DictionaryForumContacts

 politician

link 9.02.2011 15:05 
Subject: ОФФ: перевод вресторане без оборудования, 32 участнега
В некотором будущем иду на праздничный деловой ужин с участием... 32 человек. участники обеда настолько великие. что дальше некуда...

переводить скорее всего всех)) что-то мне со своим 11 летним опытом стало переживабельно)

Гуру, поделитель куском эдвайса.. ни кабинок, ни микрофонов, вааапсче никакога оборудования не будет. как-то так)

заранее спасиб)))

 Dmitry G

link 9.02.2011 15:08 
Не будучи гуру, рискну предположить, что размещаться следует одесную (ошую) Самого Главного Великого, ибо он всё равно будет типа тамада :)

 Pothead

link 9.02.2011 15:10 
Может хотя бы каждому по рупору?)))
А Вы один/одна будете переводить? Это же целая очередь выстроится...

 user321

link 9.02.2011 15:12 
Великие пьют? и скока? От этого все зависит!!!

 azu

link 9.02.2011 15:12 
Что бывало в моей практике: самых главных с обеих (всех) сторон садят друг напротив друга, переводчика рядом, диалог ведется между ними при последовательном переводе, все остальные выступают по очереди или справляются как могут.

Если, конечно, все равновеликие, тогда не знаю, положитесь на то, что они ведь тоже заинтересованы, чтобы акт коммуникации состоялся.

 interp30

link 9.02.2011 15:14 
А Вы от какой стороны идете?
Или там все будут великие?
Так праздничный ужин или деловой?

Обычно даже великие садятся группами по интересам. Сначала могут пару тостов сказать, потом кто пиво, кто покурить, кто по телефону.

 politician

link 9.02.2011 15:18 
это совсем великие в самом прямом словарном значении..

все (почти) равновеликие.
ужин и праздничный и деловой - отмечание не менее великого события.

 Shumov

link 9.02.2011 15:18 
Если у вас есть прямой выход на участников, попросите предоставить заранее текст речей. Разумеется, фиг вы чего получите, но попытка - не пытка. Возможно, это хотя бы кого-то натолкнет на мысль подготовить выступление заранее - уже хорошо, т.к. переводить придется законченные предложения, а не радостное мычание.

важный момент: вы туда приглашены в качестве гостя, которого попросили еще и помочь общаться, или же четко в качестве обслуживающего персонала?

 politician

link 9.02.2011 15:19 
иду от стороны равновеликих. работаю на них))

 politician

link 9.02.2011 15:22 
в данном случае именно обслуживающий персонал,

лично к Ним не обращаются.. скажем так... . да и сказали мне сегодня, а будет все уже завтра.
растуды в качель)

 AlexTheBest

link 9.02.2011 15:24 
Все будет хорошо! И микрофон будет (что за ресторан без микрофона?). Обожаю переводить в микрофон!

 azu

link 9.02.2011 15:25 
А сколько "наших" и иностранцев?

 Dmitry G

link 9.02.2011 15:25 
В любом случае, надо попросить устроителей/распорядителей посадить Вас где-то между самыми великими равновеликими.

 azu

link 9.02.2011 15:26 
Кстати, микрофон это тема для торжественного мероприятия.

 Pothead

link 9.02.2011 15:27 
А под конец, когда хмельные участники совсем потеряют бдительность, в него и спеть можно под настроение)))

 interp30

link 9.02.2011 15:28 
Бывала на разных ужинах, микрофонов никогда не было.

Не надо ни у кого ничего просить. Речи обычно произносят спонтанные, так как это все-таки ужин, а не выступление или доклад.
С опытом в 11 лет - даже не переживайте! Тем более Вы в этих кругах вращаетесь.

 azu

link 9.02.2011 15:28 
Если "к Ним" напрямую не обращаются, надо трясти организаторов, педалируя, что если что не так, попадет им, а не вам. Так даже действеннее бывает.

 Erdferkel

link 9.02.2011 15:31 
"да и сказали мне сегодня, а будет все уже завтра." - что ж такой аврал у равновеликих-то? собирались без переводчика друг друга понимать?

 Shumov

link 9.02.2011 15:33 
ясно. обслуживающий персонал, значит.

вариант.

