня неопытным переводчиком. одно Ваше unlucky accident чего стоит. Еще раз повторюсь, что страхование не имеет отношения к Промбезопасности. и несчастный случай - больше страховой термин, чем технический - WTF?? несчастный случай - это несчастный случай. В страховании его рассматривают с одной точки зрения, в промышленной безопасности и охране труда - с другой. Codeater, incident - это происшествие, которое может включать light injuries. Оно НЕ включает смертельные случае и тяжелые травмы. Accident = fatal глупость??? не скажу что равно, но включает. и ничего глупого здесь нет. Все перечисленные Вами термины, мне знакомы. так вот accidents в основном, recordable. Поэтому еще раз - accident на производстве - это серьезно.. и страшно. |
|
link 6.03.2011 11:58 |
industrial accident ?? - сказал 123, и довольный собой, подумал, что нашел ВЕРНЫЙ термин.. Вообще-то occupational. |
"а причем здесь, 123 страхование?? мы сейчас говорим о происшествиях на производстве! Вы пожалуйста, не путайте, и не смешивайте!" их смешали жизнь и законодательство: "Несчастный случаи (НС) на производстве - это случай, происшедший с работающим вследствие воздействия опасного производственного фактора (для застрахованного - это страховой случай)." "В ст.3 Федерального закона «Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваниях» от 24.07.1998 г.№125-ФЗ дано понятие несчастного случая на производстве: несчастный случай на производстве - событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по..." |
|
link 6.03.2011 12:09 |
Erdferkel. Трактуйте написанное мной верно, пожалуйста - мы говорим про ТЕРМИНЫ. Рассматривая несчастный случай на производстве внутри отдела / подразделения / компании он будет называться понятием, установленным на данном проекте/производстве, в то время, когда страховая компания, будет называть несчастный случай уже юридическим термином. касательно именно понятия "несчастный случай", думаю что и там, и там термины будут одинаковы - ACCIDENT. Однако могут быть и различия. например occupational injury vs job-related health issue. и так далее.. если в страховой компании заключают договоры страхования, они оперируют одними терминами, юридическими, или страховыми whatever, но касательно терминологии международных проектов там никаких personal accident (даже будь он прописан в договоре страхования) не будет. Accident с точки зрения ПБ и есть несчастный случай. |
SAKHstasia, incident - включает все. Это "случай" - любой, от порезанного на кухне пальца, до оторванного пальца на полу буровой, до прибитого насмерть рассыпавшимся штабелем бурильных труб (реальный случай) - это все incident. Спорить больше не хочу, т.е. мне честно говоря пох., а читать on-line лекции, как один коллега заметил, мне тоже неинтересно.:) |
"не смейте говорить " .... уссаться можно ...:))) |
Я уже жалею, что подписался на эту тему |
...мне кажется, что мы имеем дело с тяжелым несчастным случаем помешательства на почве промышленной безопасности ... Вот вам, пожалуйста, кликали, кликали и накликали...:))) |
|
link 6.03.2011 12:19 |
если бы incident включало все, понятия accident не существовало бы. Вы должны знать что существуют системы Incident and Accident reporting / notification. даже по-русски сами посудите, существует разграничение Происшествие и Несчастный случай. так вот происшествие - это Incident, несчастный случай - это accident. Если насмерть прибило бурильными трубами - это accident, что его прибило, и incident, что рассыпались трубы. |
Пипец. Все, все, пошел за пивом. |
...самое страшное проклятие у буровиков - "штоб тебя насмерть прибило бурильными трубами" ... гы-ы-ы-ы-ы ... ржачка...SAKHstasia, ещё, ещё давай!...:))) |
|
link 6.03.2011 12:23 |
...мне кажется, что мы имеем дело с тяжелым несчастным случаем помешательства на почве промышленной безопасности 123, если нечем оправдать свою неправоту и некомпетентность в этом вопросе (именно ее самую), то нечего пытаться делать отчаянные попытки выйти из ситуации "достойно" посредством оскорбления других. |
|
link 6.03.2011 12:24 |
Давай давай 123, UNLUCKY ACCIDENT, DISASTROUS ACCIDENT - жги!!! |
...сдаюсь ... виноват ... сколько раз зарекался не спорить с дураками ... и вот опять не удержался ...:((( |
|
link 6.03.2011 12:33 |
это переходный возраст, мальчик, не переживай... позврослеешь - пройдет |
Залез я в наш учебник по БЖД и вот одно из определений несчастного случая - Несчастный случай может произойти, если создается опасная ситуация и человек находится в ее зоне. Опасную ситуацию можно рассматривать как проявление опасного производственного фактора с одновременным отказом защитного экрана (крепь, ограждения, заземление, очки и т. п.). Предлагаю назвать ваш несчастный случай= опасная ситуация= danger situation/hazardous condition |
... с ума сойти!.. SAKHstasia - Вы ясновидящая?!! |
Предлагаю назвать ваш несчастный случай = near miss ( в смысле "уже не девочка")... |
|
link 6.03.2011 14:28 |
ВВ3, \\ Я уже жалею, что подписался на эту тему \\ всегда можете попросить админа закрыть ее начнете новую -- все равно полезно: дадите сводку (господа офицеры, молчать!) своих терминов, предложенных вариантов, и почему какие-то вам не подходят... вау, я уже почти сам верю, что это поможет |
