Subject: OFF: Vladimir Nabokov imho one of the best translators ever:) Hi all,surely not a revelation but plz check this out:) читала постскриптум к русскому изданию "Лолиты" и натолкнулась вот на это (just what i always thought&felt abt. English and Russian but couldn't describe soooo poetic:)): Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, |
Набоков, конечно, гений, но вот "сидели на травяном скате" и "набрать ромашек и свить из них цепь" ("Аня в стране чудес") как-то не очень... |
То-то я всегда к Набокову с подозрением и опаской относился... )) |
так он же литературный власовец |
мдя, действительно нет пророков в своем отечестве:(( кто знает, тот понял:) |
ОФФ: какое у вас возникает ощущение, когда вы читаете Набокова (не "Лолиту", - вообще)? У меня - плавания в чём-то густом и бесконечном, типа моря смолы. |
|
link 2.12.2010 11:12 |
>>типа моря смолы>> хм... романтично... |
ощущение, что все не так, каким кажется на первый взгляд. именам, названиям, просто словам верить нельзя)) а еще мне у него безумно нравится эта связанность произведений - намеки в тексте одних на другие. общие имена, идеи "будущих" произведений, развитие историй второстепенных героев в отдельном романе или рассказе, где они уже главные) |
мдя, я в шоке, писатель - аристократ, элита, the best of the best своей нации, вошел в учебники русской и американской литературы, был почти номинирован на Нобелевскую премию по литературе, учился в Кэмбридже, памятники по всей Европе, является явлением в литературе и переводе, а потомки компатриотов отзываются как о каком-то сомнительном и делинквентном литературном экстремисте:( |
а всегда почему-то к нему такое ммм неоднозначное отношение. либо любят и тащатся от того, как он со словами обращается, либо считают провокатором и разве что не извращенцем от литературы. а про нацию - это интересно) какую нацию он считал своей? и,odnalro, спасибо за такой офф и отрывок! мне, к сожалению, попадались издания без постскриптума. |
"нет пророков в своем отечестве", в своем ли? Сам Набоков так писал: недавно вычитала в книге одного амер. историка интересную мысль о том, что отдельные части истории (в т.ч. и истории литературы) часто обходят стороной вопросы социальных классов, рассматривая нацию как единое целое. К чему это я... ах да, так вот, если рассмотреть биографию Владимира Владимировича (я о Набоковом, конечно), в особенности, его происхождение и образ жизни, то можно, в принципе, понять, почему "потомки компатриотов" в России не питают к нему никаких нежных чувств, это нужно обращаться к "потомкам компатриотов", эмигрировавших из России в начале прошлого века. хотя, все это к теме ветки не имеет отношения. Я, к стыду своему, переводов Набокова не читала, но верю, что человек с его образованием, литературным талантом и знанием языков, может быть прекрасным переводчиком. |
имхо, в переводах Набокова слишком много самого Набокова. он и в монологе Гамлета слишком узнаваем) |
писатель - аристократ, Не он один. Дворянское происхождение не гарантирует ничего. элита, Сомнительный комплимент. Особенно для писателя. the best of the best своей нации, У других представителей нации на этот счет может быть иное мнение. вошел в учебники русской и американской литературы, В этих учебниках много и других фамилий. был почти номинирован на Нобелевскую премию по литературе, Каждый год номинируют сотни писателей. У Толстого, к примеру, Нобелевской премии не было. учился в Кэмбридже, В Кэмбридже учились многие памятники по всей Европе, Их действительно больше одного? является явлением в литературе и переводе, Является. а потомки компатриотов отзываются как о каком-то сомнительном и делинквентном литературном экстремисте:( Современники отзывались не менее экспрессивно. Или его обязаны любить все? |
|
link 2.12.2010 14:31 |
definite, кажется, вы боитесь, что вас силой заставят любить Набокова :) Позвольте людям восхищаться - это одно из немногих удовольствий, которые нам доступны :)) |
|
link 2.12.2010 14:43 |
odnalro, удивительно, что переводчики (!) как-то пропустили свою, родную тему - сложности перевода художественного текста с английского на русский. :)) |
Susan А почему "сидели на травяном скате" для Вас как-то не очень? Мне не довелось почитать "Аня в стране чудес" и я не знаю, где именно они сидели, но вот два варианта, которые могли бы быть -Тропинка шла по скату долины, покрытой влажной от росы травой Для обоих случаев фраза "сидели на травяном скате" звучит совершенно нормально. |