ни в коем случае не садитесь за стол. даже если предложат - отказывайтесь. вы на работе.

полагаю, ужин будет проходить в отдельном зале?

когда все рассядутся, подойдите к главному (или к тому великому, кто будет открывать торжества) и встаньте за спиной. да-да, как стоят лакеи во время королевских трапез. не ближе 1.5 метра и так, чтобы не мешать официантам. начнет говорить (при таком скоплении гостей, как правило, речи произносят стоя) - подойдите ближе и переводите последовательно. старайтесь не говорить громче оратора.

Дефелируйте вокруг стола, от выступающего к выступающему. В перерывах между речами не блуждайте взглядом по потолку, а зорко смотрите, не делают ли вам знак подойти и перевести что-то для тесного круга из двух-трех сотрапезников. и так весь вечер.

перед началом ужина придите в ресторан загодя и проверьте, что у вас будет свободный доступ к каждому участнику. а также, что где-то под рукой будет стоять лично для вас бутылка с водой и стакан.

предупреждаю. будет не просто.

лично я в свое время так переводил пару раз, однако не более чем для 20 человек зараз. удачи!

 _Ann_

link 9.02.2011 15:33 
пусть еще кого-то кроме вас позовут переводить, и равномерно распределитесь. при таком кол-ве народа все равно будут по группкам перговариваться

 Gennady1

link 9.02.2011 16:39 
Переводчики, работающие с *великими* в этом форуме не общаются, поверьте мне

 AlexTheBest

link 9.02.2011 16:56 
не верю!

 Gennady1

link 9.02.2011 17:04 
AlexTheBest

Ладно, не обращаются с такими аопросами

 azu

link 9.02.2011 17:11 
To: Геннадий1 - что заставляет вас в этом сомневаться? И почему мы вам должны верить, много примеров?

С одной стороны, "великие" у всех разные, для рядового человека, скажем, послы, директора крупных компаний, да даже высокопоставленные чиновники тоже птицы крупные (особенно по их запросам :))

А с другой - вы что, не слышали, как по телевизору при переводе на встречах политической элиты и т.п. переводчики лажаются? А письменные переводы? Читая иные жалеешь, что сюда не обратились.

 AlexTheBest

link 9.02.2011 17:14 
ну, человек редко такие вещи переводит, не привык, ну спросил...

 Gennady1

link 9.02.2011 17:20 
azu

Просто действующие переводчики *системы* не могут общаться в этом форуме в силу специфики переводимых ими тем .

Вопрос аскера был довольно банален.

*А с другой - вы что, не слышали, как по телевизору при переводе на встречах политической элиты и т.п. переводчики лажаются? А письменные переводы? Читая иные жалеешь, что сюда не обратились.*

По телевизору не слышал и не могу усдышать. Письменные переводы переводчиеов *великих* не читал

 justboris

link 9.02.2011 17:23 
я бы с большим интересом посмотрел на того, кто часто переводил в таких условиях ;)
(из моего скромного опыта - отчасти в такой ситуации спасает то, что переводить необходимо в основном только тосты:) отчасти это же и губит ~ перевести сходу весь юмор и колорит удается не всегда, увы)

 cyrill

link 9.02.2011 17:56 
так ведь в этом-то все удовольствие - перевести все что можно и выжить.

аскер - правильно сказали: садитесь рядом с главным или скорее с главными. Если они говоруны, то времени у вас смотреть по сторонам не будет, да и не надо. Переводите только главных и тосты. Не пытайтесь переводить всех во всех углах. Одному 10 разговоров не потянуть, выдохнитесь.

После первого мартини (без вермута!) - только вода :-) глотайте быстро.

Как при стрельбе и ближнем бою: экономия движений. У Вас - экономия слов.

Но для 32 равновеликих 1-го переводчика мало. Cheapskates.

