DictionaryForumContacts

 tumanov

link 21.09.2010 22:55 
Subject: off меня отредактировали
Меня отредактировали
ё-мое

оригинал
мой текст
текст редактора

++
What activities do Business Development Funds support
Какие виды деятельности поддерживают фонды коммерческого развития?
Какие виды активностей поддерживает BDF фонд?

++
Submitting a Fund request
Подача заявки на средства
Подача запроса на фонд (Fund Request)

++
Funds are accrued monthly based on net product revenue
Деньги начисляются ежемесячно исходя из чистого дохода от продаж
Фонд подгружается ежемесячно,на основе net product revenue

++
Disti Hosted Training
...
Обучение, организованная (sic!) дистрибьютором

++
Sales Incentives
Стимулирование сбыта
Мероприятия для sales по стимулированию продаж

++
+
И это самые характерные примеры.
Может мне действительно стоит поискать других активностей?

:0(

 lisulya

link 21.09.2010 22:58 
даааа ууужж.... ё-мое indeed )

 iznk

link 21.09.2010 23:00 
Факин хелл... это гугл что ли редактировал...

 lisulya

link 21.09.2010 23:04 
мне особенно последнее понравилось... просто даже не заморочились перевести Sales )))

Из серии "как слышиццо (используется в устной речи на местном корпоративном жАргоне), так и пЫшеццо"

гы ))

 iznk

link 21.09.2010 23:06 
Ну если уже в рекламе по ТВ говорят "сейл в летуале"...

 SirReal moderator

link 21.09.2010 23:07 
А я сегодня столкнулся с исправлением "уничтожьте" на "уничтожте". А также словом "заного".

 lisulya

link 21.09.2010 23:09 
мне тут недавно пришлось отстаивать слово "фломастер", который называли "маркером"... и еще "папку" против "фолдера", "наклейку" против "стикера"...

 lisulya

link 21.09.2010 23:09 
LOL @ SirReal )

 tumanov

link 21.09.2010 23:11 
Это было бы забавно, если бы мне не было предложено внести ЭТИ поправки в перевод.
А поправок, ё-немоё, примерно вот столько (в тексте 20 листов):

Прямо хоть нанимай кого-нибудь, для кого русский язык неродной...

:0((

 Yippie

link 21.09.2010 23:15 

 lisulya

link 21.09.2010 23:17 
I feel your pain, Mr. Tumanov... Клиент всегда прав... но иногда еще и туп.... лол ))

 iznk

link 21.09.2010 23:17 
Видать по всей стране началось

 tumanov

link 21.09.2010 23:17 
Куда ж я от родного кормильца?
Платит по 0,08 евро за слово оригинала — придется терпеть, бл... оладушек

 tumanov

link 21.09.2010 23:18 
Это коммент на ссылку от Yippie
:0))

 Erdferkel

link 21.09.2010 23:34 
неужели будете активности ежемесячно подгружать? :-)

 Aiduza

link 22.09.2010 0:10 
Сочувствую. Редактора на мыло!

 tumanov

link 22.09.2010 1:47 
Придется.
Иначе они тоже фондов не подгрузят

:0))

 Elena Letnyaya

link 22.09.2010 1:55 
Нда уж, и такое бывает... :) LOL

 mahavishnu

link 22.09.2010 3:06 
Сергей, за такое надо в суд иск подавать о защите чести и достоинства

 Honey-Honey

link 22.09.2010 3:39 
интересно, а зачем это нужно, отредактировать,когда перевод правильный, не понимаю....

 mahavishnu

link 22.09.2010 3:41 
Так они ж этого не знают!
Они редактируют, работа такая. Новояз внедрять в русский язык.

 Honey-Honey

link 22.09.2010 3:41 
с ума сойти....ужас...

