DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 4.12.2010 12:58 
Subject: erection or installation
Коллеги, я всегда избегал скользского слова erection при переводе русского слова "монтаж". Всегда использовал исключительно installation (еще иногда mounting), будь то теплотехническое, электротехническое оборудование, автоматика и др. Но последнее время в "родных", выпущенных "там" документах все чаще встречаю erection. Какие будут мнения?

 Tante B

link 4.12.2010 13:30 
Не велик я знаток, но с детства помню, что St Paul's Cathedral was erected
(в моем представлении - воздвигнут).
Может быть, это годится для крупногабаритного оборудования?

 Franky

link 4.12.2010 13:44 
Like build, erect may involve the assembling of parts. Erect, however, chiefly stress height and vertical position, meaning to put or set something up: to erect a skyscraper; to erect a monument; They finally built a road up the Acrocorinth to the tower that had been erected centuries before. Erect also has figurative uses: to erect a tariff wall; to erect a trade barrier.

словарь синонимов от Reader's Digest

а в чем "скользкость"? в том, что у слова есть значение "эрекция"?

 Andy

link 4.12.2010 14:33 
славянский человек в первую очередь и подумает об эрекции ))

 Yippie

link 4.12.2010 15:21 
1. Пожалуйста, прочитайте внимательно:
ВОЗБУЖДЕНИЕ, -я; ср.
-Биол. - Реакция живых клеток на раздражение, заключающаяся в переходе из состояния физиологического покоя к деятельности.

2. Вспомните анекдот, в котором Фрейд говорит своей дочке: Детка, иногда приснившийся банан означает только банан

3. Постарайтесь не думать о том, что слово erection может означать реакцию живых клеток на раздражение, заключающаяся в переходе из состояния физиологического покоя к деятельности. Иногда это означает просто процесс строительства зданий

4. Пример: фраза на английском языке может содержать слова beaver, erection и dike. Это не обязательно переводится как женские половые органы, эрекция, и писсуар. .
Это может переводиться и как бобр, сооружать, плотина.

 123:

link 4.12.2010 18:06 
Yippie +1

kondorsky, старайтесь при переводе как можно меньше думать об эрекции... лучше вообще о ней не думать, тогда и с монтажом полегче будет ...
А вообще, ну какие тут могут быть мнения?.. Если стоит - то смело утверждайте, что это эрекция, а если нет - то говорите инсказательно - мол у меня сегодня "инсталляция" ... дамы поймут и не обидятся... %)))

 bvs

link 5.12.2010 8:24 
полу-ОФФ:
В начале 90-х во время застолья после очередного раунда переговоров довелось объяснять (переводу это не поддается) английским строителям "девиз российских металлургов" - наша сила в плавках. На что они тут же выдали "девиз английских строителей": We are in the business of fast erections.

 городзеро

link 5.12.2010 10:05 
"Всегда использовал исключительно installation"
?????
Много работал на площадках. Installation вообще редко употребляется. Со временем "скользкие" коннотации забываются.

 kondorsky

link 5.12.2010 11:10 
Наверное зависит от вкуса. В американской строительной компании, где я работал, употребляли installation. Был отдельный документ под названием Construction & Installation Work. Это был проект реконструкции ТЭЦ, монтировали котлы и трбины. Erection за шесть лет проекта ни разу не слышал. А вот недавно стал часто встречать это слово в разных документах.

 kondorsky

link 5.12.2010 11:13 
Ну, где же редко употребляется???
Очень даже часто!
http://www.towersystems.com/

 user321

link 5.12.2010 11:22 

 axpamen

link 5.12.2010 12:27 
имхо, installation - это монтаж оборудования, а монтаж мк - это уже erection. Что до скользких коннотаций, то про них я еще в пятом классе забыл, когда узнал слово important, постеснялся использовать, а потом смутился от собственной глупости.

 user321

link 5.12.2010 12:55 
Здесь имхо все зависит от конкретной ситуации. Мотор весом кг 10 ну никак нельза erect только install & mount. А вот оборудование с 2 этажа желательно бы эректировать, но и installation, как вариант тоже пойдет.

 kondorsky

link 5.12.2010 12:56 
what's wrong about the word "important"?