 Анна Ф

link 9.02.2011 18:25 
Именно поэтому они и не организовали микрофон - они не хотят официальности, они хотят и побеседовать, и расслабиться :) Вы просто держитесь рядом с тем, кто Вас приглашает. И он покажет Вам, куда сесть. Там и будете сидеть. И переводить определенным людям. А те, кто будет "по краям" - они будут прислушиваться, если это им нужно будет. Просто спокойно переводите себе. Обычно на таких ужинах темп относительно медленный. Возможно, на ужине будет пара-тройка важных фраз. Не больше.

 natrix_reloaded

link 9.02.2011 19:30 
Я не гуру (по 20-30 бывало несколько раз всего), но сделанными выводами поделюсь...
(Ветку целиком не читала, извините, если кого повторю).
На самом деле, все просто:
1. За стол не садитесь вообще , бегать будет гораздо удобнее.
2. Вам кто деньги платит? Вот с ним и будьте рядом... В конце концов, Вам важно, чтоб остался доволен именно он...
3. Если есть возможность, обсудите, с тем, кто платит деньги, до начала "пикантность ситуации"- один переводчик на толпу. Если вменяемый человек- всегда поможет... Если не поможет- сам в обиде не останется (см. п.2)
4. Когда "после третьей" общая беседа пойдет не по протоколу, если никто сильно не дергает, подойдите к каждому "нужному", спросите, "ОК ли он", может чего надо и не желает ли чего обсудить с ближайшим окружением...
5. После "седьмой" расслабьтесь- скоро пойдете домой...
Удачи.

 Классика жанра

link 9.02.2011 19:33 
Используйте disclaimer...)

 Qwerty7

link 9.02.2011 20:01 
А вы им водочки подливайте, так они сами дойдут до кондиции когда перевод уже будет не нужен (wink).

 Franky

link 9.02.2011 20:02 
politician, вы же не переводчик! требуйте соблюдения должностной инструкции!

 Классика жанра

link 9.02.2011 20:05 
требовать можно только долива после отстоя пены, какая в этой ситуации, к черту, должностная инструкция?)

 Franky

link 9.02.2011 20:10 
Классика жанра, вам не пора ли выдохнуть? :)

 Классика жанра

link 9.02.2011 20:15 
даже не знаю, вы так заманчиво спрашиваете)), кстати, что нужно выдохнуть?))

 Mellie

link 10.02.2011 4:56 
cyrill
*так ведь в этом-то все удовольствие - перевести все что можно и выжить.*
-----------------------------------------------------------------------
вот! золотые слова! подпишусь под каждым из них. За это и люблю свою работу. Как в омут с головой.

Анна Ф
*Именно поэтому они и не организовали микрофон - они не хотят официальности, они хотят и побеседовать, и расслабиться :) Вы просто держитесь рядом с тем, кто Вас приглашает. И он покажет Вам, куда сесть*
Простите, конечно, но нонсенс! Насчет "не хотят официальности" - часто все решается именно в кулуарах, да на обедах. А насчет "покажет, где сесть" - а то будет кто-то заморачиваться станет насчет переводчика, прямо смешно ей-богу.

Ничего не надо просить и ничего не нужно от кого-то ждать. Спасение утопающих.....
Два самых главных совета на такие ситуации уже дали:
1. НЕ садиться за стол. Если предложат все равно не надо, при таком скоплении говорящих с другого конца стола не слышно будет вообще.
2. Бутылка воды (лучше принести с собой).

 Abracadabra

link 10.02.2011 5:53 
А кроме участников встречи еще кто-то будет в ресторане?

Однажды переводила в так называемом Bierstube (в Мюнхене), правда в переговорах участвовало 6 человек. Я сидела рядом с директором, напротив сидел дядечка знаменитый, разработчик LS-DYNA. Так вот, к чему я спросила...Там стоял такой шум и гам, что дяденьку просто практически не было слышно (+ учесть что он только что оправился от инфаркта, и пришел на встречу после 9 часового перелета). Карабкалась как котёнок только по ключевым словам, очень сложно. Так что хорошо бы было если бы вы там были одни. Когда переводила в ресторане после семинара в Вене (народу было много), тоже сидела с директором . Он когда выступал, вставал, я тоже вставала и переводила. Кстати, первый тост был: "За нашу замечательную переводчицу!" Почувствовала сразу себя по другому))
Потом уже когда все участники " приняли" переводила только одной группе, как тут уже и говорили остальные общались сами. Были немцы, чехи, словаки, ну и американцы, европейцы сами прекрасно говорят по-английски. У меня было так.