 Gennady1

link 22.09.2010 4:13 
Интересно, прочтет ли редактор эти комментарии? Хотелось бы прочитать его мнение на них

 Supa Traslata

link 22.09.2010 5:23 
>>Sales Incentives
Стимулирование сбыта
Мероприятия для sales по стимулированию продаж
>>

Редактор не прав по форме, но и переводчик не прав - по содержанию.

 d.

link 22.09.2010 5:30 
Supa +1

 Alex16

link 22.09.2010 6:10 
Сергей, сочувствую. Это Ваш единственный заказчик? Возразить в мягкой форме можете?

У нас в офисе как-то поправили "Договор подписан" на "Договор контрассигнован" (The agreement is countersigned by...). Пришлось подвергнуть "исправителя" публичной порке!

 Codeater

link 22.09.2010 6:19 
Тут два варианта - или русский язык редактору не родной, или редактор - идиот.

 axpamen

link 22.09.2010 6:22 
...или просто платить не хотят

 tumanov

link 22.09.2010 7:02 
Про 'sales incentives'

Да, замечание про мой перевод верное.
Но. Это одна из надписей на диаграмме круговой с разбивкой по статьям расходов, и никакие другие варианты мне не пришли в голову. Все оказывались длиннее. Уточняю не ПОД диаграммой, а НА диаграмме. На узеньком секторе.

Я сам не Чехов, и не Толстой.
Но после редактирования явно лучше не стало.

++
Что касается заказчика
Менеджер проекта языком русским не владеет.
Редактора используют из лучших побуждений согласно установленному в агентстве распорядку.
Агентство находится не в России. И не в СНГ.

Расстраивает сама предстоящая процедура написания сочинения на английском языке на тему «Почему русские не используют слово активность во множественном числе?».
Да еще так, чтобы британец понял, что вот эти самые activities, такие родные и множественные (что может быть естественней), в России почему-то не могут быть вместе.

:0))

 2Lucy

link 22.09.2010 7:20 
Ужасно. Я обычно стараюсь за русский язык бороться, а в особо критических случаях самоустраняюсь: "Хотите текст портить, пожалуйста, только без меня!"
Вот только долго в такой позе не простоишь, если за это платить не будет :(

 _MarS_

link 22.09.2010 7:41 
Виды активностей и особенно "фонд подгружается" особо впечатлили :(
Интересно, а "живой" ли действительно этот "редактор"?
Хотя меня вот тут недавно живые юристы отредактировали. Речь шла о хранении информации (в компе, на съемных носителях и тыды), а они взяли и поменяли везде по тексту на "сохранение". Я даже и спорить не стала - бесполезно.

 Demirel

link 22.09.2010 7:42 
to tumanov: Сергей, ЛС!

 Miyer

link 22.09.2010 8:00 
Давать советы — дело неблагодарное, как бы банально это ни звучало. Наступить себе на горло и терпеть только за то, что кормилецЪ относительно хорошо платит (не факт, что заплатит, см. 22.09.2010 9:22)? Продолжать портить свою карму вопреки внутреннему голосу переводчика по призванию, а не переводчика-ремесленника"? Можно, но нужно ли? Решать только Вам. Tertium non datur.

 aprop

link 22.09.2010 8:17 
А я бы написал заказчику, минуя редактора, и все высказал.
В конце концов, пусть наймут другого редактора в качестве третейского судьи

 Redni

link 22.09.2010 8:28 
tumanov, вообще Вам в тему "сижу, реву..." тут по соседству =))))

 gone messing

link 22.09.2010 9:34 
tumanov, вас не отредактировали, а от'editили.
активности да, рулят. у нас тоже разговоры разговаривают, употребляя всякие аккруелы, косты и мейкеры, но в бумажном виде придерживаются нормального языка.
p.s. Sir Real, слово "заного" made my day :)

 Susan

link 22.09.2010 9:38 
Согласна с aprop. Написать заказчику. Попросить объяснений. Может, они что-то перепутали, не ту кнопочку нажали. Корректура и вправду очень похожа на машинный перевод. По-русски так не говорят.

