DictionaryForumContacts

 Ромбос

link 3.12.2010 8:58 
Subject: ОФФ: совмещение переводческой деятельности с преподавательской
Было бы интересно узнать мнение коллег относительно совмещения переводческой деятельности с преподавательской. Лично я занимаюсь исключительно переводами. В последнее время стали периодически обращаться с вопросами, а не преподаю ли (русский язык для иностранцев). Следует отметить, что в последнее время популярность русского языка в Европе постоянно растет - спрос превышает предложение. При этом у меня такие просьбы вызывают полный ступор, хотя специальность "преподавания РКИ" в дипломе есть - никогда в жизни этим не занималась. Стала задумываться, а почему. Мое объяснение - а) русский язык мне кажется совершенно необъятным и не систематизируемым по причине сплошных исключений, а также очень сложной системы грамматики. Знаю иностранцев, десятилетиями живущих в России, преподающих в росс.университетах на русском языке и до сих пор делающих элементарные ошибки. Поэтому причина №1 - робею перед "необъятным". б) На мой вгзгляд, перевод в паре с русским и преподавание русского - это взаимоисключающие деятельности. Если, грубо говоря, ты зарабатываешь на переводах или "незнании русского", как-то некомфортно его параллельно преподавать... возможно, это очень субъективно. в) перевод, преимущественно, подходит интравертам - т.е., успех проекта зависит только от переводчика, это некомандная работа. Даже если над некоторыми проектами работают несколько переводчиков - необходим 1 редактор, приводящий все к единому знаменателю. А в преподавании успех "проекта" зависит в равной степени и от ученика, и, по моему, преподавание больше по душе экстравертам. И данное мое наблюдение подтверждается даже парой реальных случаев - переводчики, не занимающиеся уроками, и преподаватели, совершенно неспособные заниматься переводами. Хотелось бы узнать мнение коллег по данному вопросу.

 kondorsky

link 3.12.2010 9:03 
In my opinion, teaching and translating are two different professions as they require different skills, preferences and psychological type of a person. I would even go further to state that oral interpreting and written translation are different professions, like, for example, a taxi driver and a long-distance truck driver.

 SirReal moderator

link 3.12.2010 9:03 
Знание иностранного языка, его преподавание и перевод с него - три абсолютно разные вещи. И еще: не стоит заниматься тем, что не умеешь делать хорошо. От добра добра не ищут.

 edasi

link 3.12.2010 9:30 
а почему бы не попробовать
чтоб уж точно знать

 Монги

link 3.12.2010 9:30 
совмещать преподавание и перевод - плохая идея.

В обеих сферах требуется X лет полноценного опыта работы (от шести часов каждый рабочий день), чтобы достичь мало-мальски приемлемого профессионального уровня. ИМХО, слишком большая нагрузка если совмещать. Здоровье дороже.

 silly.wizard

link 3.12.2010 9:36 
// В обеих сферах требуется X лет полноценного опыта работы ... //

Монги, почему кол-во лет римскими цифрами?

 Монги

link 3.12.2010 9:38 
silly.wizard,

:) good one

 Syrira

link 3.12.2010 9:41 
kondorsky, SirReal +100!

С Монги не могу согласиться. Успех в преподавании зависит не столько от опыта, как от врожденной предрасположенности к этому делу. Еще когда училась в институте, на практике в школе вдруг выяснялось, что студенты-двоечники почему-то проводят прекрасные уроки, а у отличников ничего не получается.

 Монги

link 3.12.2010 9:50 
Syrira,

"предрасположенность к этому делу" важна для любой специальности. Но, на мой взгляд, каким бы ты ни был "врожденным" гением, отшлифовка навыков до "товарного" проф. уровня все одно необходима.

Потому и "плавающий" X в моем предыдущем посте.

 Ромбос

link 3.12.2010 9:53 
Ну да, Монги - и программу преподавания надо разработать (это, вообще, суперпроект), и поддерживать ее в рабочем состоянии, и подход индивидуальный к каждому ученику находить.... абсолютно согласна, совмещать с переводом будет сложно.
Syrira, надеюсь, это не означает, что все двоечники пошли в преподавателей, а отличники - в переводчиков? :)
Интересно, а есть ли коллеги, которым удалось организоваться так, чтобы совместить перевод с преподаванием... пока, похоже, тут все - единомышленники.

 irene_0816

link 3.12.2010 9:54 
я занимаюсь и тем, и тем. только преподаю я английский, а не русский. вы заставили меня задуматься своей темой над преподаванием русского. безусловно и там, и там - нужны и опыт и призвание.
просто с самого института подрабатывала, а сейчас уже проще.
в переводе главное знания, быть внимательным, изучать новую литературу, совершенствоваться, желание показать себя и др.. в преподавании - терпение, настойчивость, изобретательность, желание научить, помочь раскрыться. когда твои ученики, которые ранее до тебя говорили, что язык им никак не дается, начинают разговаривать, то чувствуешь кайф от этого.

