DictionaryForumContacts

 inex

link 11.02.2011 12:10 
Subject: ОФФ переводы на тренингах
Уважаемые рыцари невидимого фронта.. товарищи переводчики! Обращаюсь к Вам всем за таким советом...
в общем нашего шефа и главного механика пригласили на завод производитель техники....шеф тащит меня.. потому как тренинг будет проходить на англ языке (хотя вести его будут Австрийцы)... в ходе подготовки...и изучения всех техн деталей наших приборов.. мне сказали.. что я буду переводчиком для ВСЕХ русскоязычных стран... (это примерно 20 человек из Украины и Росси)... более того. переводчика другого даже не намерен никто приглашать... конечно, я протестовала.. по сколько работать с 9.00 до 12.30.. потом 30 мин перерыв (снова же шеф будет меня таскать переводить) опять с 13.00 до 00.00 .. он меня тут подбадривает.. мол если не будешь знать что то.. в плане техники.. мол он подскажет (мне интересно.. как?)) да и потом.. суть вопроса, собственно в его оплате...
конечно. переезд, визы, питание тут и речи быть не может.. а вот с другими аспектами денежных знаков?
вот такая ситуация.. хотелось бы услышать Ваше мнение.. по поводу того.. как мне стоить поступить и какие вопросы поднять.. и как на счет оплаты.. моей работы там... может, кто -то опытом поделится...
спасибки) о

 inex

link 11.02.2011 12:14 
ой.. с 13.00 до 18.00 , а не до 00.00... чёт записалась я совсем от возмущений)

 Классика жанра

link 11.02.2011 12:21 
Неплохо было бы подать принимающей стороне идею о том, чтобы заключить с Вами договор на перевод, в противном случае переводите только для тех, с кем поедете. Австрийцы будут думать, что приедут люди, знающие язык, 100% людей знать его не будет, поэтому Вас запрягут переводить бесплатно для всех. В общем, может получится жестко.

 azu

link 11.02.2011 12:25 
Я думаю, ваш первый вариант был ближе к реальности :-)

С одной стороны, вам какая разница - 1 человек или 20, если вам не надо будет шум машин на производстве перекрикивать.

А вот насчет оплаты, если вы в штате, я думаю, реально получить только премию (минимальную) по договоренности с шефом. Единственное, что скорее всего свои командировочные вы не потратите, т.к. вас везде будут кормить и поить. Если они приличные, то хоть какая-то компенсация.

Попробуйте привести примеры того, сколько они заплатили бы, наняв переводчика.

 Классика жанра

link 11.02.2011 12:26 
А еще веселей может получится, когда приедут люди, не знающие языка, тренинг идет, а аудитория не понимает ни слова. Был на одном таком сборище, выглядело смешно))), выстуающий говорит, а все делают вид, что понимают))))

 azu

link 11.02.2011 12:26 
А в семинаре еще кто-то, кроме русскоязычных стран, участвует?

 inex

link 11.02.2011 12:30 
да.. страны всего мира.. где представлена данная марка товара (просто не говорю.. так как нарушу конфиденциальность вопроса))))))))
да.. вот я как раз и подумала.. про жесть этого вопроса...
получается как. лектор(австриец который как то владеет англ... сами понимаете. он главный менеджер... и думаю, что сам будет переводить своего же механика ) думаю, что мне не надо занимать место возле лектора.. а сесть рядышком с шефом.. и инженером.. переводя.. ихние комментарии и вопросы.. а остальным сказать... байбай.. диар Джони)))

 azu

link 11.02.2011 12:32 
В этом случае да, других вариантов, я думаю, нет. Тем более что найти в Австрии переводчика организаторам проблем явно не составит.

 inex

link 11.02.2011 12:33 
и еще.. дело в том.. что я в штате работаю.. у меня есть ставка.. а на счет командировочных вообще никто ничего не говорит.. вот и я думаю.. сколько?)) понимаю, что едет механик.. так механику надо же слушать?)) а мне работать.. что бы переводить)))

 Классика жанра

link 11.02.2011 12:33 
Обнимите шефа и главного инженера и на ушко без напряга для своих.... потом ваш кружок обрастет "халявщиками" и снова наступит Советский Союз))))

 Anna-London

link 11.02.2011 12:35 
Так им нужен синхрон? Если послед, то про второго переводчика не стоит и заикаться, а вот если синхрон - в одиночку либо отказываться ехать, либо добиваться найма второго переводчика на месте, если не хотят брать с собой.