 4e4ka

link 22.09.2010 9:45 
lisulya
re "мне тут недавно пришлось отстаивать слово "фломастер", который называли "маркером"... и еще "папку" против "фолдера", "наклейку" против "стикера"..."

перед flawmaster отстаивали? :)

 natrix_reloaded

link 22.09.2010 9:58 
"Фонд подгружается ежемесячно,на основе net product revenue"- может, это внеземной разум у них за редактора?! Человеку такое понять сложно...:(
tumanov, Вы мне когда-то очень здорово помогли, дав ценный совет (не по переводу, а по жизни). Его суть заключалась в том, что некоторых людей лучше вовремя послать...Я воспользовалась им о чем ничуть не жалею, и с тех пор у меня к Вам теплое отношение. Разрешите алаверды? Может ну их на фиг таких редакторов?

 Aiduza

link 22.09.2010 10:06 
4e4ka:
Тогда уж Flo-Master...

"In the Russian language фломастер (flomaster) has become a common name for any marker pen (regardless of actual brand). The same is true for many other Slavic languages, e. g. Slovene, and the Baltic languages (Lithuanian and partly Latvian)."

http://en.wikipedia.org/wiki/Flo-Master

 Sjoe! moderator

link 22.09.2010 10:08 
Кэп, напиши заказчику, спроси, как связаться с "редактором". Скажи, что тут пипл прёцца от его редактуры, и его/ее тут очень хочут и ждут. И подгрузят фондов. Много фондов. Дай мой мейл. Ты напиши, а мы тут коллективно подгрузим.

 Sjoe! moderator

link 22.09.2010 10:10 
ЗЫ. Не, мы тебя не подставим. Аккуратненько так на него/нее выйдем.

 DTO

link 22.09.2010 10:21 
Я конечно понимаю, что слово редактора "заднее", но все таки "аффтаром" перевода будете все-таки вы, так что и с вас в дальнейшем спрос за качество, если перевод как гриться в офф-сайт уйдет, так что, думаю, есть смысл и тем более основания для отстаивания "своей" версии, тем более, что это предлагают "вставить" ошибки, а не банальный перефраз, имхо

 interp30

link 22.09.2010 10:36 
Зачем тогда вообще переводить, если получатель этого текста достаточно продвинутый и понимает оставленные на английском слова?

У меня как-то была ситуация. Тоже нашелся умный редактор, учил меня, как надо на свой перевод "чужими словами смотреть". Писал мне мемуары в письмах. К примеру: "в техническом тексте в отличие от поэзии слова и форма
изложения не должны обращать на себя внимание", "добавлю, что не сомневаюсь в том, что Вы тот же русский язык знаете лучше меня. Я ведь вообще не русский (как человек, а не
язык) и быть им не хочу", "очень рекомендую
заинтересоваться Controlled English."

Вот так меня отредактировали.

 Mike Ulixon

link 22.09.2010 10:55 
Идея насчет "связаться с заказчиком" неплохая. Только основной смысл сообщаемой оному информации должна быть примерно следующей: мол, я согласен с вариантом редактора ( "не настаиваю на своем варианте" ) при одном условии: автор перевода не будет разглашен ни при каких обстоятельствах (зато "редактор" - сколько угодно ;-) ). Можно еще воткнуть аргумент, типа: "это однозначно повредит моей деловой репутации". А дальше, как говорится, sapienti sat.

 Susan79

link 22.09.2010 10:55 
I think your 'editor' needs to look for a new gig.

 tumanov

link 22.09.2010 12:22 
Спасибо всем за добрые слова и поддержку.
Для меня это важно, поскольку момент сомнения «а не капризничаю ли я от недосыпа в три часа утра» имел место быть.

Я сообщил менеджеру проекта кратким письмом о том, что я согласен внести рекомендуемые редактором изменения, но при этом русский текст будет выглядеть не лучшим образом.

