DictionaryForumContacts

 luchedeluna

link 4.03.2011 5:38 
Subject: Невнимательный переводчик.

Уважаемые переводчики и не только,

Доброго времени суток,

Прошу совета. Я очень невнимательная, и это мне очень мешает в моей работе.
Устные переводы - без проблем, а вот письменные - то забываю перепроверить данные при переводе, то невнимательно оставляю непереведенное предложение...

Боюсь, что это может привести к увольнению.

Буду благодарна вашим комментам и советам. Что вы делаете, чтобы развить ваше внимание и память? Случается ли это с вами?

Луче..

 redseasnorkel

link 4.03.2011 5:44 
вслух проверяйте, хотя бы скороговоркой

 Nite

link 4.03.2011 5:48 
самое нудное, на мой взгляд, это перечитывать. Заставлять себя надо.

 алешаBG

link 4.03.2011 5:49 
выйти замуж; родить ребенка - наблюдал, помогает!!

 Mr_Amorous

link 4.03.2011 6:00 
Хмммм..... можно попробовать заставить себя быть повнимательнее. Когда дорожишь работой, по-моему, волей-неволей начинаешь стараться.
НИКОГДА не торопитесь!

 Nite

link 4.03.2011 6:02 
а если не дорожишь - то выйти замуж и родить ребенка!

 Zina369

link 4.03.2011 6:08 
Сама страдаю подобной болезнью. Насчет комента про замужество - помогает, только от другого=))) Могу только одно посоветовать, после перевода сразу перечитывать бесполезно совершенно. Если есть возможность, переключитесь на что-то другое минут хотя бы на 20-30. Потом вернитесь, что-то обязательно бросится в глаза. Все может и не найдете, но некоторые ошибки или недочеты точно отыщите.

А еще от этой болезни выговоры начальства хорошо помогают, особенно если они справедливые и по делу.

 naturalblue

link 4.03.2011 6:13 
Завести правило - перечитывать по столько-то раз. Распечатывать
Давать переводу "отлежаться", потом перечитывать снова (если, конечно, время позволяет)
Автопроерку орфографии
Отдельно - проверку прецизионной информации
Отдельно - Ваши собственные постоянные грешки - если знаете, что часто делаете определенные ошибки - искить именно эти ошибки. Например, если знаете, что можете оставить непереведенный текст - можно задать в параметрах поиска "английский язык" и вам покажут все, что непереведено.

А самое главное - иметь материальную заинтересованность. Т.е., если работаешь, но при этом имеешь дополнительные источники дохода, то есть соблазн немножко похалявить.
Поэтому
алешаBG +1
В этом отношении родить ребенка реально может помочь, потому что повышает ответственность мамы.

 Serge1985

link 4.03.2011 6:14 
luchedeluna
Проверено на собственной шкуре: внимательность можно и нужно развивать. Мне в этом помогал мой начальник отдела, когда я начал карьеру переводчика в одном бюро переводов.

Он реально и в прямом смысле дрючил меня за каждую запятую, два поставленных подряд пробела, падежи и другие так называемые мелочи. Мелочи, которых не бывает и которые, по сути, являются одним из показателей профессионализма (и не только письменного переводчика)

Он был терпелив и настойчив, натаскивая меня, и при этом предупредил, что если я не буду терпелив и настойчив, то он просто меня уволит.

Такое обучение-натаскивание длилось 1 год и 2 месяца. После этого он удовлетворенно сообщил начальству бюро, что он научил меня всему, чему мог (с учетом того, что это не учебное заведение, а бюро переводов).

PS
Когда я уже ушел из бюро, я как-то связался с ним и попросил подготовить по такой же схеме одну знакомую девочку - выпускницу коломенского пединститута. Он отказался, мол, ты мне друг, но каких же это нервов и душевных сил стоит!

PPS
Разумеется, мне исключительно повезло найти знакомого, готового безвозмездно и с полной отдачей меня учить и натаскивать.

В Вашей ситуации (вряд ли у Вас есть такой же знакомый) только самодисциплина!