 Abracadabra

link 10.02.2011 6:12 
politician, не переживайте, я уверена что всё будет хорошо, все великие-обыкновенные люди. Сориентируетесь по ситуации, мне обычно говорили до начала переговоров, что сядешь там-то или там-то или возьмешь микрофон, встанешь рядом со мной. Вплоть до того, что мне говорили:" Этому переводи, а этому знать не обязательно". Всё равно как Вам скажут так Вы и будете делать.

 Peter Cantrop

link 10.02.2011 6:39 
Шумов всё правильно рассказал.

Даже не ищите себе место сесть за стол. Говорить будет не только Самый Главный, но и кто-нибудь с торца - не услышите, если будете сидеть посередине. И кричать придётся на другой конец стола.

Стойте за спиной говорящего. Это самое удобное и точное место. Слишком уж много участников.

 Сергеич

link 10.02.2011 9:18 
При такой толпе сидеть рядом с главным, переводить только тосты и речи того, кто встал. Остальные сами разберутся. После второго стакана переводчик не нужен.

ЗЫ: Приносить с собой ничего не надо - смысл похода в ресторан? Вести себя естественно, как будто бы ты сам с компанией в ресторан пошел (а так оно и есть на самом деле)

 Peter Cantrop

link 10.02.2011 9:47 
Мизансцена усложнена большим количеством участников.
Для 6 человек можно переводить как хочешь.
Поэтому самое удобное место - стоя. В аналогичной ситуации перевод однажды спас опытный переводчик, который встал со своего места из-за стола и стал переходить от одного к другому. А я, как начинающий идиот, остался сидеть с Главным.

@ После второго стакана переводчик не нужен. - к сожалению, не после второго. ))

 Smokey

link 11.02.2011 9:02 
Ну как все прошло или еще не начиналось? Вернулись без потерь?

 Анна Ф

link 11.02.2011 9:37 
Mellie. Это практика. :)

 Mellie

link 11.02.2011 10:22 
Анна Ф - не совсем поняла, что именно из сказанного вами есть "практика". То, что все дела всегда решаются на переговорах? Это теория и так бывает не всегда. Иногда они решаются после и в перерывах. Вот это практика.
Или вы о том, что о переводчике всегда так заботятся, что и стульчик поставят и микрофончик поднесут. Это тоже теория. Иногда правктика, если клиенты, воспитанные и адекватные и не раз общавшиеся через толмача. Но по большей части утопия - обо всем надо самой позаботиться. Это я из опыта говорю. Первожу на больших мероприятиях, со сцены и т.д. Так вот пока не дернешь кого-надо, да не уточнишь с какой стороны сцены выходить, да на какую метку встать, чтоб в самый кадр не попасть, так никто и не подсуетится. А если не уточнишь, потом тебе же и хуже будет. И это в западных странах, а у нас и подавно всем далеко по барабану.

 Abracadabra

link 11.02.2011 10:37 
politician, как всё прошло? Это ведь весьма стрессовое мероприятие....

 Анна Ф

link 11.02.2011 10:51 
Mellie
У всех разная практика. Такая, как вы описали, тоже бывает.

 politician

link 11.02.2011 11:31 
Abracadabra,
все, слава Богу, прошло) все закончилось ближе к утру. под конец я стал забывать примитивные слова, слух обострился настолько, что я четко различал сквозь музыку каждое слово.
Если ко всему этому прикрепить температуру от 37-38, простуду и жуткий насморк, а также тот факт, что я сидел на расстоянии 10 метров от тех, кого нужно переводить, то это можно описать как мини-командировку в одну из горячих точек на радиообмен))

один из рысскоязычных говорил много и через 3-4 слова начинал новую мысль..при всем этом забывая закончить предыдущую.. т.к. было шумно и все патологически говорили очень тихо, то каждый раз, когда вставал тостующий и говорил "дамы и господа".. мне приходилось своим голосом давить шум, чтобы на тостующего обратили внимание... с дуру или перепугу стал называтбь тост тостом - печеным хлебом, но это не вызвало никакой реакции и все были как-то невраждебно настроены.

два раза запнулся на слове - сидящие по-доброму подсказали)) один раз даже один из самых-самых..

итог: не фиг с больничного выходить, особенно опосля грипппу... на работу - нужно дать себе восстановиться.