 Ромбос

link 3.12.2010 10:13 
irene, Вы в равной степени занимаетесь и тем, и другим?

 segu

link 3.12.2010 10:25 
Да все возможно, если с умом подойти к делу.

Занимаюсь и тем и другим как раз-таки Х лет :)
и вполне успешно (если судить по уровню оплаты, хотя все на свете относительно)

Совмещать можно, но действительно сложно, особенно на первых порах. Когда программа отработана - проблем нет, преподавание для меня - отдых после перевода.

Но здесь важно грамотно построить процесс: как и в переводе, лучше специализироваться на чем-то одном (подготовка к ЕГ, TOEFL, IELTS, или, например, занятия с малышами и т.д.) если преподавать все и всем, для разных возрастов и разного уровня подготовки - можно быстро загнуться, и количество времени, затрачиваемого на подготовку, делает все это занятие нерентабельным.

Лучше когда программа одна, а индивидуальный подход состоит в том, что подбираешь для каждого разные учебники для выполнения этой программы.

Преподавать русский как иностранный сложнее, в том числе в виду отсутствия нормальных учебников, разработанных программ и сложности самого языка. Жена этим занимается, но в иностранной школе, там с материалами получше. Кста, она и переводит, но эпизодически, т.к. целый день в школе - только на каникулах.

Так что дерзайте, ничего запредельного здесь нет.

 никф

link 3.12.2010 10:56 
Лично я и переводчиком работаю и занимаюсь репетиторством, правда преподаю английский язык русским людям. Если очень захотеть, всего можно добиться. Моё мнение.

 никф

link 3.12.2010 10:59 
и странно, почему-то в других специальностях возможно совмещение практической деятельности и преподавания, а как речь заходит о языке, так сразу разные профессии.

 eye-catcher

link 3.12.2010 11:01 
* Если очень захотеть , всего можно добиться* - очень правильно сказано!

 Syrira

link 3.12.2010 11:02 
Ромбос, судя по постановке вопроса в пункте в) Вашего вступительного слова, Вы классический письменный переводчик, и преодолевать интравертность и индивидуализм очень сложно, это выкачивает много сил (именно это, а не подготовка к занятиям). Ну разве что Вы обожате new challenges и решили, что Вам надо преодолевать врожденные качества для наработки кармы. Хотя с другой стороны преподавание очень способствует систематизации собственных полуинтуитивных знаний о русском языке.

 Aneli_

link 3.12.2010 11:03 
Я работаю как переводчик и даю частные уроки русского как иностранного. Согласна, что обе профессии очень разные. Но здесь, думаю, все зависит от человека. Для меня это, наоборот, возможность переключиться и отвлечься от того, чем занимаешься целый день, побыть в другой роли.
В данный момент даже склоняюсь к тому, что хотелось бы снова вернуться к преподаванию как основной работе (в свое время проработала 2 года преподавателем в университете).
И могу даже сказать, что обе деятельности мне взаимно помогают.
Насчет специализации тоже согласна, это экономит силы и время. Я, например, отказываюсь от занятий с детьми. Знаю, что это не мое.

 vittoria

link 3.12.2010 11:06 
segu,
а можно Вас спросить?:)
**если преподавать все и всем, для разных возрастов и разного уровня подготовки - можно быстро загнуться, и количество времени, затрачиваемого на подготовку, делает все это занятие нерентабельным.**
Вам не надоедает одно и то же преподавать, пусть даже и разным людям, и с вариациями материала ?
(вопрос без всякого подвоха)

 kondorsky

link 3.12.2010 11:07 
Да, разные профессии можно совмещать если есть способности, силы и желание, но перевод и преподавание это действительно разные профессии.

 Ромбос

link 3.12.2010 11:40 
Syrira, спасибо за анализ. Совмещаю письменный с устным синхроном, не разделяя их на две разные профессии. И не собираюсь заниматься преподаванием - просто задумалась, почему так не хочется - и у всех ли такая же точка зрения.

 kondorsky

link 3.12.2010 11:47 
На самом деле ключевое слово здесь "хочется". Можно совмещать перевод хоть с вождением самолета, а можно выделять "преподавание для детей" в отдельную от "просто преподавания" профессию.