 Классика жанра

link 11.02.2011 12:36 
Австрийцы живут в таком мире, где все более-менее владеют английским языком, российская реальность поставит их в тупик)
inex, если можно, то не могли бы Вы сообщить потом, как все выйдет? Действительно интересно.

 _MarS_

link 11.02.2011 12:38 
Если предполагается синхронный перевод, то да, надо нанимать двух людей, именно синхронистов (25 мин. один поработал, 25 мин. другой), и чтобы была организована будка для переводчика и наушники и т.д.

 Anna-London

link 11.02.2011 12:40 
"Австрийцы живут в таком мире, где все более-менее владеют английским языком, российская реальность поставит их в тупик) "

Да уж прям... В любой стране живут люди, которые на каком-то одном языке говорят, а на каком-то другом - нет... :)
_MarS_, по правилам AIIC - по полчаса, так и время считать удобнее.

 inex

link 11.02.2011 12:43 
Anna-London
Анна.. в наушниках я точно сидеть не буду.. ровно как и микрофона там не будет.. что значит синхрон?))) на сколько я понимаю из практики (4 года, маленькая, конечно.. но все же) это топ менеджеры.. говорят потоком мысли.. и паузы вообще никогда не делают... и времени дают для переводчика.. секунд 5.. если сам говорил минут 5)) а потом еще с возмущением.. мол что так долго?))) нифига себе.. а как я должна по твоему в 5 секунд вложится во ВСЕ условия твоего соглашения (у меня как то было уже такое)
и еще.. представьте себе.. как будут вам на картинках объяснять детали.. и механизмы... и все будут перебивать и спрашивать: а шо це таке? потому синхрон тут и прийдется делать...

 Abracadabra

link 11.02.2011 12:44 
"мне сказали.. что я буду переводчиком для ВСЕХ русскоязычных стран... (это примерно 20 человек из Украины и Росси)... "
Вас хорошо хоть что предупредили, а я попала раз в такую историю, до сих пор с содроганием вспоминаю. Не могу не поделиться.
Попросили начальники поехать в Москву переводить в кулуарах. Приехала я с нашими спецами в Москву, говорят: «Пошли!» Я : «Куда?»
«Сейчас увидишь, пока не скажем, секрет». Подъезжаем.. И я вижу стеклянное огромное здание на берегу Москвы-реки. Поднимаемся на 15 этаж. В коридоре стоят где-то около 18 мужчин в белых рубашках и галстуках, здороваются, представляются и меня мои начальники представляют: « Вот наш официальный переводчик.» Т. е попала я официальным переводчиком на Заседание Международного Комитета ISO/TK -193 и Европейской группы GERG в Московском представительстве фирмы «Рургаз»! Представьте, что я вообще об этом даже и не подозревала! Там потом ещё дядьки из ГАЗПРОМА привалили человек 5, пришлось и их переводить. Спасло меня то, что я переводила работы профессора, который возглавлял эту комиссию, плюс в поезде (как чувствовала) пытала наших физиков, что такое точка росы т.д. , и пока ехала в метро учила слова. Короче, в конце профессор пожал руку и поблагодарил за хорошую работу.. Но вы можете представить мой шок ! Вот это было подстава!

 Anna-London

link 11.02.2011 12:46 
"Анна.. в наушниках я точно сидеть не буду.. ровно как и микрофона там не будет.. что значит синхрон?))) на сколько я понимаю из практики (4 года, маленькая, конечно.. но все же) это топ менеджеры.. говорят потоком мысли.. и паузы вообще никогда не делают... и времени дают для переводчика.. секунд 5.. если сам говорил минут 5)) а потом еще с возмущением.. мол что так долго?))) "

Требуйте создания условий для работы. Не нравится? Пусть нанимают двух синхронистов (шушутаж - это тот же синхрон, только еще труднее). Нас с коллегой как-то так нанимали к одному человеку - отработали прекрасно.

 _MarS_

link 11.02.2011 12:48 
Да, Анна, правильно, по полчаса.

Что значит синхрон, почитайте - это совершенно другой вид перевода :). Либо вы просто переводите последовательно основное содержание того, что они там будут говорить.