когда после всего этого сел за руль, то еле доехал до дома - отключало.. как результат припарковался у дома и пока охлаждал турбину - уснул в машине на час или около того. поднялся домой в пять - лег, но уснуть не смог. В полусне ворочался и постояно в голову лезло это событие как на видеопленке, пущенной по кругу. 7 часов без перерыва и в шумном месте - это жесть.

короче.. просто работа такая) вот сейчас рабочий день подойдет к концу, я приеду домой и усну)

 Julia86

link 11.02.2011 11:33 
Вам даже не дали денек реанимироваться?

Негодяи какие

 Рудут

link 11.02.2011 11:35 
Главное, что все уже позади!

А вот распространять инфекцию нехорошо....

 Anna-London

link 11.02.2011 11:35 
Собственно, тост - в обоих значениях toast... :)
Когда слишком тихо говорят, есть два варианта: 1) требовать оборудования (в Вашем случае невозможно); 2) вместо перевода говорить "не слышно, не слышно, не слышно"... :)
И, наконец, давить голосом шум - не Ваша задача, а задача выступающего.

 Ухтыш

link 11.02.2011 11:42 
Даа..неблагодарная работа.

 Abracadabra

link 11.02.2011 11:47 
politician, искренне рада, что всё прошло и закончилось замечательно, честь Вам и хвала, в общем-то "среда встречи" оказалась такой же как я и предполагала, шум и гам. И как же Вы с такой температурой умудрились так долго работать в таком напряжении и в такой обстановке? ВЫ-СУПЕР!! Ну , это отчасти ,конечно, на адреналине… и дальше пошёл драйв)) .
"В полусне ворочался и постоянно в голову лезло это событие как на видеопленке, пущенной по кругу"- страдаю этим тоже, это ужасное состояние, когда в воспаленном мозгу всё еще идет обработка информации. Напоминает заезженную пластинку, которую нельзя отключить.

""короче.. просто работа такая)""
Ощущение можно сравнить, если только, с Rope Jumping!))
Ну, желаю Вам отоспаться, отдохнуть, скорейшего выздоровления, ну и думаю начальство должно по достоинству оценить подвиг скромного рыцаря перевода))

 _Ann_

link 11.02.2011 11:49 
politician, вы прямо не вылезаете из окопов :)

 vittoria

link 11.02.2011 11:51 
politician,
у Вас хоть почти здоровый сон в качестве реанимации.
я как-то была с коллегой в командировке дней 5, и жили мы с ней всё это время в одном номере. так вот утром-днем-вечером мы переводили, потом возвращались в номер, ложились спать....и коллега начинала реально переводить, но уже во сне и вслух. я думала, что сойду с ума.

 Serge1985

link 11.02.2011 11:54 
Поздравляю, Жень
прям целое сражение выдержал
Мужик!

 politician

link 11.02.2011 12:02 
Julia86,
нет не дали. но они не негодяи) они добрые хозяева, которые платят деньги) Не стоит путать свое место с местом учредителя))) С харизмой справиться сложно, но очень даже можно)))))

Helen,
а я и не распространял)) просто последствия такие неприятные, да и простуда в чистом виде - не инфекционное)

Anna-London,
0) toast может и toast))) всю жизнь юзал спич. Я ж по переводческому прошлому вояка)) вот блок системы управления (БСУ) разобрать, показать и рассказать все на любом из трех доступных мне языков плюс русский - эт велкам, или принцип действия подкалиберного, структуру и хим состав активного вещества в заряде кумулятивном - эт тож ко мне, а вот тосты, как-т чужеродненько)) Финансовую всякую хрень - это тоже мона почти легко))

Когда говорят тихо - нужно подойти ближе)

а давить голосом - это не моя задача, но:
1) у меня такой голос
2) мямлить.. зная заранее, что тебя неуслышат - это ведь бессмысленнна) Когда мне доводилось переводить технику всякую, особ авиацию... так там как подгонят АПА.. так пока не начнешь орать)) никто ничего не услышит. иногда приходилось часа по полтора так орать бехз передышки)) первое время голос слетал за пару дней до хрипа, теперь - нет.

