DictionaryForumContacts

 victoriska

link 30.09.2010 14:42 
Subject: ОФФ: ранимость переводчика
А вот интересно, как на Вашу performance влияет дружелюбно/враждебно настроенная аудитория?

Я знаю одно: если меня в процессе перевода прервать, сделать строгое замечание (если я чего-то начудила), то я "затухаю". очень тяжело вновь собраться и продолжать (если вообще возможно). Если просто поправят, дружелюбно, тогда все нормально... а вот если строго, с негативом, ховайся.... Может, мужчинам с этим легче. Я вообще по темпераменту - меланхолик. Не могу, когда на меня кричат. А Вы?

 araucaria

link 30.09.2010 14:46 
неужели прямо так и кричат??? :-О

 Aiduza

link 30.09.2010 14:52 
Здесь проблема не в профессиональной, а в личной ранимости. Думаю, не только переводчикам не нравится, когда на них КРИЧАТ!

 natasha396

link 30.09.2010 14:52 
victoriska,
желаю вам никогда не попадать в такие ситуации :)

Обама, Лавров и перевод

Мне тоже довелось понаблюдать пресс-конференцию Лаврова и Кондолизы Райс* и услышать ремарки нашего министра в адрес переводчика (переводчик был один). Мое субъективное впечатление: виноваты были оба - и переводчик допускал оплошности и министр местами был чересчур въедлив.

Одна из запомнившихся поправок (текст привожу по памяти, с точностью плюс-минус километр):
Лавров: "...мы (Россия и США - примеч. мое) будем уважать озабоченности наших партнеров и стремиться к достижению компромисса и взаимопонимания в обеих странах".
Переводчик: "...мы будем уважать озабоченности наших партнеров и стремиться к достижению компромисса и взаимопонимания".
Лавров: "...in both countries" (...в обеих странах).
Переводчик: "...in both countries".

Во время конференции Лавров вспомнил пословицу "кто старое помянет - тому глаз вон" и стал внимательно вслушиваться, как выкрутится переводчик. Переводчик не стал заморачиваться и перевел буквально (по довольному лицу Лаврова было видно, что этого от него и требовалось). Вариант переводчика заканчивался словами "...let his eye be ripped off" (пусть ему вырвут за это глаз). А ведь он мог бы просто воспользоваться имеющимся аналогом :) "let bygones be bygones" (дословно что-то вроде "пусть прошлое останется прошлым").

Кондолиза Райс иногда начинала говорить, не дожидаясь, пока реплика Лаврова будет переведена на английский язык (она изучала русский). После того, как Кондолиза влезла без очереди во второй или в третий раз, она смущенно сказала: «Извиньитье… Йа забила».

В финале пресс-конференции переводчику досталось уже от американского госсекретаря, который отпустил(а) невинное (?) замечание в его адрес: "... and this time we haven’t been lost in translation" (в этот раз мы поняли друг друга несмотря на трудности перевода). Для неанглоязычных коллег: «lost in translation» дословно переводится как «потеряно в переводе», а все вместе - «в этот раз мы не были потеряны в переводе».

В общем, интересное было зрелище. А переводчику я бы не позавидовал. Плохой он там был или хороший, но работать в таких условиях - врагу не пожелаешь.

 tomchanka

link 30.09.2010 14:54 
Конечно, переводя кого-то, подстраиваешься под человека и эмоционально. Иногда спикер не может сдержать эиоций, сама несколько раз была в такой ситуации. Не знаю, что скажут многоопытные переводчики, но от себя порекомендую постараться не обращать внимание, к хорошему не приведет ваше "затухание", а вот после окончания официальной части, можете поставить "спикера" на место, если вам еще придется с ним работать. Ведь его успех в переговорах напрямую зависит и от того как вы, переводчик, донесете его идею. Но это кончно, все эмоции, но и мы не роботы, а люди. :)
Чистых типов темпераментов не бывает. Где есть меланхолик, прячется и холерик. Успехов!

 victoriska

link 30.09.2010 14:55 
Ну-у-у... не совсем кричат... разве когда друг на друга кричат, а потом мне "Переводи!", но это не страшно. А вот строгие замечания иногда бывают. Правда, справедливые)

Хуже всего, когда соберутся русскоязычные и один иностранец и забывают, что кто-то вообще переводит и базарят на своем техническом/экономическом/компьютерном жаргоне, а ты попробуй пойми да еще переведи, а если не в тему, то можно и получить слегка)))

 victoriska

link 30.09.2010 14:57 
Спасибо!)

 Susan79

link 30.09.2010 14:59 
Negativity affects all people poorly. That's why buisnesses (especially Western) are so big on positive pshychology.
Just dont take it too much to heart and you will be fine.

Now go swim in a fountain!

 eu_br

link 30.09.2010 15:01 
важен эмоциональный настрой, важен, никуда от этого не деться... но иногда можно настроиться на волну "Все - [censored] а я - на воздушном шарике", и тогда как-то проще переносится... к сожалению, способ не универсальный... ((

 tomchanka

link 30.09.2010 15:02 
Привыкните! Включайте обаяние, иногда срабатывает. И, конечно, все зависит от протокола переговоров.

 araucaria

link 30.09.2010 15:05 
Если они сами лучше знают, чем переводчик, пусть сами и говорят. А если нет - нечего, пускай терпят!
Это очень дурная манера - цепляться к переводу, если, конечно, речь идёт не о фактических ошибках. Может, тот переводчик, который с министрами работал, тоже имеет своё мнение о том, чего они там... мммм... говорят. Но он же не делает им замечаний! :)

 tomchanka

link 30.09.2010 15:07 
eu_br, Про воздушный шарик - супер! Иногда - единственный выход, чтобы не перейти на censored вокабуляр!

 tomchanka

link 30.09.2010 15:15 
Замечания должны быть по-любому высказаны по окончании перевода, если только, как заметила araucaria, это не фактические ошибки.. Переводчик в процессе работы находится по большей части в стрессовой ситуации (ввиду разных причин). Но с другой стороны, помните и о своем месте, это тоже ценится, хотя и кофе могут забыть предложить.

 black_velvet

link 30.09.2010 15:25 
и стал внимательно вслушиваться, как выкрутится переводчик.