В качестве примера я спросил менеджера, что бы сказал англоязычный переводчик (а затем читатель), если бы редактор попросил бы по всему тексту переправить 'we had to do something' на 'we musted to do something'.
Уже пришел ответ, в котором агентство меня попросило подождать с изменениями текста, пока вопрос обоснованности изменений проверяется.

Так что вроде все неплохо.

 Enote

link 22.09.2010 12:38 
Мне вообще непонятно, почему редактор просит переводчика править текст.
По моим понятиям если текст попал к редактору, то он его правит самостоятельно и в дальней несет за него полную ответственность. Все разборки с заказчиком ведутся через редактора, переводчик свое дело уже сделал. А здесь вместо редактора получается какой-то безответственный консультант-вредитель.
Если бы мне предложили внести в свой перевод подобную редактуру, я бы вежливо, но послал.

 Miyer

link 22.09.2010 12:41 
WTG) touch wood !

 Анна Ф

link 22.09.2010 15:59 
Сережа, заказчиков больше, чем переводчиков. А уж редакторов... Если он им подходит, значит, действительно именно эти термины употребляются. Вот скажу честно, лучше sales, чем "сбыт". С другой стороны, многие напишут "сбыт" и будут правы. Здесь, по-моему, it's about his knowing and liking specific terms. That's what.

 Анна Ф

link 22.09.2010 15:59 
Возможно, кто-то это одобряет. Работу этого редактора.

 10-4

link 22.09.2010 16:03 
Анекдот про пьяную училку вспомнился ("обои - оба"). Все уже было...

 tumanov

link 22.09.2010 16:05 
Это верно.
И на слове сбыт свет клином не сошелся.
Но: глоссария заказчик не представил. Это раз.
Просили перевести на русский язык. Это два.
И в-третьих, проблема не в отдельном термине. Для меня, по крайней мере. Проблема в этом конкретном случае в критической массе мелких деталей, давших общий забавно читабельный результат.

 Yippie

link 22.09.2010 17:11 
Две цитаты из романа Тургенева «Рудин»
1. О переводах вообще
"Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... "
2. О возможных ошибках (в данном случае - переводчика и редактора)
"Mужчина тоже может ошибаться. Но знаете ли, какая разница между ошибкою нашего брата и ошибкою женщины? Не знаете?
Вот какая: мужчина может, например, сказать, что дважды два - не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два - стеариновая свечка"

 Cosmickitten

link 23.09.2010 5:31 
Вот бы отправить ссылку на эту ветку Линн Виссон в ответ на ее статью Is a Puzzlement, чтобы она get off her moral high ground

 SirReal moderator

link 23.09.2010 6:10 
Cosmickitten, не вижу связи. Но если Вы очень хотите, ее контактную информацию наверняка можно найти в Интернете.

 Toropat

link 23.09.2010 7:45 
Пытаясь понять подоплёку придирок (ой, аллитерация...), я вспомнил случай, когда мой перевод правил некий редактор некого БП.
Текст был на тему "менеджмент и чего-то там ещё". Мне была прислана база терминов для традоса, т.к. этот же документ (большой-пребольшой) попутно делали ещё другие переводчики и часть уже была готова, т.е. терминология наработана. Я отправил свой перевод, а через день получил его назад с миллиардом редакторских правок, причём:
(1) 30% из них - по типу "моё слово зачёркнуто, рядом приписано ТОЧНО ТАКОЕ ЖЕ (до буквы!) слово редактора - но уже красным цветом";
(2) 30% - по типу "не применение, а использование, не иллюстрация, а рисунок (хотя на самом деле диаграмма)";
(3) 30% - по типу "я взял слово из их же традовского глоссария, а редактор вписал другое, чисто синонимичное".
В ответ на мои удивления сим фактом БП ответствовало так: "Ой, извините, вы правы, наш редактор, наверно, чересчур рьяно отрабатывает свой хлеб".
Вот так. Хлеб всему голова причина...

