DictionaryForumContacts

 odnalro

link 2.12.2010 9:53 
Subject: OFF: Vladimir Nabokov imho one of the best translators ever:)
Hi all,
surely not a revelation but plz check this out:)

читала постскриптум к русскому изданию "Лолиты" и натолкнулась вот на это (just what i always thought&felt abt. English and Russian but couldn't describe soooo poetic:)):

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов.

 Susan

link 2.12.2010 10:00 
Набоков, конечно, гений, но вот "сидели на травяном скате" и "набрать ромашек и свить из них цепь" ("Аня в стране чудес") как-то не очень...

 Dmitry G

link 2.12.2010 10:01 
То-то я всегда к Набокову с подозрением и опаской относился... ))

 nephew

link 2.12.2010 10:04 
так он же литературный власовец

 odnalro

link 2.12.2010 10:05 
мдя, действительно нет пророков в своем отечестве:((
кто знает, тот понял:)

 Dmitry G

link 2.12.2010 10:49 
ОФФ: какое у вас возникает ощущение, когда вы читаете Набокова (не "Лолиту", - вообще)?

У меня - плавания в чём-то густом и бесконечном, типа моря смолы.

 Supa Traslata

link 2.12.2010 11:12 
>>типа моря смолы>>
хм... романтично...

 Lelik'84

link 2.12.2010 11:21 
ощущение, что все не так, каким кажется на первый взгляд. именам, названиям, просто словам верить нельзя))
а еще мне у него безумно нравится эта связанность произведений - намеки в тексте одних на другие. общие имена, идеи "будущих" произведений, развитие историй второстепенных героев в отдельном романе или рассказе, где они уже главные)

 odnalro

link 2.12.2010 13:05 
мдя, я в шоке, писатель - аристократ, элита, the best of the best своей нации, вошел в учебники русской и американской литературы, был почти номинирован на Нобелевскую премию по литературе, учился в Кэмбридже, памятники по всей Европе, является явлением в литературе и переводе, а потомки компатриотов отзываются как о каком-то сомнительном и делинквентном литературном экстремисте:(

 Lelik'84

link 2.12.2010 13:20 
а всегда почему-то к нему такое ммм неоднозначное отношение. либо любят и тащатся от того, как он со словами обращается, либо считают провокатором и разве что не извращенцем от литературы.

а про нацию - это интересно) какую нацию он считал своей?

и,odnalro, спасибо за такой офф и отрывок! мне, к сожалению, попадались издания без постскриптума.

 Winona

link 2.12.2010 13:34 
"нет пророков в своем отечестве", в своем ли?

Сам Набоков так писал:
«Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию».

недавно вычитала в книге одного амер. историка интересную мысль о том, что отдельные части истории (в т.ч. и истории литературы) часто обходят стороной вопросы социальных классов, рассматривая нацию как единое целое. К чему это я... ах да, так вот, если рассмотреть биографию Владимира Владимировича (я о Набоковом, конечно), в особенности, его происхождение и образ жизни, то можно, в принципе, понять, почему "потомки компатриотов" в России не питают к нему никаких нежных чувств, это нужно обращаться к "потомкам компатриотов", эмигрировавших из России в начале прошлого века.

хотя, все это к теме ветки не имеет отношения. Я, к стыду своему, переводов Набокова не читала, но верю, что человек с его образованием, литературным талантом и знанием языков, может быть прекрасным переводчиком.

 Lelik'84

link 2.12.2010 13:44 
имхо, в переводах Набокова слишком много самого Набокова. он и в монологе Гамлета слишком узнаваем)

 definite

link 2.12.2010 14:08 
писатель - аристократ,
Не он один. Дворянское происхождение не гарантирует ничего.
элита,
Сомнительный комплимент. Особенно для писателя.
the best of the best своей нации,
У других представителей нации на этот счет может быть иное мнение.
вошел в учебники русской и американской литературы,
В этих учебниках много и других фамилий.
был почти номинирован на Нобелевскую премию по литературе,
Каждый год номинируют сотни писателей. У Толстого, к примеру, Нобелевской премии не было.
учился в Кэмбридже,
В Кэмбридже учились многие
памятники по всей Европе,
Их действительно больше одного?
является явлением в литературе и переводе,
Является.
а потомки компатриотов отзываются как о каком-то сомнительном и делинквентном литературном экстремисте:(
Современники отзывались не менее экспрессивно. Или его обязаны любить все?