 Лазарь

link 4.03.2011 6:15 
алешаBG

Пять баллов! :=))

 Serge1985

link 4.03.2011 6:16 
Кстати, не постесняюсь объявить на весь форум имя этого чрезвычайно уважаемого мной человека - Сысоев Александр Юрьевич. Ему я обязан многим.

 naturalblue

link 4.03.2011 6:18 
Серж - контакты в студию! ))

 Rascha

link 4.03.2011 6:22 
Serge1985 - согласна с Вами. меня в свое время преподаватель грамматики немецкого так "тренировала". так благодарна ей. до сих пор грамматические конструкции в голове сидят - не выбъешь, хотя специализацию все равно пришлось на английский сменить)))

 Лазарь

link 4.03.2011 6:23 
Serge1985 - "внимательность можно и нужно развивать"

Совершенно верно.
Как-то читал Михаила Чехова "Актерское мастерство" (или "Мастерство актера" - не помню. Интересный такой двухтомничек. Так вот там упоминались упраженения на внимательность, необходимые для актера.
1. Слушать двух человек сразу, переключая внимание с одного на другого поочередно. А потом вспомнить, о чем каждый из них говорил.
2. Умножать в уме многозначные числа. Я остановился на четырехзначных (и их-то тяжело умножать).
3.В городе, видя проходящих людей, цепко охватывать взглядом их лица и схватывать наиболее характерные черты лица. После чего закрывать глаза и вспоминать эти характерные черты.
5.В городе видя какие-то объекты (чаще рекламные рисунки) запоминать их, а потом приходя домой (на работу) пытаться их воспроизвести.
Делать все это надо ежедневно. Что невероятно тяжело, потому что напрягать мозги очень тяжело.

Но, результат, действительно очень заметен.

 Serge1985

link 4.03.2011 6:24 
Кстати, не стоит думать, что кто-то что-то за кого-то сделает. Нет! Не сделает! Только настойчивость, терпение и самодисциплина ученика, и никак иначе.

luchedeluna
Вы еще раз призадумайтесь: а точно ли Вам это надо? Тот ли путь выбрали?

 Serge1985

link 4.03.2011 6:26 
Rascha
А вот во время этих "тренировок" не возникало желание собственными руками придушить тирана-учителя?

PS
хех, у меня возникало, и неоднократно.

 x-translator

link 4.03.2011 6:26 
Вообще, мне кажется, со временем внимательность должна придти, если работать над этим.

Согласен с высказавшимися: заставлять себя перечитывать.

Помимо этого, вспомогательную роль и программы ТМ типа TRADOS могут сыграть: за счет сегментации текста легче отлавливать несоответствия, а тем более, недопереведенные куски. Мне, например, помогает.

 Mr_Amorous

link 4.03.2011 6:27 
"В городе, видя проходящих людей, цепко охватывать взглядом их лица и схватывать наиболее характерные черты лица"

))) В некоторых странах за это можно получить 3,14ссды там же на улице абсолютно легально ), после чего есть вероятность распрощаться с внимательностью навсегда ))))

 _MarS_

link 4.03.2011 6:32 
Serge1985, здорово! Хорошо, что на все это "воспитание" у Вас и у него было время :)

Вычитывать тексты лучше в распечатанном виде, особенно, когда они большого объема.
Не забывать включать обязательно проверку орфографии.
Если перевод не очень большой, и я в состоянии его проверить на экране, то проверяю его дважды - один раз перечитываю, потом включаю проверку орфографии.
Когда перевод очень ответственный, мы используем принцип "four eyes" - даем друг другу переводы на проверку.
Но для этого надо, чтобы с Вами работали еще коллеги-переводчики.
Сконцентрируйтесь, не работайте за компьютером без перерывов. Делайте паузы, нет возможности перекурить - поморгайте, это помогает.
Главное - старайтесь, воспринимайте обоснованную критику адекватно и тренируйте внимание - по крайней мере, я не знаю пока случая, чтобы уволили только за невнимательность :)

 Лазарь

link 4.03.2011 6:40 
Если разбирать психологический аспект внимания. То здесь ситуация такова. Человеческая память избирательна. Избирательность определяется программой (мировоззрением), которая находится в сознании человека. Указанная программа определяет значимую и незначимую для нее информацию. Если для человека что-то важно, то человек это запоминает чуть ли не автоматически. А если нет, то человек пропускает эту информацию мимо и она в памяти не оседает. Девушки невнимательны на работе потому, что это не главное для нее (спросите у нее в чем была одета ее лучшая подруга на вечеринке, которая была полгода назад и где находились привлекательные молодые люди - ответит сразу). Главное для девушки - выйти замуж (удачно). Эта программа подчиняет себе все и внимательность, в том числе.
А мужики на работе не внимательны, потому что она им не интересна и для них есть какие-то вопросы поважнее.
Вот и все научное объяснение. Причем в психологии - бесспорное.