accident необязательно летальный :-) Вот выдержка из официального рапорта Major accidents notified to the European Commission |
***побелевший экспат сказал, что мол, надеюсь, никогда использовать слово Accident на нашей площадке мы не будем, так как оно означает fatal.*** ...он только забыл уточнить, что fatal - это для него лично (менеджер, видать) ... сейчас за нарушение ТБ в добывающих компаниях выгоняют моментально и без разговоров ... попробуй только ремнем безопасности в автомобиле не пристегнуться... каким бы ты ни был крутым руководителем - уволят в момент ... по медицинским страховкам американские служащие получают такие бабки (за всякую фуйню), что впору бизнес закрывать на хрен .... |
Несчастный случай со смертельным исходом обычно называют Fatality |
Вот на чём остановился: Несчастный случай = accident Исходя из определений: Инцидент: Отказ или повреждение технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, отклонение от режима технологического процесса, нарушение положений настоящего Федерального закона, других федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также нормативных технических документов, устанавливающих правила ведения работ на опасном производственном объекте (по РД-13.100.00-КТН-306-09) Авария: Разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ silly.wizard, думаю, сколько тем ни открывай, а нагадить кому всегда найдётся |
А какое у вас тогда определение происшествия, которое вы перевели как incident ? |
123 + 1 по всем статьям лол)) SAKHstasia, насчет "почти всегда fatal"... дык и "несчастный случАй" поди не фунт изюму. Когда по-русски кто-то говорит так без объяснений, это как раз то же самое и означает. |
dimawww3, я перепутал, в русском "инцидент", а не "происшествие" |
ВВ3, не цепляйтесь за русские определения, по-английски они не работают... в смысле другие определения тут всем этим фигням |
lisulya, эти определения -- часть переводимого текста |
что-то ваши английские эквиваленты кривоваты. Emergency incident звучит почти как окзюморон |
BB3 может все-таки не emeregncy incident, а emergency case |
lisulya, Из "Somersham Parish Council Emergency Response Plan": An Emergency Incident is an emergency that requires the implementation of Согласен, определение другое, но сама фраза, видимо, всё же носителями используется. dimawww3, А тут логика именно та, что авария -- это тот же инцидент, только большего (чрезвычайного) масштаба (всё -- исходя из данных в тексте же определений) |
Ситуацией можно перевести и emergency situation (более ходовой вариант), как, впрочем и слово emergency вполне самодостаточное - Emergency Response Plan - План по ликвидации чрезвычайных ситуаций. Насчет слова incident - оно не несет никакую катастрофическую функцию, в отличие от русского толкования, приведенного вами (да и оно не такое категоричное). А слово case более обширное и может употребляться с любым определением любого уровня категоричности и опять-таки очень употребимое в соответствующих кругах. |
emergency situation = это самый большой оксюморон в этой ветке :-). |
/// Согласен, определение другое, но сама фраза, видимо, всё же носителями используется. /// Ну, если только придерживаться правила "фразы отдельно -- определения отдельно" По приведенной вами ссылки ничего похожего на "аварию" нет. Там дано определения чрезвычайной ситуации. |
|
link 6.03.2011 21:55 |
Опять Вы видите, господа, только то, что хотите видеть. Я сказала, что accident - тяжелая травма, или смерть. не обязательно accident - летальный случай, но включает его. Как в русском определение слово Несчастный случай, включает в себя и то, и другое. Так и в английском, а то что сказал экспат - я не цитирую его, утверждая тоже самое, а просто привожу пример . . читайте внимательней. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245886&topic=36&l1=1&l2=2#topic по всем статьям, лол, lisulya, так это unlucky strike. а вот 123, кроме как подростковых нападок, ничего умного не привел, не ссылок, не хотя бы проектов, где он усмотрел disastrous accident или industrial acсident (вот это ЛОЛ). Только почему то на такие перлы никто внимания не обратил. dimawww3, + |
SAKHstasia, Вы просто плохо знаете 123 и его чувство юмора, мое "по всем статьям" было как раз на эту тему ) прочитала еще раз ветку и возникли вот какие мысли: 1. Есть два варианта подхода к тому, как называют происшествия на производстве. Один -- глядя "извне", тогда и формулировки могут быть пожестче, и слово accident применятся более свободно. Второй -- "для внутреннего потребления", в различных документах по технике безопасности. Вполне возможно, что частота употребления accident намного меньше, чем incident (в значении "происшествие", а не "отдельный случай... это отдельная тема, туда углубляться не буду) 2. В приведенных русских определениях зачастую оба понятия пересекаются (для одного термина). Само понятие "несчастный случай" наиболее схоже с "accident" , а определение включает в себе и те понятия, которые определяются термином incident. 3. В начале ветке, где-то ну очень высоко 10-40 предложил неплохие варианты, дробные: incident/accident 4. Остается разбить их на те, которые относятся к технике и те, которые относятся к людЯм: авария-- technical (industrial) incident/accident несчастный случАй -- personal incident/accident |