На такие переговоры не берут кого-то, от кого неизвестно чего ждать.

 tomchanka

link 30.09.2010 15:29 
Negativity affects all people poorly. That's why buisnesses (especially Western) are so big on positive pshychology.

And may be the reason why there's so much negativity in Russian business environment. To spite the West :)

 black_velvet

link 30.09.2010 15:30 
А что это с моим ником стало? :О

 black_velvet

link 30.09.2010 15:31 
Я - не tomchanka?! :О

 tomchanka

link 30.09.2010 15:32 
А с моими ответами?

 tomchanka

link 30.09.2010 15:33 
это не мое: And may be the reason why there's so much negativity in Russian business environment. To spite the West :)

 black_velvet

link 30.09.2010 15:34 
Это - мое. :)

 tomchanka

link 30.09.2010 15:37 
Дубль 2: А на "вшивость" (простите за выражение) все же проверяют.Переведешь сложное, так еще посложнее задачку найдут. А там уж на на сколько смекалки хватит. :)

 Susan79

link 30.09.2010 15:38 
well then black_velvet, I will say this. I highly doubt it is to spite the West. That's just retarded. If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic.

 tomchanka

link 30.09.2010 15:40 
Susan79, ух ты! Примеры можно. Раз такие факты пошли интересные :)

 black_velvet

link 30.09.2010 15:41 
I highly doubt it is to spite the West.
It was, kind of a joke. I didn't actually mean it. ;)

 black_velvet

link 30.09.2010 15:43 
А на "вшивость" (простите за выражение) все же проверяют.

Я тоже так поначалу думала. Теперь у меня на этот счет другое мнение.
Ведь, проверяют-то не всех... Ой, не всех. ;)

 tomchanka

link 30.09.2010 15:53 
black_velvet, я говорю про перевод с китайского. при первом слове, всегда реакция неизменна. как ты говоришь хорошо. когда же далее переводишь все переговоры (я сейчас не только переводчик по долгу службы, но бываает), тогда и начинают, то диалектизмы вставлять, а то и вовсе переходить на диалект, ченьюями изъясняться, мол покажи уже тогда на что ты, европейка, способна. так что, что ни день, все новые сюрпризы!

 black_velvet

link 30.09.2010 15:59 
мол покажи уже тогда на что ты, европейка,
А если это - он (европеец)?

 tomchanka

link 30.09.2010 16:01 
Я думаю разница не большая. Язык изолированный, у многих в сознании, что европейцы просто не способны внимать их речь.

 Swoosh

link 30.09.2010 16:05 
It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic.

Я вот не поддерживаю теорий, что язык влияет на менталитет. Имхо, язык складывается под влиянием мировоззрения/менталитета народа.
Хотя, возможно, это что-то из разряда споров о том, что было раньше, курица или яйцо.

 CubaLibra

link 30.09.2010 16:14 
Знаете, мне кажется, все "затухают" в той или иной степени, если на них наорать.
Когда я проходила ординатуру (по специальности я - врач), у нас был один дОцент, который очень любил покричать на досуге и преимущественно в коридоре, где ходят больные. Причем эмоции свои он выливал не только на недотеп-ординаторов, но и на относительно молодых врачей. Честно говоря, после сказанной (ооооочень громко) мне фразы: "Чего ты тут расселась, у тебя что, ноги отвалились, ты почему еще не в библиотеке??" (а дОценту сильно нужна была одна монография, которую кроме ординатора никто не мог из библиотеки забрать), у меня что-то сильно поубавилось уважения к выбранной профессии. А больные потом тихонечко подходили ко мне и говорили: А чегой-то он у вас какой нервный? Наверное, больной...

 black_velvet

link 30.09.2010 16:23 
у меня что-то сильно поубавилось уважения к выбранной профессии.
Вот так: из-за какого-то дОцента страдает ни в чем неповинная профессия..
:)

 MVR

link 30.09.2010 16:50 
tomchanka
...ух ты! Примеры можно. Раз такие факты пошли интересные :)

где тут факты вы увидели?
Сьюзан, судя по всему не являющаяся профессиональным лингвистом, просто путает язык с дискурсом.
В России и Восточной Европе доминирует негативный дискурс, а языки там обычные - славянские, флективные.

 tomchanka

link 30.09.2010 17:07 
ну так а я про что. слишком смело, но как-то размыто

 black_velvet

link 30.09.2010 17:22 
В России и Восточной Европе доминирует негативный дискурс,
Да? :)

 Codeater

link 30.09.2010 17:45 
Лавров - типичный пример того, как работают с переводчиком люди, хорошо владеющие английским. Вот, к примеру, один из бывших генералов на моей работе учился в США, работал за границей, весьма недурно говорил по-английски, к переводчикам относился уважительно, но не всегда оценивал. Однажды на совещании, где все шло в очень резких тонах, он бросил в адрес кого то из руководителей "не справляются, пусть остаются после работы ...". Я перевел как то типа "if they can't do their job, tell them to work outside regular hours". Этот услышал краем уха только regular hours и возмутился - я сказал не regular hours, а после работы! (after work по-евонному) Я ему - я все правильно сказал. Он - давай еще спорить со мной будем. Я ему - хорошо, я был не прав! (хотел сказать, ладно ты- начальник, я -дурак, но сдержался). Ничего, он через неделю на корпоративе сам подошел, и сказал, что погорячился.

 black_velvet

link 30.09.2010 17:50 
Codeater, это еще ничего. А если человек, который плохо знает английский, начинает предлагать какую-то вообще муть, - то, что ему кажется при его скудных знаниях. Такие, ведь, тоже очень бывают.

