|
link 4.03.2011 5:38 |
Subject: Невнимательный переводчик. Уважаемые переводчики и не только, Доброго времени суток, Прошу совета. Я очень невнимательная, и это мне очень мешает в моей работе. Боюсь, что это может привести к увольнению. Буду благодарна вашим комментам и советам. Что вы делаете, чтобы развить ваше внимание и память? Случается ли это с вами? Луче.. |
|
link 4.03.2011 5:44 |
вслух проверяйте, хотя бы скороговоркой |
самое нудное, на мой взгляд, это перечитывать. Заставлять себя надо. |
выйти замуж; родить ребенка - наблюдал, помогает!! |
|
link 4.03.2011 6:00 |
Хмммм..... можно попробовать заставить себя быть повнимательнее. Когда дорожишь работой, по-моему, волей-неволей начинаешь стараться. НИКОГДА не торопитесь! |
а если не дорожишь - то выйти замуж и родить ребенка! |
Сама страдаю подобной болезнью. Насчет комента про замужество - помогает, только от другого=))) Могу только одно посоветовать, после перевода сразу перечитывать бесполезно совершенно. Если есть возможность, переключитесь на что-то другое минут хотя бы на 20-30. Потом вернитесь, что-то обязательно бросится в глаза. Все может и не найдете, но некоторые ошибки или недочеты точно отыщите. А еще от этой болезни выговоры начальства хорошо помогают, особенно если они справедливые и по делу. |
|
link 4.03.2011 6:13 |
Завести правило - перечитывать по столько-то раз. Распечатывать Давать переводу "отлежаться", потом перечитывать снова (если, конечно, время позволяет) Автопроерку орфографии Отдельно - проверку прецизионной информации Отдельно - Ваши собственные постоянные грешки - если знаете, что часто делаете определенные ошибки - искить именно эти ошибки. Например, если знаете, что можете оставить непереведенный текст - можно задать в параметрах поиска "английский язык" и вам покажут все, что непереведено. А самое главное - иметь материальную заинтересованность. Т.е., если работаешь, но при этом имеешь дополнительные источники дохода, то есть соблазн немножко похалявить. |
luchedeluna Проверено на собственной шкуре: внимательность можно и нужно развивать. Мне в этом помогал мой начальник отдела, когда я начал карьеру переводчика в одном бюро переводов. Он реально и в прямом смысле дрючил меня за каждую запятую, два поставленных подряд пробела, падежи и другие так называемые мелочи. Мелочи, которых не бывает и которые, по сути, являются одним из показателей профессионализма (и не только письменного переводчика) Он был терпелив и настойчив, натаскивая меня, и при этом предупредил, что если я не буду терпелив и настойчив, то он просто меня уволит. Такое обучение-натаскивание длилось 1 год и 2 месяца. После этого он удовлетворенно сообщил начальству бюро, что он научил меня всему, чему мог (с учетом того, что это не учебное заведение, а бюро переводов). PS PPS В Вашей ситуации (вряд ли у Вас есть такой же знакомый) только самодисциплина! |
алешаBG Пять баллов! :=)) |
Кстати, не постесняюсь объявить на весь форум имя этого чрезвычайно уважаемого мной человека - Сысоев Александр Юрьевич. Ему я обязан многим. |
|
link 4.03.2011 6:18 |
Серж - контакты в студию! )) |
Serge1985 - согласна с Вами. меня в свое время преподаватель грамматики немецкого так "тренировала". так благодарна ей. до сих пор грамматические конструкции в голове сидят - не выбъешь, хотя специализацию все равно пришлось на английский сменить))) |
Serge1985 - "внимательность можно и нужно развивать" Совершенно верно. Но, результат, действительно очень заметен. |
Кстати, не стоит думать, что кто-то что-то за кого-то сделает. Нет! Не сделает! Только настойчивость, терпение и самодисциплина ученика, и никак иначе. luchedeluna |
Rascha А вот во время этих "тренировок" не возникало желание собственными руками придушить тирана-учителя? PS |
|
link 4.03.2011 6:26 |
Вообще, мне кажется, со временем внимательность должна придти, если работать над этим. Согласен с высказавшимися: заставлять себя перечитывать. Помимо этого, вспомогательную роль и программы ТМ типа TRADOS могут сыграть: за счет сегментации текста легче отлавливать несоответствия, а тем более, недопереведенные куски. Мне, например, помогает. |
|
link 4.03.2011 6:27 |
"В городе, видя проходящих людей, цепко охватывать взглядом их лица и схватывать наиболее характерные черты лица" ))) В некоторых странах за это можно получить 3,14ссды там же на улице абсолютно легально ), после чего есть вероятность распрощаться с внимательностью навсегда )))) |
