DictionaryForumContacts

 Энигма

link 21.01.2011 20:56 
Subject: Кальян. Заказчик негодуэ.
Уважаемый переводчики!
Попался мне очень нервный заказчик с переводом про кальяны. От меня требуется проверить/отредактировать перевод. И в том переводе есть новый для российского рынка термин. Я полагаю, что переводчик нашел неплохое решение и предложил приемлемый вариант. С учетом того, что это новый термин, к тому же. Но заказчик, не владеющий русским, проверил по гуголю и решил, что его обманули ("those are not the good terms"), и вот сейчас рвет и мечет, грозит санкциями. Я перелопатила уже половину гугла, прочитала кучу информации о кальянах, но не знаю, где найти такой термин, который бы его удовлетворил и главное, который бы давал хороший результат гуглопоиска.
Внимание, вопрос:
Hose ports: 4
Stem material: Brass
Height: 31 inches (78 cm)
Special features: Built-in hookah diffuser, auto-seal function
Accessories included: bowl, tray, 100% washable hoses, grommets, tong, and 10 mouthpieces
1: the auto-seal function is a way of manufacturing the hookah which can help 2-3 smokers to smoke and inhale in the same time without having to use rubber stoppers to close the other ports.
In other words, without the auto-seal function only 1 smoker can inhale of the hookah at a time.

Переводчик перевел как "самоизолирующая система". Я не знаток кальянов, но у меня было предположение, что это клапан. Если мое предположение верно, то надо уточнить, какой клапан, потому что у всех кальянов есть клапан сверху, и у него другие функции. А этот кальян - особенный, и именно эта auto seal function делает его эксклюзивным.
Прошу вашей помощи в этом вопросе.

Меня этот заказчик уже просто пугает. За 15 лет практики не припомню таких неадекватов.

 tumanov

link 21.01.2011 21:00 
Я не знаю градуса негодования этого заказчика, но его поддерживаю.

Хотя бы потому, что, имхо, система -- самоизолирующаяСЯ.

Также имею претензии к использованию слова "система".

 Энигма

link 21.01.2011 21:03 
Простите за сумбур.

Внесу ясность: интересует перевод термина auto seal function

Оригинал:
Hose ports: 4
Stem material: Brass
Height: 31 inches (78 cm)
Special features: Built-in hookah diffuser, auto-seal function

Перевод:
Отверстия для шлангов: 4
Материал стержня: латунь
Высота: 78 см. (31 дюйм)
Особые элементы: встроенный диффузор, самоизолирующая система

 tumanov

link 21.01.2011 21:06 
Особые элементы - тоже, на мой взгляд, суконный русский.

Я привык читать про отличия одного изделия от другого.

 Энигма

link 21.01.2011 21:12 
-ся - суффикс, имеющий значение "направленный на себя". "само" - здесь имеет то же значение.

Тем не менее, мне не хочется защищать чужой термин, а хочется найти адекватный перевод.

Вот только что нашла "This hookah hose adapter is available in both a "regular" type (non-auto-seal) and "auto-seal." The "auto-seal" has a built-in ball bearing that will plug up the hole when not in use."

 Энигма

link 21.01.2011 21:18 
tumanov,
это несущественно. я не просила критиковать или вычитывать чужой перевод. он еще не отредактирован, и такие мелочи я поправлю самостоятельно. я спрашиваю о том, что вызывает у меня затруднение, а именно, о переводе "auto seal function".

 Энигма

link 21.01.2011 21:26 
а, кстати, и поправлять бы не стала, потому что особые элементы - хороший перевод для этого микро- и макро-контекста. суконность вообще спорное понятие. "отличительные характеристики" звучит избито, а особые элементы - рельефно и зримо. вопрос вкуса и восприятия имхо.
но речь не о том...

 natrix_reloaded

link 21.01.2011 21:34 
Предложите ему "изолирующий клапан", может ему понравится...

 Aiduza

link 21.01.2011 21:48 
"особенности"?

 silly.wizard

link 21.01.2011 21:56 
+ система/механизм/клапан (само/авто)закупорки
+ ... ...запечатывания
+ ... ...отсечения

внимание! перед чтением дальше надо что-то покурить

+ клапан командного вкуривания
+ система/клапан самоотключки
+ функция "групповой расслабон" (с) (tm)

 natrix_reloaded

link 21.01.2011 22:02 
///+ клапан командного вкуривания///
хорошо:), вот только понравится ли злобному дядьке?

 silly.wizard

link 21.01.2011 22:06 
неадекват - хто его знает ....
PS. as far as i am concerned, it is a good proposal - as along as it makes anybody on the forum smile at least once ;)

 tumanov

link 21.01.2011 22:09 
Если бы было "сама себя организующая" система, я бы согласился убрать это ненужное -ся.