Когда начальник в состоянии понять, это еще очень хорошо. Это, считайте, еще повезло. ;)

 Codeater

link 30.09.2010 17:59 
black_velvet, да это еще хуже. То, что повезло - знаю. Вообще, не надо особо париться. А по сабжу, ранимость, ну или излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь. Это как боксеру бояться получить по морде, ГЫ!

 black_velvet

link 30.09.2010 18:19 
излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь.
Это - непозволительная роскошь вообще. :)

 Zierael

link 30.09.2010 19:51 
If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic

if you try to be more open-minded in your judgement you'll probably discover some day that history and mentality, issues to which some minds devoted a lot of thinking and dispute, are not as simple as a five-sentenced unsubstantiated opinion.
In fact, such opinions given without any historical reference look quite lame.

 lisulya

link 30.09.2010 23:18 
небольшой полу-офф:

а кто слышал как Лавров говорит по-английски? действительно хорошо или....? В любом случае, это скорее говорит о каких-то персональных качествах человека, когда он ставит своих подчиненных в трудные ситуации при переговорах на ТАКОМ уровне и получает от этого кайф. Кондолизу я на дух не переношу, но мне как-то милее ее смущенность от того, что она влезла "без очереди" и извиняется ПЕРЕД ПЕРЕВОДЧИКОМ. Вот это и есть тот class, о котором в МГИМО скорее всего рассказывалют, но Лавров эту лекцию, видимо, проспал.

 lisulya

link 30.09.2010 23:28 
In fact, such opinions given without any historical reference look quite lame.

+100

 SAKHstasia

link 1.10.2010 2:40 
У меня была ситуация когда переводила довольно серьезное совещание и представитель американского заказчика, послушав мой перевод с англ. на русский, с противной улыбкой заявил : I didn't say that much.
Он слушал ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ моего перевода, хорошо хоть слова не считал. Все посмеялись. Меня это сначала задело, а потом я просто решила от таких мелочей абстрагироваться - так и чувствуешь себя уверенней, и следовательно, перевод удается... И потом, иногда перевдчик *все, конечно, зависит от компании* может сам настрой и атмосферу задавать... - если совещание живое, с участием переводчика, обсуждениеми тд. то можно и с юмором какие-нибудь вещи обсуждать, да даже порой атмосфера очень формальных бесед разряжалась, когда при каком-нибудь обсуждении с невинным видом говоришь "Извините,я не знаю как эта штука по-русски называется =)" умные дядьки объясняли (а порой и рисовали) какую-нибудь прямозубую шестерню =) И все понимали, что у нас нефть-газ и строительство, а речь зашла об устройстве техники.. и переводчика не дергали, и даже поддерживали...Но это если уж действительно незнакомая лексика, и юморить тоже не всегда можно. Ну вобщем, все зависит от ситуации, человека, обстановки отношений с людьми и между людьми и т.д.
А Вам пожелаю себя в обиду не давать - в конце концов, Вы полноценный сотрудник и специалист, в первую очередь. Если замечание по делу - так пусть хотя бы с уважением, а не с криками и надменым тоном.
А вообще бывает и так, что если уж самому чувствуется,.что слишком часты замечания или тон не тот или еще что - лучше поговорить "с обидчиком"...может его вообще качество перевода не устраивает и надо, либо подучиться, либо в другой сфере себя реализовывать...

 Aiduza

link 1.10.2010 3:13 
По поводу Лаврова, "кто старое помянет" и российского менталитета вспомнилась история записи альбома "Морская":

"Сведение альбома было поручено лондонской звукозаписывающей компании «Alaska Studios», что довольно необычно для российских музыкантов, поскольку до этого времени в Англии записывались только участники групп «Аквариум» и «ДДТ»[7]. Звукорежиссёром была назначена Санни, ранее работавшая совместно с Tricky во время записи альбома Maxinquaye. Музыканты, которые в 1980-е годы играли с «Мумий Троллем», на тот момент уже давно завершили музыкальную карьеру, поэтому пришлось нанимать новых. Бурлакову очень хотелось восстановить именно старый состав, но никто, кроме Альберта Краснова (клавишные), на призыв не откликнулся и в Лондон не приехал[6].

В первый же день записи между персоналом случился конфликт. В конце смены сессионный бас-гитарист Алик Джигия медленно встал со стула, подошёл к английскому барабанщику и пригрозил, что если тот будет так играть, то он выколет ему палочками глаза. Затем он вошёл в аппаратную, отодвинул Санни от пульта и выставил свои собственные настройки. Девушка вышла из студии, и после этого никто из музыкантов её больше не видел, поэтому пришлось искать нового звукорежиссёра, а также нового бас-гитариста вместо уволенного Джигии[6]."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Морская_(альбом)

 перчик

link 1.10.2010 4:02 
ой как это знакомо все

я в последне время отказываюсь вообще устно переводить

до этого места работы работала в конторе строительной, было ооооочень много устных переводов. Но я как-то совсем не парилась, обстановка была очень дружелюбная и я просто не боялась допустить ошибку, и от этого очень так ловко перводила и внутрифирменные совещания, и встречи с заказчиками, и телеканалами. И тоже были ситуации когда обе стороны переговоров дружно объясняли и рисовали мне какую-нибудь фиговину, которую и я по-русски то не знаю как обозвать. А в этой конторе вот прям ступор у меня. Боюсь жутко. То ли личное обаяние (хихи) не сработало, то ли обстановка какая-то напряженная..не знаю. Но пока предпочитаю на устные переводы просить идти другого нашего переводчика. Вот такая грустная история))

 lisulya

link 1.10.2010 4:26 
В конце смены сессионный бас-гитарист Алик Джигия медленно встал со стула, подошёл к английскому барабанщику и пригрозил, что если тот будет так играть, то он выколет ему палочками глаза.

