DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2011 9:51 
Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева

Интересно, что скажут опытные коллеги.
http://tema.livejournal.com/847839.html

Сам текст сюда запостить не могу - "слишком много восклицательных знаков".

 eu_br

link 23.02.2011 10:03 
а вот творчество переводчицы Кати, прошедшей строгий отбор (оригинал вверху, перевод внизу):

Задача. Помечтать о недалеком будущем.
Task: To reflect upon the near future.

Обойма 16-гигабайтных флешек
A magazine of 16 GB flash cards

Флешки станут еще более простым носителем, чем в свое время дискеты
The Flashkus card is going to be an even more convenient storage device than the floppy disk was back then

все просто и понятно...

http://www.artlebedev.ru/everything/flashkus/
http://www.artlebedev.com/everything/flashkus/

 kondorsky

link 23.02.2011 10:09 
Я бы не взял Катю. Ее высокий стиль не оправдывает столь вольного перевода первого пассажа. Точность для переводчика тоже важна!

 black_velvet

link 23.02.2011 10:10 
...мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва.

Неправда ваша )) Ну, т.е. их.

A common and effective treatment for many overuse injuries. Active rest involves performing light exercises (often swimming or cycling) that stimulate the recovery process without imposing undue stress on the injured body part.

Read more: http://www.answers.com/topic/active-rest#ixzz1EmAJ3SFa

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2011 10:28 
Запостил текст - для тех, кто не сможет перейти по ссылке.

Лет ми спик фром май харт
Некоторое время назад я опубликовал вакансию переводчика нашего любимого сайта (http://www.artlebedev.ru) на английский.

На вакансию ответили 222 человека. Небольшое тестовое задание получили все, кроме 19 человек, на письма которых по разным причинам не было смысла отвечать.

Задание было такое:

- указать на ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".

- перевести слоган студии "Долго. Дорого. Охуенно".

Прошедшие первое задание получали второе задание.

Теперь подробнее.

В задании найти ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest" есть наебка - ошибка тут не одна, а много. Те, кто писал про одну ошибку, вообще не рассматривались.

Те, кто писал, что артикль the перед Russian является ошибкой, получали скидку в 50% к финальному результату. Артикль в данном случае имеет право на существование, а придирка означает только то, что переводчик русский.

Возьмем для примера обложку к изданию "Новой типографики" на английском:
(picture)

Translated from the German, ясно? Кстати, эту книгу мы впервые перевели с немецкого и издали на русском, горячо рекомендую: http://www.artlebedev.ru/everything/izdal/novaya-tipografika/.

Кстати, большинство претендентов писали про the и успокаивались, думая, что за это можно получить работу. Можно, но не у нас.

Те, кому лень было посмотреть, как правильно пишется слово aficionado (правильно - с одной f), получали минус (за переводчиком студии не должен проходиться корректор).

Отдельная подляна была приготовлена для тех, кто не знает английского языка, а знает только английские слова. Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Тех, кто не обнаруживал подвоха, мы прямо в рубахе и лаптях отправляли обратно в Рязань.

После Russian нужно было поставить запятую.

Вместо instead of лучше было бы поставить rather than.

Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"). Лучше всего это сделал педантичный претендент Алексей:

Сначала мелкие придирки.
Во-первых, aficionado пишется с одной f (но, вероятно, есть вариант и с двумя).
Во-вторых, хотелось бы запятой после Russian, но это детали.

В-третьих (и в главных), здесь совершенно корявый синтаксис: либо
действие сравнивается с состоянием, либо имеет место чрезмерный и
неоправданный эллипсис.
Попытка понять эту фразу приводит к двум вариантам: а) вместо того,
чтобы переводить с русского, он любил порезвиться (я опускаю тонкости
перевода), что непонятно, т.к. можно любить резвиться и переводить при
этом с русского (регулярно или в данный момент); б) translating from
the Russian синтаксически соотносится с active rest, т.е. he was not
an afficionado of translating, but an afficionado of active rest.
Тогда возникает сразу много сложностей. Зачем "instead of"? Речь уже
шла о переводе и от героя ожидают любви к нему, а он предпочитает
спорт? Почему герундий, а не существительное "translation"?
Translating наводит на мысль о том, что ему нужно было сесть и
заняться переводом, а он пошел летать на дельтаплане, но в главном
предложении не говорится о том, чем он занялся вместо перевода, а
дается свойство его характера.

Вот несколько попыток истолковать герундий:
- Instead of translating from the Russian, he watched porn and visited
the pub downstairs (during his stay in the U.S., having received a
scholarship и т.п.).
- Instead of translating from the Russian, he was doing sit-ups (as I
went in to check on his progress).

В любом случае translating лепится к подлежащему главного предложения,
а иначе читатель оказывается обманут, запутан и огорчен.

С переводом слогана было чуть получше. Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

Из удачных вариантов:

Slow. Expensive. Fucking good.

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

Lengthy. Expensive. Cool as fuck.

Slow. Expensive. Fucking awesome.

Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Из неудачных:

You - Time&Money. We - Absofuckinglutely Brilliant Idea.

Wait a long. Pay a lot. Get fucktastick stuff.

Longish. Goldish. Fucking wicked

It takes your time. It takes your money. But the result deserves it.

For all the time. For any cost. Too sole for words.

==================Девять человек получили второе задание - перевести параграф Ководства 166 (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/166/).

Из них восемь ответили.
1.
At school, waving hands in front of a classmate's face while shouting "Air is common!" was a much-loved prank. Anybody would feel umiliated as a consequence, although technically no touching or insults were involved.

Irritation and dislike are caused by any advertisement on the Web which pops out or slides into a place provided for useful information we are looking for when we enter a site.

An advertisement must have its precisely designated space. It has no right to exceed this space even by one pixel without a direct indication by the reader that he'd like some handwaving in front of his face. Pushing a button "Watch an annoying ad" would be such an indication. Neither has the button "Watch an annoying ad" a right to occupy a place provided for main content.

2.
Kids at school used to love to wave their hands right in each other's face, saying "The air belongs to everyone!" Anyone who had that done to them felt put down, even though the other person hadn't technically touched or insulted them.

Any online ad will cause irritation and resentment if it pops up or floats over an area which contains the useful information you came to the website for in the first place.

Ads should stay within their own clearly delineated area. They have no right to take up even a pixel more unless the viewer expressly indicates that they want someone else's hands waving in their face. An express indication would be clicking on a button that says "Watch Annoying Ad." The "Watch Annoying Ad" button also has no right to take up any of the space designated for the site's main content.

3.
Back in school they had a thing for waving hands right in the classmate’s face saying, “Hey, the air is for everybody”! Everybody would take such behaviour humiliating even though, technically speaking, nobody was touched or insulted.

It is irritating and objectionable to see an ad* in the Internet that pops up or slides in over a space filled with useful information that we actually visited the site for.

Ads should have their clearly defined space. They must not** by one pixel trespass their borders unless the reader explicitly states the wish that hands be waved in his/her face. Pressing a “watch an irritating ad” button does constitute an explicit statement. Furthermore***, such a button must not** take over the space intended for the main content.
_________________________
* Можно и полную форму “advertisement”, но стилистика текста, на мой взгляд, допускает разговорное “ad”.
** Это если есть желание придать тексту категоричности. Если упор на полемичность, то можно ”has no right to”.
*** В зависимости от желаемого уровня наставительности можно “In the same vein”, “Besides”.

4.
In my school, some kids used to wave their hands just in front of their classmates' faces, yelling "Air belongs to everyone!" Any reasonable person would take that as an insult, even though no-one actually touched them.

An Internet ad that covers up useful information by sliding or appearing on top of it, is just as annoying.

An ad should have а well-defined place of its own. It may not depart from that space by a single pixel unless a user actively indicates that he desires an in-your-face treatment. A user can do so by pressing a "please show me an annoying ad" button -- which must also stay in its place without infringing on useful content.

5.
In junior high school they used to love waving their hands in front of you screaming "The air belongs to everyone!" Anyone would be intimidated by that, although no one actually touched or insulted them personally.

Any online ad that pops up or slides in to the space assigned for useful information we logged on to the website for, is annoying.

The ads should have their own designated place. They're not supposed to be one pixel bigger than that, if the visitor didn't specify he wants to have hands waved in front of his face. Clicking "See an annoying ad" button stands for such specification. The "See an annoying ad" button is not to be placed at the useful content zone either.

6.
When I was at school, a popular prank was to wave one's hands just in front of a classmate's face and say 'Air's for everyone!' The classmate couldn't help but feel humiliated, even though - strictly speaking - no one was touching or insulting them.

Any advertising on the net is unpleasant and annoying when it pops up and gets between us and the useful information we had come to the site to look at.