 naturalblue

link 4.03.2011 6:42 
Лазарь

Согласна на все 99%. Есть девушки, которым замуж не нужно. Они мутантки, но их них получаются отличные внимательные переводчики )) Знаю лично.

 violet_me

link 4.03.2011 6:44 
о, такая же проблема

 _MarS_

link 4.03.2011 6:44 
Не знаю, у нас, например, для всех внимательное отношение к работе важно одинаково. Вот пробило шесть вечера, выключил компьютер, оставили все проблемы в офисе - вот тогда уже и переключайся на то, как бы удачнее замуж выйти и прочее :))

 natasha396

link 4.03.2011 6:48 
luchedeluna
у меня вот наоборот - во время устного перевода проблемы с прецизионной информацией. Как Вы с этим справляетесь?

 Serge1985

link 4.03.2011 6:49 
naturalblue
сначала внимательные письменные переводчики, а потом хваткие и цепкие Personal Assistent'ки, никогда не забывающие, что у босса по графику есть, было и будет.

Хорошее образование, владение одним/двумя/тремя языками, внимание к мелочам, богатый жизненный опыт (возраст примерно 27-35), деловая хватка и цепкость, приятные внешние данные, отсутствие семьи/детей/личной жизни - вот что нужно удачливой карьеристке, не так ли?

К 45 есть неплохой шанс выслужиться у "сильных мира сего"

 silly.wizard

link 4.03.2011 6:50 
Лазарь \\ Главное для девушки - выйти замуж (удачно). \\

как-то вы приземленно рассуждаете ;) ... соответственно, истина - на уровень (или два?) выше ;)

 Serge1985

link 4.03.2011 6:51 
natasha396
если последовательный, то у Вас должны быть с собой
1) блокнотик
2) ручка/карандаш
3) бутылка минералки объемом 0,5 л

 silly.wizard

link 4.03.2011 6:51 
violet_me, какая "такая же проблема" ? ;)

 Лазарь

link 4.03.2011 6:52 
_MarS_ - "вот тогда уже и переключайся на то, как бы удачнее замуж выйти"

Не-а, не получится. Есть определенная мистика в человеческих мыслях. Они, действительно, производят материальные изменения. Только сил энергетических для этого надо затратить много (или в течение длительного времени). Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро. А если о своем замужестве она думает только после 18.00, то ждать придется очень долго.

 naturalblue

link 4.03.2011 6:52 
Serge1985

abso #$%&ing lutely ))

 eu_br

link 4.03.2011 6:53 
От невнимательности только одно средство - делать все максимально правильно с первого раза, чтобы потом не переделывать. Усвойте привычку проверять (возможно, несколько раз) абзац сразу, как только его перевели. Если в середине документа поняли, что что-то переводили неправильно, или пришел в голову лучший вариант, не откладывайте исправление предшествующего текста "напотом", вносите все изменения сразу. Никогда не пользуйтесь автозаменой всего оптом - просматривайте каждый случай. Никогда не вбивайте имена, номера, адреса, названия - только копируйте из первого, несколько раз проверенного места упоминания. Сначала будет трудно, а потом привычка начнет работать на Вас, будет намного легче.

Очень, очень полезно перечитывать свой перевод на следующий день "незамыленным" взглядом, но это не всегда возможно, и, опять же, если изначально он уже был проверен-перепроверен, то ошибок будет в разы меньше.

 Serge1985

link 4.03.2011 6:54 
naturalblue
образ жЫзненный, списан с одной знакомой
ей ща 42

очень сильная и волевая женщина!

 natasha396

link 4.03.2011 6:54 
Serge1985
Это понятно, но есть, знаете ли, асы, которые умудряются все в голове держать :)

 Лазарь

link 4.03.2011 6:54 
Serge1985 - "К 45 есть неплохой шанс выслужиться у "сильных " мира сего"

Ну, да, а потом и о замужестве подумать :=)
У Л.Толстого есть один замечательный рассказик по этому поводу. Только там красавица была больно разборчивая.