Вообще, странно - тренинг обычно так не проходит, чтобы "по 5 сек. на перевод давали". Сидит группа, кто-то ведет занятие...Неужели сразу несколько людей одновременно будут обучать?

 Anna-London

link 11.02.2011 12:55 
Не буду читать - я им занимаюсь. Мне все равно, есть будка или нет: если не дают время для перевода (а также время для отдыха голосовых связок, пока говорят), то я в одиночку не работаю. Работы так или иначе полно, а здоровье надо беречь.
Про 5 секунд на перевод я понимаю так: все присутствующие понимают по-английски, а "у советских собственная гордость", и для них одних никто ждать не собирается. В такой ситуации нужно два переводчика, а назвать это синхроном или горшком - главное, чтобы в печь не сажали.

 inex

link 11.02.2011 12:56 
да уж.. как то вспомнилось.. будучи студенткой пригласил меня один Дядя для перевода.. мол будут условия договора и тд... ну и что.. пошла... короче перевести надо было по договору 2 предложения о сумме и о сроках поставки .. остальное время я переводила тупые анекдоты и тосты.. прям как в том фильм... за искусство))) рЖУ ни МаХХу

 _MarS_

link 11.02.2011 12:57 
Да это пост про синхрон не Вам, а аскеру был.

 Классика жанра

link 11.02.2011 12:59 
to Abracadabra
TC 193/SC 3 - Upstream area. Вы тоже с ходу взяли?)))
Все равно респект, Вы молодец!

 inex

link 11.02.2011 13:02 
_MarS_

11.02.2011 15:38 link
Если предполагается синхронный перевод, то да, надо нанимать двух людей, именно синхронистов (25 мин. один поработал, 25 мин. другой), и чтобы была организована будка для переводчика и наушники и т.д.
улыбнули Вы меня... сразу внесу несколько корректив...
будки. наушники и микрофоны в нашей доблестной Хохляндии именуемой КиеФФФ... это как снег летом))) синхронистов у нас на пальцах одной руки можно пересчитать... да и то.. на гос уровне... в основном заказы от випов и бизнесменов... вот так.. а там, поверьте, ни кто не различает ничего... главное что бы перевели))
как-то приходила устраивается на работу в штат к такому.. значит директор позвал мегавУмного зама.. а тот давай меня гонять с листа переводить строение авто))) нее... ну надо отдать ему должное.. выдержал со мной разговор ровно 5 минут.. с умный видом посмотрел на текст, который был переведен им про промте))) и давай гонять на англ.. потом еще возмущаясь.. почему я так перевожу.. круто.. да?)) вот в вкратце такая ситуация у нас с переводчиками_)

 _MarS_

link 11.02.2011 13:07 
inex, ну, во-первых, я ж не знаю, где вы обитаете :). И я говорю на примере того, как у нас заказывали переводчиков для проведения дилерских конференций - на таких массовых мероприятих и будка, и наручники, как,правило, предоставляются

 _MarS_

link 11.02.2011 13:08 
наушники - сорри :)

 inex

link 11.02.2011 13:14 
я понимаю, что Россия могучая страна в потенциалом: промышленность, дилеры и тд..
у нас в Киеве все НАМНОГО проще... тут мах уровень это посольство или консульство... министерство с внештатными переводчиками и гос уровень.. сами понимаете со своими переводчиками... вот так вот

 lisap

link 11.02.2011 13:37 
Извините, не совсем по теме. А как человек, спросивший "что такое синхрон" может владеть данными о "ситуации с переводчиками" в стране.

 lisap

link 11.02.2011 13:47 
Ох, ну что же это со мной такое? зпт и знак вопроса забыла.

 inex

link 11.02.2011 13:47 
lisap.. я немного не поняла о чем Вы говорите? если о том, что есть должностная инструкция .. так есть. но думаю на пальцах её можно пересчитать))) и еще... синхронный перевод и последовательный ходят где-то рядом.. не все их разграничивают в быту)) .. если можно так сказать

 lisap

link 11.02.2011 13:52 
// что значит синхрон?))) //

Так это была ирония? :)

 inex

link 11.02.2011 13:53 
все таки хотелось бы прочитать мысли опытных командировочных переводчиков...