 Anna-London

link 11.02.2011 12:05 
"0) toast может и toast))) всю жизнь юзал спич." - Спич - это речь, to make a toast - сказать тост, выпить за.
Я тоже как-то орала целую неделю, да. Генерал Калашников очень не любит носить свой слуховой аппарат. Меня хватило даже не на неделю, а на 9 дней, но на 10-й мой голос бесповоротно сел, пришлось приглашать замену. :(

 Dmitry G

link 11.02.2011 12:07 
Евгений - вообще Железный Дровосек! (Но при этом ещё не ржавеет и не тонет, упав с гидроцикла).

:)

 politician

link 11.02.2011 12:30 
Dmitriy G,
не не тону))) за гидрац платить ведь придеццо))

Abracadabra,
спассибо за добрые слова, но тут куча таких же переводяг, которых запрягали так же, а некоторых и не раз. Это просто я с перепугу от неожиданности болталку оффтоповую устроил)
на устном около года не был уже (на серьезном), да и не называюсь я уже переводчиком в трудовой. но что-т как-т не отпускает))

Сереж,
ну мужик-т точно))) я в этом был свято уверен где-т с 3 лет, когда стал мало+мальски соображать))

Anna-London,
стальные голосовые связки и нервы канатного типа из тугоплавких металллов - це необходимо)

Ни у кого никогда не возникало желание дать по шее переводимому из тьмы в свет олуху, который перебивая твой перевод пытается еще сказать что-то важное и интересное.. на абсолютно незнакомом для адрессата языке? В армии хоть по столу можно стукнуть) тебе скажут "старлей не шуми, будем поочереди вещать")

 politician

link 11.02.2011 12:31 
_Ann_, Вы написали, что я не вылезаю из окопов. эт вы про што?!

 Anna-London

link 11.02.2011 12:33 
"стальные голосовые связки и нервы канатного типа из тугоплавких металллов - це необходимо) "

Пока обхожусь. 27 лет как. :)

 politician

link 11.02.2011 12:37 
27 лет перевода! Это ВЫ Круть!

 Anna-London

link 11.02.2011 12:40 
Спасибо на добром слове. Умею копать и не копать. Кстати, в нашей профессии пик наступает где-то лет в 60, так что нам с Вами еще пахать и пахать. ;)

 politician

link 11.02.2011 12:52 
И полей непаханных еще уйма)

 _Ann_

link 11.02.2011 12:58 
а окопов-то, окопов сколько!
не обижайтесь, пожалуйста, politician, я любя. не могу просто удержаться :)

 politician

link 11.02.2011 13:03 
видать снова я распалился и моя чрезмерная эмоция стала раздражать окружающих. не обижаюсь, _Ann_, я очень большой и очень добрый)

 lisulya

link 11.02.2011 14:50 
может я чего не понимаю, но.... 32 буагая... да на одного переводчега... и все это в антисанитарных аудио-условиях... По-моему, пора принимать какой-нить "Манифест Переводчиков" и объединяться в тред-юнионы... ))

 lisulya

link 11.02.2011 14:54 
когда я давным-давно переводила устно подобные "посиделки", то переводчиков было всегда минимум двое -- одного приставить поближе к "главным", второго -- на мелкие расходы. Если все главные-преглавные, тем паче надо было не жаться, а брать двоих... или троих...

 Dmitry G

link 11.02.2011 23:31 
Если справляется один politician - зачем нужны двое?
Времена меняются. И чем дальше, тем стремительнее.

 silly.wizard

link 12.02.2011 0:01 
lisulya, \\ 32 буагая... \\
опечатка, да? должно быть "32 бугагая" ? =) =)

 Mumma

link 12.02.2011 0:06 
38 бугагаев :-)

 silly.wizard

link 12.02.2011 0:46 
okay, it's time for the daily ... ;)

Разошлися в шумном баре,
Вышли утром в перегаре,
В пиджаках не из тряпья,
Тридцать два бугагаЯ!
Все начальники большие,
Охренительно крутые...
А за ними гордо вышел
Переводчик Политишн!
=)

(не Пушкин)

 lisulya

link 12.02.2011 2:53 
LOL )))

 Ухтыш

link 12.02.2011 2:57 
Silly Wizard, ну Вы сегодня превзошли себя))

 

You need to be logged in to post in the forum