 Serge1985

link 4.03.2011 6:56 
"Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро"

хех, на ум приходят слова из дешевой попсовой песенки
"Мужика хотела, вот и залетела-ла-ла-ла-ла-ла"

 silly.wizard

link 4.03.2011 6:56 
\\ Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро. \\

простите .... это уже язычество

 _MarS_

link 4.03.2011 6:57 
Лазарь, я ж не говорю, что об этом не надо думать до 18.00 :))))
Просто если эта девушка правильно расставит все акценты, на рабочем месте - о чем думать больше, о чем меньше - у нее получится все: и достичь успехов в работе и устроить личную жизнь :))

 natasha396

link 4.03.2011 6:58 
Достаточно скоро - может быть, но вот удачно - большой вопрос :))

 violet_me

link 4.03.2011 6:58 
silly.w, nevnimatel'nost' :)))))))
a chto VY podumali?

eu_br, mne tozhe bol'she nravitsya srazu proveryat', osobenno pri perevode bol'shih tekstov

 silly.wizard

link 4.03.2011 6:59 
\\ a chto VY podumali? \\
ничо не подумал. пятница. ;)

 violet_me

link 4.03.2011 7:00 
насчет удачного замужества, это действительно правда.

 violet_me

link 4.03.2011 7:00 
s.w., а шо пятница, пятница..завтра все равно опять на работу!

 Serge1985

link 4.03.2011 7:01 
silly.wizard
да, не хватает в 21-м веке камлания =)

то-то всякие цыганки, да "ворожеи" девок обирают

PS
Общность мировоззрения - вот основа крепкой советской семьи!

Если оба глубоко верующие - брак также будет удачным

 Ухтыш

link 4.03.2011 7:01 
А заутра работать:(
И корпоративчег)
Значит будем суббОтать)

 Serge1985

link 4.03.2011 7:02 
... главное, чтобы оба

 interp30

link 4.03.2011 7:02 
А у меня проблемы с цифрами. И в устном переводе, когда говорят 3694. Перед глазами стоят цифры, а произнести запинаюсь.
А на письме - ну очень часто, написано 11, оставляю, не трогаю эти цифры, но в переводе уже можно увидеть 14. Как оно так получается?
Один раз перевела письмо, где было назначено время совещания. В инглише было 9 утра, у меня получилось 10. Причем цифрами.
Один раз посмеялись, другой раз выругали. Теперь я к цифрам очень внимательно отношусь :)

 redseasnorkel

link 4.03.2011 7:08 
у тех, кто очки носит (как я), проблемы с цифрами бывают (оптический обман), менять надо очки/линзы

 Ухтыш

link 4.03.2011 7:08 
interp30
У меня тоже с цифрами проблема.
Но немного странная.
Когда со слов записываю номера, постоянно неправильно.
Напр. пишу 399 вместо 369.
Но самое что главное, когда воспроизвожу с записи, говорю 369 глядя на 399.

 Susan79

link 4.03.2011 7:12 
Asker:
• Split screen
Open the original file. Copy the full text into a new file and save the new file as your translation copy. Open both files and shrink them so that each window is only half of your screen – horizontal or vertical windows, it makes no difference; the point is to see both texts at the same time.
In your translation file, you can highlight everything in yellow (most other colors lead to migraines). When you finish translating a section, un-highlight it. This will help you to ensure that you have not missed anything and help you see how much you have left to go, which is important for time management.
• Bilingual columns
If you don’t like the split screen method, you can set up a table and make bilingual columns. Have the source on the left and the target on the right (unless you read from right to left). Texts translated this way are easy to check for accuracy as they are visually easy to compare. Again, use the highlighting technique for assurance.