 Рудут

link 11.02.2011 14:06 
" в ходе подготовки...и изучения всех техн деталей наших приборов.. мне сказали.. что я буду переводчиком для ВСЕХ русскоязычных стран.."
=========
простите, я не поняла, кто сказал: австрийцы или шеф? Если австрийцы - то слать лесом, если шеф - а ему это зачем?

 inex

link 11.02.2011 14:13 
нет.. австрийцы мне пока вообще ничего не говорили))они мне пишут только...
а вот шеф.. даёт ЦУ.. вот так вот) пока я ничего не говорила.. потому что поездка будет через месяц.. пока думала узнать мнение и подготовить тронную речь)

 Val61

link 11.02.2011 14:14 
Вы на окладе в организации? Вас организация направляет в командировку? О чем вообще еще может быть разговор? Вас направляют в командировку, вы едете. Получаете положенные по закону командировочные, в конце года вам бухгалтерия сделает перерасчет. И все. Не забудьте по возвращении сдать в бухгалтерию авансовый отчет (если брали аванс в кассе) с чеками, счетом за гостиницу и посадочные талоны авиакомпании. Что еще за вопросы могут быть с оплатой?

Насчет переводить для одного или для двадцами. А какая, собственно разница. Что, язык в двадцать раз сильнее работать будет? Или мозг?

А санитарные нормы-перерывы-перекуры, это уж сами со своим шефом оговаривайте.

ЗЫ: Не хоите ехать, так и скажите, что не поедете. Больничный притащите и вся песня. Но и рыбку съесть, и на ёлку влезть, это для детсада тема.

 inex

link 11.02.2011 14:16 
а за чем шефу?)) ну как минимум для того.. что бы похвастаться собственным переводчиком)) и услужить начальству в австрии.. ну это может, субъектив..

 inex

link 11.02.2011 14:20 
Насчет переводить для одного или для двадцами. А какая, собственно разница. Что, язык в двадцать раз сильнее работать будет? Или мозг?
Вы, Влад.. прям рассуждаете как мой шеф)) действительно.. а какая разница)) интересно.. когда Вы беретесь за работу переводчика.. по деньгам вы берете тоже что переводить для 1 человека и для аудитории?)) учесть надо что тех текст будет.. а не болтовня про жизнь и быт

 Классика жанра

link 11.02.2011 14:21 
Похоже, что так и есть, похвастаться и услужить. Рад за вас, inex))). Первая поездка за границу?

 Классика жанра

link 11.02.2011 14:23 
А почему не Валерий?))) Ну если вы так хорошо знаете Val61...

 xelenka

link 11.02.2011 14:29 
inex
Переводила не раз обучения на нем. заводах, командировки были по 1-2 недели. Была тогда в штате. Командировочные должны быть обязательно (во всяком случае по ТК РФ). 5 лет назад у нас заграницу были командировочные 50 евро сутки. Еда в столовой завода дешевая, так что командировочные оставались и в принципе устраивали. Но у меня были группы из моих сотрудников-инженеров по 4-5 человек. Обучение обычно сопровождается какой-то презентацией, и обычно она уже имеется у выступающих, так что советую связаться с австрийцами и попросить у них выслать материалы для тренинга - что будет вам большой помощью. Поскольку мы обучались на заводе в демозале, то у нас первая половина дня была теоретической - по презентации и вопросам (и это был последовательный перевод и переспросить я могла), а вторая непосредственно у машин, где переводить надо было примерно такие фразы: "возьмите вот эту штуку и нажмите туда" и т.п.:-) Вобщем, обожала я эти командировки:-)
А была командировка на международный семинар - куда съезжались заказчики со всех стран мира, одна наша только группа русских директоров состояла из 15 человек. Суть была в следующем: 5 презентаций по 50-60 листов (благо дали заранее аж дня за 2 до мероприятия:-))) Все группы сидят в одном зале, длится мероприятие 3 часа с перерывом на кофе-паузу. Помимо меня еще н-нное кол-во переводчиков из других стран, но кабинок не было. Дали просто микрофон и надо было рассредоточится по залу так, чтобы переводчики друг другу не мешали своей болтовней, и одновременно было бы хорошо слышно выступающего. Заказчики все в наушниках. Им хорошо было:-) А я еще слушала громкую переводчицу на французский и не менее громкого итальяшку:-))) Но, за исключением пары выступающих, отошедших от своих презентаций, остальные держались подготовленного материала, за что им спасибо. Я не синхронист, но вот заставили - читала перевод с переведенных дома презентаций, правда, не всегда успевала, когда они пару страниц пролистывали:-)))Вобщем, вроде все довольны остались. Особенно после последующего фуршета, экскурсии по городу и ужина:-)))
Итого, что хотела сказать. Вы уверены, что не будет наушников, не будет микрофона? Вы общались непосредственно с организаторами в Австрии? Есть такая возможность? Если есть, то лучше бы Вам с ними связаться и самой все выяснить. К таким крупным мероприятиям в Европе обычно готовятся на уровне, уверена, что и материалы можно будет стребовать и про организацию в плане перевода уточнить. А оплата в штате - это ваши командировочные, плюс зарплата, которая никуда не девается за этот месяц, плюс могут расщедрится и премию дать. Нам премию давали (но в размере зп - это хороша премия) - когда 2 недели без выходных с 8 утра до 12 ночи пахали на выставке.