Advertising must stay within clearly defined boundaries. It shouldn't transgress them even by one pixel - not unless the user explicitly states that he wants hands waved in front of his face. 'Explicitly' as in pressing a button that says 'view annoying advertisement.' Nor should the button 'view annoying advertisement' occupy the place where one expects to find the main content.

7.
Back in school it was common to run up to a classmate and wave hands in his face yelling, “Share the space!” The classmate would then feel offended, despite have not been physically touched or actually insulted.

Any Internet advertisement, popping out or sliding over useful information that we came to a website for in the first place, is just as annoying and offensive.

At a website, the advertisement must have its clearly limited space. And it must not stick out of this space a pixel, “waving hands” in user’s face without his direct consent to be waved at. Such direct consent could be considered the user clicking on the “Watch that annoying ad” button. The “Watch that annoying ad” button must not occupy the space reserved for useful information either.

8.
Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It's so very annoying and intrusive.

Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.

Advertising should have its own designated place. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. Direct instruction simply means clicking on the "view the annoying ad" button. The button "view the annoying ad" has no right to block the site's main content either.

С тремя претендентами из восьми я поторговался и обсудил условия. На работу приглашена переводчица фрагмента номер 8. Ее зовут Катя. Ее тексты уже начали появляться на английской версии нашего любимого сайта, например:
(address)

 nephew

link 23.02.2011 11:47 
все же надо было Теме брать путевого экспата, из тех отвязных раздолбаев, что крутились в покойном eXile. Кате нужен редактор.

Alexander Oshis, спасибо за ссылку, каменты стоят того, чтобы прочесть все семь (или сколько их там будет) экранов.

 kondorsky

link 23.02.2011 12:06 
Да, eXile это было что-то. Знавал пару из них. Один перебегал к нам в The Russia Jounral (тоже ныне давно покойный). Работать с ними невозможно. Богема. Напишет отвязную статейку и исчезнет на неделю-две.

 almaty1985

link 23.02.2011 12:16 
Интересная тема

 Moto

link 23.02.2011 12:19 
На такого мудака еще кто-то работать желает? Тупой вопрос. Или дензнаки не пахнут?

 nephew

link 23.02.2011 12:20 
2Moto: Сначала Добейся с)

 Moto

link 23.02.2011 12:23 
Я добился всего, что хотел, к сведению.

 finiftevaya

link 23.02.2011 12:34 
прикол про результаты. участвовала.
все же порадовало увидеть свой вариант слогана в зачетных)
а насчет ошибок в первом задании вопрос, конечно, спорный. указала запрошенный минимум из двух штук, далее не решилась править

 Codeater

link 23.02.2011 12:43 
Да ну гавно какое то. Какая то студия, какого то Леблядева. Кто это вообще - Эйзенштейн новый что ли?

 kondorsky

link 23.02.2011 12:43 
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз. ИМХО при правке нормальный экспат уберет the
Дебильность структуры фразы - вещь авторская и в число лингвистических ошибок при разборе включаться не должна.

active rest - безусловно лексическая ошибка

 Moto

link 23.02.2011 12:57 
Codeater, это эталон молодежи, не знавшей коммунизма ;-)

 D-50

link 23.02.2011 13:01 
No 8, первая же строчка "Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It's so very annoying and intrusive.
да ну, это ж бэд инглиш, корявый, "Everyone loves" "It's so", фуу, кака, дальше даже и читать не хочу

 D-50

link 23.02.2011 13:03 
"It's so very" офкорс

 Монги

link 23.02.2011 13:04 
"После Russian нужно было поставить запятую."

Э... А почему?

 D-50

link 23.02.2011 13:11 
Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз.

я чо-то не понял. Что значит режет глаз. Так сказать вообще нельзя.

 Alexander Oshis moderator

link 23.02.2011 13:16 
D-50, там Татьяныч даёт картинку какой-то книги - где написано "Translated from the German"...
Увидев ту картинку, я решил, что это new small talk и заткнулся...

 D-50

link 23.02.2011 13:26 
Alexander Oshis,

ничего не знаю про картинки, но так сказать нельзя.

 D-50

link 23.02.2011 13:29 
Может там дальше должно быть типо The German original/edition/language etc.. Иначе никак :-)

 nephew

link 23.02.2011 13:29 
кажется мне, что Татьяныч (или же тот, кому Татьяныч доверил отбор переводчиков) являет пример самого скверного из заказчиков, того, кто год проучился/прожил в Штатах и потому сам с усам.
(мне вспомнилась история про маму Темы, которая года полтора назад в своем ЖЖ возбухала до небес и лила серный дождь на переводчиков с нотабеноида - они, такие-то сякие-то, плохо переводят Хауса для торрентов. "Мадам, - возражали ей многие, - вы ж знаете английский, зачем вам этот нотабеноид, смотрите в оригинале")

при этом и Тему, и маму я очень люблю и уважаю. Но оба бывают очень вздорными.

 В. Бузаков

link 23.02.2011 13:31 
"Что ни говори, но the Russian откровенно режет глаз."

Не такой уж знаток английского, но как-то несколько лет назад забыл убрать the в фразе "translated from the Kazakh". До сих пор вспоминаю со стыдом..
Everyone loves to hate вообще бред.

 silly.wizard

link 23.02.2011 13:32 
"Translated from the German"
probably the German said something that needed translation ;)

 lisap

link 23.02.2011 13:50 
На счет the я так поняла, чудак ссылается на английский перевод немецкой книги, что, мол, там это так написано.

На мой взгляд, translating from the English - это, в лучшем случае, значит переводить англичан (как народность :) ), но никак не переводить с английского...

А что касается счастливицы Кати - кроме находчивости (сомнительной, но в этом случае применимой, на мой взгляд - то есть в таких текстах главное донести смысл, ощущение, не?) да, так вот, кроме этого своего знания американских реалий Катя ничем особо не отличилась - следующие абзацы очень уж дословно переведены (парадокс оО).

 lisap

link 23.02.2011 14:12 
Хотя нет, пожалуй, про дословность заберу слова обратно - я ее перепутала с другим номером.

 kondorsky

link 23.02.2011 14:46 
Ну, не думаю, что ощущения от хлопанья перед носом в школьные годы имеют что-то общее от посещения автодилера. В школе эти действия не имели своей целью назойливого предложения что-то купить

 lisap

link 23.02.2011 14:51 
Ну я ж говорю, сомнительно. В общем, девушка Артемия покорила оригинальностью, на которую он и сам претендует :)

 Kirsha

link 23.02.2011 14:55 
Попробовала сама перевести последний абзац.
«У рекламы должно быть свое четко обозначенное место. Она не имеет права выходить за рамки даже на один пиксель без прямого указания читателя на то, что ему хочется, чтобы перед лицом помахали руками. Прямым указанием считается нажатие на кнопку «посмотреть раздражающую рекламу». Кнопка «посмотреть раздражающую рекламу» тоже не имеет права занимать место, отведенное под основное содержание.»
Advertising should stay within its clearly designated confines and should never ever go one pixel beyond those confines (boundaries) unless the reader expressly indicates that he/she wants somebody to wave their hands in front of his/ her eyeballs. To give such indication would simply require the reader to click on the "view the intrusive ad" button, in which case this button must not interfere with the website’s main content (either).

Необоснованным показался вариант перевода последней фразы:
The button "view the annoying ad" has no right to block the site's main content either.
в том смысле, что
1) мне кажется, что has no right to … более к одушевл. объекту подходит
2) to block - все-таки закрывать доступ, препятствовать, блокировать, а тут “занимать место, отведенное под основное содержание”
Может быть, и такие варианты возможны: It must not black out/ overshadow the main content. (Хотя не уверена)
А вообще, перевод Кати креативен и smooth-flowing, хотя и не дословен. Я бы сказала, что это новаторский способ перевода в хорошем смысле этого слова. Она нормально справилась с тестом.

 D-50

link 23.02.2011 15:35 
А вообще, перевод Кати креативен и smooth-flowing, хотя и не дословен. Я бы сказала, что это новаторский способ перевода в хорошем смысле этого слова. Она нормально справилась с тестом.

Кате требуется редактор (с), nephew +1
У нее оочень русский английский, so called Runglish or MTenglish :-). Не знаю насколько серьезна вся эта кутерьма, поскольку я не знаю ни Лебедева ни его сайта, но лучше бы им нанять нейтив спикера для перевода на английский.

И потом, такие ошибки как в первом предложении, а также "trespass it for a single pixel " или Click ON the ...button хороший переводчик не должен делать

 Kirsha

link 23.02.2011 16:13 
To D-50,

А что это за разновидность английского - MTenglish?