Either find some way to keep track of things or stop translating and stick to interpreting.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:19 
Вам, может быть, реально, дико скучно. И это работа вам не нравится.
Родить - не только это. Когда кто-то из родственников болеет, и когда от вас зависит заработок и благополучие, когда вы знаете, что если вы не сделаете работу и не получите деньги, то вам и членам вашей семьи будет не на что есть (не на что оплатить коммунальные расходы, сделать маникюр и педикюр, купить новую обувь, пойти к врачу, вылечить зуб и т.д.), вы будете добиваться высокого качества. Короче, если зависит от вас, если вы сами отвечаете за свою жизнь. Не говоря уж о кредитах на машину, квартиру, дачу, образование и т.д.
Если вы (любой человек, собственно) выйдете замуж и родите, и вы будете жить в обеспеченной семье (допустим, хорошо зарабатывает его отец, или у вас есть другие источники дохода), то это лишь избалует вас больше, ведь всегда можно нанять няню и сбросить ребенка на нее, а самой отдыхать и развлекаться. Вы не сможете воспитать или просто почувствовать в себе ответственность.
Похоже, что вы подсознательно хотите отказаться от этой работы. Вам она просто не нравится. Есть люди, который ловят кайф от каждого слова, ищут в словарях, читают их (так же, как и профессиональные журналы) на досуге!
А есть какие-либо еще дела, которыми вам реально хотелось бы заняться? Может, вы занимались ими раньше, а теперь просто "случайно оказались" в кресле переводчика :)

 _Ann_

link 4.03.2011 7:20 
а марс прямо точно знает, о чем думает девушка на рабочем месте

 _MarS_

link 4.03.2011 7:24 
*У меня тоже с цифрами проблема.*
Вот на цифры как раз приходится обращать особое внимание и несколько раз их перечитывать. на эти суммы смотрят больше всего! Точно так же, как и на даты, время и т.д.

 Лазарь

link 4.03.2011 7:25 
Анна Ф

Замечательно сказано. Источник развития человека - голод и нужда. Так всегда было.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:27 
Лазарь

Спасибо :)

 redseasnorkel

link 4.03.2011 7:33 
художник должен быть голодным...переводчик тоже? в БП так и считают

 Darkskies

link 4.03.2011 7:35 
я справляюсь так:
1. взяла за ПРАВИЛО: не сдавать перевод без редактуры.
2. периодически отвлекаюсь от текста на что угодно: копаюсь в сети, читаю там что-нибудь не по теме и пр., потом снова за работу.
Лично мне помогает.
и лучше, если время позволяет, редактуру делать на след.день после завершения перевода.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:36 
Художниками становятся не потому, что нужно заработать на кусок хлеба :) (По крайней мере, не всегда, зависит от того, каким именно художником. Если иметь хороший рынок продаж, и ты пишешь не шедевры раз в ... цать лет, а картины для интерьера - почему бы и нет?)

"Вай нот?" (С. Довлатов)

 Gajka

link 4.03.2011 7:37 
Darkskies, полностью и мой случай:)

 x-translator

link 4.03.2011 7:44 
С прецизионкой - это только практика и отработка. Нас в универе монотонными упражнениями-диктантами с разными типами прецизионки задрючивали минут по 15 каждую пару. К концу курса устного перевода темп был просто пулеметный. Понятно записать не все удавалось, но это очень помогло наработать полезные навыки и разобраться с типичными ошибками типа five вместо nine и т.д.

 natasha396

link 4.03.2011 7:48 
Коллеги, а кто-нибудь пробовал осваивать систему Чужакина? Стоит оно того?

 luchedeluna

link 4.03.2011 7:49 
Ой, спасибо всем за советы и комменты.

1. Замуж пока не хочу, хочу много денег и путешествовать.
2. Нравится ли мне моя работа... - работаю переводчиком с 2007 года - до этого не жаловалась.
3. Раньше работала на производстве (хочу вернуться к насосам, компрессорам и сосудам... эхххх), уже пол года в другой сфере (так как предложили больше денег), и очень много срочных письменных переводов, когда нет времени "отлежаться" переводу. Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки. Бывают ситуации, когда приходится оставаться после работы (как вчера например - задержалась на 2 с половиной часа) - вот тут и сыграла моя невнимательность.
4. На собеседовании, сказала, что я стрессоустойчивая, сегодня стараюсь изо всех сил не показывать мое переживание по этому поводу, то так тяжело. Ваши комменты на самом деле помогают.
5. Данная позиция для меня как трамплин - я на самом деле хочу на производство либо переводчиком, либо инженером (второе высшее имеется).
6. Не сказать, что живу работой, но интерес к ней есть.
7. что еще... (вот опять память...)

Спасибо всем!!!