 translenka

link 2.12.2010 14:31 
definite,
кажется, вы боитесь, что вас силой заставят любить Набокова :)

Позвольте людям восхищаться - это одно из немногих удовольствий, которые нам доступны :))

 translenka

link 2.12.2010 14:43 
odnalro,
удивительно, что переводчики (!) как-то пропустили свою, родную тему - сложности перевода художественного текста с английского на русский.
:))

 Yippie

link 2.12.2010 15:06 
Susan
А почему "сидели на травяном скате" для Вас как-то не очень?
Мне не довелось почитать "Аня в стране чудес" и я не знаю, где именно они сидели, но вот два варианта, которые могли бы быть

-Тропинка шла по скату долины, покрытой влажной от росы травой
-Крыша была травяная, на два ската.

Для обоих случаев фраза "сидели на травяном скате" звучит совершенно нормально.

 Susan

link 3.12.2010 7:11 
Потому что для меня скат - только у крыши. А у долины - склон. А сидели они не на крыше. Но допускаю, что тогда словоупотребление было несколько иным. Иногда просто поворчать хочется - старость... Не всегда успеваю себя пресечь. Но Набоков гений. Когда читата "Лолиту", было ощущение, что по страницам рассыпаны драгоценные камни, цветы и бабочки. А переводов его, кроме "Ани...", не читала. Надо будет почитать.

 odnalro

link 3.12.2010 8:38 
2definite
мдя, похоже спинной мозг, который, по-видимому, у вас наиболее развитый орган высшей нервной деятельности, все-таки не в состоянии воспринимать информацию другого уровня (проще говоря: в огороде - бузина, а в Киеве - дядъка; я ему про Ивана, а он - про болвана).

для особо одаренных (т.е. тех кому головной мозг не требуется, потому что для выполнения команд "Смирно", "Кругом" и "Отставить" достаточно и спинного (с)):
btw аристократия/элита/the best of the best/сливочные сливки - обычно означает для тех, кто немного задумывается о причнно-следственных связях и изучал гуманитарные науки и естествознание, банально то, что когда-то в прошлом, один из предков данной особи выделился особым набором комбинации генов, которые позволили ему проявить некторые способности и энергию в борьбе за выживание и эволюции вида (истребить/завоевать/победить/проч.), таким образом получив преимущества (объявив себя по воле каких-либо высших сил вожаком/сатрапом/князем/проч.) для передачи данных генов следующим поколениям (то есть социализировав биологические законы по которым живет человек, поскольку он, если вы знаете, часть природы), следовательно, по умолчанию аристократия- это порода с заведомо селекционными генами, что, однако, не мешает им по тем же биологическим законам дегенерировать и вырождаться, но способности и творчество В.В.Набокова свидетельствуют, что этого не произошло в его случае.

имхо лично вам бы было полезно полюбить Набокова, потому что отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями, не скажу что делает ущербным, однако не позволяет выйти из убогого и плоского мышления и лишает некторых преимуществ, которые дает человеку наличие у него сознания.

а вообще-то - whatever, lets live&let live

 definite

link 3.12.2010 8:46 
Спасибо, очень познавательно, очень.
Еще расскажите, пожалуйста, про памятники по всей Европе и про "почти номинирован".

 odnalro

link 3.12.2010 9:13 
легко:
памятники он себе воздвиг "нерукотворные", т.е это его произведения, которые создавались по всей Европе: европейская часть России/Германия/Англия/Швейцария
и еще немного познавательного: btw Нобелевская премия исторически считается некоторыми дискредитированной (как известно основная часть капитала Альфреда Нобеля была заработана на производстве и продаже динамита) поэтому возможность номинации на эту премию я исключаю из того, что перечислила как свидетельства вклада и значимости творчества Набокова. Btw если бы у вас было больше воображения, вы бы поняли что перечисленное не является совокупностью отдельных требующих верификации фактов, а имеет общий смысл для усиления идеи того, что некторые не достаточно ценят выдающиеся явления своей культуры.

 Cosmickitten

link 3.12.2010 9:33 
odnalro, странная у Вас манера дискутировать.

 eye-catcher

link 3.12.2010 9:50 
*odnalro, странная у Вас манера дискутировать* - очень даже нормальная у нее манера в отличие от некоторых!

 Supa Traslata

link 3.12.2010 11:20 
>>имхо лично вам бы было полезно полюбить Набокова, потому что отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями, не скажу что делает ущербным, однако не позволяет выйти из убогого и плоского мышления и лишает некторых преимуществ, которые дает человеку наличие у него сознания.>>
Вот. Такая манера публичного общения вкупе с прямым переходом на личности - это вам не картинками баловаться.