Спасибо за поправку “click the button’.
Тут можно прочитать о вариациях на тему “click the button v. click on the button”
http://stackoverflow.com/questions/435449/do-you-say-click-the-button-or-click-on-the-button

Соглашусь, Кате нужен редактор, нам всем нужен редактор по большому счету. Но она неплохой переводчик. И переводчик, для которого русский родной, может ошибаться в выборе русских слов и конструкций при переводе на русский. Редактор и переводчик две разные профессии.

Есть переводчики на англ. язык, которые переводят машинально, не задумываясь, что автоматически копируют русскую грамматику, а есть такие, которые чувствуют. В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд.

 eu_br

link 23.02.2011 16:31 
боянчег навеяло...

Reqruiting
An office manager was sent three secretaries, equally qualified, to fill
one vacancy. "Well," thought the manager, "I'll give them an honesty test to determine which secretary to keep." To this end, he gave each secretary a money bag to take and bank telling them that there was $50 in the bag. (In fact, he had placed $100 in each bag; thus the honesty test.)
The first secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks $50 and returns the extra $50 to the manager.
The second secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks the full $100, and returns with a deposit slip as proof.
The third secretary goes to the bank, discovers the extra money, banks $50, goes to the local TAB and uses the $50 to win $300, then returns, explains to the manager and gives him the all the money.
Question: Which secretary does the manager select to retain?
Answer: Ну вы догадались...

 D-50

link 23.02.2011 16:43 
В этом заключается магия хорошего перевода, на мой взгляд

МТenglish (с) это копирайт nephew. Означает Мультитран-инглиш

Ну что ж, Вы считает, что Катя " нормально справилась с тестом", а я так не считаю.

Можно сделать разбор.
1-е предложение - это не английский. "It's so very annoying" sounds spastic
Далее
Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.
Any в плане усиления ни к селу ни к городу
"the same reaction" тоже не то, лучше "one reaction".

It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion.
Звучит также по русски, и потом, как можно ТРЕСПАСНУТЬ на пиксель, это как "чуть-чуть беременная"

"The button "view the annoying ad" has no right to" = MTenglish

А что такое хороший перевод я представляю. И скажу вам откровенно, на этом сайте есть хорошие и даже очень хорошие переводчики. А вот Катя к таковым не относится.

 lisulya

link 23.02.2011 18:11 
Мысли у меня на 90 прОцентов в разрезе nephew + много...

Сама с Темой знакома только опосредованно, еще со времен Parovozov News, и еще горсточки русских сайтов, основная задача которых состояла в том, как бы поизощреннее кинуть очередную какашку в своих немногочисленных соперников. Тема тогда "косил" под кого-то, имя уже не помню. Со стороны это все выглядело очень даже забавно и вполне безобидно. Потом Тема стал успешным бизнесменом, но желание покидаться какашками его не покидает никак, для коих целей и содержит блог. И дом-страницу, на которой в рубрике "Люблю" до сих пор пусто...

 lisulya

link 23.02.2011 18:17 
А ну и конеш "the Russian" -- фтопку нафик

 SirReal moderator

link 23.02.2011 18:23 
Какой тест, такие и претенденты
Бред, самодурство и рунглиш

 lisulya

link 23.02.2011 18:51 
Пункты 2 и 3 в удачных вариантах переводы слогана:

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

фууууу ну и гадость эта Ваша заливная рыба...

 Shumov

link 23.02.2011 20:07 
Справедливости ради, отмечу, что "translated from the Russian" - абсолютно верно. Безотносительно - режет ли оно, или не режет.

Прежде чем бросаться в бой, советую взять в руки любую переводную книжку любого более-менее солидного издательства и убедиться самим.

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:14 
Простите, но это не может быть абсолютно верно (равно как и неверно) в отсутствии контекста.

 Shumov

link 23.02.2011 20:21 
"боянчег навеяло..."

боянчеги навеивают один другого))

A pub manager interviews three applicants for a bartender position.

Manager: During your shift you find £20 note on the floor, what do you do with it?

1st Applicant: I'll put it in the till.

2nd Applicant: I'll ask customers if anyone is missing any money.

3rd Applicant: I'll pocket the cash.

Question: Which one was given the job?

Answer: The one with the biggest pair of tits.

 Shumov

link 23.02.2011 20:23 
SirReal, уточню: в обсуждаемом контексте ("Перевод с такого-то языка") это абсолютно верно.

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:29 
Нет. Только перевод конкретного материала, доступного на русском языке, будет translate from the Russian. А так, просто, заниматься в целом переводом с русского на какой-то другой язык - translate from Russian.

E.g. I translate from English and Southern into Russian.

 Классика жанра

link 23.02.2011 20:37 
Перевод может быть любой, можно подумать, что это кто-то будет читать))), а кому интересно, то разберутся и так. Если Катя настоящая, то молодей))) (молодец)))), а если нет, то пусть изображает креатив и терпит талантливого (самодура))) начальника и пусть обязательно покажет
титьки))), пожалуйста...надеюсь их две...))))))

 Shumov

link 23.02.2011 20:47 
SirReal, из имеемого контекста, я понял, что человек должен был заниматься переводом именно конкретного материала, а не так просто, переводом вообще.

при этом, я не утверждаю, что отсутствие артикля является ошибеой. Однако его наличие - абсолютно правомочно. I translate from the English (language) into the Russian (language).

 Shumov

link 23.02.2011 20:48 
правомочно = правомерно

(заговариваюсь помаленьку)

 SirReal moderator

link 23.02.2011 20:51 
Конечно, мы с Вами оба все правильно понимаем. Некорректен сам поставленный вопрос... поэтому он характеризует его автора, а не испытуемых.

 nephew

link 23.02.2011 20:53 
прав SirReal; Тема, не исключено, ненавязчиво пиарил свою книшку translated from the German :)

 Классика жанра

link 23.02.2011 20:57 
А про титьки никто не хочет порассуждать? Не верю))) Призываю светлых к ответу и темных к стыду)

 Shumov

link 23.02.2011 20:57 
бог с ним, с автором.

кстати, похоже, что один из кандидатов "хитро" поменяв русский на венгерский, решил найти истину в интернете.))

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110115085652AArxnpo

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:03 
Замышлял хулиганство, а получил болото...Живу надеждой!))

 SirReal moderator

link 23.02.2011 21:03 
Классика жанра
А что про них рассуждать-то? С ними лучше иметь дело... ммм... не на словах!

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:05 
Спаситель!!!!! Дай Бог здоровья!)

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:06 
С одной или с двумя сразу?)

 Shumov

link 23.02.2011 21:06 
Классика жанра, вам сюда

 kondorsky

link 23.02.2011 21:07 
Зачем ломать копья? Я никогда не напишу "translated from THE (any language)" и НИКТО меня за это не уволит :-))

 nephew

link 23.02.2011 21:15 
а я, может, и напишу, но не в этом случае :)
меня так в школе учили
Some nouns don't take any article. Some examples of these nouns are:
* Names of languages and nationalities

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:15 
Копья не ломать, книжку обязательно прочитать))). Только копий мало, около 100, а копий много))) Совсем вы меня запутали)))), титьки две и не запутаешься))

 lisulya

link 23.02.2011 21:20 
Про титьки нет знаю, хотя и не исключено... Скорее всего нагловато-хамовато-беапеляционная манера, которая ощущается в Катином переводе, говорит о ее личностных качествах, которые в свою очередь импонируют Теме... Он и сам так пишет по-рксски и перевел бы небось близко к Катиному варианту...

 A Hun

link 23.02.2011 21:22 
"Обойма 16-гигабайтных флешек
A magazine of 16 GB flash cards

Флешки станут еще более простым носителем, чем в свое время дискеты
The Flashkus card is going to be an even more convenient storage device than the floppy disk was back then

все просто и понятно..."

только переводы неправильные.

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:29 
Предлагаю запостить сюда пару титек, подписать, что это Катькины, а если Катя начнет возмущаться, то пусть запостит свои, а мы проголосуем, чьи титьки лучше))).

 SirReal moderator

link 23.02.2011 21:29 

 nephew

link 23.02.2011 21:31 
а кстати, кто в оружии знает толк - разве на картинке magazine? я б подумала на bandoleer, но я в этих цацках мало смыслю

 silly.wizard

link 23.02.2011 21:34 
flash cards is what one makes taking (and then printing) pictures of girls who show their tits ... Классика жанра +1

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:37 
to SirReal и примкнувшим)
Очень содержательно, благодарствую сударь. Очень понравился перевод Кирши, вопрос в том, сколько она на него потратила времени, если немного, то "почет и процветание, Аве Цезарь", книжку читать всем неспящим))))

 lisulya

link 23.02.2011 21:39 
2 Shumov

///I translate from the English (language) into the Russian (language).///

Вариантов перевода фразы "я перевожу с английского (языка) на русский (язык) втзначении "это мой род занятий" существует только два. В одном из них обязательно употребление опр.артикля, а в другом наоборот -- правильным является его отсутствие. Поэтому скобки в Вашем примере неуместны.