 _MarS_

link 3.12.2010 12:00 
Синхрон я бы все-таки выделила как отдельную профессию...

 kondorsky

link 3.12.2010 12:09 
Да, конечно! Не заставляют же художника-пейзажиста писать портреты или актера-комика играть трагические роли. Хотя всегда есть people of many talents, которые воспользуются случаем поглумиться над ограниченностью простых смертных :-))

 rostic

link 3.12.2010 12:18 
Я тоже совмещаю преподавание и перевод. И мне очень нравится... даже не знаю, что больше люблю - преподавать или переводить:) Но согласна, что это разные профессии, как минимум разные навыки нужны.

 segu

link 3.12.2010 13:37 
Вам не надоедает одно и то же преподавать, пусть даже и разным людям, и с вариациями материала?

Интересно, это что, единственная профессия, где люди каждый день делают одно и то же? А что тогда говорить об учителях в школе? Они делают то же самое, только бесплатно и с учениками, которым учеба до лапочки. Об офисных работниках вообще молчу. И переводчики-юристы, например, не жалются, что все котракты однотипные, а радуются - забил один раз перевод и дальше все по шаблону :) Здесь то же самое в некотором роде.

Что касается меня, то это такой же бизнес, как и перевод, только ГОРАЗДО менее напряжный и более прибыльный :) (в моем случае). Причем учить всех одинаково все равно не получается, и да, стараюсь разнообразить программу. Financial rewards многое оправдывают. А монотонность работы компенсируется активным отдыхом и разнообразными хобби :)

 mahavishnu

link 3.12.2010 21:19 
Кто-нибудь!
Дайте мне, пожалуйста, [профессиональный] перевод странички текста с английского на русский англофонным переводчиком. Очень хочу проверить одно своё наблюдение. Лень искать самому, извините. Только если есть такое под рукой (мышкой). :)

 lisulya

link 3.12.2010 23:27 
Опять ничего не понимаю... если у Вас нет в голове чёткой системы того, как устроен русский язык и как следует его преподавать его иностранцам, какого, с позволения сказать, чёрта у Вас в дипломе проставлен "преподаватель РКИ"??? В России все в ума посходили, да? Или диплом куплен?

 123:

link 4.12.2010 2:56 
студенты-двоечники почему-то проводят прекрасные уроки, а у отличников ничего не получается.

"Those who can, do; those who can't, teach; those who can't teach, teach German" (Woody Allen)

 lisulya

link 4.12.2010 3:26 
... Teach PE ))

 123:

link 4.12.2010 4:12 
а что такое PE ?

 Юрий Гомон

link 4.12.2010 4:53 
Если никогда не заниматься тем, что не умеешь, то ничему не научишься. В общем, вперёд, Ромбос, и с песней.

 lisulya

link 4.12.2010 4:55 
Phys Ed )

 Ромбос

link 4.12.2010 9:43 
Lisulya, не делайте скоропостижные выводы. Просто на филфаке СПбГУ можно было параллельно со специальностью переводчика факультативно прослушать курс лекций по РКИ, и это записывалось в дипломе. К тому же, этот страшно захватывающий курс лекций (возможно, на форуме присутствуют и соучастники - кто-нибудь помнит "энерджайзера"?), действительно, не помог мне систематизировать родной язык. Мне кажется, русский язык не поддается систематизации.

 lisulya

link 4.12.2010 22:02 
я извиняюсь, конечно... но факультативный курс от и есть факультативный -- для общего развития, как сказать, и как правило по ним (раньше) экзаменов не было. Принетзия не к Вам лично, конечно, просто видимо система образования изменилась.

Русский язык поддается систематизации, как и любой другой. Возьмите хотя бы английский спеллинг с его множеством исключений. И ничего -- выучили же вроде? и даже переводите вон.... )

 Anna-London

link 4.12.2010 22:37 
А почему переводчик и преподаватель в одном лице делает столько ошибок, когда пишет по-русски?
Странно это.

 lisulya

link 4.12.2010 22:40 
Все... я прошу у Ромбоса извинения. СПбГУ -- уважаемое заведение как и МГУ, в котором можно стать преподавателем русского как иностранного всего за три месяца... ))

http://www.mgu-russian.com/programms/metodika_rki/ru

Продолжительность обучения — 3 месяца, занятия проводятся 3 раза в неделю по 4 академических часа (с 18:00 до 21:00), по понедельникам, средам и пятницам. Общий объем курса — 150 академических часов.

Стоимость курса — 20 000 руб.

По результатам обучения Учебным Центром выдается Свидетельство о прохождении курса «Методика преподавания Русского языка как иностранного», на основании которого в соответствии с законодательством РФ предоставляется право преподавания на курсах русского языка как иностранного.

 silly.wizard

link 4.12.2010 23:25 
точно! ... "если товарыщ майор сказал, что летают - значыт летают"

 cyrill

link 5.12.2010 2:18 
hmm, just recalled a phrase popular in the US: those that can't do, they teach and those that can't teach work for the federal government.

 lisulya

link 5.12.2010 5:55 
cyrill ))) I know what you mean )

 4e4ka

link 5.12.2010 9:08 
_MarS_ 3.12.2010 15:00
"Синхрон я бы все-таки выделила как отдельную профессию..."