 10-4

link 3.12.2010 12:24 
(я о Набоковом, конечно) - это какой падеж?

 Winona

link 3.12.2010 12:43 
простите, увлеклась... о НабоковЕ *краснея*

 Franky

link 3.12.2010 12:49 
топикстартеру явно не помешало бы предупреждение

 definite

link 3.12.2010 13:05 
"...вы бы поняли что перечисленное не является совокупностью отдельных требующих верификации фактов, а имеет общий смысл для усиления идеи того, что некторые не достаточно ценят выдающиеся явления своей культуры"

Если отвлечься от стилистических и грамматических погрешностей приведенного выше высказывания, а также от несколько странного, на мой взгляд, стремления усилить отстаиваемую идею рядом ложных или не относящихся к делу фактов, то попытка уважаемого оппонента встать на защиту выдающихся явлений своей культуры не может не вызвать поддержки и сочувствия.

Следует ли, однако, при этом ожидать, что признание значимости творческого наследия того или иного автора предполагает непременную любовь к его произведениям, или мы, вслед за Р.Якобсоном, можем отдавать должное величине писателя и одновременно иметь иное, основанное на сугубо личных предпочтениях мнение о занимаемом этим писателем месте в литературе?

Иными словами, всегда ли невосторженное отношение к тому или иному явлению культуры означает "отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями", или такое отношение может быть следствием иных причин, не связанных с личными недостатками? На мой взгляд, высказанное уважаемым оппонентом не вполне корректное суждение может нанести определенный ущерб ее благородному стремлению нести свет образования в темные народные массы.

 Winona

link 3.12.2010 13:08 
definite + 100

 _MarS_

link 3.12.2010 13:20 
Просто, испытывая восторженное (пусть даже и обоснованно)отношение к чему-либо, не стоит, наверное, заставлять всех этим восторгаться. Короче, кроме своего мнения, надо еще уважать и чужие. Прислушиваться и к другим, не только к себе.

 Dmitry G

link 4.12.2010 0:23 
Live and let die.

 123:

link 4.12.2010 2:49 
***полезно полюбить Набокова***

- Вы любите Евтушенко? - Терпеть не могу, но его стихи мне нравятся...:)))

 Юрий Гомон

link 4.12.2010 6:02 
"Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа".
Между прочим, отлично сказано. Никакой русский не "великий" и не "могучий", оценка Набокова гораздо адекватнее.

 Dmitry G

link 4.12.2010 7:48 
Это вброс на новый виток?

 123:

link 4.12.2010 9:34 
...а мне Леонид Филатов больше нравится в тыщу раз, чем Набоков ... ннннну и что?...
....какой-то странный ОФФ, ейбо...

 Alexander Oshis moderator

link 4.12.2010 10:14 
Кас. этой неувязки и основной разницы - выскажу мнение малообразованного, грубого человека

Слушать все равно стоя будешь
Слишком грубо.
Зелен виноград
Слишком тонко

Вот: "Война и мир", "Братья Карамазовы", "Дядя Ваня" написаны на русском. Значение этих и многих других произведений ЛНТ, ФМД и АПЧ для мировой культуры станет по-настоящему понятно лишь в масштабе мировой истории.

А автора этого смелого высказывания - тонкого стилиста, гениального переводчика - знают и будут знать не за "Приглашение на казнь" или "Защиту Лужина" (кои, по моему мнению, никак нельзя отнести к литературным произведениям первого ряда), а за неё самую.

Т.о., есть мнение, что дело не только в форме, но и в содержании. В связи с этим возникает вопрос: а в чём предназначение искусства и культуры?

Т.е., в чём смысл жизни?

 Franky

link 4.12.2010 10:25 
AO, а "Дар" можно отнести к "литературным произведениям первого ряда"? :) Стоит ли вообще придумывать такие ряды: первый, второй и т.д.? Что, у читателя мозгов не хватает самому понять? А если и не хватает, то велика ли потеря? Если кто-то не оценил "по достоинству" "Войну и мир", то что от этого самому произведению? Или тем, кто понял? Или Толстому? Если уж и есть какое-то "предназначение" у всего этого, то, наверное, не в том, чтобы все было разлиновано в какую-то общепринятую и непререкаемую иерархию, несоблюдение которой вызывало бы такой истовый поток гона, как в этой ветке. Мне кажется, что, если бы Набоков сейчас прочитал всю эту "апологию" в его честь, он вряд ли был бы польщен.