 VIadimir

link 23.02.2011 21:42 
SirReal, Shumov,
что-то я уже "вас потерял"... Надпись в книшке "Translated from the English/Russian/whatever" - это норма (вроде это говорит Shumov)
Я так понимаю, the word 'version' is implied? Или нет?

Далее... если сказать "I'm translating from the English ...", то подразумевается материал in hand?
напустили тумана, ей-богу:)

Мне кажется, что я встречал the English без опред. слова от носителей, но на 100% не уверен. Ия не имею в виду "the English used in this book" или англичан) Хотя для меня it is either English or the English language.

 lisulya

link 23.02.2011 21:46 
Vladimir,

sir real уже выше все написал...

В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом... В этом контексте опр.Артикль не уместен...

 Shumov

link 23.02.2011 21:52 
2 lisulya
простите, не понял.
на всякий случай повторю: отсутствие опр. артикля НЕ является ошибкой. его наличие - абсолютно правомерно.

(ушел выпивать. буду поздно. возможно - пьян.)

 nephew

link 23.02.2011 21:54 
Shumov - Тема?

 Классика жанра

link 23.02.2011 21:55 
Что за Тема (Тёма), я бы вдул))))) над болотттццем появился дурман, торф горит...)))))

 Shumov

link 23.02.2011 21:57 
**наматывая шарф, в дверях**

"В варианте Темы имеется в виду род занятия человечка, который вместо занятия этого рода склонен активно заниматься отдыхом..."

это ваши догадки.

"Тема" - отдать ему должное - не настаивет на неприменном наличии артикля, он скостил 50% тем, кто заявил, что его употребление ошибочно (и правильно сделал), тогда как оно факультативно и (широко-)контекстуально.

**зашнуровывая ботинки**

"Shumov - Тема?" - не дождетесь!

 lisulya

link 23.02.2011 21:59 
Shumov,

Опять 25... Мы же говорим о примере Темы... А не о конкретном тексте, переведенном с такого-то языка...

а так -- че у вас там выпить есть? (подставляет стакан)

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:02 
грустно и скучно(((((((, нет жизни(((((((...спать...((((((((((((((((

 Shumov

link 23.02.2011 22:03 
**из подъезда, надсадно**

водка!

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:06 
to Шумов
не подсаживайтесь.... шума будет много... коньяк надо пить... и спать....

 VIadimir

link 23.02.2011 22:12 
Честно говоря, я не понял всего замысла... Дать абсолютно бессмысленное, корявое предложение, и попросить найти ошибку/-и. Его нельзя перевести, т.к. нельзя понять. И пример со станцией неуместен.

lisulya, если перевод с люого языка - мой род занятий, то ставим the?
Я отказываюсь вас понимать, господа:)

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:15 
люой - ой-ой-ой))), люого=виктор гюго)), рифма)

 VIadimir

link 23.02.2011 22:16 
и почему "everyone loves to hate" - "вообще бред"??!! Я не говорю, что это здесь к месту, но сама конструкция вообще не бред)

 lisulya

link 23.02.2011 22:16 
Vladimir,

По-моему пора закрывать дискуссию... Я поняла это предложение по-своему, а вон Shumov как-то по-другому. вы абсолютно правы -- на таком корявом примере не стоит проверять языковые способности. Фиг их там знает что именно они имели в виду по-русски...

 D-50

link 23.02.2011 22:17 
А вот што может случиться, когда люди, говорящие вроде бы на одном языке, не понимают друг друга
http://www.youtube.com/watch?v=klxGFAnY4nI&feature=related

 nephew

link 23.02.2011 22:19 
все равно Тема красавец http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZmIbp8ovYpQ#at=495

 lisulya

link 23.02.2011 22:22 
КрасавЕц!! ))

 nephew

link 23.02.2011 22:24 
красава!

 Классика жанра

link 23.02.2011 22:27 
Главное - сохранять душевное спокойствие и размеренность мысли))), у меня свой собственный форум всегда))))

 VIadimir

link 23.02.2011 23:11 
маму слушать интереснее, but both are too full of themselves for my liking)
а с артиклями - дело ясное, что дело ТЁМное)

 Francis Fanon

link 23.02.2011 23:59 
Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

wtf? who the hell would translate "долго" as "slow"?? that's not what the word means.

 Shumov

link 24.02.2011 0:16 
**разматывая шарф и не обращая внимание на то, что вместо шарфа нацепил чье-то боа**

по второму кругу поехали!

Francis Fanon, "долго" = "slow" in this instance. Since the slogan means that you (the customer) will have to wait a long time - hence "dolgo" - for they (the advertisers) work very "medlenno" - hence "slow". Totally legitimate translation/creative(-ish) adaptation.

 Shumov

link 24.02.2011 0:21 
Боже, как так получилось, что я вдруг выступаю защитником какого-то Темы, до которого мне дела нет вовсе... НО - за справедливость должно быть замолвлено слово...

А вообще , такое впечатление, что на этой ветке присутствуют "отвергнутые" кандидаты (это, типа, вброс) - признавайтесь, господа!

 VIadimir

link 24.02.2011 0:30 
г-н Shumov,
Вы мне объясните только одно:
в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X)
Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 0:33 
пример
The English is good.
Aнглийский (использованный в том, о чем идет речь) хорош/грамотен.

 VIadimir

link 24.02.2011 0:42 
ну да, об этом я писал выше. А если нет никакого... как сказать, рестриктивного:) смысла?
Если материал под рукой, то тоже the?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 0:53 
Я полагаю, что в примере с переведенными книгами имеется в виду (опускается) слово version/версия (the Russian version / the Greek version)).
Других примеров у меня не придумывается.

 Shumov

link 24.02.2011 1:03 
Vladimir,

***в каких_конкретно_случаях, на Ваш взгляд, артикль the перед English без последующего определяеого слова является возможным? (за исключением Translated from the X)**

когда определяемое слово подразумевается, но опускается по той или иной причине (чаще всего потому, что оно явствует из контекста).

Напр. That day the English (troops) fought badly. I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one).

наличие или отсутствие определяемых слов (даны в скобках) не влияет на правомерность упторебления орп. артикля.

**Каким образом то обстоятельство, род ли это занятия человека или нет, влияет на оправданность артикля перед языком?** - это не моя выдумка. На мой взгляд - не влияет. Имеется "the English language" (if you have time to say it) or "the English" (for short), or "English" (for when you are in a rush).

 VIadimir

link 24.02.2011 1:05 
С-п-а-с-и-б-о!
SirReal, Shumov) А то я было подумал I missed something)

 vinni_puh

link 24.02.2011 2:08 
артикли артиклями, флешки флешками, и Катя Катей, а вот интересно - сколько Тема собирался платить такоми супер-пуперу пириводчегу, может кто-то знает? По достоинству хоть?

 lisulya

link 24.02.2011 2:36 
shumov,

Ну их, эти артикли... Где там Ваша водовка? Плесните-ка еще...

)))

 SirReal moderator

link 24.02.2011 5:37 
"I am crap at the English (language) but can bullshit my way through the Latin (one)."

Не могу согласиться. Для моего американско-английкого уха это звучит совершенно неестественно. Буду мучать друзей-носителей, о результатах сообщу.

 Монги

link 24.02.2011 6:06 
Коллеги,

ну безграмотный я (честно). Ответьте всё-таки на вопрос:

"После Russian нужно было поставить запятую."

Почему?

 SirReal moderator

link 24.02.2011 6:08 
Это необязательно. Критерии: она не изменяет смысл и не помогает в прочтении предложения.

 kondorsky

link 24.02.2011 6:26 
Запятая по определению требуется конструкцией instead of doing smth, smb......

 SirReal moderator

link 24.02.2011 6:31 
Не обязательна, т.к. без нее предложение имеет тот же смысл.
ну в общем Тёма за что боролся, на то и напоролся... ))

 kondorsky

link 24.02.2011 7:05 
Sir Real
А разве запятые ставят только тогда, когда они меняют смысл?
Например, в английском, в отличие от русского принято отделять запятой указание времени в начале предложения
In 2010, Rosneft produced many million tons of oil

 SirReal moderator

link 24.02.2011 7:12 
В английском просто совершенно иной подход к правилам орфографии, а тем более пунктуации: descriptive rather than prescriptive. Да, запятая уместна, но необязательна.

 Thetford

link 24.02.2011 7:40 
"Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".
"Долго. Дорого. Охуенно".
- могу сказать одно: у человека мания величия! )))
Комментировать разбор не буду, ибо трата времени.