 xelenka

link 11.02.2011 14:35 
Val61
А что за перерасчет в конце года? Нам давали командировочные, за которые не надо было отчитываться. А авиабилеты и гостиницу заранее оплачивала компания. Т.е. сразу понималось, что 50 евро - это в карман. Хотя зп у нас серая была, может я просто не в курсе, как по закону даются командировочные:-) Еще давали на расходы - это если заказчиков надо было куда-ть сводить, напоить и накормить, за них да, отчитывались.

 inex

link 11.02.2011 14:38 
а вторая непосредственно у машин, где переводить надо было примерно такие фразы: "возьмите вот эту штуку и нажмите туда" и т.п.:-) В бщем, обожала я эти командировки:-)
от сюда по подробнее...
лично я считаю, что переводить на уровне штучек.. как то не совсем компетентно.. потому сейчас штудирую цилиндры, кулачки и все такое...
а какое мнение авторитетных так сказать долгожителей переводческой деятельности?

 Erdferkel

link 11.02.2011 14:39 
"интересно.. когда Вы беретесь за работу переводчика.. по деньгам вы берете тоже что переводить для 1 человека и для аудитории?" -
а Вы собираетесь с головы брать? а если в зале 100 человек, а Вы сидите на сцене вместе с докладчиками - брать за одного х 100? эх, продешевила я в свое время... :-)

 inex

link 11.02.2011 14:42 
Уважаемый, Erdferkel
почему сразу с головы?
Пример.. говорят тосты, пожелания.. по работе: что мне переводить 20 тостов.. а что 1.. разница есть? банально, правда, зато горькая правда жизни) не так ли?

 Рудут

link 11.02.2011 14:44 
мнение авторитетных так сказать долгожителей переводческой деятельности таково, что писать "от сюда по подробнее..." как то не совсем компетентно....
а если точнее, то для переводчика недопустимо.

 inex

link 11.02.2011 14:45 
by tha way.. а какие расценки на устный перевод такого рода в Москве.. или в Лондоне (это для уважаемой Anna-London вопрос).. и сколько вы бы оценили такого рода работу по деньгам..
спасибо...

 inex

link 11.02.2011 14:49 
Рудут... может, устроитесь корректором?)) по моему ваше..

 Классика жанра

link 11.02.2011 14:50 
to inex
Неправильный подход, оценивать работу в денежном эквиваленте нужно исходя из того, сколько платят переводчикам в ООН, причем, думаю, разумно умножить эту цифру на 3, потому что:
1) вы тратите время на изучение кулачков
2) вам не предоставили материалов
3) и похоже, командировочные платить не собираются.

 Erdferkel

link 11.02.2011 14:53 
"что мне переводить 20 тостов.. а что 1.. разница есть" - сколько тостов будет, столько и переведете, за те же деньги причем, будь то зарплата, будь то гонорар за день. Причем осталььные будут пить, а Вы - переводить и облизываться
А невежливость не приветствуется; поправили Ваши ошибки - скажите Рудут спасибо, а то я сейчас еще мнооого наковыряю...