|
link 6.03.2011 23:13 |
Incident и accident, конечно, взаимосвязаны. Но вот в чем заключается разница: на проектах существует такая процедура (небольшие различия в названии): HSE Incidents investigation, notification and reporting. так вот как в ней, так и в других проектных регламентирующих док-тах понятие Incident включает в себя accident, то есть в происшествия входят в несчастные случаи, где понятие accident означает травму или случай со смертельным исходом. Существует также (по крайней мере, на двух проектах я точно сталкивалась с ней): Possible uncontrolled losses assessment, таблица оценки возможных неконтролируемых потерь которая разграничивает accidents: A-fatal accident, B- total permamnent disability, C-partial permanent disability, D-temporary disability, E-first aid. касательно авария - все, что перечислил автор, неконтролируемые взрывы, разливы, выбросы и тэдэ - это emergency. emergency response plan, environmental emergency response plan, emergency recovery plan и так далее: план ликвидации аварий, план ликвидации аварии с экологическими последствиями, план ликвидации последствий аварии и тэдэ.. Как хотите, впрочем. С наступающим. |
***Однажды, будучи неопытным переводчиком ... я перевела... *** Информация о пользователе SAKHstasia - Birthday 1986 ... Интересно, почему "когда я был маленьким..." - любимое выражение пятилетних? ...впрочем, какая разница ... 25 лет - замечательный возраст - ты уже все знаешь, все умеешь, все понимаешь лучше всех ... ннно сколько же вокруг идиотов, которые не замечают, что ты лучше и умнее всех!!!!... :))) |
|
link 7.03.2011 3:21 |
а откуда Вы, простите, знаете с какого года я им работаю? и где собственно говоря? Если работаешь каждый день, то за 5 лет, думаю, опыт но есть., мистер Холмс. И должность у меня на данный момент, получше, чем у некоторых великовозрастных. спасибо |
SAKHstasia По поводу incident/accident dilemma. У каждой конкретной фирмы и иногда проекта есть свои определения, своя терминология. Но тот факт, что кто-то говорит "вот так-то" вовсе не значит, что другие интепретации не имеют права на жисть. )) Вамс так же с наступающим! ) |
|
link 7.03.2011 3:25 |
про идиотов Вы зря, 123, однако, как бы вы старше не были, это не говорит о том, что Вы более компетенты в тех или иных вопросах. |
|
link 7.03.2011 3:31 |
кстати, лучшая защита - это нападение, как раз тот случай, аргументов у Вас никаких, зато, естественно, отличный ход))) - сейчас дружно пол-форума дружно подхватит тему, мол, понаехали тут, молоко на губах, а все туда же. .....Так что заранее удачи таким скамеечным бабулям, и Вам 123. а у меня уже 8 марта. |
***И должность у меня на данный момент, получше, чем у некоторых великовозрастных. *** я понимаю...Начальник Чукотки!!!...:)))
|
***Если работаешь каждый день*** - это подвиг!!! Ведь по утрам каждый день так хочется спать!...
|
Я был бы рад, если бы 123: и SAKHstasia примирились. |
|
link 7.03.2011 3:42 |
Каждый день - значит каждый день. Я написала Вам уже. Юмор оценила. Белый флаг. начальник Чукотки |
Ну вы, ребята, дров наломали! Прямо, несчастный случай. Скромнее надо |
Oo ++++....:))) |
You can also use the word CASUALTY как "несчастный случай". |
http://www.brainyquote.com/words/ca/casualty141773.html Definition of Casualty Casualty 1. That which comes without design or without being foreseen; contingency. 2. Any injury of the body from accident; hence, death, or other misfortune, occasioned by an accident; as, an unhappy casualty. 3. Numerical loss caused by death, wounds, discharge, or desertion. |
ИМХО: Авария = major accident несч. случай = accident |
|
link 8.11.2022 14:51 |
I found this thread when I was looking for the difference between авария and несчастный случай in the context of a translation of a report on health and safety in mines. For the benefit of anyone else who has the same problem in future, I want to say that I'm going to go with "accident" for "несчастный случай" and "dangerous occurrence" for авария. As I understand it, авария means a failure of a technical system that is dangerous but may or may not lead to casualties. The UK Health and Safety Executive defines a dangerous occurrence as "certain unintended, specified events, which may not result in a reportable injury, but which do have the potential to cause significant harm." (https://www.hse.gov.uk/riddor/coronavirus/dangerous-occurrences.htm). A list of notifiable dangerous occurrences can be found in Schedule 2 to the UK's Reporting of Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences Regulations 2013 ( https://www.legislation.gov.uk/uksi/2013/1471/schedule/2/made. |
вариант: авария - damage, несчастный случай - accident. |
|
link 8.11.2022 20:42 |
Официальный глоссарий NEBOSH (National Examination Board in Occupational Safety and Health): авария - disruption (что странно на мой вкус неносителя языка), несчастный случай - accident |
You need to be logged in to post in the forum |