Serge1985, здорово! Хорошо, что на все это "воспитание" у Вас и у него было время :) Вычитывать тексты лучше в распечатанном виде, особенно, когда они большого объема. |
Если разбирать психологический аспект внимания. То здесь ситуация такова. Человеческая память избирательна. Избирательность определяется программой (мировоззрением), которая находится в сознании человека. Указанная программа определяет значимую и незначимую для нее информацию. Если для человека что-то важно, то человек это запоминает чуть ли не автоматически. А если нет, то человек пропускает эту информацию мимо и она в памяти не оседает. Девушки невнимательны на работе потому, что это не главное для нее (спросите у нее в чем была одета ее лучшая подруга на вечеринке, которая была полгода назад и где находились привлекательные молодые люди - ответит сразу). Главное для девушки - выйти замуж (удачно). Эта программа подчиняет себе все и внимательность, в том числе. А мужики на работе не внимательны, потому что она им не интересна и для них есть какие-то вопросы поважнее. Вот и все научное объяснение. Причем в психологии - бесспорное. |
|
link 4.03.2011 6:42 |
Лазарь Согласна на все 99%. Есть девушки, которым замуж не нужно. Они мутантки, но их них получаются отличные внимательные переводчики )) Знаю лично. |
о, такая же проблема |
Не знаю, у нас, например, для всех внимательное отношение к работе важно одинаково. Вот пробило шесть вечера, выключил компьютер, оставили все проблемы в офисе - вот тогда уже и переключайся на то, как бы удачнее замуж выйти и прочее :)) |
|
link 4.03.2011 6:48 |
luchedeluna у меня вот наоборот - во время устного перевода проблемы с прецизионной информацией. Как Вы с этим справляетесь? |
naturalblue сначала внимательные письменные переводчики, а потом хваткие и цепкие Personal Assistent'ки, никогда не забывающие, что у босса по графику есть, было и будет. Хорошее образование, владение одним/двумя/тремя языками, внимание к мелочам, богатый жизненный опыт (возраст примерно 27-35), деловая хватка и цепкость, приятные внешние данные, отсутствие семьи/детей/личной жизни - вот что нужно удачливой карьеристке, не так ли? К 45 есть неплохой шанс выслужиться у "сильных мира сего" |
|
link 4.03.2011 6:50 |
Лазарь \\ Главное для девушки - выйти замуж (удачно). \\ как-то вы приземленно рассуждаете ;) ... соответственно, истина - на уровень (или два?) выше ;) |
natasha396 если последовательный, то у Вас должны быть с собой 1) блокнотик 2) ручка/карандаш 3) бутылка минералки объемом 0,5 л |
|
link 4.03.2011 6:51 |
violet_me, какая "такая же проблема" ? ;) |
_MarS_ - "вот тогда уже и переключайся на то, как бы удачнее замуж выйти" Не-а, не получится. Есть определенная мистика в человеческих мыслях. Они, действительно, производят материальные изменения. Только сил энергетических для этого надо затратить много (или в течение длительного времени). Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро. А если о своем замужестве она думает только после 18.00, то ждать придется очень долго. |
|
link 4.03.2011 6:52 |
Serge1985 abso #$%&ing lutely )) |
От невнимательности только одно средство - делать все максимально правильно с первого раза, чтобы потом не переделывать. Усвойте привычку проверять (возможно, несколько раз) абзац сразу, как только его перевели. Если в середине документа поняли, что что-то переводили неправильно, или пришел в голову лучший вариант, не откладывайте исправление предшествующего текста "напотом", вносите все изменения сразу. Никогда не пользуйтесь автозаменой всего оптом - просматривайте каждый случай. Никогда не вбивайте имена, номера, адреса, названия - только копируйте из первого, несколько раз проверенного места упоминания. Сначала будет трудно, а потом привычка начнет работать на Вас, будет намного легче. Очень, очень полезно перечитывать свой перевод на следующий день "незамыленным" взглядом, но это не всегда возможно, и, опять же, если изначально он уже был проверен-перепроверен, то ошибок будет в разы меньше. |
naturalblue образ жЫзненный, списан с одной знакомой ей ща 42 очень сильная и волевая женщина! |
|
link 4.03.2011 6:54 |
Serge1985 Это понятно, но есть, знаете ли, асы, которые умудряются все в голове держать :) |