Фигасе че "сессионщики" себе позволяють... Был бы еще игрок постоянного состава, можно было бы списать на то, что лекцию по профессиональному этикету прогулял вместе с Лавровым напару лол )) А так... где ту была тема "Ты опух что ли?" " )))

 cyrill

link 1.10.2010 4:47 
в устном переводе есть очень хорошее правило/цель - перевод должен составлять примерно 80-85% от продолжитеьности оригинала. Иначе это пересказ. SAKHstasia: если американец имел дело с устным переводом, он может именно это и имел ввиду.

а Лавров - тот просто жлоб без понятия. Оставлять часть предложения, чтобы было с чего начинать следующее - известный переводческий прием. Может и не очень подходящий для данной ситуации, но при его опыте, он мог бы о нем знать. Ан нет.

 SAKHstasia

link 1.10.2010 4:57 
ну я думаю он просто переживал, что может быть я своими словами начала его мысль выражать, или может отсебятину несла и т.д., чего я никогда не делаю. Просто сказанные два слова на английском зачастую 8 слов на русском, по типу Waste Management - Организация сбора и удаления отходов и т.д. =)
Поэтому типа шутя, но все таки насторожился.. А может и правильно сделал.. Дело-то серьезное... и ему же никто не скажет, что "Настя все правильно перевела, я слушал" =).
Поэтому я и говорю, на такое - внимание не обращаю, мало ли, что у слушателей в голове..я-то на их месте никогда не была.. может претензии,подозрения, замечания и т.д. обоснованные? ....а может и нет....Но в любом случае "не обращаю" не значит не принимаю к сведению, или не внемлю полезным советам... Просто не реагирую на самом процессе совещания/обсуждения по типу-встала-ушла или я-не-буду-это-переводить =))))

 silly.wizard

link 1.10.2010 5:05 
(контекст: я никогда сам не переводил, и меня только один раз обслуживал переводчик)
вопрос: когда собирается команда из какой-то группы спецов и переводчика, как они вообще общаются? есть протокол? они репетируют? или там все "по ходу пьесы" - *само* разруливается? ;)
(вопрос праздный, просто из любопытства "как это работает")

 SAKHstasia

link 1.10.2010 5:14 
Вы не переводили? O_o? Честно говоря, думала Вы Мэтр =)
У нас протокола нет и не было.. Были только протоколы совещаний. Если это не совещания, а неформальные обсуждения - спикер говорит, переводчик переводит. =) Либо синхронно, либо получинхронно-полу-последовательно...)) Бывает переводчик чуть ли не третий лишний Когда американец тыкая на чертеж. This...put here.. and swap the valve..Инженер, кивая..по-русски - Понял, понял. Короче мы здесь завтра работу начинаем, я тогда двоих отправляю..Это сюда, а клапан меняем... Все, сделаем. Американец (не успел переводчик рот открыть) - Да, хорошъё...спасыбэ...Отлишно
=)

 perevodchik.07

link 1.10.2010 5:49 
Хорошо когда к переводчику относятся с пониманием и когда атмосфера дружественная. мне приходилось работать в разных ситуациях, но вот последнее место работы просто поражает. директор компании очень любит употреблять на совещаниях всякого рода пошлые анекдоты, шутки, мат... и не дай Бог переводчику ЭТО не перевести... Англичане слушют, пытаются смеяться, но в глазах страх и ужас. Может выгнать с совещания с криком "Вы не переводчик!!! идите отсюда!!" только потому, что переводчик говорит либо тихо по его мнению, либо громко, опять же по его мнению...сколько так девочек сменилось! со слезами, с истериками. один переводчик (мужчина) просто встал и вышел с совещания, на что я готова была ему рукоплескать.
А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил...

 SAKHstasia

link 1.10.2010 5:56 
ой согласна. Я юмор (некорректный) не переводила... Ну нах... Сама хмыкну а не переведу... А одна знаменитая пианистка мне как-то сказала - переведи им, что они-канадцы жмоты.. я - WTF??? Она - мы к ним с концертом приезжали - так хрусталя в подарки навезли, а они нам- ручки и значки?!
Я переводить ЭТО от этой настойчивой женщины не стала...
А Вам искренне сочувствую... Очень жаль, когда нормальным людям приходится работать с истериками и самодурами... Если есть возможность уйти - это ичего...а вот если приходится по тем или иным причинам - то вообще плохо =(

 lebbe

link 1.10.2010 6:00 
**А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил... ****
+ 100000
....а есть случаи когда эти самые иностранцы страдают провалами в памяти, ты им переведешь, а они позже (через-день два) эту информацию дальше передают по е-мейлу в искаженном виде, и когда их кто-то поправляет, "мол не так как ты пишешь, а вот так", то звучит коронная фраза "mmm, well but this how it was translated to me....."
... и доказывай потом......

 перчик

link 1.10.2010 6:02 
всегда можно спихнуть на переводчика какие-то недопонимания и косяки)))
и никому ничего не докажешь

 lebbe

link 1.10.2010 6:04 
у меня даже однажды возникло желание носить диктофон с собой на устные переводы

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:07 
SAKHstasia, во всем надо искать плюсы =) вот мы с коллегой, например, очень даже обогатили свой вокабуляр ненормативной лексики и решили, что следующим местом работы могут стать *братки*=)
как там Sjoe писал? "зачемнах? комунах? Данивжись!!!"
Радует одно - англичане очень добродушные и приятные люди, и общение с ними - это зачастую, как бальзам на израненные души переводчиков.

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:08 
кстати, мысль о диктофоне возникает не у Вас одного =)

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:10 
to perevodchik.07 согласна =) Слава Богу, хороших, комичных и в таком духе ситуаций намного больше, чем таких, как с этими возмутительными тётями=)))
А абрикосы действительно добродушные люди. (как впрочем и русские) все от человека зависит

 silly.wizard

link 1.10.2010 6:13 
А еще бывают случаи, что инженеры (и русские, и английские) по-просту "косячат" сами, а потом "lost in translation..." и попробуй докажи, что ты переводил именно так, как он говорил...