Потому что для меня скат - только у крыши. А у долины - склон. А сидели они не на крыше. Но допускаю, что тогда словоупотребление было несколько иным. Иногда просто поворчать хочется - старость... Не всегда успеваю себя пресечь. Но Набоков гений. Когда читата "Лолиту", было ощущение, что по страницам рассыпаны драгоценные камни, цветы и бабочки. А переводов его, кроме "Ани...", не читала. Надо будет почитать. |
2definite мдя, похоже спинной мозг, который, по-видимому, у вас наиболее развитый орган высшей нервной деятельности, все-таки не в состоянии воспринимать информацию другого уровня (проще говоря: в огороде - бузина, а в Киеве - дядъка; я ему про Ивана, а он - про болвана). для особо одаренных (т.е. тех кому головной мозг не требуется, потому что для выполнения команд "Смирно", "Кругом" и "Отставить" достаточно и спинного (с)): имхо лично вам бы было полезно полюбить Набокова, потому что отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями, не скажу что делает ущербным, однако не позволяет выйти из убогого и плоского мышления и лишает некторых преимуществ, которые дает человеку наличие у него сознания. а вообще-то - whatever, lets live&let live |
Спасибо, очень познавательно, очень. Еще расскажите, пожалуйста, про памятники по всей Европе и про "почти номинирован". |
легко: памятники он себе воздвиг "нерукотворные", т.е это его произведения, которые создавались по всей Европе: европейская часть России/Германия/Англия/Швейцария и еще немного познавательного: btw Нобелевская премия исторически считается некоторыми дискредитированной (как известно основная часть капитала Альфреда Нобеля была заработана на производстве и продаже динамита) поэтому возможность номинации на эту премию я исключаю из того, что перечислила как свидетельства вклада и значимости творчества Набокова. Btw если бы у вас было больше воображения, вы бы поняли что перечисленное не является совокупностью отдельных требующих верификации фактов, а имеет общий смысл для усиления идеи того, что некторые не достаточно ценят выдающиеся явления своей культуры. |
|
link 3.12.2010 9:33 |
odnalro, странная у Вас манера дискутировать. |
|
link 3.12.2010 9:50 |
*odnalro, странная у Вас манера дискутировать* - очень даже нормальная у нее манера в отличие от некоторых! |
|
link 3.12.2010 11:20 |
>>имхо лично вам бы было полезно полюбить Набокова, потому что отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями, не скажу что делает ущербным, однако не позволяет выйти из убогого и плоского мышления и лишает некторых преимуществ, которые дает человеку наличие у него сознания.>> Вот. Такая манера публичного общения вкупе с прямым переходом на личности - это вам не картинками баловаться. |
(я о Набоковом, конечно) - это какой падеж? |
простите, увлеклась... о НабоковЕ *краснея* |
топикстартеру явно не помешало бы предупреждение |
"...вы бы поняли что перечисленное не является совокупностью отдельных требующих верификации фактов, а имеет общий смысл для усиления идеи того, что некторые не достаточно ценят выдающиеся явления своей культуры" Если отвлечься от стилистических и грамматических погрешностей приведенного выше высказывания, а также от несколько странного, на мой взгляд, стремления усилить отстаиваемую идею рядом ложных или не относящихся к делу фактов, то попытка уважаемого оппонента встать на защиту выдающихся явлений своей культуры не может не вызвать поддержки и сочувствия. Следует ли, однако, при этом ожидать, что признание значимости творческого наследия того или иного автора предполагает непременную любовь к его произведениям, или мы, вслед за Р.Якобсоном, можем отдавать должное величине писателя и одновременно иметь иное, основанное на сугубо личных предпочтениях мнение о занимаемом этим писателем месте в литературе? Иными словами, всегда ли невосторженное отношение к тому или иному явлению культуры означает "отсутствие воображения, которое к тому же не компенсируется приобретенными знаниями", или такое отношение может быть следствием иных причин, не связанных с личными недостатками? На мой взгляд, высказанное уважаемым оппонентом не вполне корректное суждение может нанести определенный ущерб ее благородному стремлению нести свет образования в темные народные массы. |
definite + 100 |
Просто, испытывая восторженное (пусть даже и обоснованно)отношение к чему-либо, не стоит, наверное, заставлять всех этим восторгаться. Короче, кроме своего мнения, надо еще уважать и чужие. Прислушиваться и к другим, не только к себе. |
Live and let die. |
***полезно полюбить Набокова*** - Вы любите Евтушенко? - Терпеть не могу, но его стихи мне нравятся...:))) |
|
link 4.12.2010 6:02 |
"Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа". Между прочим, отлично сказано. Никакой русский не "великий" и не "могучий", оценка Набокова гораздо адекватнее. |
Это вброс на новый виток? |
...а мне Леонид Филатов больше нравится в тыщу раз, чем Набоков ... ннннну и что?... ....какой-то странный ОФФ, ейбо... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.12.2010 10:14 |
Кас. этой неувязки и основной разницы - выскажу мнение малообразованного, грубого человека
Вот: "Война и мир", "Братья Карамазовы", "Дядя Ваня" написаны на русском. Значение этих и многих других произведений ЛНТ, ФМД и АПЧ для мировой культуры станет по-настоящему понятно лишь в масштабе мировой истории. А автора этого смелого высказывания - тонкого стилиста, гениального переводчика - знают и будут знать не за "Приглашение на казнь" или "Защиту Лужина" (кои, по моему мнению, никак нельзя отнести к литературным произведениям первого ряда), а за неё самую. Т.о., есть мнение, что дело не только в форме, но и в содержании. В связи с этим возникает вопрос: а в чём предназначение искусства и культуры? Т.е., в чём смысл жизни? |
AO, а "Дар" можно отнести к "литературным произведениям первого ряда"? :) Стоит ли вообще придумывать такие ряды: первый, второй и т.д.? Что, у читателя мозгов не хватает самому понять? А если и не хватает, то велика ли потеря? Если кто-то не оценил "по достоинству" "Войну и мир", то что от этого самому произведению? Или тем, кто понял? Или Толстому? Если уж и есть какое-то "предназначение" у всего этого, то, наверное, не в том, чтобы все было разлиновано в какую-то общепринятую и непререкаемую иерархию, несоблюдение которой вызывало бы такой истовый поток гона, как в этой ветке. Мне кажется, что, если бы Набоков сейчас прочитал всю эту "апологию" в его честь, он вряд ли был бы польщен. |
***в чём смысл жизни? *** ...однако... ну и вопросики у Вас, сэр ... ....Как сказала жена профессора, сидящая на коленях у водопроводчика - "Ум хорошо - а х...й - лучше!!!" Годится такой ответ?...ну хотя бы в первом приближении?.... |
Классная дискуссия! Порадовала позиция некоторых участников - живо напомнила замечательный фильм "Бакенбарды" :), надо будет пересмотреть. Кто не видел - оч. рекомендую! ЗЫ. А мне так как раз "Приглашение на казнь" ну очччень показалось... |
odnalro А проще свои мысли выражать можно? Вы плетете настолько заумные фразы, что возникают некоторые сомнения - а не резонер ли Вы, батенька? |
Набоков - замечательный писатель, но к переводчикам я бы его (равно как Цветаеву, Маршака, Крылова и др.) все-таки не причислял. Переводчик - ремесленник, добывающий свой хлеб переводами. Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается |
Цветаева, Ахматова, Пастернак и многие, многие другие вынуждены были и не такую дрянь переводить |
С другой стороны, художественный перевод - настолько специфическая область, что очень немногие переводчики взялись бы заниматься им. Возьмите, к примеру, перевод "Маленького принца" на русский язык Норой Галь. Если не знать, что это перевод и что это вообще написано иностранным автором, можно подумать, что читаешь книгу в оригинале. |
Nephew Но они это делали по необходимости или для развлечения, а для большинства из нас это chosen profession |
насчет развлечения вы погорячились |
kondorsky, Набоков ради заработка переводил в том числе коммерческие описания кранов, когда жил в Германии. Почитайте об этом в "Других берегах". |
Franky Если бы я, к примеру, в период кризиса и отсутствия заказов на перевод, занялся бы рисованием портретов на Арбате, я бы все равно не стал бы называть себя художником. И, наоборот, если окончивший худ. институт художник на работе без радости рисует этикетки для конфет, а дома с кайфом переводит статьи по нефтянке - он не художник, а именно переводчик! |
kondorsky, Я не совсем понял проводимое вами различие между необходимостью/развлечением и chosen profession и указал на этот факт биографии Набокова только в ответ на вашу реплику: |
Franky есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание уважаемый коллега kondorsky, вероятно, именно об этом |
ну а про подработку, чисто чтобы перебиться в трудные времена, я вообще молчу |
"есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание" - так чего же не хватает вышеназванным персонажам: обязанностей или призвания? к чему вообще ставить такой вопрос? если некто что-то перевел - по нужде ли или по должности, - то он и есть переводчик. все эти милые нюансы (chosen profession, должность и т.д.) служат немного другой цели :) |
Да, оттенков тут масса. Действительно, для person of many talents трудно сформулировать его главное дело. Кто был Да Винчи, например? Мы не знаем что чувствовал Набоков выполняя тех. переводы. А вдруг ему это нравилось больше, чем писать Лолиту? Возможно он получал радость от совершенствования и в этой области своей деятельности. |
You need to be logged in to post in the forum |