тем не менее, есть уже довольно много слов, которые не рекомендуется использовать в значениях, отличных от того, которое стало основным, например gay, cock, balls

 user321

link 5.12.2010 13:06 
kondorsky
Простите, а кем "не рекомендуется".
Вот уж футболисты и сантехники удивятся.

 kondorsky

link 5.12.2010 13:11 
Сантехники говорят faucet, valve....
А в школе помнится говорили it was a gay party!

 natrix_reloaded

link 5.12.2010 13:18 
"А в школе помнится говорили it was a gay party!"
Делюсь из лично выученного в 3 кл:
The 7th of Novemeber is the greatest holiday
And all the Soviet people are happy and gay!
А классику уже никуда не денешь. Помните, про deffodils:
A poet could not but be gay...

 user321

link 5.12.2010 13:20 

 natrix_reloaded

link 5.12.2010 13:23 
typo- daffodils

 Susan

link 5.12.2010 17:34 
Согласна с Franky. Для меня тоже Еrect chiefly stress height and vertical position; т.е. для меня erection - это "возведение", строительство чего-то высокого, а не "монтаж". В оригинальных текстах чаще встречаю installation, там про оборудование.

 Slonyshko

link 5.12.2010 18:22 
erectio - водружение, установка (в отвесном положении), воздвижение (обелиска); 2. надменность, гордыня
erectus - стоящий отвесно, поднятый (устремлённый) ввысь; отважный, мужественный, возвышенный, гордый, прямой
recte: прямой
для памятников употребляется сплошь и рядом.

употребляется erection и для монтажа/сборки/(конструкции?steel erection – стальные конструкции?). вопрос для каких монтажных работ его лучше употреблять? а для каких он вообще не подходит? или это не обязательно сборка? есть ещё assembly. если бы кто-то смог разжевать на примерах, чтобы »почувствовать« слово. хотя, наверное, это объёмный вопрос и нужен конкретный контекст.

ISO 10721-2:1999
Steel structures -- Part 2: Fabrication and erection

ANSI N690-2002
Specification for the Design, Fabrication and Erection of Steel Safety-Related Structures for Nuclear Facilities

B31.5 - 2001 - Refrigeration Piping and Heat Transfer Components
This Code prescribes requirements for the materials, design, fabrication, assembly, erection, test, and inspection of refrigerant, heat transfer components, and secondary coolant piping for temperatures as low as -320 deg F (-196 deg C), whether erected on the premises or factory assembled, except as specifically excluded in the following paragraphs.

 D-50

link 9.12.2010 10:35 
Сантехники говорят faucet, valve

Откуда такая мощная информация? Например, главный кран в доме, перекрывающий всю подачу воды, называется только Stop Cock, и никак иначе

 Susan79

link 9.12.2010 10:37 
buildings are erected
large art installations are installed
monuments are erected
fountains are installed

 Margootje

link 9.12.2010 10:47 
У нас в компании употребляют installation, erection как-то избегают. И я все-таки тоже думаю, что to erect - это воздвигать.

 Susan79

link 9.12.2010 10:50 
Margootje

Your company should change its policy; buildings are erected in English, and there is nothing wrong with the word.

 Susan79

link 9.12.2010 10:52 
The only reason that people feel funny using it is that they themselves have 'gutter brains'.
Take your brain out of the gutter, and stop avoiding words which have long been used, are correct and are honorable and dignified.

 D-50

link 9.12.2010 10:52 
Susan79 +1

 kondorsky

link 9.12.2010 11:47 
Susan
There are too many people with "gutter brains" and one of them may easily fire you one day to hire the one who is aware of the danger coming from people with gutter brains who are in vast majority and often in the position of authority.