 Cosmickitten

link 23.09.2010 7:52 
SirReal, a я вижу.

Вся статья была о том, что только невоспитанные "русские" сплошь и рядом позволяют себе грубость править английские тексты и переводы, выполненные носителями английского языка, а им, "буржуям", воспитание не позволяет опускаться до такого вопиющего хамства.

А тут мы видим, что перевод на русский редактировался "редактором", для которого русский язык не родной???

 VIII

link 23.09.2010 8:22 
А мне стало интересно, это общепринятая практика, когда переводчику присылают правки или тем более просят! переводчика исправить в тексте? Переводчик делает свою работу, ему отсылают глоссарий (если имеется), предоставляют translation memory и т.д. Далее он отсылает текст редактору и на этом его работа кончается.
А в данном случае редактор зачем-то отсылает свои правки переводчику, просит переводчика править текст. Странно. :-)

 silly.wizard

link 23.09.2010 8:47 
tumanov, это вам в продолжение морской темы:
корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
редакторы редактировали, редактировали, да не доредактировали.
=))

 10-4

link 23.09.2010 8:55 
А по-моему редактор был очень доволен переводом и прислал свои замечания переводчику, поскольку заинтересован в дальнейшем сотрудничестве -- мол уважаю, но учтите на будущее особенности наших правил игры. Да и замечаний-то всего ничего...
Всех нас когда-то кто-то правил. И абсолютно все были этим недовольны. Но встаньте на ихнюю точку зрения. Им тоже нелегко...

 natrix_reloaded

link 23.09.2010 9:02 
"Всех нас когда-то кто-то правил"
Мой дядя самых честных правил (С) :))

 tumanov

link 23.09.2010 9:12 
А вот еще недавно был случАй со мной в Парижюсе.

Агентство в нагрузку к проекту прислало глоссарий (эксель-файл), которого заказчик попросил строго придерживаться в переводе.

Текст надо было перевести с английского на русский язык

В глоссарии было несколько колонок с терминами на разных языках. Примерно 10 или 12 колонок.
Не было только русской колонки.

Я, конечно же, строго выполнил это указание заказчика.
:0))
m

 natalitom

link 23.09.2010 9:41 
Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией, поэтому его и просят внести в перевод правки редактора. И он имеет полное право не делать этого, если считает, что эти правки полный бред. Ответственность за перевод несет именно он, переводчик, а не редактор. И нормальные заказчики это понимают и не настаивают на том, что прав всегда редактор.

 tumanov

link 23.09.2010 9:47 
Ответственность лежит на агентстве. Оно — последняя инстанция, поскольку продает текст своему заказчику.
Такова коммерческая цепочка.

С другой стороны, если бы я был бы агентством, то ваша точка зрения меня бы очень устроила.

 VIII

link 23.09.2010 9:57 
tumanov.
Можно только посочувствовать... с такими безответственными заказчиками и некомпетентными редакторами не каждый сотрудничать осмелится :(( А вы достигли успеха в этом деле! Удачи вам в дальнейшем.

 natalitom

link 23.09.2010 9:59 
Да, вы правы, просто я взаимозаменила понятия "агентство" и "заказчик" :-))

 DTO

link 23.09.2010 10:14 
ответственность-то канешна на агентстве, но при этом именно вы рискуете своим "добрым именем".

 Cosmickitten

link 23.09.2010 10:43 
"Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией."

Прошу прощения, says who? Кто устанавливает такие правила?

 natalitom

link 23.09.2010 11:10 
Не могу вам сказать, кто устанавливает какие-либо правила, просто крупные агентства придерживаются такого принципа. И за все спросят с переводчика.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 11:22 
Крупные агентства работают, видимо, с армией мелких переводчиков и редакторов и морочат и тем и другим голову.