А так не могу.

 AlexTheBest

link 21.01.2011 22:10 
с какого-то форума:
"Многоперсонные кальяны имеют ряд недостатков, так, например, при затяжке одним курильщиком, остальным приходится затыкать пальцем свои мундштуки (там прилагается несколько мундштуков), что бы предотвратить захват воздуха. А автоматические клапана, которые решают эту проблему стоят на очень дорогих кальянах по цене от 15000 и выше"

 natrix_reloaded

link 21.01.2011 22:11 
It certainly does (you know it)
По сабжу:
+ затворный клапан
Гляньте здесь
http://www.euromate-air.ru/ashtrays/
Это, правда, не про кальян, но суть сходная- чтоб к остальным дым не шел...

 silly.wizard

link 21.01.2011 22:37 
tumanov (-ся) +1 ... чиста штоб он не волновался, не один ли он остался такой нормальный :))

 Энигма

link 21.01.2011 22:38 
Спасибо огромное всем! Вы мне очень помогли. Затворный клапан - эврика!

 silly.wizard

link 21.01.2011 22:43 
ура ... курите на здоровие! ... гы

 vaostap

link 21.01.2011 23:27 
согласен с tumanov по всем позициям
а также разделяю негодование заказчика

все ответы - во второй (не перерытой) части гугля

хотел бы обратить внимание паньства, что речь не о физическом устройстве, а о результате его действия - function (один затягивается, у остальных перекрывается обратный ток воздуха
auto-seal function = функция захлопки или обратного клапана
stem - это не стержень, а шахта
special features = отличительные особенности
diffuser у курильщиков - "глушитель", но правильно, конечно, "диффузор"
про hose ports молчу, что-то ничего не лезет (накурился), но "отверстия" - не того...

 lisulya

link 22.01.2011 0:00 
LOL@silly )))

функция "групповой расслабон" гыгыгыыы ))

 Энигма

link 22.01.2011 2:23 
vaostap,
спасибо за ваши варианты.
не знаю, что у кого перекрывается, но затягиваться могут все одновременно. в этом и фича.. так что вряд ли все же перекрывается. но еще раз скажу: по кальянам я не специалист. видимо, и брать эту работу не стоило. будет мне наука впредь.
stem как стержень так же правомерен. чуть менее употребимый 100% синонимичный термин. см гугл. и картинки гугл. на которые ориентируется заказчик. родом из Ливана.
захлопка... ну-ну... я бы посмотрела как бы вы предложили такой перевод этому заказчику.... и как бы потом разделяли его негодование...
я выбрала затворный клапан, спасибо natrix-reloaded за отличный вариант.

 Alex Nord

link 22.01.2011 3:07 
По идее можно было это обозвать "обратным клапаном" (если принцип его действия описан правильно). Но поскольку в тексте прямого термина нет, то можно и убежать от него, употребив, например, "герметичный клапан".

 Oo

link 22.01.2011 3:19 
Обратный клапан или самозапорный клапан
затворный клапан не подходит

 Энигма

link 22.01.2011 3:54 
Да, действительно обратный клапан. И заку должно понравиться, потому что даже картинки с кальяном в гугле к этому клапану находятся. Это должно его успокоить.
Большое спасибо.

 Энигма

link 22.01.2011 4:10 
написала пока так: обратные клапаны (для одновременного группового курения).

 Mutarjim

link 22.01.2011 5:17 
(при использовании несколькими... вот тольком кем - людьми, курильщиками? )) )

 Rascha

link 22.01.2011 7:41 
совсем ничего личного и не с целью кого-то задеть, а только интереса ради:
"Я не знаток кальянов,..." - мне казалось, что для редактирования нужен человек, который "в теме"?
почему спрашиваю - я-то свои 15 лет больше в офисе отпахала, с фрилансом "заигрываю" всего несколько лет, и то в свободное от офиса время. так мне тут как-то предложили на редактуру текст по теме, которую в общих чертах понимаю, но до деталей не доходило. деньги предлагали неплохие. отказалась, сославшись на незнание темы.
я была неправа?
сорри за офф, ну и вообще

 Darkskies

link 22.01.2011 8:26 
функция автоматического пломбирования или закупорки
(я в кальянах тоже не сильна, просто как вариант предложила)

 Darkskies

link 22.01.2011 8:33 
ведь, если я правильно понимаю, здесь речь идет именно о функции, а не о какой-либо детали.
вместо "особых элементов" я бы написала что-то типа "отличительные характеристики". в данном контексте "элементы" не воспринимаются, а "особые" - это слишком.

 nordmann

link 22.01.2011 9:28 
попробуйте "...самогерметизирующийся клапан". По-русски звучит тяжеловесно, но может быть заказчику понравится. Рекомендую предложить как вариант.