 Serge1985

link 24.02.2011 7:52 
"у человека мания величия"
+1

Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег.

 Thetford

link 24.02.2011 8:01 
**Из сего шоу ясно одно: Теме не нужен переводчик. Теме нужен переводчик-креативщег.** - знаю точно - этому товарищу нужен психиатр!
Я с такими маньяками встречался. Им хрен докажешь, что ты - не верблюд. Они любого могут обос..ать, для них главное - показать, какие они крутые, а все, кого они тестируют - лохи жалкие.
Не советую никому тратить время на таких...

 Монги

link 24.02.2011 8:06 
Раздражаете господа.

Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку.

Точка.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:09 
Thetford
"Не советую никому тратить время на таких"

А как же, по словам Темы, те 222 человека? ))

Мягко говоря, далеко не каждый нормальный работодатель получает столько откликов на свою вакансию.

Это я к тому, что раз народ валит валом к таким, значит, что-то в этом есть.

 Монги

link 24.02.2011 8:11 
Серж,

"значит, что-то в этом есть."

грамотный самопиар - великая вещь!

Монги, с тем, что кто девушку ужинает, тот ее и танцует, никто не спорит... просто здесь явно демонстрируется, что клиент облажался, при этом он еще и сам виноват... дайте же позлорадствовать-то всласть ))

 Монги

link 24.02.2011 8:14 
Праздный Ленивец,

просто такие "злорадства" какой-то ущербностью отдают, если честно.

Як в той басне про лису и виноград.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:14 
Монги
троллям физкультпривет )

а если клиент сумасшедший, но готов платить сумасшедшие деньги? ты б пошел?

 nephew

link 24.02.2011 8:14 
*что-то в этом есть* - и это "что-то" - бренд.
Тема - он как Ричард Брэнсон. Человек-бренд :)

 Thetford

link 24.02.2011 8:16 
*Раздражаете господа.

Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку.

Точка. * - та ради бога! Пусть заказывает сколько угодно! Я просто не советую нормальным людям связываться, чтобы избежать проблем в дальнейшем.
Монги, нельзя всё измерять такими стереотипами, как "Клиент платит деньги, клиент заказывает музыку". Перевод все-таки интеллектуальный труд, он ближе к искусству, если хотите...
Невозможно заказать именно такой перевод, какой хочет заказчик. Все-таки отталкиваемся от оригинала, иначе это будет уже не перевод. Вот столяру да, можно заказать такой комод, какой ты хочешь - резной, с мульками, ручечками или без них... А тут-то другое немного)))

ну естественно ущербностью... здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди разве сидят на форумах и обсуждают как другие работают? они сами арбайтен, арбайтен и еще раз арбайтен... в оффах сидят только моральные разложенцы, по жизни дефектные ))

 Serge1985

link 24.02.2011 8:20 
Thetford
"-таки отталкиваемся от оригинала, иначе это будет уже не перевод"

В случае со Студией А. Лебедева, это не перевод, а копирайтинг.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:21 
Праздный Ленивец
"здоровые, крепкие мозгами, душой и телом люди" обсуждают. Еще как обсуждают. Сидят в Госдуме и обсуждают!

 Hypocrite

link 24.02.2011 8:26 
Зачем вы Темочку и Катеньку обсуждаете?
Они хоро-ошие, у них флэшкусики такие вкусненькие...

 Монги

link 24.02.2011 8:29 
"Перевод все-таки интеллектуальный труд, он ближе к искусству, если хотите..."

*дикий ржач*.

 Serge1985

link 24.02.2011 8:33 
Hypocrite
угу, злыдни мы... а в офисе нам всем заняться нечем, вот языками и трепем. А Вы как думали? Жизнь она и на МТ жизнь.

"Не мы такие, жизнь такая" (с)

Serge1985, "я не просто балаболю, я политику веду", да? ))

 Serge1985

link 24.02.2011 8:40 
Праздный Ленивец
Филатов чертяка остроумный!

 Thetford

link 24.02.2011 8:44 
*дикий ржач*. - да сколько угодно.

 Hypocrite

link 24.02.2011 9:26 
Интересно, а если тёминым фирменным логотипом перед кассой провести - она пипнет?

 Dmitry G

link 24.02.2011 10:28 
Буду, пожалуй, теперь подписываться "Деметрий"

 Юрий Гомон

link 24.02.2011 12:19 
"Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа")".
Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале?

В "the Russian" не вижу ничего крамольного, встречал в текстах Би-би-си.

 _MarS_

link 24.02.2011 12:24 
*Что за бред? Кто такой переводчик, чтобы указывать на ошибки в оригинале?*
Мы уже не раз так делали, когда видели явные ошибки в заказах от своих коллег на работе. За это нам только говорили "спасибо". Как и за переделку корявых фраз оригинала.

 Юрий Гомон

link 24.02.2011 12:26 
Чёрт, задание было - найти ошибку. Прошу прощения.

 Mary Poppins

link 24.02.2011 15:02 
Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Costs much. - никому не режет глаз? Мне кажется, что в английском нужно бы еще кое-что добавить после much - much more, much less.

 Sjoe! moderator

link 24.02.2011 15:16 
Вот интересно...(с) А на кой Лебедеву вообще переводчик?

 nephew

link 24.02.2011 15:20 
он захватит Амазон, а потом весь мир. Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах?

 Sjoe! moderator

link 24.02.2011 15:21 
Чё там ваще переводить-то? Кому и зачем?

 lisulya

link 24.02.2011 16:42 
Как чего -- лозунга придумывать по-иностранному... Кодовство может собирается издавать сам....

 San-Sanych

link 24.02.2011 18:25 
Sjoe! +
Буря в стакане.

 Классика жанра

link 24.02.2011 19:07 
буря в ста(ка)не ти..ек), вот что важно!!!! Последняя моя выходка за праздники, alas), все возвращается на круги своя)

 Thetford

link 25.02.2011 6:51 
**Или вы о том, зачем переводчик человеку, целый год прожившему в Штатах?**
Нефью, я в Германии много русских видел, которые там по 10 лет и больше живут, курсы немецкого посещают и при этом двух слов на дойчляндском связать не могут. Так что год в штатах - не показатель. От человека всё зависит. А тут случай тяжелый. Говорю же - мания величия у этого товарища.

 kondorsky

link 25.02.2011 7:18 
Проживание за рубежом наверное полезно для переводчика, но
1. совсем не обязательно
2. его наличие не следует рассматривать как ооогроменный плюс а его отсутствие как минус
3. само по себе ничего не гарантирует
4. вообще не имеет отношения к формированию качеств жизненно необходимых для хорошего письменного переводчика равно как и к формированию лексической базы для серьезных переводов в разных областях знания.

 Thetford

link 25.02.2011 7:23 
Кондорский, согласен полностью.

 SirReal moderator

link 25.02.2011 7:28 
1. в зависимости от области специализации
2. в зависимости от области специализации
3. да
4. в зависимости от области специализации

 _MarS_

link 25.02.2011 7:29 
kondorsky +1
К нам как-то пришла на собеседование женщина, которая не один год прожила за рубежом, работая переводчиком. Милая и обоятельная. Язык великолепный, богатый словарный запас, говорила бегло и грамотно. Но при этом не смогла ничего нормально перевести на русский и сам русский в ходе беседы был настолько корявым, что для работы она абсолютно не подошла

 SirReal moderator

link 25.02.2011 7:32 
При прочих равных проживание в среде может быть только плюсом.

 Gajka

link 25.02.2011 7:33 
Дезерад, ты читаешь то, что пишешь?

"Язык великолепный, богатый словарный запас, ГОВОРИЛА БЕГЛО И ГРАМОТНО ...и сам русский В ХОДЕ БЕСЕДЫ был настолько КОРЯВЫМ"

 _MarS_

link 25.02.2011 7:35 
Она говорила на ИНОСТРАННОМ языке бегло и грамотно.

 VIadimir

link 25.02.2011 7:35 
"обоятельная" - это обольстительная+обаятельная:)

SirReal, Вы же не забудьте написать, что там друзья нейтивы по поводу артиклей сказали)

 Dmitry G

link 25.02.2011 7:38 
И никто не обратил внимания на нарисованный симпатическими чернилами смайлик в сообщении nephew.