Serge1985 - "К 45 есть неплохой шанс выслужиться у "сильных " мира сего" Ну, да, а потом и о замужестве подумать :=) |
"Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро" хех, на ум приходят слова из дешевой попсовой песенки |
|
link 4.03.2011 6:56 |
\\ Если девушка думает об удачном замужестве постоянно, каждую минуту (то есть для нее это невероятно важно), то выйдет она замуж удачно достаточно скоро. \\ простите .... это уже язычество |
Лазарь, я ж не говорю, что об этом не надо думать до 18.00 :)))) Просто если эта девушка правильно расставит все акценты, на рабочем месте - о чем думать больше, о чем меньше - у нее получится все: и достичь успехов в работе и устроить личную жизнь :)) |
|
link 4.03.2011 6:58 |
Достаточно скоро - может быть, но вот удачно - большой вопрос :)) |
silly.w, nevnimatel'nost' :))))))) a chto VY podumali? eu_br, mne tozhe bol'she nravitsya srazu proveryat', osobenno pri perevode bol'shih tekstov |
|
link 4.03.2011 6:59 |
\\ a chto VY podumali? \\ ничо не подумал. пятница. ;) |
насчет удачного замужества, это действительно правда. |
s.w., а шо пятница, пятница..завтра все равно опять на работу! |
silly.wizard да, не хватает в 21-м веке камлания =) то-то всякие цыганки, да "ворожеи" девок обирают PS Если оба глубоко верующие - брак также будет удачным |
А заутра работать:( И корпоративчег) Значит будем суббОтать) |
... главное, чтобы оба |
А у меня проблемы с цифрами. И в устном переводе, когда говорят 3694. Перед глазами стоят цифры, а произнести запинаюсь. А на письме - ну очень часто, написано 11, оставляю, не трогаю эти цифры, но в переводе уже можно увидеть 14. Как оно так получается? Один раз перевела письмо, где было назначено время совещания. В инглише было 9 утра, у меня получилось 10. Причем цифрами. Один раз посмеялись, другой раз выругали. Теперь я к цифрам очень внимательно отношусь :) |
|
link 4.03.2011 7:08 |
у тех, кто очки носит (как я), проблемы с цифрами бывают (оптический обман), менять надо очки/линзы |
interp30 У меня тоже с цифрами проблема. Но немного странная. Когда со слов записываю номера, постоянно неправильно. Напр. пишу 399 вместо 369. Но самое что главное, когда воспроизвожу с записи, говорю 369 глядя на 399. |
Asker: • Split screen Open the original file. Copy the full text into a new file and save the new file as your translation copy. Open both files and shrink them so that each window is only half of your screen – horizontal or vertical windows, it makes no difference; the point is to see both texts at the same time. In your translation file, you can highlight everything in yellow (most other colors lead to migraines). When you finish translating a section, un-highlight it. This will help you to ensure that you have not missed anything and help you see how much you have left to go, which is important for time management. • Bilingual columns If you don’t like the split screen method, you can set up a table and make bilingual columns. Have the source on the left and the target on the right (unless you read from right to left). Texts translated this way are easy to check for accuracy as they are visually easy to compare. Again, use the highlighting technique for assurance. Either find some way to keep track of things or stop translating and stick to interpreting. |
Вам, может быть, реально, дико скучно. И это работа вам не нравится. Родить - не только это. Когда кто-то из родственников болеет, и когда от вас зависит заработок и благополучие, когда вы знаете, что если вы не сделаете работу и не получите деньги, то вам и членам вашей семьи будет не на что есть (не на что оплатить коммунальные расходы, сделать маникюр и педикюр, купить новую обувь, пойти к врачу, вылечить зуб и т.д.), вы будете добиваться высокого качества. Короче, если зависит от вас, если вы сами отвечаете за свою жизнь. Не говоря уж о кредитах на машину, квартиру, дачу, образование и т.д. Если вы (любой человек, собственно) выйдете замуж и родите, и вы будете жить в обеспеченной семье (допустим, хорошо зарабатывает его отец, или у вас есть другие источники дохода), то это лишь избалует вас больше, ведь всегда можно нанять няню и сбросить ребенка на нее, а самой отдыхать и развлекаться. Вы не сможете воспитать или просто почувствовать в себе ответственность. Похоже, что вы подсознательно хотите отказаться от этой работы. Вам она просто не нравится. Есть люди, который ловят кайф от каждого слова, ищут в словарях, читают их (так же, как и профессиональные журналы) на досуге! А есть какие-либо еще дела, которыми вам реально хотелось бы заняться? Может, вы занимались ими раньше, а теперь просто "случайно оказались" в кресле переводчика :) |