 _Ann_

link 4.03.2011 7:53 
ого, 12 часов - стресс, однако

 Serge1985

link 4.03.2011 7:56 
"Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки"

с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж!

 Serge1985

link 4.03.2011 7:57 
luchedeluna
нефтегаз?

 Serge1985

link 4.03.2011 7:59 
luchedeluna
"очень много срочных письменных переводов"
тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? )))

 Serge1985

link 4.03.2011 8:00 
тут либо заработаете много денег, либо просто надорветесь, третьего не дано

У Вас как на войне - "Либо грудь в орденах, либо голова в кустах"

 luchedeluna

link 4.03.2011 8:04 
Serge1985

тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? )))

а при том, что я вчера по невнимательности отправила не ту презентацию... то есть не посмотрела, что презентация обновлена.

В принципе - у меня только начало вахты... Да и к вахтовому методу я привыкла.

Даже в наличии срочных переводов, также бывают моменты (иногда даже дни) - когда я просто "балду гоняю"..

да . нефтегаз.

 Serge1985

link 4.03.2011 8:09 
"Да и к вахтовому методу я привыкла"

и все же вахта подразумевает экстремальные условия работы, не так ли? даже если Вы привыкли, и это только начало вахты.

PS
а женщин берут на вахты? слышал, что как-то не особенно принято...

 luchedeluna

link 4.03.2011 8:16 
Женщин берут на вахту.
Сижу в офисе - за компьютером.

Ребята, честно, спасибо Вам!!! Как же приятно чувствовать поддержку.

 Rascha

link 4.03.2011 8:18 
кстати... не знаю, как другие "кошки" (я их просто не знаю), но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)

 lisap

link 4.03.2011 8:22 
// с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! //

Вот именно, в такой ситуации, по-моему, единственное лекарство - отдых. Ну и сноровка, пару месяцев и станет легче (если выживете:) )

 Сергеич

link 4.03.2011 8:29 
но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)*

Или усугубляет, один раз внес косяк в базу, редактор пропустил, заказчик прошляпил, вот и лепят все человек 50 переводчиков до самого конца проекта:)

 Gajka

link 4.03.2011 8:38 
У меня была ситуация, когда нужно было срочно перевести важнейские документы. От стресса и давления у меня монитор перед глазами был красного цвета:( Обессиленная я решила послать незаконченные переводы с фирмы на свой личный почтовый ящик, чтобы доделать их дома. Когда открылось окно со всеми адресами, начинающимися на ту же букву, что и мой, рука соскользнула, и я выбрала в окне не свой, а один вражеский адрес. На этот вражеский адрес ушла вся важнейская документация. Тут же дядя с вражеской фамилией перезвонил моему шефу и гнусно переспросил, чавойта мы ему тут наприсылали?:(

А, ну и кульминация истории: завела ребёнка;)

 Serge1985

link 4.03.2011 8:45 
Gajka
"завела ребёнка"

помогло?

 Gajka

link 4.03.2011 8:49 
Мой личный корректор говорит, что ошибок стало меньше:)

А перевожу по принципу Darkskies.

Были случаи, когда ночью вставала к ребёнку, и именно в этот момент всплывали отличные варианты для перевода, которые тут же записывала, чтобы утром не забыть:)

 Dmitry G

link 4.03.2011 8:49 
(вкрадчиво) А зачем у Вас в компутере были вражеские адреса? ;))

 Лазарь

link 4.03.2011 8:52 
завела ребёнка;)

Ну, да...как собачку. Бедный ребенок.

 lisap

link 4.03.2011 8:56 
Gajka
нет, а все таки, чем дело кончилось на фирме? Не из любопытства спрашиваю, а опыта ради. У меня похожая ситуация была, но не в очень серьезных масштабах. По невнимательности, как у аскера, и еще от незнания (ну это я так оправдываюсь). Ничем пока не кончилось, но все же...