 Gajka

link 25.02.2011 7:41 
Дезерад, уверена, что милой даме потребовалось бы пару недель, чтобы русский стал опять великолепным, а вот твой немецкий навсегда останется корявым:(

 Thetford

link 25.02.2011 7:46 
Ху из Дезерад? Я чего-то пропустил?

 kondorsky

link 25.02.2011 8:20 
"При прочих равных условиях проживание в среде может быть только плюсом"

It depends.
В смысле свободы говорения - безусловно, да
В смысле профпригодности для работы по выполнению больших и порой занудных объемов технического перевода - однозначно нет (психологический склад). Здесь возможно есть смешение причины и следствия, т.е. психотип письменника-технаря по заграницам не мотается, а кто мотается, не хочет этим заниматься.

 user321

link 25.02.2011 8:26 
блин, стока букаф... :(

 Монги

link 25.02.2011 8:29 
kondorsky,

"письменнику-технарю" очень не помешает с инженерами-нейтивами за бугор на производство съездить... Месяца так на три.

 kondorsky

link 25.02.2011 8:36 
А еще лучше ему с нейтивами по нашим буровым и продакшн фасилитис походить :-))
За бугром ИМХО сама обстановка разлагает. Потом не хочется обратно в г.... (как в известном анекдоте про крота)

 SirReal moderator

link 25.02.2011 8:56 
kondorsky
Александр, Вы рассуждаете с позиции "вот у меня всё было, а мне за это ничего не было" (между прочим, воровской лозунг), иначе говоря: как бы найти знающего, умеющего, так еще и готового работать в поте лица за гроши. Вы же не работодатель, зачем Вам это нужно?

 kondorsky

link 25.02.2011 9:13 
Рассуждаю. Разве форум не для того? Лет пять тому назад мне по долгу службы надо было нанимать переводчиков в отдел. Именно на основе того опыта и сделан вывод о "вредности" иностранного проживания. Кандидаты с резюме на пяти страницах с кучей стран, дипломов и прочего с ходу не вписывались в working environment. Более того, при отличном разговорном, качество их письменных пробных переводов было низким не только в части спец. терминов но и в части умения формулировать чужие мысли на другом языке.

 SirReal moderator

link 25.02.2011 9:19 
Прощу прощения, пропустил слово: "вот БЫ у меня всё было..."

Неконкретный разговор, куча-мала единичных случаев.

 kondorsky

link 25.02.2011 9:22 
Абсолютно согласен. У каждого свои примеры :-))

 tumanov

link 25.02.2011 9:40 
В смысле профпригодности для работы по выполнению больших и порой занудных объемов технического перевода - однозначно нет (психологический склад). Здесь возможно есть смешение причины и следствия, т.е. психотип письменника-технаря по заграницам не мотается, а кто мотается, не хочет этим заниматься.

Не коррелирует.
Психологический склад не коррелирует с заявленным явлением.
imho
nn

 SirReal moderator

link 25.02.2011 15:22 
VIadimir
И в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова.

 VIadimir

link 25.02.2011 16:09 
Ну и слава Богу:)

 lisulya

link 25.02.2011 16:20 
Нураз туттакие оффы пошли...

Согласна с кондорским -- проживание за рубежом само по себе ничего не дает. А еще отучает от Русской специфики производственных отношений, и вливаться обратно порой не хочется.

Кстати, думаю все же, что работать у Темы в разы интереснее и приятнее, чем во многих других компаниях Москвы. Одно узаконенное употребление мата чего стоит. А курево наоборот отменили, что радует. ))

 EnglishAbeille

link 25.02.2011 18:10 
Да, помню, видела у него объявление о том, что нужен переводчик для сайта. Я еще подумала - может, заявить о себе. Но потом вспомнила: у меня же елки...

 infnt

link 21.03.2011 5:36 
uvazhyemye vse! izvinite za popytku reanimirovat' uviadshiy, ochenvidno, razgovor, no khotelos' by poluchit' odnoznachno libo oproverzheniye, libo zhe podtverzhdeniye pravomochnosti upotrebleniya vtorogo 'the' v obsuzhdayemom primere. konkretneye: chto imenno pozvoliayet uv. shumovu otstaivat' versiyu "into the russian"? spasibo, zaraneye. (s "from the [original] english [of the title in question]..." vrode vsio poniatno.)

always ready and willing to learn

 lisulya

link 21.03.2011 5:48 
Oh no, not this again!
Вроде все уже сказано, прибавить нечего. Читайте еще раз ветку и делайте выводы.

 infnt

link 21.03.2011 5:50 
uv. kondorsky,
pochemu "active rest" - leksicheskaya oshibka? chto, voobshche, podrazumevayetsia, kogda po-russki govoriat 'aktivnyi otdykh'?
spasibo!

always ready and willing to learn

 infnt

link 21.03.2011 5:58 
uv. lisulya! spasibo za otvet! (ochen' poradovala Vasha osvedomlionnost' v all things english, btw. primite moy nizkiy poklon.)
sdelav vyvod, chto bylo priniato resheniye o, vsio-taki, pravomochnosti upotrebleniya 'the' v NASHEM KONKRETNOM PRIMERE, i ne buduchi v silakh s ehtim [poka] soglasit'sia, khotelos' by, odnako, poluchit' razyasneniye. pozhaluysta raz"yasnite!

 infnt

link 21.03.2011 6:07 
uv. shumov,

yah pravil'no vas ponimayu, dumaya, chto, upotrebliaya 'one' v privedionnom nizhe otryvke, vy podrazumevayete 'language'?

"...but can bullshit my way through the Latin (one)."

spasibo

always ready and willing to learn

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2011 6:20 
Infnt,
Вам сюда:
www.translit.ru

 Serge1985

link 21.03.2011 6:25 
Александр, пользуясь случаем, приветствую! ))

 infnt

link 21.03.2011 6:28 
spasibo, uv. mr. oshis, za privlecheniye vnimaniya k stol' appetitnoy teme, btw.

 infnt

link 21.03.2011 6:33 
(to alexander oshis)
i'm somewhat insecure about my russian, lol

 Alexander Oshis moderator

link 21.03.2011 6:34 
Сергей, рад видеть.

Infnt,
Вы потроллить пришли или пообщаться? Если пообщаться, то пользуйтесь транслитом или пишите по-английски (если это Ваш родной язык или Вы полагаете, что владеете им)

 infnt

link 21.03.2011 6:53 
yah zdes' - ne potrollit', a prosto ne mogu soglasit'sia (da i ne tol'ko yah) s ispol'zovaniyem 'the' pered 'russian' v dannom sluchaye, kak i s upotrebleniyem 'one' vmesto vtorichnogo upotrebleniya 'language' v shumovskom primere. vot i pytayus' poluchit' obrazovaniye. odnako, yezheli zhe neobkhodimym usloviyem polucheniya takovogo yavliayetsia ispol'zovaniye russkoy klaviatury, to ehto drugoye delo.

secondly, i'm equally insecre about my english, i'm afraid.

 Serge1985

link 21.03.2011 6:55 
afraid of what?

 infnt

link 21.03.2011 7:16 
i'm not comfortable with using english exclusively, either, i'm afraid. btw,
are you, too, going to make this about me, uv. serge1985, and not simply answer two honest questions?

spasibo

 Serge1985

link 21.03.2011 7:28 
hm...hmmmm....I'm lost for words

"ушол по гребы, вернус нискора" (с)

 infnt

link 21.03.2011 7:38 
my previous post should read: " i'm not comfortable using english..." instead. so sorry, everybody.

 infnt

link 21.03.2011 8:23 
написал же SirReal: "... в Нью-Йорке, и в Лондоне опровергают и Лебедева, и Шумова."

 Olinol

link 21.03.2011 8:53 
предлагаю идти в ногу с мировыми тенденциями и опрокинуть вышеупомянутых типчиков также в Костроме и Рязани.

 Andy

link 21.03.2011 9:35 
"A magazine of 16 GB USB flash drives"

спасибо, поржал :))
с учетом того, что одним из основных значений сего слова являются - журнал и склад, нейтив будет долго думать, что ж это было - журнал о 16 Гб флешках или склад с оными? ))

по поводу translated from the Russian, здесь http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/683409-translated_from_the_insert_language.html очень хорошее пояснение, люди пришли к выводу, что определенный артикль нужен.

 infnt

link 21.03.2011 10:14 
nu, nakonets-to! spasibo, Andy, gromadnoye za otvet. odnako menia interesovala neobkhodimost' ispol'zovaniya opredelionnogo artiklia 'the' v vyrazhenii "into the russian" V DANNOM, KONKRETNOM SLUCHAYE. ne naydiotsia li u Vas otveta i na ehtot vopros?
spasibo, zaraneye!

 Tamerlane

link 21.03.2011 10:56 
по поводу "the Russian"

Говорят же What's the Russian for...? Как по-русски...?

т.е. под the Russian здесь подразумевается слово или словосочетание, источник-оригинал и т.д.

Хотя, лично я артикль там не ставил бы.