а марс прямо точно знает, о чем думает девушка на рабочем месте |
*У меня тоже с цифрами проблема.* Вот на цифры как раз приходится обращать особое внимание и несколько раз их перечитывать. на эти суммы смотрят больше всего! Точно так же, как и на даты, время и т.д. |
Анна Ф Замечательно сказано. Источник развития человека - голод и нужда. Так всегда было. |
Лазарь Спасибо :) |
|
link 4.03.2011 7:33 |
художник должен быть голодным...переводчик тоже? в БП так и считают |
я справляюсь так: 1. взяла за ПРАВИЛО: не сдавать перевод без редактуры. 2. периодически отвлекаюсь от текста на что угодно: копаюсь в сети, читаю там что-нибудь не по теме и пр., потом снова за работу. Лично мне помогает. и лучше, если время позволяет, редактуру делать на след.день после завершения перевода. |
Художниками становятся не потому, что нужно заработать на кусок хлеба :) (По крайней мере, не всегда, зависит от того, каким именно художником. Если иметь хороший рынок продаж, и ты пишешь не шедевры раз в ... цать лет, а картины для интерьера - почему бы и нет?) "Вай нот?" (С. Довлатов) |
Darkskies, полностью и мой случай:) |
|
link 4.03.2011 7:44 |
С прецизионкой - это только практика и отработка. Нас в универе монотонными упражнениями-диктантами с разными типами прецизионки задрючивали минут по 15 каждую пару. К концу курса устного перевода темп был просто пулеметный. Понятно записать не все удавалось, но это очень помогло наработать полезные навыки и разобраться с типичными ошибками типа five вместо nine и т.д. |
|
link 4.03.2011 7:48 |
Коллеги, а кто-нибудь пробовал осваивать систему Чужакина? Стоит оно того? |
|
link 4.03.2011 7:49 |
Ой, спасибо всем за советы и комменты. 1. Замуж пока не хочу, хочу много денег и путешествовать. Спасибо всем!!! |
ого, 12 часов - стресс, однако |
"Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки" с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! |
luchedeluna нефтегаз? |
luchedeluna "очень много срочных письменных переводов" тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? ))) |
тут либо заработаете много денег, либо просто надорветесь, третьего не дано У Вас как на войне - "Либо грудь в орденах, либо голова в кустах" |
|
link 4.03.2011 8:04 |
Serge1985 тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? ))) а при том, что я вчера по невнимательности отправила не ту презентацию... то есть не посмотрела, что презентация обновлена. В принципе - у меня только начало вахты... Да и к вахтовому методу я привыкла. Даже в наличии срочных переводов, также бывают моменты (иногда даже дни) - когда я просто "балду гоняю".. да . нефтегаз. |
"Да и к вахтовому методу я привыкла" и все же вахта подразумевает экстремальные условия работы, не так ли? даже если Вы привыкли, и это только начало вахты. PS |
|
link 4.03.2011 8:16 |
Женщин берут на вахту. Сижу в офисе - за компьютером. Ребята, честно, спасибо Вам!!! Как же приятно чувствовать поддержку. |
кстати... не знаю, как другие "кошки" (я их просто не знаю), но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто) |
// с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! // Вот именно, в такой ситуации, по-моему, единственное лекарство - отдых. Ну и сноровка, пару месяцев и станет легче (если выживете:) ) |
но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)* Или усугубляет, один раз внес косяк в базу, редактор пропустил, заказчик прошляпил, вот и лепят все человек 50 переводчиков до самого конца проекта:) |
У меня была ситуация, когда нужно было срочно перевести важнейские документы. От стресса и давления у меня монитор перед глазами был красного цвета:( Обессиленная я решила послать незаконченные переводы с фирмы на свой личный почтовый ящик, чтобы доделать их дома. Когда открылось окно со всеми адресами, начинающимися на ту же букву, что и мой, рука соскользнула, и я выбрала в окне не свой, а один вражеский адрес. На этот вражеский адрес ушла вся важнейская документация. Тут же дядя с вражеской фамилией перезвонил моему шефу и гнусно переспросил, чавойта мы ему тут наприсылали?:( А, ну и кульминация истории: завела ребёнка;) |