 Gajka

link 4.03.2011 9:03 
Вражеские адреса не сразу становятся вражескими, а дядьки с вражескими фамилиями только на первый взгляд кажутся неподкупными (конкурентом) ;)

 Gajka

link 4.03.2011 9:11 
lisap, меня за это подвесили за одно место. Я честно признала свою ошибку, объяснила, как было дело. Руководство где-то даже было удивлено, что я готова была ради фирмы работать вечером дома и бесплатно. Со временем с моей стороны было много положительных моментов и креативных идей, что эту историю постепенно забыли:)

 lisap

link 4.03.2011 9:13 
Gajka
Ясно, надеюсь, как-то так и в моем случае будет :) Спасибо за ответ :)

 Serge1985

link 4.03.2011 9:25 
Gajka
в голове руководства мысль о промышленном шпионаже не возникала? а "случайность" - просто прикрытие

 Nite

link 4.03.2011 9:25 
2 Susan79 - искренняя благодарность за совет! (имею привычку выделять желтым и только желтым, про мигрени не знала. интуиция...?)

 luchedeluna

link 4.03.2011 9:27 
Nite
Только с коллегой - переводчиком это обсуждали. По ходу, у многих интуиция...

2 Susan79 - спасибо большое!!!

 Nite

link 4.03.2011 9:30 
загадка желтого цвета)))
2 luchedeluna
хороший вопрос подняли

 Gajka

link 4.03.2011 9:31 
Serge1985, наверное, мне повезло, что стены фирмы покинули не конструкторские чертежи:) Хотя и без моего участия давно уже всё скопировано...

 Serge1985

link 4.03.2011 9:33 
ну тогда ладно )

 Лазарь

link 4.03.2011 9:37 
Мне интересно, а за какое-такое одно место можно подвесить женщину? Может быть это и не женщина вовсе?

Наши дамы любят бездумно повторять мужские поговорки. Хотя бы спросили, что это значит.

 Dmitry G

link 4.03.2011 9:41 
Лазарь, займитесь делом. Идите напишите пару речей для суда.

И оставьте женщин в покое. Это не ваш конёк.

 Nite

link 4.03.2011 9:47 
2 Лазарь
и вовсе не бездумно! Я считаю, что это лучший способ объяснить что-то мужчине. Выражение "серпом по ... (сами знаете)" просто обожаю. И главное, что мужчине сразу понятна боль утраты.)))

 Лазарь

link 4.03.2011 9:53 
Nite

Ну, разве что, чтобы было мужчине понятней...

 valex

link 4.03.2011 9:54 
lucedeluna,
а Вы сами-то, как, считаете себя невнимательной?

 Nite

link 4.03.2011 9:57 
2 Лазарь
ну а чем мы, женщины, всю жизнь занимаемся? пытаемся с вами договориться!

 luchedeluna

link 4.03.2011 9:59 
valex

Да, считаю. Поэтому и написала в форум.

 Анна Ф

link 4.03.2011 10:06 
Значит, вы просто устаете. Слишком много вам дают переводить. Поговорите с начальством :)

 luchedeluna

link 4.03.2011 10:13 
Анна Ф
Ну вот честно, я не устаю. (пока..)

 alk moderator

link 4.03.2011 10:26 
к совету Susan79 могу добавить, что полезно использовать и включать проверку орфографии "на лету", тогда текст, набранный не на том языке, т.е. еще не переведенный, будет подчеркнут красным, что визуально помогает обнаружить недоделку. Чтобы это сработало в Word'е или Openoffice Write, необходимо, как советовала Susan79, держать оригинальный текст и перевод в двух разных столбцах таблицы. Предположим, оригинальный текст слева, а перевод справа.
Тогда средствами текстового редактора можно, выделив сразу весь столбец таблицы, пометить выделенный текст как английский и, соответственно, русский. Встроенная проверка орфографии начнет помечать красным те слова, которые не подходят для выделенного в данном столбце языка. Большие блоки таких слов - это явно недопереведенные куски.

 Лазарь

link 4.03.2011 10:28 
Nite - 4.03.2011 12:57

Ну, и молодцы! У Вас получится.

 Daryn

link 4.03.2011 10:40 
Я выполняю переводы, как посоветовала Susan79. Очень даже помогает. Сверху оригинальный текст, снизу перевод. Так, ИМХО, быстро переводится.

 Zina369

link 4.03.2011 13:47 
2 Daryn

Хороший способ перевода, только для длинных текстов не очень подходит. А так достаточно наглядно, видны косяки или недочеты.

Знаю, что таким же методом пользуются переводчики субтитров для фильмов и авторы синхронного перевода. Там важно, чтобы получившийся текст был не длиннее оригинального.

 

You need to be logged in to post in the forum