...translated from Russian by... - as simple as that

 SirReal moderator

link 21.03.2011 12:45 
Andy
Спасибо за ссылку.

 infnt

link 21.03.2011 12:59 
da, uv. tamerlane, v Vahsem kontekste tak deystvitel'no govoriat; odnako, pochemu nel'zia skazat' "...translating into THE Russian"? ili mozhno?!? no togda khotelos' by uslyshat' ubeditel'nye dovody, a yeshchio luchshe -- uvidet' i obsudit' primery.

spasibo,
always ready and willing to learn!

 silly.wizard

link 21.03.2011 13:05 
infnt,
here is one link for you, how about you learn this first:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245203&topic=167&l1=1&l2=2#topic

regards.
always ready and sometimes willing to teach!
;)

 infnt

link 21.03.2011 13:41 
SirReal pishet: E.g. I translate from English and Southern into Russian.

Shumov otvechayet: I translate from the English (language) into the Russian (language).

silly.wizard,

ni v pervom, ni vo vtorom sluchaye, kak mne izvestno, nel'zia opuskat' (ili, vsego-navsego, podrazumevat') slovo 'language', raz uzh tam ispol'zovan artikl', v kakoy by speshke govoriashchii ni nakhodilsia!

moy pervyi vopros takov: yesli mozhno skazat' "...translating from the [original] English into THE Russian", to gde i kem pisan zakon upotrebleniya artiklia 'the' pered Russian v dannom kontekste, i v chiom zakliuchayesia raznitsa mezhdu ehtim varianton i variantom bez nego?

spasibo

 silly.wizard

link 21.03.2011 13:45 
2 infnt:
repeat - repeat - you must read message 21.03.2011 9:20 - do you copy - out

 _Ann_

link 21.03.2011 13:50 
infnt, понимаете, ваши значки просто не удобно читать. и может так статься, что вы зря распыляетесь

 Serge1985

link 21.03.2011 13:53 
и еще всем пофих на этот "the"

 Tamerlane

link 21.03.2011 14:05 
зачем же подразумевать LANGUAGE, когда можно просто назвать сам язык?

translated from the English by... just doesn't sound right, the is redundant

whereas in

What's THE English for "лажа"? sounds absolutely natural

 infnt

link 21.03.2011 14:42 
ув. все, кроме уызарда, ну и 1985-го сержа, пожалуй! лол!

задаю в надежде на то, что, всё-таки, найдутся добрые люди и ответят на вот этот мой вопрос:

почему нельзя употребить артикль 'the' перед 'Russian' в:
"... translating from the English into THE RUSSIAN"? если можно, то как это обосновывается, и кем?

спасибo!
Tamerlane, с Вашим примером/usage -- проблем нет!

 Andy

link 21.03.2011 17:36 
Подытоживая вышенаписанное дамы и господа, думаю translated from the Russian имеет место быть, в зависимости от уровня культуры носителя языка :). По аналогии вспоминаем Wind of Change by Scorpions
I follow THE Moskva (из разряда найди грамматические ошибки). Г-ну Лебедеву нужно было бессмертный хит предоставить на предмет наличия грам. ашипок и ачипяток :)) Ибо если подходить по всем канонам и нормам, выходит в одной только фразе уже 2 ошибки - как правило артикли с названиями стран и городов не употребляются (дабы предотвратить крики из студии спешу заявить, что знаю, есть исключения - The Hague напр), но насчет Moskva никто не убедит, что это написание правильное :)

 lisulya

link 21.03.2011 17:42 
Oy vey )

 skate

link 21.03.2011 17:43 
одно из классических правил - если присутствует слово language, то ставится артикль:

the Russian language
but Russian

translate into Russian
translate into the Russian language

 lisulya

link 21.03.2011 17:45 
Вот именно, я уже уже на эту тему выше написала и повторяться не хотелось

 silly.wizard

link 21.03.2011 17:49 
\\ ув. все, задаю в надежде на то, что, всё-таки, найдутся добрые люди и ответят на вот этот мой вопрос: \\

уважаемые все, перечитайте вашу ветку и ответьте infnt-у.
а infnt-у самому читать ветку и разбираться видимо "уважение ко всем" не позволяет.

\\ почему нельзя употребить артикль 'the' перед 'Russian' в ... \\

infnt, сначала аналогичный вопрос к Вам: как давно Вы начали прнимать коньяк по утрам?

 sledopyt

link 21.03.2011 18:15 
"но насчет Moskva никто не убедит, что это написание правильное"

А полноводная Москва-река бы с вами не согласилась, будь она в состоянии?

 sledopyt

link 21.03.2011 18:15 
в конце точка

 lisulya

link 21.03.2011 18:33 
Не хотелось, но....ладно.

Тема известный подтасовщик (don't ask, long story). Составляя задание для переводчиков, он почему-то забывает дать исходник (про контекст я вообще молчу).
Составляет настолько корявое предложение по-английски, что единственный способ его исправить это переписать заново, сперва узнав о том, что именно хотели сказать Русской фразой.
Ему присылают варианты. Он находит лучший и наиболее развернутый (который потом и опубликовывает в жж). В этом ответе употребление артикля не показано как ошибка. Для полноты ответа "победитель" должен был на это указать или изменить фразу на "translating from the Russian TEXT/BOOK, etc". Как быть? Google to the rescue.

 SirReal moderator

link 21.03.2011 19:36 
Суда по ссылке Andy (и я согласен с высказанным там мнением), подразумевается в таких случаях слово original:
Translated from the Russian [original]
Хотя "подразумевание" - дело такое... подразумевает только аффтар, а остальные гадают на факейной гуще.

 lisulya

link 21.03.2011 20:44 
///В таких случаях///

Надпись на титульном листе разного рода изданий -- это и есть тот единственный случай, и именно в такой формулировке где использование "from the [name of language] обосновано. Но в рассматриваемом примере это не допустимо.

 Tamerlane

link 21.03.2011 21:01 
Alexander Oshis himself speaks brilliant (Queen's) English. I'm sure he'd find this article usage unacceptable, if not unconscionable.

 D-50

link 21.03.2011 21:07 
the Moskva, The Thames etc :-)

 Tamerlane

link 21.03.2011 21:18 
I have finally managed to compile a comprehensive set of article usage rules. Yes, the names of rivers are to be preceded by a/the definite article. That goes without saying.

 Aiduza

link 21.03.2011 22:55 
Обратите внимание, какое слово в этом примере подразумевается - вовсе не language:

What is the English (word) for ... ?

 lisulya

link 21.03.2011 23:08 
aiduza,

Совершенно верно, и это усеченное употребление обусловлено контекстом: кто-то у кого-то спрашивает незнакомое ему СЛОВО/ФРАЗУ и т.д.

Так же и в примере с надписью на изданиях. Translated from the Russian [text, original]

Эта контекстуальность напрочь отсутствует в примере Артемия.

 infnt

link 22.03.2011 6:07 
isn't there something utterly wrong with using 'one' in the statement below? what is it?

"I am crap at the English language but can bullshit my way through the Latin (one)."

thank you to all, and a special thank you to Skate and Lisulya for graciously addressing my previous concern.

always ready and willing to learn

 Serge1985

link 22.03.2011 6:19 
infnt
Мсье, Вы пишете то по-русски, то по-английски, то транслитом... какой Ваш родной язык [mother tongue, rodnoy yazyk], если не секрет?

 lisulya

link 22.03.2011 6:28 
Trollese ))

 Serge1985

link 22.03.2011 6:29 
lisulya
))

 Похожее имя

link 22.03.2011 8:18 
Специально перечитал всю ветку. В самом начале же цитата: отобрал троих, обсудил условия. Катя согласилась работать забезденег, Катя чемпион.

Если вдруг кто не знал, Лебедев не платит денег. Другие толкования описанных событий не имеют смысла.

 Aiduza

link 22.03.2011 15:35 
Специально перечитал всю ветку. Про "согласилась работать забезденег, Катя чемпион." нигде не нашел. Может, лучше рукой покажете? :)

 Похожее имя

link 22.03.2011 19:50 
Форум для этого не очень приспособлен ;-)
Слово «поторговались» ключевое. И слово «забезденег» мы с Вами (и что немаловажно, мы с Катей и Тёмой) можем понимать по-разному ;-))

 Aiduza

link 22.03.2011 22:47 
ну почему же не приспособлен?

справа от даты и времени каждого "поста" есть слово link, нажмете и откроют вам, напр.:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245203&topic=4&l1=1&l2=2#topic

 infnt

link 23.03.2011 1:01 
lol, lisulya!

meanwhile, can anyone answer my question? please? interesno, vsio-taki.

spasibo

 infnt

link 23.03.2011 1:05 
tamerlane,
care to share? or were kidding?

 Shumov

link 23.03.2011 1:11 
infnt, I'll try. The answer to your first question is "no", to your second one is "nothing".

 Shumov

link 23.03.2011 1:30 
Господа, да что вы, в самом деле?! есть существительное: "[a] language", а есть еще и определенные языки - the Russian language, the Spanish language, the language of Adam etc.