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 9:40 
Энигма,
я бы на Вашем месте обратила внимание еще вот на это:
\\\речь не о физическом устройстве, а о результате его действия - function \\\
По-моему, очень здравая мысль...
Может стоит соединить два в одно и изобрести "какой-нить- на Ваш выбор из предложенных- клапан, обеспечивающий функцию "одновременное курение"? Или что-то типа того...
(в каждой шутке есть доля шутки, остальное- правда:)

 10-4

link 22.01.2011 10:01 
имеет функцию (клапан) автоматического перекрытия подсоса через другие мундштуки

 Энигма

link 22.01.2011 10:31 
Спасибо всем за ответы. Тут ситуация осложняется тем, что за критерий правильности перевода заказчик принимает только поиск и картинки гугла. Русского он не знает, но проверяет каждое слово гугл-переводчиком и поиском в картинках. По этой причине он уже отверг несколько хороших вариантов из тех, что предлагались на этом форуме, как там Задорнов говорил: "у него файлы не сошлись". Вообщем, ситуация на грани абсурда, и я готова отказаться от этой редактуры, уже сама готова заплатить, лишь бы он от меня отстал. Не буду вдаваться в подробности, но в ход идут угрозы и оскорбления в мой адрес. Часть санкций он уже применил, хотя работа еще и не сдана.
Об адекватном переводе таким образом речь не идет. Поэтому я решила снять с себя полномочия и отказаться от заказа.

А вам еще раз спасибо за хорошие варианты.

Ну вот, например, взять вариант 10-4: "функцию (клапан) автоматического перекрытия подсоса через другие мундштуки". Вставить ее в гугл, как тупо делает это ливанский заказчик, добавить слово "кальян" и посмотректь в картинках. Если руководствоваться этим нелепым принципом, то в гугле не найдется ни одной картинки с кальяном (оно и понятно). Ну вобщем, невозможно работать, когда ставят такие бредовые рамки.

 Энигма

link 22.01.2011 10:53 
Бредовость этой идеи очевидна. Термин не существует, приспособление (клапан этот)- новинка на рынке, но он хочет, чтоб ему перевели так, чтобы это находилось поиском и было растиражировано.

Может, я чего не понимаю, но я в полном недоумении. Я так работать точно не могу. Кроме этой истории там придирки и вопросы по каждому предложению. И еще более абсурдные обоснования, вызванные непониманием языка. Например: "у меня сказано hookah-oriented lounge, почему вы переводите словом (заведение...) предлагает (клиентам) кальян??? " - что-то вроде того, по контексту правильный и не буквальный перевод, как было дословно я уже не помню, не хочу даже открывать файл... Я еще поняла бы, если придирки были по делу и к месту, от человека, как минимум знающего язык.

Вобщем, у меня такой вопрос: а что бы делали в такой ситуации вы? Просто интересно стало.

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 10:55 
Энигма, отсылайте однозначно.
Пусть сам свой кальян курит.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти...

 Энигма

link 22.01.2011 11:06 
Это точно.
Жаль потраченного времени и нервов. Зато опыт...

 Ухтыш

link 22.01.2011 11:26 
"в ход идут угрозы и оскорбления в мой адрес"

Отказывайтесь. Работа работой, а самоуважение страдать не должно.

 Wolverin

link 22.01.2011 11:46 
"сама готова заплатить, лишь бы он от меня отстал. Не буду вдаваться в подробности, но в ход идут угрозы и оскорбления в мой адрес. Часть санкций он уже применил"

я так понял, что аванс Вы с него не взяли?
В любом случае, немедленно и в самой твердой форме посылайте этого .... подальше. В его поведении прослеживаются как комплексы, так и психопатические тенденции.
Думаю, Вам просто нужно дистанциироваться от ситуации - как буквально, как и психологически.

 Юрий Гомон

link 22.01.2011 12:14 
зима. Крестьянин торжествуэ.

 Энигма

link 22.01.2011 12:51 
Wolverin, я как могла дистанцировалась, просто сделала, что могла, и не отвечаю больше на его сообщения. И не буду. Насчет аванса... деньги мне платит посредник (БП), там люди адекватные, и думаю, за работу мне заплатят. Хуже то, что тот заказчик всячески попытался испортить мне репутацию и отношения с БП, которое сейчас является моим главным работодателем. 95% моего заработка - это их заказы. Портить отношения с таким партнером для меня, конечно, крайне нежелательно. Для БП этот заказчик тоже важен, как я понимаю, а теперь выходит, что БП из-за меня теряет клиента, В общем, дурацкая и неприятная ситуация, но вы правы, надо дистанцироваться.
Надеюсь, менеджеры поймут правильно и разберутся. В общем-то, скандал яйца выеденного не стоит.
Человек, видно, сильно обижен на всех переводчиков. :)

 alexjfx

link 22.01.2011 13:05 
блин, ну сверяет через гугл переводчик, пусть им и переводит тогда, что ему жопу рвать?..

 Энигма

link 22.01.2011 13:08 
to Rascha
>>"Я не знаток кальянов,..." - мне казалось, что для редактирования нужен человек, который "в теме"?
почему спрашиваю - я-то свои 15 лет больше в офисе отпахала, с фрилансом "заигрываю" всего несколько лет, и то в свободное от офиса время. так мне тут как-то предложили на редактуру текст по теме, которую в общих чертах понимаю, но до деталей не доходило. деньги предлагали неплохие. отказалась, сославшись на незнание темы.
я была неправа?

Я всегда взвешиваю за и против, прежде чем взять заказ. Есть темы, в которых не сложно разобраться. В Интернете ведь полно информации. Вот так и с кальяном мне показалось, что я смогу (и мне будет несложно) разобраться в его устройстве. Второй вопрос - позволяют ли мои ресурсы, время и возможности разобраться в незнакомой теме. Если нет - не беру. Ну и самое главное: я с крайней осторожностью отношусь к темам, в которых ошибка переводчика может быть фатальной. Как правило, если не чувствую уверенности в своих силах, за перевод не возьмусь и заказчику посоветую искать профессионала именно в этой области. Абсолютное табу для меня - медицина. Не беру никогда, потому что не врач.
По молодости взялась за тестовый перевод для медицинского издательства. ("практика", кажется, не помню назв-е). Мне казалось, что я убила много времени и сил , прочитала много литературы и отлично справилась с переводом. Но через пару дней получила редакторскую правку с комментариями. Редактор похвалила мой стиль, но указала на множество таких ошибок, какие непрофессионалу просто не видны. И я благодарна той женщине-редактору. Она научила меня не брать то что не по зубам и думать о последствиях возможных ошибок. С тех пор медицину - ни-ни.

А так - если ничего не брать , то ведь ничему и не научишься?

 vlaad

link 22.01.2011 14:59 
Вероятно ваш кальян работает на принципе противогаза?

 vaostap

link 22.01.2011 17:02 
попытка 2-я, учебно-боевая

Hose ports: 4
Stem material: Brass
Height: 31 inches (78 cm)
Special features: Built-in hookah diffuser, auto-seal function

Колба на 4 шланга
Шахта из латуни
Высота: 31 дюйм (78 см)
(Отличительные) особенности: встроенный кальянный диффузор и функция автоматической отсечки

Энигма 22.01.2011 13:53
«…у меня сказано hookah-oriented lounge, почему вы переводите словом (заведение...) предлагает (клиентам) кальян???»

а действительно, почему?
ведь trendy night clubs, or hookah lounges = тематические ночн. клубы, кальянные салоны или просто «кальянные»
разве не так?

а также (бонус)
кальян, комплектующие и проч. (то, что попалось в сЕти во "второй половине" Google):

hookah, calean, chicha, hubble-bubble, hubbly-bubbly, kalian, narghile, nargileh, sheesha, shisha, water pipe = кальян
чашка= bowl
блюдце = ashtray
колпак = cap
шахта (иногда трубка-шахта) = stem
колба (на один или несколько шлангов) = vase (bottle)
основание = base
шланг (гибкий чубук, курительная трубка) = hose (состоит из патрубка-outlet, шланга-hose и мундштука-mouthpiece)
(шариковый) клапан = (ball) valve
кольцо уплотнительное = grommet (здесь: a ring used to stuff the gland of a pipe joint)
diffuser = диффузор, "глушитель"
однотрубочный к. = one hose hookah (two hose h., three hose h., etc.)
auto-seal system = клапанная система подачи воздуха, (вар.) система автоматической отсечки
stem adaptor that contain the auto-seal system = в шахте установлен переходник с клапанной системой подачи воздуха (с автоматической системой отсечки)
пояснение: "the auto-seal system eliminates the need to use rubber stoppers and flip caps when there are multiple users smoking the hookah"
групповое курение в русск. м. означать:
(1) один кальян, несколько курильщиков и
(2) несколько кальянов, курильщики по числу кальянов
в англ.: multiple users = (1 кальян, несколько курильщиков) only

и не надо говорить, что user - это не курильщик, а пользователь :)

 

You need to be logged in to post in the forum