это низкая культура инженера.
я сам - инженера, щас поясню... забудем о языковом барьере и переводе. возьмем просто двух "инженеров" - А и Б. А передает Б какую-то информацию. и Б кивает - типа, понял. едем дальше? нет! если А хоть немного развит, у него рефлекс - а *как* ты брат Б меня понял? ну-ка давай своими словами мне обратно, что ты вынес из разговора. а еще лучше - что ты будешь с этим делать. обратная связь - вот ключ. если инженер этого не понимает - проблемы и на одном языке возникают (перевод их только усугубляет - но не создает).... так что если у вас клиенты - люди, не понимающие необходимости этой обратной связи, - сочувствую, будут беды.

 Codeater

link 1.10.2010 6:16 
Aiduza 6:13. Нифигасе басист отжег! Совсем мозги прокурил видно, какая то Джигия, нах.

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:20 
to silly. wizard беды уже есть, к сожалению =(
беда в том, что переводчика не всегда дослушивают до конца, каждый наш инженер считает, что он и сам знает что делать без всяких там "англичашек", не дослушивает переводчика, перебивает, в итоге делает по-своему, либо кивает головой, будто понял и потом.. беда =( зачастую мне приходится повышать голос и заставлять их слушать перевод. а что делать? "воспитание жестокости у женщин и .. переводчиков"

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:21 
perevodchik.07
не всегда дослушивают до конца, каждый наш инженер считает, что он и сам знает что делать без всяких там "англичашек"

К сожалению, такое у "наших" бывает. Жаль.

 silly.wizard

link 1.10.2010 6:39 
я бы таки хотел подчеркнуть: не в том проблема, что они не дослушивают переводчика, а в том, что не проверяют *как* материал принят слушающей стороной... пусть они хоть час трындят - вреда не будет - ЕСЛИ они потом остановились, и убедились, что поняли друг друга.... (было бы интересно их на это спровоцировать разок - типа "парни, вы не хотите *проверить*, как ваша инфа дошла до другой стороны?")

 perevodchik.07

link 1.10.2010 6:43 
сегодня попробую провести этот эксперимент=) и обязательно Вам отпишусь =) если жива останусь

 SAKHstasia

link 1.10.2010 6:46 
Вы абсолютно правы.
Некоторые таки проверяют.. и не потому, что в переводчике сомневаются... а потому что вопрос серьезный.. тут у говорящих на одном языке порой переспрашивать надо - все ли понятно..

 silly.wizard

link 1.10.2010 7:07 
perevodchik.07, вы будете сражаться за правое дело! имя ваше не будет забыто! =))
(блин, чувствую себя то ли замполитом, то ли тыловой крысой.)
хотите, помогу хотя бы с "аммуницией"? ... когда они не захотят провериться, глушить их так: "представьте, что я вам тут переврала что-то; что бы вы предпочли: оставить как есть, на авось, и потом все беды свалить на перевод? или проверить сейчас, и скорректировать возможные промахи?" ... как-то так ... аминь =)

 Mike Ulixon

link 1.10.2010 7:17 
silly.wizard:
я бы таки хотел подчеркнуть: не в том проблема, что они не дослушивают переводчика, а в том, что не проверяют *как* материал принят слушающей стороной... "парни, вы не хотите *проверить*, как ваша инфа дошла до другой стороны?"

+1000 !

"Если распоряжение может быть понято неправильно - оно таки будет понято неправильно".

Я только через пару-тройку лет после получения инженерного диплома выработал в себе привычку в сомнительных случаях переспрашивать собеседника (при этом делая совершенно невинно-заинтересованное лицо), с вводным текстом типа: "Насколько я понял, Вы предлагаете...". Срабатывает в большинстве случаев. Правда, если приходится переспрашивать в третий раз об одном и том же, этот самый собеседник может посмотреть на тебя, как на умственно отсталого. В этом случае, либо делаю "морду кирпичом" (в смысле - невозмутимую, мне надо получить/подтвердить и т.п. данную информацию и плевать, что ты, "морда забугорная", обо мне думаешь), либо добавляю фразу, типа: "Боюсь, мне непонятна Ваша формулировка", ну или что-нибудь в этом роде (имея в виду: "Ну у тебя и образование/подготовка!").
Есть правда, существенная поправочка в специфике такой беседы по отношению к переводческой работе: я разговариваю, как собеседник, "для себя". При этом на пару десятков/сотен/тысяч метров вокруг ни одного профессионального переводчика. Ничего, справляемся...
Чего и вам желаю (особенно по поводу вчерашнего праздника)
;-))

 mmzg

link 1.10.2010 7:36 
Не могу не добавить свои пять копеек :)

У меня бывает еще интересней. Я вообще-то не переводчк, по крайней мере не в первую очередь. Ездим обычно с директором и с какими нибудь финнами (но на англ. говорим). И вот у нашего директора...ммм...в общем, не очень обширные знания английского, даже по сравнению с моими, тоже далекими от совершенства.

Так вот говорит нам что-нить русский товарищ. Я - типа на подхвате и вообще типа директора перебивать не будешь и все такое, так что переводит она. Я слышу, что переводит не то (т.е. речь идет о фактических ошибках в технических деталях). Вежливо (на англ. конечно, чтоб перед нашими не палиться :) ) намекаю. В ответ - либо оскорбленная невинность (да я этим вон сколько занимаюсь), либо не мешай, либо начинается выяснение что и почему. Короче, при любом раскладе разговор прекращается минут на 10. Я-то понимаю, что это не есть хорошо, и я-то бы рад вернуться уже к сути беседы...но не дают-с :)

А финн, естественно, поглядывает на нас с легким удивлением (потому что на английском у нас этот междусобойчик).