 Susan79

link 9.12.2010 12:14 
kondorsky
If you get fired for using a word which NO ONE in the English speaking world will be offended by if you are writing it in the context of its original purpose (the erection of a bldg.), your boss is a RETARD and you should be happy to be fired to find a job working for people who are not retarded.

 edasi

link 9.12.2010 12:24 
от коннотаций нужно решительно избавляться
по-китайски приходится то и дело говорить
хуй

 Susan79

link 9.12.2010 12:32 
edasi

And at my Estonian lessons I find myself saying "siiski" (vsyo-taki; odnako)
:)

 user321

link 9.12.2010 13:54 
edasi
А в swahili с этим словом, ну, такааая беда :(( (и huyu и huya и ...)
А от коннотаций действительно избавляешься через 2 дня.

 Miyer

link 9.12.2010 14:00 
от коннотаций нужно решительно избавляться
Spanish lessons ... conjugating the verb "peder/pederse" in Future Tense
yo (me) pederé
tú (te) pederás :)

 Jespa

link 9.12.2010 14:14 
История в тему:
Знакомый немец, командующий монтажом электрофильтров в 3-4 этажа высотой, сменил таки название своей должности Erection Manager после того, как рабочие (кажется, дело было в Швеции) встретили его дружным смехом. Теперь зовется Construction Manager.
Один из взглядов на понятие erection: the complete installation of a piping system in the locations and on the supports designated by the engineering design including any field assembly, fabrication, examination, inspection, and testing of the system as required by this Code. (ASME B31.3 2002)

 user321

link 9.12.2010 14:29 
Ну, дык, то ж швэды.

 D-50

link 9.12.2010 14:31 
от коннотаций нужно решительно избавляться

That's bullshit, kondorsky got egg on his face again,

Would you guys avoid all these words cos they're synonyms for penis?

baby-arm
beaver basher
penis sangbo nam rod
baby-maker
bell on a pole
beef whistle
boomstick
burrito
bishop
bratwurst
braciole
candle
choad
chopper
cock
cranny axe
cum gun
custard launcher
dagger
deep-V diver
dick
dickie
ding dong mcdork
disco stick
dog head
drum stick
dong
donger
dork
dude piston
dragon
eggroll
Easy Rider
fang
ferret
flesh flute
flesh tower
foto
fire hose
fuck rod
fudge sickle
groin ferret
heat-seeking moisture missile
hose
hog
jackhammer
Jimmy
John
Johnson
John Thomas (dated)
joystick
kickstand
knob
krull the warrior king
lap rocket
leaky hose
lingam
little Bob
little Elvis
lizard (as in "drain the...")
longfellow
love muscle
love rod
love stick
luigi
manhood
meat popsicle
meat stick
meat injection
member
meter long king kong dong
microphone
middle stump
mushroom head
mutton
netherrod
old boy
old fellow
old man
one-eyed snake
one-eyed trouser-snake (Australia, UK)
one-eyed monster
one-eyed wonder weasel
one-eyed yogurt slinger
pecker
Pedro
peepee (children's term)
Percy
peter
Pied Piper
pink oboe
piss weasle
piston
plug
poinswatter
pork sword
prick
princess sophia
private eye
private part
purple-helmeted warrior of love
purple-headed yogurt flinger
quiver bone
rod
rod of pleasure
roundhead
sausage
schlong
schmuck, shmuck (Yiddish)
schnitzel
schwanz
schwarz
shaft
short arm
single barrelled pump action bollock yoghurt shotgun
skin flute
soldier
spawn hammer
stick shift
surfboard
tassle
third leg
thumper
thunderbird 3
thundersword
tinker
todger (Australia, UK)
tonk
tool
trouser snake
tubesteak
twig (& berries)
twinkie
vein
wang
wang doodle
wanger
whoopie stick
wiener
Wiener Schnitzel
wick
willy (children's term)
wing dang doodle
winkie (children's term)
yingyang
yogurt gun

 Susan79

link 9.12.2010 14:35 
yogurt gun! hahahahahh!

 user321

link 9.12.2010 14:47 
A man went into a pharmacy and asked to talk to a male pharmacist. The woman he was talking to said that she was the pharmacist and that she and her sister owned the store, so there were no males employed there. She then asked if there was something she could help the gentleman with. The man said "this is embarrassing for me, but I have a permanent erection which causes me a lot of problems and severe embarrassment. I was wondering what you could give me for it?" The pharmacist said "Just a minute, I'll go talk to my sister."