Если не учитывать мнение заказчика и говорить об отношениях между агентством и переводчиком, если агентство требует, чтобы переводчик вносил правки редактора в свой перевод, то да - отвечает переводчик. Если же перевод после редакции отправляется заказчику без участия переводчика, то отвечает редактор.

Но с точки зрения конечного заказчика и в том и в другом случае ответственность перед заказчиком на агентстве. Мне бы было глубоко фиолетово, каким образом агентству удается получить нужный мне результат - с помощью переводчика или редактора.

Вы меня извините еще раз, пожалуйста, но даже заказчиков в этой цепочке, как минимум, два: для переводчика - это агентство, а для агентства - собственно, сам заказчик.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 11:24 
Кстати, насчет идеи "связаться с заказчиком, минуя агентство" - агентство за такие действия может и голову откусить. Они ведь имена, пароли и явки своих переводчиков не раздают направо и налево заказчикам - зачем им это?

 natalitom

link 23.09.2010 11:37 
"если агентство требует, чтобы переводчик вносил правки редактора в свой перевод, то да - отвечает переводчик. Если же перевод после редакции отправляется заказчику без участия переводчика, то отвечает редактор"
Мы же как раз рассматриваем тот случай, когда агентство присылает переводчику правки редактора и просит/требует (whatever) их внести. Так что, наши мнения абсолютно совпадают.

 Cosmickitten

link 23.09.2010 12:02 
Так переводчик не обязан соглашаться - кто ж его заставит? И как, интересно, оплачивается время на "вбивание" редакторских правок в текст?

Я бы отказалась тратить на это время. Пусть что хотят, то и делают с моим переводом. В любом случае, имени моего заказчик не узнает, а мое время мне дороже мнения агентства и редактора.

Да и вообще, чисто теоретически, любой перевод можно довыредактировать до неузнаваемости - и пусть себе.

 VIII

link 23.09.2010 12:22 
//Мы же как раз рассматриваем тот случай, когда агентство присылает переводчику правки редактора и просит/требует (whatever) их внести. Так что, наши мнения абсолютно совпадают. //
Тут следут уточнить. Если переводчик согласен работать на таких условиях, когда ему возвращают перевод и он сам его исправляет, то безусловно отвечает именно ОН за эти редакторские правки.
Тогда моё мнение тоже совпадает с вашим.

 Enote

link 23.09.2010 13:26 
2 nataliton
"Enote, VIII, переводчик в любом случае остается последней инстанцией."
Это с какого перепугу?
Отвечает тот, кто выпускал файл заказчику.
Если после редактора есть еще один (такое бывает), то отвечает он.
Переводчик - это одна из промежуточных шестеренок.
==
Если я редактирую, то с переводчиком никогда не советусь.
Зачем?
Он мне свой перевод уже прислал.
Кстати, если я редактирую, то все вопросы заказчика по качеству работы почему-то попадают ко мне.
Вот ведь какая странность. А "последняя инстанция" о них и не знает...

 natalitom

link 23.09.2010 14:44 
Если редактор редактирует и отвечает за конечный результат, с чего бы тогда агентству присылать переводчику правки редактора с просьбой/требованием их внести? Редактор сам бы внес их и отвечал бы за конечный вид. Как показывает конкретный пример Сергея Туманова, правки редактора необходимо отправлять обратно переводчику, и именно он решает, соглашаться с ними или нет, вносить их или нет.