 Anakonda

link 1.10.2010 7:40 
Это русский-то негативный?? Это с нашим-то обилием всякого рода уменьшительности и ласкательности?? :( Абыдно слышать, да :(

 perevodchik.07

link 1.10.2010 7:48 
to silly.wizard спасибо за поддержку =)

 mmzg

link 1.10.2010 8:06 
По-поводу негативности языка. Где-то здесь на форуме была ссылка на эту книгу, или даже ветка отдельная, не так давно.
даже в переводе. Ну или могу pdf выслать если сильно интересно. :)

Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures." Lynn Visson

Там вот очень хорошо написано о том, что имелось ввиду под "негативностью" русского и "позитивностью" английского.

 eu_br

link 1.10.2010 8:11 
бедная Susan... походу она в свой адрес слышит только негатив... )))))))))))

 Anakonda

link 1.10.2010 8:30 
to mmzg
Мне сильно интересно, можно мне pdf на akkula81(a)mail.ru? :)

 natzolotnik

link 1.10.2010 8:36 
to Swoosh (вчера 19.05) "Я вот не поддерживаю теорий, что язык влияет на менталитет. Имхо, язык складывается под влиянием мировоззрения/менталитета народа.
Хотя, возможно, это что-то из разряда споров о том, что было раньше, курица или яйцо. " - все-таки хочется сказать, что конечно же процесс двусторонний, но - когда подлежащее и сказуемое стоят обычно на фиксированных местах - порядок переходит и на все остальное, а когда подлежащее гуляет где хочет, и сказуемое ему под стать - бардак начинается везде, и англичане страдают, когда при изучении русского доходят до этой особености.У японцев вообще предложение строится по жестко фиксированной схеме - мозг и работает как отлаженная машина.Уф! так хотелось высказаться на эту тему!

 Olinol

link 1.10.2010 8:41 
"ранимость, ну или излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь. Это как боксеру бояться получить по морде, ГЫ!"

Вот это, по-моему, очень удачно сказано ;) Codeater

Умение держать психологический удар и продолжать сосредоточенно работать - одно из ключевых качеств для устника. Ситуации случаются всякие, тепличных условий никто не обещал :)

 Olinol

link 1.10.2010 8:55 
P.S. Это, кстати, на значит, что следует "сносить" какое-то откровенное хамство и т.п. Достойный выход из таких ситуаций - отдельный вопрос. Только "стухать" в процессе работы никак нельзя. Интересно, есть ли в профессиональной подготовке устников курс специальной психологической подготовки? Или считается, что это (психологическая устойчивость) должно быть "дано" изначально идущим в эту профессию? (сам-то я устно работал мало и давно - не очень моё :)

 mmzg

link 1.10.2010 9:04 
Anakonda, ползет Вам книжка :)

 Anakonda

link 1.10.2010 9:08 
Приползла :) Спасиб :)

 mmzg

link 1.10.2010 9:24 
На здоровье.

 Aneli_

link 1.10.2010 9:36 
"всегда можно спихнуть на переводчика какие-то недопонимания и косяки)))"

Был у меня случай: В споре (дело было в машине) наш говорит иностранцам: "Сейчас вас высажу из машины, и пойдете сами". Ну, я так и перевела. Конечно же, иностранцы возмутились, мол, это переходит все границы, и пусть останавливает машину. Наш давай оправдываться: "Я такого не говорил, это ОНА виновата - неправильно перевела". А потом меня еще наедине подозвал и сделал выговор. Слава Богу, платили-то мне иностранцы, а они еще и на чай хорошо дали :)

 Supa Traslata

link 1.10.2010 9:52 
>>...наш говорит иностранцам...Слава Богу, платили-то мне иностранцы, а они еще и на чай хорошо дали>>
Кто платит, те и наши (не поймите меня неправильно)))

 eu_br

link 1.10.2010 9:57 
ах, как это все знакомо...

- дай бабла
- бабла нет
- что значит нет?! бабла надо!!
- говорю нет бабла
- нет, ты ему неправильно перевел, ты переведи как я говорю, скажи надо бабла!!!!!!!!
- ты, наверное, неправильно переводишь, ты переведи как я говорю, бабла нет!
...

 Smokey

link 1.10.2010 10:01 
а мне книженцию мона на igor-freeloverСОБАКАmail.ru ??????

 natzolotnik

link 1.10.2010 10:52 
mmzg - я нашла означенную вами книжицу - спасибищще огромное.Smokey - по названию в гугле находится легко

 mmzg

link 1.10.2010 11:27 
можно и на мыло, что ж нам, жалко чужого-то 0:)

 mmzg

link 1.10.2010 11:33 
to natzolotnik:

Та не мне спасибо, тут кто-то из изюбров ее выкладывал и рекомендовал. Тока уж не помню кто. Там же еще был фильм БиБиСи"шный по-моему. Про путешествия какого-то дядьки по городам и весям, его впечатления и сравнения России с Западом

 mmzg

link 1.10.2010 11:42 
to Smokey:

И Вам уползла книжица

 tomchanka

link 1.10.2010 12:01 
mmzg, дайте плиз и мне книжечку, если еще успела под раздачу. за живое меня задевают такие высказывания про русских и про наш язык!

 tomchanka

link 1.10.2010 12:01 
tomchanka@list.ru

 Supa Traslata

link 1.10.2010 12:06 
tomchanka, правильно - томичка

 tomchanka

link 1.10.2010 12:12 
по поводу перекладывания ответственности за сказанное: по-моему, это чисто человеческое качество говорящего, который с детства привык стрелы на других переводить. Вот и во взрослости не может удержаться. Как жеж это дядька серьезный мог такое сказать. Это девчонка эта не правильно перевела, и еще прибавит, эх мОлодежь! Но лично я с таким редко встречалась. У меня больше привычка - тонкости проговаривать еще раз, чтобы не было потом вопросов. И еще хотелось бы высказаться, как сказал один типа мудрый мужчина, что переводчика берут с собой (если говорящий сам говорит на иностранном языке), чтобы выиграть время на обдумывание.

 tomchanka

link 1.10.2010 12:14 
Supa Traslata, эт я знаю. :) это так меня окрестили давно, вот теперь томчанка я :)

 mmzg

link 1.10.2010 12:19 
и вам, tomchanka, уползла книжица :) Уползалась, бедная, сегодня XD

 Supa Traslata

link 1.10.2010 12:22 
tomchanka
:)

 tomchanka

link 1.10.2010 12:22 
сесе огромное! есть!