 xelenka

link 11.02.2011 14:54 
inex,
очень даже компетентно, если речь говорящий изъясняется именно "штучками":-) Вы же не будете сами вспоминать, как называется штучка, если тренер говорит - а сейчас нажмите эту кнопку и посмотрим, что произойдет:-) Когда я спросила, почему он не называет вещи своими именами, тренер ответил:"А зачем, разве кому-то из инженеров непонятно?":-))) А инженерам вроде все понятно:-))) Машина ж рядом, на ней все видно. А в зале без машин там экран с презентаций. Там да, цилиндры, втулки, гайки, стоп, старт, вход, выход. Тоже боялась сильно, но как-то нормально все прошло. Еще интересно, когда наши всезнающие инженеры задают вопрос на тренинге по электрике из области механики. Тренер почесывает подбородок и говорит "Gute Frage...", записывает в блокнотик и говорит - спрошу у герра...., тренера по механике:-)))

 inex

link 11.02.2011 14:55 
как Вы меня понимаете... уважаемый Классика жанра...
на счет на 3 не уверенна.. но добавить мне 1 часть того.. что платят в ООН .. было бы не плохо))) вот про это я и пытаюсь спросить.. как по вашему... претендовать мне на это?)))

 inex

link 11.02.2011 14:56 
xelenka..
насмешили вы меня: тренер почесывает подбородок и говорит "Gute Frage...", записывает в блокнотик и говорит - спрошу у герра...., тренера по механике:-)))
вот думаю что так же надо и мне ответить)) в этом ключе.... хи-хи

 Классика жанра

link 11.02.2011 15:02 
inex
это еще не все. Как вы понимаете, человек ищет где лучше, рыба где глубже, а курица где вкуснее. Ищите варианты.

 Рудут

link 11.02.2011 15:06 
inex
то есть вы считаете, что переводчику писать грамотно вовсе не обязательно? :-)

Знакомая картина: чем ниже уровень профессионализма, тем больше бабла хочется срубить за свои потуги.

 inex

link 11.02.2011 15:21 
Рудуг.. Вас оскорбили? в нашем мире все относительно.. так же как и вопрос профессионала или дилетанта... потому выяснять кто "круче" это как минимум не интересно..
а на счет бабла... отвечу... что работаю я в этой компании 2 месяца... и на сегодняшний день мне рентабельней заниматься репетиторством.. нежели... сидеть на ставке.. потому такие возмущения у меня... вот такая ситуация

 lisap

link 11.02.2011 15:26 
Я думаю, ехать не стоит! Нужно категорически отказаться от этой затеи, если они не хотят Вам платить того, что Вы заслуживаете. Опыт Вы приобретете как-нибудь потом и за очень большие деньги, да и в Австрию еще не раз позовут.

 Erdferkel

link 11.02.2011 15:29 
inex, совет на будущее: постарайтесь всё-таки писать "насчёт" вместе и ставить запятые в нужных местах
о Вашем профессионализме/дилетантизме вопрос не стоит, здесь теория относительности не работает

 mumin*

link 11.02.2011 18:56 
е-феркель,
опасные советы даёшь
а потом человек напишет что-то типа "сумму такую-то перевести насчёт №..." и на тебя сошлётся...

 Erdferkel

link 11.02.2011 21:48 
человек, который в данном случае пишет "насчёт" раздельно, и без моих советов напишет про банковский счёт вместе...

 Mike Ulixon

link 11.02.2011 23:35 
inex, по-видимому, с "наладонника" ответы пишет. Ничем другим я лично не могу объяснить вопиющее количество орфографических и пунктуационных ошибок.
В противном случае больно делается и за компанию, держащую в штате такого переводчика, и за клиентов такого репетитора...

 Коллега

link 11.02.2011 23:41 
***Если предполагается синхронный перевод, то да, надо нанимать двух людей, именно синхронистов (25 мин. один поработал, 25 мин. другой), и чтобы была организована будка для переводчика и наушники и т.д. ***

Дезерад (_MarS_), вряд ли Вы тут в теме (как, впрочем, и мало где).

Не сомневаюсь, что австрийская сторона позаботится о переводчиках, тем более, что там не один шеф аскера будет присутствовать.
Поэтому аскеру советую расслабиться и получить удовольствие от Вены.

 Alex Nord

link 12.02.2011 0:53 
по-моему, разговор совершенно пустой и ни о чем.
Val61 ответил вам совершенно правильно: вы работаете в организации на окладе, какие разговоры об оплате вообще могут возникать?
получите командировочные и суточные, ну и з.п. конечно.
все. премии и т.д. - на усмотрение руководства.
если что-то не устраивает - разговор с директором, а потом - или заявление на стол, или ...

 

You need to be logged in to post in the forum