 Enote

link 23.09.2010 15:04 
Т.е. вы отталкиваетесь от конкретного примера Сергея?
А почему вы считаете, что это типичное положение вещей?
По моими понятиям это нонсенс.
Вы когда-нибудь сталкивались с таким порядком, что редактор сам не вносит исправления, а просит это сделать переводчика (помимо данного случая)?
Причем, имхо, переводчик еще и решает, а стоит ли ему вносить эти самые исправления.
В моей практике бывало, что редактор присылал свою редактуру с предложением обсудить некие вопросы. Но перевод при этом был у редактора, т.е. он сам решал (с учетом моих комментариев), что с ним сделать, править или нет.
Бывало, что присылали редактуру с пожалениями учесть в будущем (и тут тоже открыто поле для обсуждений). Но с просьбами/пожеланиями внести изменения - у меня такого не было никогда и я о таком никогда не слышал.

 natalitom

link 23.09.2010 15:20 
Я так понимаю, что каждый из нас отталкивается от того, что было в его практике. Да, в моей практике именно так и было. Крупное американское БП присылало документы на перевод, перводчик их переводил, затем агентсво присылало перевод ему обратно с правками редактора, чтобы переводчик (на свое усмотрение) внес их в перевод, ответственность за который нес он сам. Я ни в коем случае не хочу сказать, что это единственной правильный принцип работы, потому что, как оказалось, случаи бывают разные. И почему сразу нонсенс? Все вполне логично.

 Enote

link 23.09.2010 15:27 
Потому что обычно редактор поопытнее переводчика и лучше него разбирается в тематике. Переводчиков ищут дешевых по объявлениям. А вот в редакторы берут только проверенных переводчиков. Поэтому ситуация, когда переводчик правит редактора, мне представляется нонсенсом и никакой логики в этом я не вижу..

 Lonely Knight

link 23.09.2010 15:37 
To Enote, дело в том, что редакторов, как правило, меньше, чем переводчиков; редактор, порой, вынужден править ну просто невероятно разнообразные тексты, будучи хорошим специалистом по одной-двум тематикам. Да и, знаете, если в редакторах сидит молодой инженер со знанием языка, а переводчик - матерый зубр с 30-летним опытом работы "в поле", тут всякое может случится))))

 Enote

link 23.09.2010 16:08 
По уровню квалификации всякое бывает, речь не о том. Мне показался удивительным такой порядок, когда редактор присылает свою правку на утверждение переводчику. Оказывается - бывает такое. Чего только на свете не встречается...
Как там у классиков по этому поводу?
Жизнь она ... забыл...

 Abracadabra

link 23.09.2010 17:03 
Помню, в детстве конфетные фантики я собирала.
В основном - от конфет с романтичным названием «Старт».
От каких-нибудь «Мишек на севере» - были, но мало,
ну а «Старт» - подешевле, таких - девяносто из ста.

Аккуратно все фантики сложены были - не лень же!
Помню сладкие старты, конфетные детские дни...
Жизнь - она как коробка: конфет в ней с годами все меньше,
и какие там старты остались? обертки одни!

Ирина Акс

 skate

link 23.09.2010 17:36 
Юридически ответственность за перевод перед заказчиком несет бюро, поскольку у переводчика с компанией-заказчиком не оформлены договорные отношения.

 Abracadabra

link 23.09.2010 17:56 
Skate, тут всё понятно. Просто ещё раз убеждаюсь во вредности переводческой профессии, может кто угодно носом ткнуть. Ладно если адекватный человек, профи, а если же на бредятину заставляют исправить.? Мне порой наша профессия напоминает одну из самых древнейших. Всё что угодно,если ты "нащальники"/заказчик. Пардон (любой каприз за за Ваши деньги). Это понятно. Но только переводчики интеллект !продают, харизму! И меня тыкали носом и топали ногами: " Это что такое?" "Актуальная проблема - topical issue/problem?" Быстро исправить на "actual"! А душа то? Она .....

 D-50

link 24.09.2010 0:47 
he-he, normally in this Forum tumanov goes ape over someone's mistake about "pallets+bill of landing" crap and that involves a helluva lot of screenshots, abso-fukken-lutely irrelevant links from Google etc. Now he went ballistic over someone's crappy proofreading....however, mate, ya've been paid for that , haven't ya?

 

You need to be logged in to post in the forum