как бы это ни опровергали в Лондоне и Жмеринке!..

если кому-то это режет слух, это еще не значит, что это непременно неправильно. да мало ли что мне режет слух!

тот факт, что опр. артикль, равно как и слово language (так же как и по-русски мы не всегда говорим "перевод с английского языка", довольствуясь просто формулой "перевод с английского"), в названиях языков часто опускается, еще не означает, что его наличие не правомерно. Ни "текст", ни "оригинал" тут ни при чем. Говорить, что наличие опр. артикля тут ошибочно - бред. (Равно как и утверждать, что ошибочно его отсутствие, и именно вот за это ошибочное утверждение Лебедев и сбросил балл кандидатам).

 Shumov

link 23.03.2011 1:37 
(черт! закрывающая скобка встала не туда. ну и бог с ней, кому интересно - сам ее поставит на место, а остальным - без дела.)

 skate

link 23.03.2011 2:41 
Ага, теперь, значит, правильно говорить:
Do you speak the English? - Yes, I speak the English fluently. :)))

 skate

link 23.03.2011 2:45 
Касательно издательских the - они, скорее всего, опускают слово original: translated from the English (original). То же самое относится к "What is the English (word) for sth?"

 SirReal moderator

link 23.03.2011 2:51 
skate, см. Andy в 12:35 (и ссылку на Проз) и меня в 22:36

 Shumov

link 23.03.2011 2:52 
за ответом на вопрос "как правильно?" - к учителю начальных классов.

меня больше встревожило то, что добавленный на этой неделе в OED термин "LOL" помечен как initialism, нежели чем acronym; и рекомендуется произношение "эл-оу-эл", нежели чем "лол"... вот оно как!

 skate

link 23.03.2011 2:55 
SirReal, так я о чем? :))

 SirReal moderator

link 23.03.2011 2:57 
Shumov
При всем моем огромном уважении к Вам хочу отметить, что там в середине ветки Вы привели если не неверный, то плохо звучащий, вызывающий недоумение носителей языка пример употребления артикля, поэтому, уж извините, разговоры о том "как правильно" отнюдь не являются уделом учителей начальных классов.

skate
Нет, это я так Вам говорил "так я о чем?" :)

 skate

link 23.03.2011 3:05 
SirReal, Вы бы сразу так и сказали :))) Я думала, Вы меня поправляете!

 Shumov

link 23.03.2011 3:08 
эл-оу-эл!

SirReal, при все ответном уважении, нет сил перебираться обратно в середину ветки.

я часто вызываю недоумение у носителей; не сочтите за снобизм (и тут же вывалил порцию оного!), но мне не интересно мнение "наивных говорящих" носителей в таких вопросах, просто неинтересно. как бы это сказать, чтобы было не по-снобски? я просто знаю, что прав (здравствуйте, Лазарь!) и все тут. Снобизм стараюсь ограничивать использованием точки с запятой. )))

 SirReal moderator

link 23.03.2011 3:09 
If loving you is wrong, I don't wanna be right... (c)перто

Вы меня не убедили, скорее наоборот. Я не буду следовать Вашему примеру.

 infnt

link 23.03.2011 3:23 
ув. Шумов! иными словами, вы согласны с тем, что использование опр. артикля в "translating... into the russian" неверно?

 Shumov

link 23.03.2011 3:25 
дабожежмой! какой это пример?!... и не надо ему следовать!.. ведь все мои потуги тут - на тему "и так тоже можно!"... ничего более. я лишь заступился за применение опр. артикля, не настаивая на неправильности его НЕ-применения. энд оф стори!))

 Shumov

link 23.03.2011 3:28 
**ув. Шумов! иными словами, вы согласны с тем, что использование опр. артикля в "translating... into the russian" неверно?**

нет.

 infnt

link 23.03.2011 3:31 
Is there anyone here who doesn't agree with Shumov's answer to my second question?

 infnt

link 23.03.2011 3:33 
Vas ne zatrudnit privesti primery iz literatury, tak skazat'?
Spasibo zaraneye.

 SirReal moderator

link 23.03.2011 3:36 
infnt
Я полагаю, затруднит. Предлагаю вообще закрыть эту ветку.

 Shumov

link 23.03.2011 3:38 
Oh, I am sure there'll be lots. I have enemies everywhere, you know... They won't even bother to look up you second question (btw, what was it?), or my answer to it (btw, what did I say?) - they'll just jump at the chance to disagree with me! LOL & Good night!

 Shumov

link 23.03.2011 3:42 
Ан "Нет, весь я не умру!" )))... skate, примеры ЧЕГО конкретно, вы хотели бы чтобы я нашел для вас (то, что вы сами не можете найти)?.. поставьте задачу, и - возможно - получтие решение.

 Shumov

link 23.03.2011 3:44 
skate infnt, примеры ЧЕГО....

 infnt

link 23.03.2011 3:56 
sirReal,
that's such an entertaining thing to say!

 infnt

link 23.03.2011 3:58 
shumov,
vragov - zamechat' ne stoit.

 lisulya

link 23.03.2011 4:02 
Уважаемый г-н infant!

Какую именно цель Вы преследуете? Переубедить Shumov-а? Не получится. Забейте и говорите так, как считаете правильным. С вами многие согласны.

 silly.wizard

link 23.03.2011 4:03 
Shumov, (fwiw) the "infnt" is an inconsequential troll: they just keep talking circles, no matter what anyone tells them. it's been like that for couple days...

 SirReal moderator

link 23.03.2011 4:05 
infnt
No, it's not entertaining, not in the least. It's just that this issue has been beaten to death. The best thing you can do now is take it up with someone more qualified. May I suggest an educated native speaker of English? Don't forget to choose the appropriate dialect (AE, BE, etc.).

 infnt

link 23.03.2011 4:15 
uv. Shumov,
1. vragov, kak videte, imeyetsia ne tol'ko u Vas.
2. khotelos' by primerov upotrebleniya 'one' vmesto slova 'lanaguage' v nashem kontekste, kak i primerov upotrebleniya v literature (liuboy!) 'the' pered Russian/English/German, etc., i tozhev nashem kontekste.

spasibo

 infnt

link 23.03.2011 4:25 
lisulya,
shumova obizhat' ne stoit, poskol'ku znayushchiye liudi ne budut nastaivat' na svoyey pravote, ne imeya na eto osnovaniya. mne TAK kazhetsia.

 infnt

link 23.03.2011 4:29 
sirReal.
they are so hard to come by.
perhaps you know a website?

 infnt

link 23.03.2011 4:48 
sirReal,
by entertaing, i meant your serenading Shumov.

 D-50

link 23.03.2011 10:26 
let's call it a day :-)

 Tamerlane

link 23.03.2011 10:44 
Так...

Это делается так. Регистрируетесь на сайте
wordreference.com

Затем на страничке
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=6

задаёте ЭТОТ вопрос об артикле. Вам ответят англо-саксы, и все ваши сомнения будут, дай Бог, finally, развеяны.

 Dmitry G

link 23.03.2011 10:56 
И вооружившись этим железобетонным знанием, Вы сможете утереть кому-нибудь нос - или этому задаваке и снобу Шумову, или тем, кто с ним не согласен.

:)

 D-50

link 23.03.2011 11:08 
или этому задаваке и снобу Шумову

nay, infnt is definitely confusing Shumov for someone who gives a shite :-))

 alexjfx

link 23.03.2011 11:35 
infnt, вы конечно извините, но вы ведете себя как полный ламер либо Тема Лебедев.

 infnt

link 23.03.2011 19:12 
thanks, Tamerlane!

 Tamerlane

link 23.03.2011 21:30 
Дайте, пожалуйста знать, что Вы узнали, а лучше всего ссылку к самой thread того форума. Мне просто интересно.

 skate

link 24.03.2011 3:07 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?s=05e44ec442d2882db46d165f8ab7b0de&t=2100365

The native speakers believe that the definite article would sound weird in this case. However, you can use it if the phrase is modified by a restrictive clause in postposition, e.g. He speaks the English of the 18th century.

 Demirel

link 24.03.2011 6:26 
Странно, что г.Шумов так усердствует и даже примеры грозится привести.
Примеры, разумеется, найти можно - авторское употребление - тоже пример.
Но мы же не изучаем, к примеру, русский язык по произведениям Ерофеева или Довлатова и иже с ними?!

Да, авторские употребления имеют право на существование, но они не имеют ничего общего с классической грмматикой.
О чем тогда был спор?
Сказать, что ''так тоже можно''- можно, кто ж спорит, сказать можно все что угодно, ибо бумага все стерпит.
Г. Шумов, речь ведь шла о норме!

 

You need to be logged in to post in the forum