Gajka "завела ребёнка" помогло? |
Мой личный корректор говорит, что ошибок стало меньше:) А перевожу по принципу Darkskies. Были случаи, когда ночью вставала к ребёнку, и именно в этот момент всплывали отличные варианты для перевода, которые тут же записывала, чтобы утром не забыть:) |
(вкрадчиво) А зачем у Вас в компутере были вражеские адреса? ;)) |
завела ребёнка;) Ну, да...как собачку. Бедный ребенок. |
Gajka нет, а все таки, чем дело кончилось на фирме? Не из любопытства спрашиваю, а опыта ради. У меня похожая ситуация была, но не в очень серьезных масштабах. По невнимательности, как у аскера, и еще от незнания (ну это я так оправдываюсь). Ничем пока не кончилось, но все же... |
Вражеские адреса не сразу становятся вражескими, а дядьки с вражескими фамилиями только на первый взгляд кажутся неподкупными (конкурентом) ;) |
lisap, меня за это подвесили за одно место. Я честно признала свою ошибку, объяснила, как было дело. Руководство где-то даже было удивлено, что я готова была ради фирмы работать вечером дома и бесплатно. Со временем с моей стороны было много положительных моментов и креативных идей, что эту историю постепенно забыли:) |
Gajka Ясно, надеюсь, как-то так и в моем случае будет :) Спасибо за ответ :) |
Gajka в голове руководства мысль о промышленном шпионаже не возникала? а "случайность" - просто прикрытие |
2 Susan79 - искренняя благодарность за совет! (имею привычку выделять желтым и только желтым, про мигрени не знала. интуиция...?) |
|
link 4.03.2011 9:27 |
Nite Только с коллегой - переводчиком это обсуждали. По ходу, у многих интуиция... 2 Susan79 - спасибо большое!!! |
загадка желтого цвета))) 2 luchedeluna хороший вопрос подняли |
Serge1985, наверное, мне повезло, что стены фирмы покинули не конструкторские чертежи:) Хотя и без моего участия давно уже всё скопировано... |
ну тогда ладно ) |
Мне интересно, а за какое-такое одно место можно подвесить женщину? Может быть это и не женщина вовсе? Наши дамы любят бездумно повторять мужские поговорки. Хотя бы спросили, что это значит. |
Лазарь, займитесь делом. Идите напишите пару речей для суда. И оставьте женщин в покое. Это не ваш конёк. |
2 Лазарь и вовсе не бездумно! Я считаю, что это лучший способ объяснить что-то мужчине. Выражение "серпом по ... (сами знаете)" просто обожаю. И главное, что мужчине сразу понятна боль утраты.))) |
Nite Ну, разве что, чтобы было мужчине понятней... |
lucedeluna, а Вы сами-то, как, считаете себя невнимательной? |
2 Лазарь ну а чем мы, женщины, всю жизнь занимаемся? пытаемся с вами договориться! |
|
link 4.03.2011 9:59 |
valex Да, считаю. Поэтому и написала в форум. |
Значит, вы просто устаете. Слишком много вам дают переводить. Поговорите с начальством :) |
|
link 4.03.2011 10:13 |
Анна Ф Ну вот честно, я не устаю. (пока..) |
к совету Susan79 могу добавить, что полезно использовать и включать проверку орфографии "на лету", тогда текст, набранный не на том языке, т.е. еще не переведенный, будет подчеркнут красным, что визуально помогает обнаружить недоделку. Чтобы это сработало в Word'е или Openoffice Write, необходимо, как советовала Susan79, держать оригинальный текст и перевод в двух разных столбцах таблицы. Предположим, оригинальный текст слева, а перевод справа. Тогда средствами текстового редактора можно, выделив сразу весь столбец таблицы, пометить выделенный текст как английский и, соответственно, русский. Встроенная проверка орфографии начнет помечать красным те слова, которые не подходят для выделенного в данном столбце языка. Большие блоки таких слов - это явно недопереведенные куски. |
Nite - 4.03.2011 12:57 Ну, и молодцы! У Вас получится. |
Я выполняю переводы, как посоветовала Susan79. Очень даже помогает. Сверху оригинальный текст, снизу перевод. Так, ИМХО, быстро переводится. |
2 Daryn Хороший способ перевода, только для длинных текстов не очень подходит. А так достаточно наглядно, видны косяки или недочеты. Знаю, что таким же методом пользуются переводчики субтитров для фильмов и авторы синхронного перевода. Там важно, чтобы получившийся текст был не длиннее оригинального. |
You need to be logged in to post in the forum |