 Igorrr

link 1.10.2010 12:31 
"Supa Traslata, эт я знаю. :) это так меня окрестили давно, вот теперь томчанка я :)"

Как-то на одной конференции некая дама-модератор назвала меня и мою группу (ДА еще в микрофон и на публику!!!) ПЕРМЧАНЕ! =))))

Дело было в Челябинске)

 tomchanka

link 1.10.2010 12:35 
Igorrr, ох уж эти этнохронимы! хи-хи. вот и страдают и злятся на нас за наш великий и могучий!

 mmzg

link 1.10.2010 12:36 
А мне в аттестате после 11 класса классный руководитель написала "ЕкатеринбурЖской лингвистической гимназии №13"

То есть не только мне, всему классу :) Потом бритвочкой подтирала и правила :D

 Igorrr

link 1.10.2010 12:41 
Ну учительница ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ гимназии конечно отожгла неподецки))))

 mmzg

link 1.10.2010 13:05 
Ну нет, строго говоря она не преподавала ничего. Пошла в школу чисто классным руководителем (да, у нас были отдельные, которые просто только классом и руководили) приглядывать за своим внучком. Сути дела, конечно, это не меняет :)

Забавный мальчуган вырос наверное...

 Inadzuma

link 1.10.2010 13:28 
А у книжечки еще есть силы и ко мне уползти?
hildarainbow@gmail.com

 mmzg

link 1.10.2010 13:35 
Книжица из последних сил...последние 5 минут...ползет к Вам :)

Если еще кому надо - как-нибудь дайте знать в понедельник. Или пишите запрос на 13ta13@gmail.com, потомушта ухожу с работы :)
Пить портвейн гранеными стаканами и курить Яву в мягкой пачке за почти что мой профессиональный прошедший праздник :)

Всем хороших выходных, и да прибудет с нами Сила!

 Inadzuma

link 1.10.2010 13:45 
Большое Вам переводческое СПАСИБО!

 tumanov

link 1.10.2010 14:54 
А че за книжка-то?

 tomchanka

link 1.10.2010 14:57 
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Lynn Visson

 tumanov

link 1.10.2010 15:00 
Как?
Вы занимались профессионально переводами ее нечитавши?

КУда котиться мир......................................................................................................................................

 tomchanka

link 1.10.2010 15:03 
исправляемся, (краснея)!

 Lonely Knight

link 1.10.2010 15:14 
Как сейчас помню, доставал один козел (к) одного моего коллегу в помещении рулевых машин:
(к) - а это у нас баллер руля.
(я) - this is the rudder stock.
(к) - КАКОЙ ШТОК?! ты им объясни, что это не шток, это БАЛЛЕР руля, БАЛЛЕР!!!

И из собственной практики:
(человек) - ... управляющие клапаны...
(я) - ...contol valves...
(человек) - ... не-не, не контрольные, я же сказал - УПРАВЛЯЮЩИЕ!

 tomchanka

link 1.10.2010 15:22 
lol )))))))))

 tumanov

link 1.10.2010 15:23 
ЧЕЛУ за родной язык было ОБИДНО

Понимаю спецов, и даже юристов, читающих продукт некоторых переводичков.

ОФФ
На днях знакомый *ну любим мы пройтись по описками и т.д\., тем более ему очень часто приходится править якобы английские и даже якобы русские тексты* задал вопрос: если плохой английский это рунглиш, то может пора поменять название языка с казахского на кОзахский...

 tomchanka

link 1.10.2010 15:35 
пройдитесь тогда по переводам с китайского на русский (нейтивами да и не только) для новых ощущений. там такие перлы, обхохочешься

 tumanov

link 1.10.2010 15:38 
Увы!
Ничего, что уже не встретилось бы на (мабуть В) Мультитране, пока не попадалось.

:0(

 Aneli_

link 1.10.2010 15:39 
Возвращаюсь к теме...
А еще бывает, что кто-то на переговорах от чистого сердца тебе решается "помочь", совершенно без злого умысла, но результат - аналогичный.
Как-то переводила я на напряженных технических переговорах между инженерами, было человек 10-15. Наш коммерческий менеджер сел в сторонку (чтобы не мешать), и когда он заскучал, решил мне "помогать", время от времени выкрикивая что-то, что я еще не успела перевести (и что он знал из технической терминологии). Когда он вошел в азарт, и это уже начало напоминать игру "кто быстрее переведет", я не выдержала, и при всех напомнила ему, что переводчик здесь я... :)
Не знаю, правда, набралась бы я смелости, если бы речь шла не о сотруднике, а о незнакомом человеке...

 tomchanka

link 1.10.2010 15:44 
у меня был недавно такой пример, но на форуме его не озвучишь, это для личной коллекции. когда читала, под стол залезть хотелось

 tumanov

link 1.10.2010 15:46 
В следующий раз просто молчите, и на укоризненные взгляды сторон мягко показываете пальчиком на дяденьку и говорите, что его очередь вещать.

Через пару минут стул приходит в норму.