Это почему?

— Переведите, пожалуйста, встречу с послом.
— Последовательно?
— Ну да, он говорит, пауза, Вы переводите ...
— Нет, не могу — я синхронист ...

 Rossinka

link 5.12.2010 10:00 
У меня случай особый: я переводчик и
преподаватель, но не языков, а других предметов.
И считаю, что это великолепная пара, потому что переходишь от замкнутой рабочей обстановки в совершенно противоположную, где ты стоишь перед 20-30 человеками, где кроме объяснения материала ты должен учитывать особенности каждого студента и найти к каждому подход.
(А иначе за неуды ты сам получишь по шапке от директора, потому что не научил.)
Поэтому часто так приятно сесть одиноко у компа и переводить! И никто тебя не дёргает...

 kondorsky

link 5.12.2010 11:51 
Черный Абдулла в незабываемом фильме произнес великую мудрость: Нож хорош для того, у кого он есть.

И этим все сказано. Умеешь преподавать - преподавай, умеешь пилотировать самолет - пилотируй, умеешь делать тайский массаж - делай. А в промежутках можешь расслабляться и радовать душу родными переводиками :-))

 Winona

link 5.12.2010 17:05 
kondorsky, согласна, только проблема в том, что у некоторых людей на любой вопрос ответ такой: "Я умею! Я могу!" И навыки свои все оценивают по-разному. Помогаешь сыну соседки делать контрольные по английскому - уже преподаватель, перевел иностранцу на ухо на русской свадьбе несколько тостов - уже синхронист (шушутаж, как-никак)...

 Dmitry G

link 5.12.2010 23:09 
lisulya,
Чему бы и как бы в нём ни учили, этот учебный центр имеет к МГУ такое же отношение, как, скажем, антреприза с участием артистов МХАТа к самому МХАТу.

Между прочим, домен МГУ - msu.ru, а не mgu.

 Daryn

link 6.12.2010 4:40 
Да-да, у каждого свои склонности и каждый должен заниматься тем, что у него хорошо получается.

А пробовать себя в другом направлении???... Если есть способности и желание изучить что-то новое - то дерзайте ).

 Demirel

link 6.12.2010 7:08 
ИМХО: Иметь диплом о праве преподавания РКИ и преподвавать РКИ - огромная разница. Знаю гениального преподавателя РКИ в Питере, у которой студенты говорят довольно прилично уже через 4 -6 мес. Знаю и таких ''преподавателей" в Москве, студенты которых не могут произнести ничего, кроме нескольких отдельных фраз через два года занятий! Диплом отбирать у таких, без права преподавания.\
P.S. Сама перевожу и преподаю English Х лет.

 Ромбос

link 6.12.2010 9:06 
Lisuliya, ("Все... я прошу у Ромбоса извинения.") - не знаю, преподаете Вы или нет, но надеюсь, Вы не забыли о том, что иностранные фамилии в применении к лицам женского пола не склоняются? Или в русском языке это правило уже изменили вместе с родом существительного кофе и Алису Фрейндлих уже склоняют как Фрейндлиха? В любом случае, спасибо за участие в беседе и поиски - в мою бытность все факультативы были еще бесплатны. Сравнение русского по сложности с английским совершенно некорректно. Считаю, что большинству присутствующих страшно повезло с тем, что они являются носителями такого сложного языка как русский. Научиться русскому В РАЗЫ сложнее, чем большинству других европейских языков. Поэтому в языковых парах англ-рус, нем-рус, ит-рус, фран-рус - носители русского всегда выигрывают и всегда будут иметь больше работы, чем неносители, работающие в этих же парах. Также как и носители-преподаватели русского.

 vicbright

link 6.12.2010 10:33 
думаю, совмещать можно, если есть к этому задатки.
Преподаватель - это как бы теоретик, который объясняет, как говорить, а переводчик - уже практик. Поэтому я за тех преподавателей, которые учат, основываясь в том числе и на своем опыте.
У меня было время, когда я была преподавателем на курсах и в институте + внештатные переводы, и переводчиком в штате + внештатные переводы книг + курсы по вечерам. Сейчас третья профессия, не связанная с лингвистикой + те же переводы и курсы.
Чем больше умеет человек, тем проще ему найти работу, тем больше у него возможностей.
Лично мне скучно останавливаться на чем-то одном.

 lisulya

link 6.12.2010 21:23 
2 Ромбос

Если бы хоть каким-то боком знала, что это фамилия, а не просто ник, как у большинства, я бы и не стала склонять. К сожалению, телепат из меня никакой ))

 

You need to be logged in to post in the forum