When she returned, she said, "the best we can do is 1/3 ownership in the
store and $3000. a month in living expenses."

 Miyer

link 9.12.2010 14:53 
user321
thnx 4 sharing this story ... lucky beggar D:

 kondorsky

link 9.12.2010 15:20 
Заставь дурака Богу молиться, так он себе лоб расшибет.

Смысл данной ветки был только в том, чтобы инициировать обсуждение, имеющее прямое отношение к переводу, а не меряться кое чем. Но у некоторых еще не прошли юношеские прыщики, хотя уже лезут седые волосы.

Дело не в том, чтобы НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ некоторые слова, а в том, чтобы употреблять их, да, с оглядкой. А то можно и помидоров получить!

 user321

link 9.12.2010 15:22 
kondorsky

Take it easy, pal. It`s just FORUM

 Wolverin

link 9.12.2010 16:18 
You know I have been following this discussion with unflagging enthuisiasm.
Let's look at the bigger picture - just for fun.
It is pretty obvious that technical English is full of double entendres.
Some of them are rather dull - like the notorious "erection" above. That "double meaning" is not funny at all -with "erection" being in standard usage- there is nothing to play with, as has been shown above (at least, to my satisfaction).
There exist, however, outrageously funny examples of this type of humor. I recall one of them - it is from "A Bit of Fry and Laurie", the episode called "Hardware Store". You can google it easily - with the video and even transcripts if you like. Now, that was ball-bouncingly funny! I have not watched it for a while, but still remember that phrase " a triple-nob snatch membrane, greased and lubricated", after which Fry, exhausted, infuriated, and enraged beside himself, hit Laurie.
Sorry for the off-topic, was just trying to lighten your mood.

 D-50

link 9.12.2010 16:49 
употреблять их, да, с оглядкой

То есть, употреблять с оглядкой такие слова, как piston, rod, shaft или в русском болт, стояк? Оррригинально :-)

 Slonyshko

link 9.12.2010 20:17 
употребляется часто (в т.ч. в нормативных документах), когда речь идёт о
system, equipment, construction, station, plant, building, см. также user321 5.12.2010 15:55
Erection – plans to construct a system.
Selection and erection of electrical equipment.
Erection of test installations.
Монтаж в смысле возведение, сооружение, строительство.

 kondorsky

link 9.12.2010 21:49 
Всем спасибо!

 Tim0

link 21.10.2012 15:30 
Подниму-ка старую тему, т.к. erection и installation как синонимы монтажа и проч - это, конечно, хорошо, но вот у меня они оказались в одном контексте оба, и как выкручиваться - не вполне понятно:

Erection Work: To be planned and effected by the BUYER.

Installation and Commissioning: Installation and commissioning will be effected by the SUPPLIER.

Оборудование, о котором идет речь - пресс.

Заранее благодарен за варианты

 qp

link 21.10.2012 15:58 
имхо, здесь
Erection Work -- монтажные работы
Installation -- установка оборудования

Чтоб корректнее перевести, надо посмотреть по тексту, что там в Erection Work входит

 Tim0

link 21.10.2012 16:24 
qp, спасибо. Правда, больше контекста никакого нет, тут ценовое предложение, содержание работ не расписано.

 Enote

link 21.10.2012 17:09 
в этом контексте:
строительные работы
монтажные и ПНР
т.е. строит (фундамент и здание) - заказчик, монтирует и сдает - поставщик

 Tim0

link 21.10.2012 17:35 
Enote, спасибо, думаю, это подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum