Subject: ОФФ: вслед за фолловерами... Попался текст про российскую КЛИНИНГОВУЮ компанию. Цитаты: "отдел клининговых услуг", "промышленный и городской клининг"...Компания сурьезная - продает швабры, ершики и моющие средства. Обвиозно, отечественное модерновое сосаети может обойтись и без рашинского лэнгуиджа, когда надо делать мани... |
|
link 14.11.2010 22:37 |
Winona, клининговая компания- это уже реальность, данная нам в ощущениях. Я вот помню, пришла я на вечер встречи с одноклассниками, а один "товарисч", который, собственно, хотел похвастаться, а было сильно нечем, рассказал про свою работу "в одной западной компании": Цитата: "Сначала я был просто дистрибьютер, потом меня сделали мерчендайзером, сейчас я вообще у них промоутер. Глядишь, еще пару лет, и в супервайзеры выйду". А вы говорите "клининговая компания"... |
|
link 14.11.2010 23:15 |
// продает швабры, ершики и моющие средства. // какой же это "клининг"?! ... это не более, чем "клининг сыпплайз" |
2 silly.wizard точно! (то есть, бинго!) я об этом не подумала. Но моя не есть эксперт в клининговом секторе, я как-то все по старинке чищу и намываю... 2 natrix_reloaded, не говорите, у нас бы в продавцах сидел всю жизнь, а там целую карьерную лестницу успел построить! |
А вот чем огульно и бездушно критиковать, попробовали бы сами подобрать русские эквиваленты... - Чистильная компания? Опять же, как по-русски обозвать промоутеров и мирчиндайзеров? Приказчики? Критикуя, не стесняемся предлагать... |
|
link 15.11.2010 6:21 |
В советское время "клининговая" организация называлась "бюро добрых услуг". Мыли-стирали... Доброе такое название было. И нелепо так звучит в наши дни, не правда ли? |
особенно в сочетании "промышленные и городские добрые услуги"... с другой стороны, уже 10 минут безуспешно пытаюсь понять, чем ударил милиционера Григорий Торбеев... |
|
link 15.11.2010 6:31 |
>>особенно в сочетании "промышленные и городские добрые услуги"... >> Контекст рулит. |
|
link 15.11.2010 6:39 |
ок, за свою критику отвечу: клининг = чистка-уборка // штоб от уборки урожая отличить ;) отдел клининговых услуг = отдел услуг чистки-уборки промышленный и городской клининг = промышленная и городская чистка-уборка и эти тоже? ну ок: |
eu_br, я немного выпала из жизни - а на что они гневались? |
|
link 15.11.2010 6:44 |
>>мирчиндайзер = товарооформитель, товарооблицовщик >> чего там, подсобный рабочий |
ОксанаС. - да в этом я не стремился разобраться, может, на плохой клининг, может, на неправедный мирчиндайзинг... меня озадачила фраза "ударил милиционера по лицу зажженным файером"... |
|
link 15.11.2010 6:49 |
Ну, не учили нынче журналистов в школе и в армии основам гражданской обороны. :0) Откосили они, видать. А то бы знали, как правильно фальшфейер называется. :0)) |
Из той же серии - у нас услуги по питанию представляет кетеринговая компания, ее так во всех документах и договорах и прописывают :((( |
*попробовали бы сами подобрать русские эквиваленты...* Услуги по уборке помещений, например. |
проникновение иностранных слов в русский язык неизбежно и необходимо в мире, который нам все время нужно догонять. Отсутствие эквивалентов из-за технологической отсталости - главная причина. Кроме того, английский язык с предельно четкими формулировками хорошо подходит для заимствования, да и новых слов в нем появляется заметно больше, чем в других мировых языках, поскольку подпитывается он от огромного количества источников, которые, как говорится, активно "генерят контент". Часто и краткое, четкое звучание слова помогает ему проникнуть в язык быстрее и незаметнее. Звучали бы фолловер и мерчандайзер/мерчендайзер чуть получше - никто и не заметил бы их появления. |
|
link 15.11.2010 7:52 |
alk, а "клининг" - это по-вашему оправдано? |
|
link 15.11.2010 7:55 |
А "фолловер" (звучит ненормально) и "френд (звучит нормально)", значит, оправдано? |
думаю, да. Тургенев придумал слово "перспектива", и ничего, уехал, конечно в Баден-Баден, но обошлось... Не могу не процитировать наше солнце:
|
хм... проклятая проф. болезнь... в (пред)последней строчке ошибка OCR... |
to eu_br по поводу "попробовали бы сами подобрать русские эквиваленты" я была бы рада и "чистильщикам" и "уборщикам". надо называть вещи своими именами. у нас тенденция пошла называть все, что по-русски неказисто звучит, красивыми иностранными словами. |
Включил телевизор, попал на интервью. Слушаю: - Сейчас идёт очень опасная тенденция в русском языке, его контаминация английскими словами. (из интернетов) |
to alk 'проникновение иностранных слов в русский язык неизбежно и необходимо в мире, который нам все время нужно догонять' совершенно с Вами согласна. Но только, когда речь идет о новых технологиях, которых у нас нет. Я не против "брандмауэра", "процессора" и "сервера". Но, позвольте, чистка и уборка - это тоже технологии, за которыми мы не успеваем? Русские люди - такие грязнули, что в 21 веке "клининг" - это новая технология, которую мы не знаем, как назвать? |
"А по-русски текст такой банальный получается" можно еще как Петр наш Налич, сам себе языки придумывает - ни разу не банально |
|
link 15.11.2010 13:14 |
Ещё раньше появилось "Харумамбуру" - было небанально, пока плешь изо всех утюгов не проели. |
Winona, поймите меня правильно, я одинаково далек и от клинингов, и от мирчиндазингов... мне не очень важно, кто моет пол у меня в кабинете, уборщица, техничка или менеджер по клинингу - лишь бы чисто было... Но эти люди работают в компаниях, у компаний есть руководство, у руководства есть ну а "чиста профессионально" - придумайте благозвучное прилагательное вместо "клининговая" со славянским корнем... я вот не смог... (( |
бюро уборки и очистки имхо неплохо звучит |
|
link 15.11.2010 13:18 |
Клининговая страда ещё бывает по осени ) |
"уборочная компания", оказывается, гуглится не только в смысле кАмпания :) |
eu_br, SHUЯEY, да, неплохой вариант "бюро (компания, фирма) уборки и очистки (чистки)". может оно и звучит некрасиво, но это лишь потому, что профессии непрестижные. конечно, кому хочется предоставлять услуги уборки, если можно обеспечивать высококачественный клининг. у нас же люди занимаются уже и клирингом, и лизингом, и мониторингом, а уборщики чем хуже? Согласна, что лаконичнее звучит "клининговая". Тут еще вспомнилась история. Когда я училась в младших классах, на уроке один мальчик спросил учителя: "а чего японцы и китайцы мучаются с этими иероглифами? они что, не могут себе попроще письмо придумать?" А наш учитель ответил: "народ с такой древней и высокоразвитой культурой не должен стремиться все упрощать". |
|
link 15.11.2010 13:40 |
>>А наш учитель ответил: "народ с такой древней и высокоразвитой культурой не должен стремиться все упрощать".>> А если бы дело было не в младших классах, то мальчик, наверняка нашёл, что ответить учителю. |
|
link 15.11.2010 13:41 |
а дворники и уборщицы пока еще по старинке называются? недогляд... |
Supa Traslata "А если бы дело было не в младших классах, то мальчик, наверняка нашёл, что ответить учителю" и я уверена, что обязательно матом из американских боевиков |
|
link 15.11.2010 13:53 |
Winona, честно говоря, я вспомнил (нескромно) себя в старших классах и увидел ученика, полимезирующего с учителем, а не то, что вы предположили ). |
Полемика с учителем... бу-го-га... ))))) |
|
link 15.11.2010 13:57 |
угу, ржунимагу |
|
link 15.11.2010 13:58 |
Мне, наверно, повезло с учителями в свое время |
Хорошо, хоть не полИмЕ...ризующего ;-) Да хочет пиарщик (еще одно нерусское слово) клиниг, ну и пусть будет клиниг, че вам, жалко что ли? Когда решат, что народ теперь больше ведется на отечественное, переименуются обратно в уборщиц |
|
link 15.11.2010 14:11 |
Всё, хорош на сегодня, ухожу "вслед за фолловерами"... ) |
Насчет клининга, ничего выдумывать не надо - есть термин "уборка помещений", можно даже добавить "профессиональная". И менеджер и промоутер и мерчандайзер и дайвер тоже легко поддаются переводу и существуют в русском языке исключительно по нашей с вами лености. Гораздо более серьезную, на мой взгляд, проблему несут в себе принципиально непереводимые термины, которых просто не было и нет в русском языке, которые возникли в английском относительно недавно, и для объяснения и понимания которых на русском нужно пара абзацев текста и общее финансовое (математическое/юридическое и др) образование. |
Правильно мыслите, kondorsky. Одно дело, когда заимствованное слово не заменить однозначно синонимом, другое - когда это слово просто дублирует уже имеющееся и вполне благозвучное (кстати, в "уборке помещений" ничего некрасивого не вижу). И уж если речь идет об улучшении "имиджа" фирмы, то на этот счет существуют другие способы. |
ну с помещениями все понятно, а как быть с мытьем и чисткой городских стен, фасадов зданий и сооружений, подземных переходов, дорожных отбойников, тоннелей и т.д.? Найдите как словосочетание из двух слов, которое адекватно заменит "городской клининг". Следующим заданием станет поиск эквивалента для "промышленного клининга" :-) |
служба городской уборки и т.д. |
Клининг, это когда клинит кого-то? Мне кажется, русский язык достаточно богат, чтобы обходиться без этих уродских заимствований. |
...полиме |
заведующий подотделом очистки МКХ Полиграф Полиграфович Шариков |
Гениально, Дима! Подотдел очистки - то, что нужно :-) |
|
link 16.11.2010 12:27 |
Из новостей: "АвтоВАЗ назовет новые модели по-латыни. Менеджеры автогиганта странно подошли к неймингу семи будущих моделей, считают эксперты." PS "А скоро настанет совсем!" (из песни) |
We all live in a yellow Lad-Kalin, Yellow Lad-Kalin, yellow Lad-Kalin... |
зато по теме коррупции мы ничего не калькируем... "Откатная часть"... "антиотмывочные" системы... Прям читаешь и радуешься за русский язык... )) http://top.rbc.ru/society/16/11/2010/499765.shtml |
а мне вот нра "Яуза Тауэр". хороший нейминг :) |
eu_br - зато сразу понятно, чем люди занимаются. Вот хорошо тем, кто английский знает, а остальным людям что делать? Я у своих родителей (интеллигентных, образованных людей) спросила, знают ли они, что такое "клининговая компания". Оба задумались и осторожно предположили, что это "что-то из области финансов". И что надо было им на это сказать? Учите английский на старости лет, а то скоро по-русски понимать перестанете? |
родители наверное с клирингом попутали |
Winona, мне сложно что-то вразумительное ответить... я не славянофил и не западник, так, серединка на половинку... но попробуйте спросить у своих родителей, что означают такие иностранного происхождения слова как "шампунь", "гель для душа", "лосьон", "дезодорант", "скраб"... справятся, как думаете...? )) ну и, как вариант, попробуйте подобрать для всех этих вещей названия со славянскими корнями ))) |
повторюсь, я не против заимствований, если технология или продукт новые, и они раньше не использовались в стране. чистка и уборка к этой категории не относятся |
не мылись что ли раньше?? и косметикой не пользовались??? ))))) |
Мылись, но, наверное, не шампунями и гелями, а чем-то другим. Мылом, например. |
быстренько сбегала посмотрела "скраб" (остальные всё-таки знаю) - но я вещество с так звучащим названием себе на лицо не намажу! ни за что!!! это что-то для снятия покрытия с жести (созвучно скрапу) |
никф +1 это я и имела в виду Erdferkel, я тоже его сначала боялась. теперь нашла слово пострашнее из той же области - "консилер"! |
а ведь раньше были белила, мази да притирания... и ничего, обходились... )) |
а консилер - незадолго до консилиума :-) вот так всё и выучим eu_br, раньше и мылись реже :-) |
eu_br в том-то и дело. все понимали, что и куда применять ))) заменить все слова славянскими, это, конечно бред. Но слизывать каждый день новые термины (клининг, нейминг, профайл, и иже с ними) - это загрязнение языка. Между прочим, насколько я знаю, перед тем, как слова вроде "шампунь", "пудра" и т.д. вошли в русский язык, они еще долго писались в тексте на французском, пока люди к ним не привыкли. Но могу ошибаться. |
понимали, говорите... )) Раз купил мне барин чая Вот я взял пол-фунта чая На таган я все поставил Снял горшок я, сажу вытер Чай готов, извольте кушать Пять рублей ведь денег много Слышу барин расходился, - Ах ты, сукин сын, бродяга, Полетел я кверх-тормашкой Вот я думал все, старался, |
re: профайл, и иже с ними профайл, говорите, вам не нравится? Я замучилась каждый раз башку ломать, а у вас, глядишь, наготове парочка-другая готовых вариантов |
Рудут, а почему бы не использовать просто "профиль", если уж на то пошло, или "дело". и правда, чего я тут разглагольствую. это же нам, переводчикам, польза. не смог лаконично и точно перевести какое-то слово - в транслит его! и дело с концом. Извините, если кого обидела. Больше не буду пропагандировать тут свое "славянофильство". |
ну профиль - профайл в данных словосочетаниях почти одно и то же. Профиль клиента/ профиль компании/ рисковый профиль / кредитный профиль. Мне эти словосочетания вполне себе нравятся и глаз не режут, но ведь пуристы против... Только это не транслит, а калькирование... Re Customer profile: "Дело" - это для отделений милиции, а у нас есть простое русское слово "досье" :-) |
Рудут, прочтите, пожалуйста, внимательно мои предыдущие сообщения. я сама Вам написала, что вместо "профайл" можно написать слово "профиль". в том-то и дело, что слово "профиль" присутствует в словарях русского языка, а "профайл" - разве что в словарях компьютерного сленга. |
alk проникновение иностранных слов в русский язык неизбежно и необходимо в мире, который нам все время нужно догонять А Вас, простите, никогда не коробило от некоторых этих "проникновенных" слов? Да неужто хороши все они? Да, иностранные слова привнесены кем-то в русский. Не только Тургеневым. И он (русский язык) стал еще более великим и могучим. Но из литературы XIX в нелишне вспомнить и размышления о смешеньи "французского с нижегородским". Вот она отсюда и пришла - клининговая компания. А какое замечательное созвучие с "клиринговой компанией"! Хочется отбросить швабру и возвыситься над собой и другими от этого созвучия! Еще можно назваться Джениторинговая компания. "Мы джениторим мир!" (janitorial services) Что же касается Пушкина... Как уст румяных без улыбки, Но это Пушкин так мог сказать. А нам всем неплохо бы знать грамматику и орфографию нашего великого и могучего, прежде чем |
На самом деле, все это - еще один способ скопировать что-то "у них", неважно как. Хочется как лучше, а получается как всегда. Лучше бы перенимали другие ценности "оттуда"... На самом деле, даже слово шампунь можно было бы заменить "средством для мытья волос/тела" - длинно, но зато свое, родное. А уж такие слова, как "френд", "коммуницировать", "сконнектиться" - вообще без комментариев. Вот такие слова уж точно нашему прекрасному русскому языку не нужны В переводах приходится зачастую использовать заимствования, но в речи я стараюсь этого по возможности избегать. |
"результаты превысили все естимейтс". Видимо, эстимейты. Это слово из профессионального языка аукционистов, означает сумму, за которую, по предварительным прикидкам организаторов аукциона, уйдет тот ли иной лот (lot, еще одно заимствование). |
А русского термина нет ++++++++ неужели старое доброе русское слово "прогноз" не подходит? |
Прогноз (от греч. prognosis - предвидение, предсказание) - англ. prognosis; нем. Prognose. Вероятностное суждение или предсказание о состоянии к.-л. явления и его последствий в будущем. |
что-то со шрифтами... греч. πρόγνωσις конечно же )) |
"Прогноз" в данном контексте не подходит. Как вы себе это представляете? "Прогноз данного лота - 2 млн долларов"? Скорее подойдет "предварительная оценка"/ "стартовая цена", но это уже два слова, а не одно и не такой "узкий термин", как эстимейт. |
Ну так предварительная оценка того-то или того-то, почему так нельзя? |
О, пока писала это, не видела предыдущего поста... |
предварительная оценка... пока выговоришь, уже будет не 2млн, а полтора... конкуренты порадуются... )) |
**На самом деле, все это - еще один способ скопировать что-то "у них", неважно как. ** Да, поразительная наша "способность" тащить "оттуда" именно всё негативное, то уродование русского языка, то ювенальную юстицию, неужели хорошего ничего нельзя перенять? |
ну так перенимайте, кто вам не дает? |
Так и перенимаем хорошее, только толку-то от этого, таких меньшинство. |
_MarS_, вы опять запели про свою богоизбранность? |
А причем тут я вообще, я и о других тоже говорю. |
Mars, с шампунем здорово получилось а как Вы переведете на чисто русский "президент - гарант конституции"? |
кто о чем, а дезерад про меньшинства по сабжу - радетели за чистоту русского языка, радуйтесь, что пока заимствования идут не из Китая. |
повторюсь: поливать других (и, неизбежно, себя при этом) грязью легко... предложить что-то конструктивное - трудно... между тем, кое-что делается и на государственном уровне... ФАС уже неоднократно предъявляла претензии к рекламодателям, использовавшим слова английского языка. 8 ноября, например, столичное УФАС возбудило три дела в отношении сети ресторанов "Япоша", ресторана Bar BQ Cafe, а также магазина Bogner, в чьей рекламе встречались слова "collection", "new" и "Halloween". Ранее антимонопольщики попросили сеть кофеен "Кофе Хауз" перевести слово "free" в надписи "Wi-Fi free". http://www.lenta.ru/news/2010/11/16/bad/ да, скорее всего, эти меры недостаточно эффективны, но крики о том, какую страну прожрали, эффективны еще менее... |
Оксана, президенты пускай себе будут. Но зачем изобретать велосипед, придумывая заимствования для тех слов, которые вполне можно выразить по-русски? |
В том-то и дело. Понимаю, когда ну никак нельзя продублировать слово, тогда уж ничего не поделаешь, но в противном случае заимствования просто ведут к "избыточности" родного языка. |
Президент - гарант конституции. [Всенародно избранный] Глава государства - поручитель по основному закону страны. :) |
да, большинство иностранных слов попадает в русский из-за сленгового использования специалистами. Это раньше был самый быстрый способ. Потом эти слова либо оседают в языке, либо более-менее успешно заменяются другими более простыми и понятными эквивалентами, пусть тоже заимствованными. И это как раз удел профессионалов-лингвистов, переводчиков, очень непростая работа - подобрать подходящее слово. Только время решает, будет ли оно принято в обществе, а значит в языке. Теперь, когда Интернет правит миром, новые слова еще быстрее распространяются. Уже не специалистами, а пользователями, прежде всего молодыми. Им некогда да и незачем пытаться подбирать подходящее слово. Ужасаться здесь не стоит. Молодежный же сленг всегда будет, главное, он меняется, подстраивается под ситуацию, мимикрирует. Раньше были фенечки, а теперь френды и фолловеры. Мне кажется, жаргонное эстимейт можно в обычной статье просто назвать оценкой, ничего, что съедается "предварительная", по контексту можно понять. По поводу гаранта конституции. Ну, что поделать, демократия тоже слово заимствованное и до сих непонятое и чуждое нашему обществу. Нет замены президенту и конституции, а использовать вместо гаранта слово поручитель получается как-то архаично, вроде душеприказчика. |
Про эстимейты. Человек приносит картину Репина на аукцион. Там сидят специалисты, которые знают (по результатам других аукционов на аналогичные картины Репина, ценам в антикварных магазинах и т.п.), что такая картина сейчас стоит примерно 100 рублей. Владелец может пойти в музей или художественную галерею, и там картину купят (если захотят) за 100. Это предварительная оценка. На самом деле любая предварительная оценка весьма приблизительна, т.к. товар уникальный, и точных аналогов нет и быть не может. Но в музее могут и не купить. Тогда владелец соглашается выставить картину за 80. Это цена чуть ниже рынка, но за эту цену купят наверняка и сразу. Кроме того, низкая цена привлечет на аукцион покупателей, которые рассчитывают купить подешевке, они будут азартно конкурировать, и цена взлетит. Вот эти 80 - стартовая цена, с нее начнутся торги. Но аукционисты знают еще много чего. Например, что сейчас зима, а зимой картины Репина идут плохо, т.к. все потенциальные покупатели в Куршевеле. С другой стороны, президент страны решил открыть музей Репина, а наполнять нечем, а огромные средства уже выделены. С третьей стороны, у картины уголок оторван. И еще куча факторов. И на основании этих факторов аукционист делает вывод, что конкретно эта картина в таком-то состоянии на аукционе такого-то числа вероятно уйдет за 110-120. Это и есть эстимейт - приблизительный ориентир для потенциальных покупателей, которые не очень хорошо разбираются в ситуации на рынке, а также инструмент планирования доходов аукционного дома. Я согласен, что слово кривое, но это, боюсь, уже термин. Извините за длинный ОФФ. :) |
Но уверенность в души вселяя Предводитель ответ дал простой: "Демократия лишь укрепляет Наш родной крепостнический строй!" |
ОксанаС а как Вы переведете на чисто русский "президент - гарант конституции"? Пока Вы ждете ответа на свои вопрос от _MarS_, не смогли бы Вы ответить на мой: а что означает "чисто русскии"? Крайне мнтересно! |
Yippie, может, мой вариант выше Вас устроит? Там все слова русские, без заимствований. (Это моё понимание "чисто русского"). |
Не, не устроило. |
Свой вариант дайте. |
Я вот когда натыкаюсь в очередной раз на фразу типа "...about 30 banks defaulted from September 2008 through September 2010", мне очень хочется создать исконно русское слово "одефолтиться" по аналогии с "обанкротиться": около тридцати банков одефолтились в период с сентября 2008 по сентябрь 2010 года. или еще лучше "обдефолтились".... как мой практически родной банк, которому я отдала 10 лучших лет своей жизни :-) Кстати, уважаемые пуристы и защитники невинно страдающего русского языка, предложите плиз свои варианты перевода для этого предложения :-) |
банк лажанулся. От ЛАЖ м.(приплата к одному роду монеты, при промене ее на другую) :) |
"... ок. 30 банков оказались неспособными отвечать по своим обязательствам" :) |
Не понял про эстимейт. Вы хотите скахать, что "эстимейт" - аукционный узкоспециальный термин, означающий оченку продажной цены на основе всестороннего анализа? Но ведь в остальных 99,999% это слово используется в англицском языке просто как "оценка". |
Уважаемая Рудут, Вы теперь все трудные предложения будете "пуристам" на перевод отправлять? С какой целью? Доказать, что лучшего перевода, чем "кредитный профАЙл" и "клининговая компания" найти нельзя? Я никому свое мнение не навязываю. Что накипело, то и написала в этом ОФФе. А каждый пусть переводит, как хочет. Клиент платит, значит все отлично. Только вот так получается, что все эти красивые слова: "эстимейтс", "нейминг", "фолловер", появились |
|
link 17.11.2010 17:40 |
about 30 banks defaulted from September 2008 through September 2010 ~= ок 30 банков признаны несостоятельными ..... |
silly wizard Я бы не рискнул ставить знак равенства между "несостоятельностью" (insolvency) и дефолтом. |
|
link 17.11.2010 17:53 |
insolvency = неплатёжеспособность ..... не? |
Есть, кроме дефолта, довольно много слов, перевести которые невозможно, например таймшер, аутсорсинг. А что прикажете делать с Control Account Manager, Performance Measurement Baseline, DOTMLPF, HAZWOPER? |
Я про морские слова скажу, что да, есть много таких слов, что перевести тоже невозможно. Но на 95 процентов — это вариант, когда «переводящий не знал, да забыл», где взять словарь или учебник по предмету. |
А это поуччокъ, он вообще не несет никакой смысловой нагрузки ... да и хрен с ней :)...
|
Ну тут ВЫ НЕПРАВЫ Как же хрен может быть с ней? Он может быть только с ним. Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал... сам знаешь кто! |
2 tumanov ...Штурман был у нас - серьезный такой человек, не дай бог. И вот собрался он на берег. Прыгнул в шлюпку и кричит мне: - Эй, малый, трави кошку, да живо! Я услышал и ушам не верю: у нас на судне кот был сибирский. Пушистый, мордастый, и хвост, как у лисы. Такой ласковый да умный, только что не говорит. И вдруг его травить! За что? Да и чем травить, опять же? Я в этом смысле спросил у штурмана... Ну и выдрали меня тогда - как говорится, линьков отведал. ... Да-с. Вот я и боюсь: станут люди читать, напутают в терминологии, и тут такая может получиться двусмысленность. Так что уж вы, батенька, потрудитесь: все морские слова в отдельный списочек, по порядку русского алфавита, подберите и нам представьте. |
|
link 17.11.2010 18:09 |
оффтоп, да? аутсорсинг = трудоимпорт таймшер = поочередное сопользование =) |
..хрен ... он не тока с ней ... он со всеми НАМИ!!!... (поет по памяти): |
Забавно будет выглядеть перевод, в котором через каждый абзац будет повторяться "управляющий по продаже талонов на право поочередного сопользования" :-)) |
... это дело привычки и образа жизни... рассмотрим вопрос на примере морской терминологии ... обратимся к классикам: "Мною и другими наблюдателями неоднократно было замечено, что человек, вдоволь испивший соленой влаги из бездонной чаши океана, поражается странной болезнью, в результате которой со временем наполовину теряет бесценный дар человеческой речи. Такой человек вместо слов родного языка, вполне точно обозначающих тот или иной предмет, применяет вокабулы, столь затейливые, что порой с личностью, не зараженной этой болезнью, уже и объясниться не может. Когда же такая личность в непонимании разводит руками, больной глядит на нее с презрением и жалостью." |
профессиональные арго - исключение. в морской, в химической, компьютерной лексике было бы целесообразным во всех языках прийти к "общему знаменателю". Это очень узкие темы, и большинство населения вряд ли будет в жизни сталкиваться с такими терминами и разбираться, что же они означают. Я негодую исключительно по поводу "клининга" в условиях собственной кладовки и "пилинга" в рамках собственного лица. |
Терпеливо и внимательно я снова проработал этот вопрос, и после всестороннего изучения имеющихся на эту тему трудов и литературных источников, сопоставив их с собственными наблюдениями, я пришел к выводу, что: морская терминология есть не что иное, как специальный морской инструмент, которым каждый моряк обязан владеть столь же уверенно и искусно, сколь уверенно плотник владеет топором, врач - ланцетом, а слесарь - отмычкой. Но, как во всяком деле, инструмент непрерывно совершенствуется, частично вовсе исключается из обихода, частично заменяется новым, более простым и удобным в обращении, нередко заимствованным из другого ремесла, так и в морской практике - одни термины широко входят в состав общегражданского живого языка, как то произошло, например, со словами: мачта, руль, штурман; другие же, напротив, вовсе утрачивают свое былое значение и заменяются новыми, общепринятыми, как то было со словами антретно или триангль, которые не так еще давно прочно держались в морском словаре, а нынче совсем забыты, уступив свое место словам приближенно и треугольник соответственно. |
...Изложенное позволяет рассчитывать, что со временем, путем взаимных разумных уступок, моряки и сухопутные люди придут наконец к одному общепринятому языку (***"общему знаменателю"***). Надеяться, однако, что такое слияние произойдет в ближайшем будущем, нет оснований.... |
silly.wizard аутсорсинг = трудоимпорт ???? скорее, внештатные работники |
... читайте классику ... на все вопросы уже давно даны исчерпывающие ответы ... только не все их услышали ...:))) |
"Я про морские слова скажу, что да, есть много таких слов, что перевести тоже невозможно" .... http://sashka.inf.ua/lit/vrungel23.htm |
123: скажите, пожалуйста, кто автор Вашей цитаты 17.11.2010 21:22? мне стало любопытно (и стыдно, что сама не знаю) |
(с гордостью) Андрей Сергеевич Некрасов. Приключения капитана Врунгеля! |
123: спасибо! (как обидно, а ведь в детстве читала!) |
Winona, Вы зря расстраиваетесь - я, например, воще практически ничего не помню из того, что когда-то читал ... спасибо Великому Интернету, который позволяет нарыть в любой момент все, что угодно!... |
123: все равно обидно. Прочитаешь что-то, а потом не помнишь даже имена главных героев ;-( |
Я негодую исключительно по поводу … и "пилинга" в рамках собственного лица. А как вы относитесь к пилингу в рамках собственного юридического лица? :0)) |
Ну и пусть! ...то, что остается после того, когда забываешь все, тоже кое-что значит...
|
Забавно будет выглядеть перевод, в котором через каждый абзац будет повторяться "управляющий по продаже талонов на право поочередного сопользования" :-)) Продавец содолей. Я готов поработать. За встречно удовлетворение. :0)) |
123!! Полный зачот!! :0)) |
123: спасибо за кису =) tumanov когда у меня будет юр. лицо, я к Вам обязательно обращусь за пилингом =) |
Обращайтесь и без юрлица. Было бы что пилить. :0) |
А какая у меня есть хорошая фота на тему кошачьего ОФФа. Ну, это когда котам делать нечего, то вы же знаете, чем они обычно занимаются. :0) Если получится, то выложу. |
Дима, в твоем переводе все хорошо, кроме "оказались". Не тот оттенок для статистических выкладок.. Точнее объяснить пока не могу. Winona, не надо пафоса. Никто не призывает калькировать все подряд без разбору (про профиль-профайл вы вообще не поняли). Как показывает практика, только людям, далеким от какой-либо специальной отрасли, издалека кажется, что любой специальный термин Re: несостоятельность (банкротство) vs дефолт - две ну ОЧЕНЬ большие разницы! |
Вот, выложил |
Хотя, надо признаться, это получилось больше про переВОДЧИКОВ. Про котов и про под хвостом фотка вот эта:
|
tumanov, а я про другое сначала подумала =) Рудут, хорошо, бес пафоса. давайте просто сойдемся на том, что, если речь идет не об арго, то употреблять стоит слова, которые уже есть в словаре русского языка, и не нужно изобретать новые термины по своему усмотрению и удобству |
и не надо путать петтинг с тэппингом... сегодня услышал душераздирающую историю про клининг... Есть у моей знакомой знакомая, которая лет этак 20 успешно совмещала основную работу с работой уборщицы. Две ставки получала - и очень даже неплохо себя чувствовала... Она не одна такая была в организации, за каждой уборщицей был закреплен свой участок, швабры, тряпки, в общем, все было душевно и прекрасно. Ровно до недавних пор, когда на горизонте замаячила (правильно!) клининговая фирма. С какого-то бодуна руководство внезапно уволило 3/4 всех уборщиц, а оставшимся, соответственно, в 4 раза увеличило "участки" (не меняя ставку). Они, естественно, по старинной русской традиции уборщиц поворчали, но, по другой старинной русской традиции, стиснули зубы и все-таки пошли тереть волшебным образом увеличившиеся участки. Долго ли, коротко ли, а обнаружила каждая из них в какой-то момент времени идущую за ней по пятам тетку злобной наружности с чистым носовым платком, которым она периодически водила по различным "убранным" поверхностям... платок постепенно терял белизну, а наружность тетки из просто злобной плавно, но неотвратимо превращалась в злобно-торжествующую. А потом всех уборщиц уволили и наняли "клиниговую компанию" в лице довольно-таки большого количества девушек восточных типоразмеров, которые русский язык знают плохо (в связи с чем название компании их не смущает), но зато моют, трут и чистят до скрипа.... и носовой платок, ЧСХ, не теряет белизны... И руководство конторы довольно, ибо расходы на услуги клининговой компании существенно ниже, чем зарплаты всем ранее работавшим уборщицам... Вот такая вот история, за что купил, за то и продаю... |
Неужели «услуги транслэйтинга»? … Не может быть!!! |
ого-го, а красивое название-таки меняет человека... может потому и мерчендайзерши и промоутерши в бутиках и "шопах" не такие ворчливые, как простые дородные продавщицы в обычных магазинах? Как корабль назовешь... |
eu_br, а что вас удивляет? или вы считаете, что все те уборщицы были поголовно отличницами каптруда? Я с 99%-ной уверенностью могу сказать, что кпд уборщиц, взращенных в совковые времена, стремится к минимально возможной величине. А уж христоматийное "ходют тут всякие, работать мешают" прекрасно иллюстрирует их отношение к "потребителям услуг". Девушки восточных типоразмеров тоже швабрами не слишком охотно работают, зато и денег почти не просют :-) Забыла спросить, а как звучит "клининговая компания" по-нашенски, по- исконски? Компания по уборке помещений? Или это вопрос следует обратить к Winona? |
tumanov, да, да, а Вы разве не в курсе? транслейтинг, пруфридинг и рерайтинг! Рудут, прежде чем спрашивать, прочтите пейдж уан, плиз |
Да вряд ли. Просто те тетки дородные знают, что на их зарплату хрен еще кого найдешь. Отсюда ощущение незаменимости. А промоутерши пали жертвой модности и фэшенебельности. Они постоянно живут под угрозой «да на ваше место немедленно встанет пять, нет, шесть кандидатов». Учитывая общую их недозагрузку, я их где-то понимаю. В бутике 8 часов проскучать, это не в гастрономе на кассе смену отпахать. |
Рудут, меня это как раз не удивляет, в том-то и дело )) Winona, насчет красивого названия осторожно соглашусь, что (иногда) смена названия для той же деятельности выражает внутреннее желание откреститься от того, как эта деятельность выглядела раньше... отсюда бизнес-ланч вместо комплексного обеда, ресепшн вместо приемной, торговый центр вместо универмага и т.п... понятно, что это внутреннее желание не всегда и не у всех имеется даже изначально, и смена названия сама по себе ничего не дает - надо менять стандарты работы, отношение, культуру (бывал я в таких "супермаркетах", что любой совковый "гастроном" им 100 очков вперед бы дал), но функция индикатора у нового названия все-таки имеется... со всеми оговорками... )) |
eu_br согласна с Вами. Потому и обидно, что то, что по-русски названо, то - второй сорт. многие российские и украинские производители свои товары (например, бытовая химия, кондитерские изделия, косметика и проч.) называют по-английски, чтоб покупатели велись, как на "заграничное". проблема гораздо глубже, не столько в самой тенденции называть и называться не по-русски, сколько в желании во всем походить на "них". Я не русофил, но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", если мы не только в технологиях и экономике, но даже в бытовых вопросах употребляем сплошь иностранные слова, и сами же себя в грязь втаптываем, утверждая, что нет у нас русских слов, чтоб все перевести. |
но как потом рассказывать иностранцам, что наш язык "великий и могучий", … А зачем? Но вы ведь всего лишь переводчик? |
Про покупатели велись как на заграничное. Не переживайте, проблема стара, как многочисленные английские девушки неопределенного возраста от 18 до 82-х лет. Еще у классиков встречается: |
eu_br, очень верно подмечено. Причем, такое "желание откреститься" может исходить не только, так сказать, изнутри, но и снаружи. У меня вот язык не поворачивается назвать парикмахершей девушку, к которой я хожу стричься-краситься. Вот "стилист", хотя пафосно и размыто, но как-то несет в себе больше уважения к ее труду. |
ну да, с немецкого парикмахера да на английского стилиста :-) |
Художник по причёскам? |
ну да, и, правда, чёй-то я =) меня хлебом не корми, дай пожаловаться... За "клининг" переводчикам хорошо платят. так и будем писать... я тему данную начала, потому что ожидала однозначного "гоготания" над "клинингом", а оказалось, что добрая половина коллег так бы и написала... видимо, я не по тем "понятиям" живу, придётся догонять современный мир |
Winona походить на "них" - вот именно! Эти клининги и ресепшионистки - результат того, что когда-то называлось "преклонением перед западной культурой" (вариант - "иностранщиной"). Всегда не хватало чего-то своего: Элвиса Пресли, жувачки, жилпрощади... перечислять можно долго. Сейчас все есть. Убавилось внутренней культуры и чувства собственного достоинства. Но уже было сказано: "Люди как люди...обыкновенные люди...квартирный вопрос только испортил их. ... " |
Yippie, тогда, очевидно, бесполезно пытаться бороться с последствиями (изменениями в языке), пока люди на постсоветском пространстве стыдятся собственной культуры. они не стыдятся мыть полы и чистить туалеты, они стыдятся делать это не по-западному. |
Как примерно говорил один мой заказчик с одного немецкого автоконцерна, это у вас на ржавых "ТАЗиках" (продукция Тольяттинского Автомобильного Завода) "сальники", а на наших автомобилях - "уплотнительные кольца", уборка остается уборкой, а вот компания имхо таки клининговая (это я в поддержку поста eu_br 17.11.2010 23:44). Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями |
Winona Поддерживаю Вас по всем пунктам. |
**Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями** Ведь есть же слова и фразы, к примеру: уборка, наведение чистоты и порядка |
*Именно мы так пишем, а заказчики потом - уверенные, что переводчику виднее, можно так сказать или нет - плодят в СМИ уродов заимствования вроде "апгрейдить" и "ресепшенист". * Вот с этим высказыванием не могу согласиться (на собственном опыте). Те, кто присылают нам на работе переводы, заставляют употреблять все эти иностранные слова именно потому, что они "прижились" и "это так называется", а мы вынуждены все это писать. Бороться с этим, к сожалению, невозможно. |
|
link 18.11.2010 6:36 |
>>Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями >> Вкусности клининговой компании - это звучит гордо. |
Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую. |
Но это же, в некотором роде, масляное масло :) Понятие "дефолт" и есть отказ от выполнения своих обязательств ввиду неспособности, не? |
Не поленился уточнить. Вот здесь вот понравилось: http://mirslovarei.com/content_pol/defolt-614.html "Это слово — один из новых терминов, который был введён в оборот после крушения СССР и захвата власти в России проходимцами. Слово, как это обычно происходило с подобными терминами демократического новояза, используется исключительно в целях манипуляции общественным мнением, т. к. по своей сути не отражает того, чего описывает в виду отсутствия устоявшихся семантических связей." :) |
Ну не было у нас такой реалии в виде специализированной конторы со всей ее логистикой, контролем качества, менеджментом и прочими вкусностями Была, была. |
В чем масло масляное? Не вижу противоречия: http://www.google.com/#hl=ru&newwindow=1&biw=1259&bih=827&q="defaulted+on+*+bonds"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f41345fa14cdbac3 |
может, я чего-то сегодня туплю? "to default on" = "отказаться от исполнения обязательств по" Так? |
ну да... а в чем проблема-то? Может, это я туплю? :-) на всякий случай: имеются в виду любые долговые обязательства (как generic name), а если хочешь - указывай конкретно, как именно они были оформлены: банковский кредит, облигации, ноты, векселя и прочее |
Проблема в том, что не смотрится default = допустить дефолт по своим обязательствам Ой, Лен, ну их в задницу, эти бондЫ дефолтные. У меня от этого всего приступ голода разыгрался. Пойду в столовую, пока сок желудок не проел :) |
Бон апети :-) |
|
link 18.11.2010 11:30 |
// Re: defaulted - сегодня попался в какой-то статье и понравился вариант "допустили дефолт по своим обязательствам". Рекомендую. // не вижу преимуществ перед "о(б)дефолтились" =) раз уж корень "дефолт" не уходит, на фига городить слов? есть у нашего языка преимущества - давайте ими пользоваться ;) имхо ... "одефолтились" очень понятно! поддерживаю, чем могу =) |
нынче говорят "дефолтнУлись" )) |
|
link 18.11.2010 11:40 |
нынче говорят "дефолтнУлись" )) это тоже возможно, но пожалуй более уместно уже постфактум: сужу как дилетант - как уже все догадались =) ... но ведь для таких оно и пишется! да? ;) |
|
link 18.11.2010 11:55 |
А как вам такой вариант: клининговая компания = артель "Чистильщик" (хотя тут уже СМЕРШем попахивает ;-) ) Вариация на тему "дефолт": "отдефолтили(сь)" |
|
link 18.11.2010 12:04 |
Тогда уж клининговая компания "Чистилище" ) |
|
link 18.11.2010 12:43 |
+ МультиЧист =) |
Я как-то переводил defaulting party как сторона, находящаяся в состоянии дефолта. Заказчик был доволен. |
You need to be logged in to post in the forum |