 123:

link 4.12.2010 10:43 
***в чём смысл жизни? ***

...однако... ну и вопросики у Вас, сэр ...

....Как сказала жена профессора, сидящая на коленях у водопроводчика - "Ум хорошо - а х...й - лучше!!!"

Годится такой ответ?...ну хотя бы в первом приближении?....

 HeneS

link 4.12.2010 11:08 
Классная дискуссия! Порадовала позиция некоторых участников - живо напомнила замечательный фильм "Бакенбарды" :), надо будет пересмотреть. Кто не видел - оч. рекомендую!

ЗЫ. А мне так как раз "Приглашение на казнь" ну очччень показалось...
Помнится, сильно впечатлился фразой "Неловко переступив, Цинциннат задел поднос, стоявший у стены на полу: "Цинциннат!" - сказал поднос укоризненно"...
Стало понятно, отчего у героя столь вычурное имя - Цинциннат Ц.

 askandy

link 15.02.2011 14:26 
добавление в тему
http://pavelpal.ru/node/700#comment-322

 Лазарь

link 15.02.2011 14:41 
odnalro

А проще свои мысли выражать можно? Вы плетете настолько заумные фразы, что возникают некоторые сомнения - а не резонер ли Вы, батенька?
Своим OFFом Вы чего, собственно, сказать-то хотели? Или так, поумничать зашли?

 kondorsky

link 16.02.2011 9:00 
Набоков - замечательный писатель, но к переводчикам я бы его (равно как Цветаеву, Маршака, Крылова и др.) все-таки не причислял. Переводчик - ремесленник, добывающий свой хлеб переводами. Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается

 nephew

link 16.02.2011 9:04 
Цветаева, Ахматова, Пастернак и многие, многие другие вынуждены были и не такую дрянь переводить

 _MarS_

link 16.02.2011 9:06 
С другой стороны, художественный перевод - настолько специфическая область, что очень немногие переводчики взялись бы заниматься им.
Возьмите, к примеру, перевод "Маленького принца" на русский язык Норой Галь. Если не знать, что это перевод и что это вообще написано иностранным автором, можно подумать, что читаешь книгу в оригинале.

 kondorsky

link 16.02.2011 9:14 
Nephew
Но они это делали по необходимости или для развлечения, а для большинства из нас это chosen profession

 nephew

link 16.02.2011 9:15 
насчет развлечения вы погорячились

 Franky

link 16.02.2011 9:19 
kondorsky, Набоков ради заработка переводил в том числе коммерческие описания кранов, когда жил в Германии. Почитайте об этом в "Других берегах".

 kondorsky

link 16.02.2011 9:30 
Franky
Если бы я, к примеру, в период кризиса и отсутствия заказов на перевод, занялся бы рисованием портретов на Арбате, я бы все равно не стал бы называть себя художником. И, наоборот, если окончивший худ. институт художник на работе без радости рисует этикетки для конфет, а дома с кайфом переводит статьи по нефтянке - он не художник, а именно переводчик!

 Franky

link 16.02.2011 9:55 
kondorsky,

Я не совсем понял проводимое вами различие между необходимостью/развлечением и chosen profession и указал на этот факт биографии Набокова только в ответ на вашу реплику:
"Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается".

 Serge1985

link 16.02.2011 9:59 
Franky
есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание

уважаемый коллега kondorsky, вероятно, именно об этом

 Serge1985

link 16.02.2011 10:01 
ну а про подработку, чисто чтобы перебиться в трудные времена, я вообще молчу

 Franky

link 16.02.2011 10:10 

"есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание" - так чего же не хватает вышеназванным персонажам: обязанностей или призвания? к чему вообще ставить такой вопрос? если некто что-то перевел - по нужде ли или по должности, - то он и есть переводчик. все эти милые нюансы (chosen profession, должность и т.д.) служат немного другой цели :)

 kondorsky

link 16.02.2011 10:34 
Да, оттенков тут масса. Действительно, для person of many talents трудно сформулировать его главное дело. Кто был Да Винчи, например?
Мы не знаем что чувствовал Набоков выполняя тех. переводы. А вдруг ему это нравилось больше, чем писать Лолиту? Возможно он получал радость от совершенствования и в этой области своей деятельности.

 

You need to be logged in to post in the forum