 Qwerty7

link 1.10.2010 16:20 
Поделитесь, пожалуйста, книжечкой!
20qwerty10(at)rambler.ru

 tomchanka

link 1.10.2010 16:46 
ловите. mmzg, я тут вас временно заменила по просвещению в массы (wink)

 metafrasi

link 2.10.2010 9:38 
Книжка хорошая, у меня есть в хард копи. Анели, я могу дать понять и незнакомому человеку (хотя это мне стоит определенных затрат нервных клеток...).
Я работаю с иностранцами на проекте. Приехал еще один иностранец, ему дали др.переводчика (т.к. они ездят еще на др.site). Так во время совещания, когда у меня был выходной и переводила моя коллега, тот переводчик делал ей замечания, встревал по ходу пьесы. До тех пор, пока русские уже не сказали ему заткнуть фонтан. Потом, когда переводила я, он тоже попытался влезть. Я сказала, что перевожу Я. Потом я ему говорю, что если он хочет помочь мне улучшить лексику (он дольше работает в этой сфере), то пусть делает это вне совещания. На что он сказал, что не имел в виду ничего плохого, просто хотел помочь, и начал мне доказывать, что два идентичных термина (я потом еще у иностранцев переспрашивала специально) таки не идентичны и обозначают разные детали. Но лезть в мой перевод перестал. Правда, сегодня во время совещания сказал: Наташа, можно я добавлю? Я любезно согласилась)).

 Qwerty7

link 2.10.2010 11:52 
Спасибо еще раз tomchanka! :-) Буду просвещаться!

*If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic. *
Если бы не прочитала, жила бы всю жизнь и не знала, что мы такие "негативные". ИМХО, здоровый негативизм лучше, чем нездоровый оптимизм. А желание "to project a positive image at all times" вообще не есть хорошо. Может быть, поэтому в России услуги психоаналитиков не пользуются большим спросом.

 mmzg

link 4.10.2010 5:56 
to Qwerty7:

Мне вот она как раз и припомнилась потому, что позволяет ммм...как бы это по-русски-то сказать...Скажем, чего они думают там про нас, это их дело. А вот ПОЧЕМУ они о нас так думают - вот это мне было гораздо интересней. Откуда, тасскать, ноги растут. Да и изложено весьма корректно, без снисхождения.

to tomchanka:

Родина нас не забудет ;)

 Lelik'84

link 4.10.2010 6:51 
mmzg, а можно мне тоже книжечку (moiklubduma@mail.ru) ? посамообразовываться)))

 victoriska

link 4.10.2010 6:54 
Ой, если можно, пожалуйста, и мне: vik_kap@ukr.net

 Demirel

link 4.10.2010 6:54 
mmzg, пожалуйста, вышлите мне книжку. Огромная благодарность!
alice241@yandex.ru

 mmzg

link 4.10.2010 7:01 
Да!!! Я звезда!!! XD

Понедельник, новый день. Книжка уже не ползает, а бодренько семенит :)

 Supa Traslata

link 4.10.2010 7:02 
>>Большое Вам переводческое СПАСИБО!>>
А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?

 SAKHstasia

link 4.10.2010 7:03 
Буду очень благодарна, если и со мной поделятся....
nkg86@inbox.ru пожалуйста))
Спасибо!!!!

 Lelik'84

link 4.10.2010 7:06 
mmzg, спасибо огромное!

 Igorrr

link 4.10.2010 7:13 
"А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?"

А тем, что благодарность выражает переводчик, а не инженер или врач.

 Anglomania

link 4.10.2010 7:25 
если можно, mmzg, пришлите мне тоже книжку, пожалуйста: darkjoke@yandex.ru.
Заранее благодарна!

 grachik

link 4.10.2010 7:26 
Пришлите и мне книжечку, пожалуйста.

krookСОБАКАrambler.ru

 Supa Traslata

link 4.10.2010 7:27 
>>"А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?"

А тем, что благодарность выражает переводчик, а не инженер или врач.>>

Под столом.

 eu_br

link 4.10.2010 7:29 
выложите уже на файлообменник куда-нибудь... а сюда ссылку... тогда спалится только тот, кто раздает, а не все, кто получает, как сейчас...

 mmzg

link 4.10.2010 7:35 
И то верно...как-то не подумавши я...

http://ifolder.ru/19597501

 SAKHstasia

link 4.10.2010 22:35 
Спасибо большое!!

 mmzg

link 5.10.2010 5:50 
:)

 Anglomania

link 5.10.2010 14:28 
Спасибо!

 Mother2

link 5.10.2010 17:29 
Photobucket

 victoriska

link 6.10.2010 7:51 
Это они, наверное, про нашу постсоветскую автобусную остановку где-нибудь в поле, между городами))) Они там все такие "...seeing")))

 miss*sunshine

link 6.10.2010 16:55 
к теме:
тут вот Анастасия сетовала на то, что "никто не скажет, что ты прав, когда это действительно так, а все не верят" (цитата не точная, но суть вроде в этом). Это и правда бывает обидно до жути, я Настю понимаю и похвастаться хочу)) у нас вот была история такая, одну из компаний партнеров представлял рускоязычный дядя, и такой уж он противный был, что не только всех переводчиков, что с ним встречался, достал, но и вообще всех специалистов различных направлений... ну и вот как то на переговорах (где человек 20 из разных отделов присутствовали) он как всегда начал вставлять где нужно и где не нужно свои комментарии, типа "вообще то здесь вот так нужно сказать..." все его замечания были безосновательными и народ по опыту общения с ним это понимал интуитивно (даже не зная английского и не понимая, действительно ли я такую ошибку допустила)... в конечном итоге шеф не выдержал и на его очередной коммент по поводу того, что я вместо тысячи единиц сказала сто, язвительно ему так заявил, что вообще-то в тысячах данный параметр вообще не может измеряться по данной установке и мол ему бы об этом следовало знать. в результате я спокойно переводила дальше, присутствующие после этого случая заметно повеселели...
вообще тут правильно было замечено, нужно знать, на что ты идешь... переводчик ведь как буфер между двумя сторонами. иногда можно и получить, причем иногда и незаслуженно... кто себе цену знает - с того не убудет, мне так кажется.

 

You need to be logged in to post in the forum