DictionaryForumContacts

 Annulla

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
У меня вот какой вопрос к присутствующим.
Приходится ли Вам сталкиваться с пренебрежительным отношением к нашей профессии? мол, переводчик это что-то между секретарем и обслугой. а то, что на переводчика нужно пять лет неслабо поучиться - это как-то в голову не всем приходит...
Мне первые годы приходилось попотеть, чтобы у людей составилось обо мне и моих профессиональных обязанностях адекватное мнение
особенно добивали попытки вменить мне такие типично секретарские обязанности как принести кофе и иногда даже (!!) убрать за всеми грязную посуду.
я легко могу это сделать по собственной инициативе, из уважения и симпатии к старшим (и особенно пожилым) коллегам. но искренне считать, что это - одна из моих функциональных обязанностей...это как то странно. или я чего-то не понимаю?

 iznk

link 19.08.2010 20:56 
Бывает такое. Недалёкие люди думают, что переводчик просто тупо заменяет слова одного языка на слова языка другого. Т.е. работа не особо сложная... не мешки таскать... и т.п. Вы совершенно правильно считаете, что приносить кофе и убирать посуду в обязанности переводчика входить никак не может.

 tumanov

link 19.08.2010 20:56 
Так вы что? Тоже жлоб?!!??

 iznk

link 19.08.2010 20:57 
Вы куда пишете вообще?

 Annulla

link 19.08.2010 21:00 
Так вы что? Тоже жлоб?!!??

Это мне?

 Annulla

link 19.08.2010 21:02 
iznk,
*Вы совершенно правильно считаете, что приносить кофе и убирать посуду в обязанности переводчика входить никак не может. *

Вопрос в том, как корректно дать это понять руководству...

 iznk

link 19.08.2010 21:07 
Смотря что у вас в договоре написано, какие должностные обязанности. Можно вежливо объяснить, что вы не секретарь.

 Val61

link 19.08.2010 21:26 
переводчик это что-то между секретарем и обслугой.

На самом деле, это так и есть. Секретарь, кстати, это тоже обслуга. Так что писать между секретарем и обслугой - неправильно, смысловая ошибка. Переводчики, секретари, охранники, водители, уборщицы, официантки - это все обслуживающий персонал. Обслуга, проще говоря.

И не стройте иллюзий по поводу того, что переводчик чуть более значим, чем водитель, хотя и чуть менее значим, чем начальник департамента. Обслуга, она обслуга и есть. И место ее - в комнате для обслуги. Пока не вызовут.

а то, что на переводчика нужно пять лет неслабо поучиться - это как-то в голову не всем приходит...

А это каГбе ваши личные проблемы, не так ли? Вас что, в институт, а потом в переводчики кто-то силком тащил?

Другое дело, что с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться. С начальниками департаментов, по ходу, тоже. Но это уже о сугубо личных качествах речь, к профессии отношения не имеет. Я видел как переводчики (некоторые) своих кантри-менеджеров строили. Нормальненько так строили. И горестные мысли о принадлежности к классу презренной, убогой обслуги их не посещали ни разу.

Я уж умолчу о том, что кое-где жалкая обслуга получает поболе мужиков на буровой.

Так что поверните зеркало, в которое по утрам смотритесь в сторону звезды Сириус и мир воссияет другими раскрасками.

 Annulla

link 19.08.2010 21:37 
Val61,
*На самом деле, это так и есть. Секретарь, кстати, это тоже обслуга. Так что писать между секретарем и обслугой - неправильно, смысловая ошибка. Переводчики, секретари, охранники, водители, уборщицы, официантки - это все обслуживающий персонал. Обслуга, проще говоря.*

Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности...

 tumanov

link 19.08.2010 21:39 
Про жлобов

Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы.

Поищите поиском. Может быть вы к нам присоединитесь на идейных основаниях.

:0)

зы: к нам — это к жлобам.

 Annulla

link 19.08.2010 21:52 
tumanov,
да-да, помню-помню:)
не со всеми идеями согласна в той ветке, но в целом присоединяюсь
к слову, вы тоже себя считаете обслугой?
или я просто это слово не так понимаю...

 tumanov

link 19.08.2010 21:58 
Давайте говорить перед собой честно.
Обслуга, обслуживающий персонал — это мы, переводчики.
Люди, помогающие другим людям принимать решения.
Не нравится? Давайте уходить в принимающие решения.
Но против факта не попрешь.
В этом смысле полностью согласен с Валерием.

 Annulla

link 19.08.2010 22:11 
Ну хорошо, а остальные помогающие принимать решения? Юристы? Аудиторы? Независимые эксперты?
В принципе, само слово обслуга / не обслуга не так важно. Просто есть виды работ, которые требуют гораздо меньше навыков и знаний, чем та, на которую я училась и по которой работаю.Не важно, как я называюсь, я являюсь специалистом, как и сидящие рядом со мной бухгалтеры и айтишники. почему же тогда именно переводчика первого попросят принести / подать? Вот что меня выводит.

 Zierael

link 19.08.2010 22:13 
с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться
святая истина.
считаете себя обслугой - будете обслугой. наравне в уборщицей.

Объективно: переводчик - такая же обслуга, как айтишник. Айтишник поддерживает работоспособность компов, сетей, переводчик обеспечивает взаимообмен информацией, это поддерживающие функции. Так же как рядовой юрист, финансист, специалист по качеству, эйчар и т.п. То есть просто рядовой специалист.

 Annulla

link 19.08.2010 22:23 
*Объективно: переводчик - такая же обслуга, как айтишник. Айтишник поддерживает работоспособность компов, сетей, переводчик обеспечивает взаимообмен информацией, это поддерживающие функции. Так же как рядовой юрист, финансист, специалист по качеству, эйчар и т.п. То есть просто рядовой специалист.*

вот именно об этом я и говорю. Тогда всех, кто не руководители, можно считать обслугой. В то время как вышеперечисленные работники являются СПЕЦИАЛИСТАМИ.
А при всем уважении к уборщикам и официантам, они считаться специалистами не могут

 Zierael

link 19.08.2010 22:32 
обслугой можно назвать и считать кого угодно, все на службу ходим. суть от этого не изменится. Переводчик - специалист и достойная профессия. Сложная, необъятная, с бесконечными возможностями роста и развития. При удачном раскладе даже неплохо оплачиваемая :-)

 Val61

link 19.08.2010 22:37 
Annulla
Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности...

Вам неправильно казалось. Осознание себя в качестве прислуги и развитие на этой почве разного рода комплексов с наличием высшего образования напрямую не связаны.

Не важно, как я называюсь, я являюсь специалистом, как и сидящие рядом со мной бухгалтеры и айтишники. почему же тогда именно переводчика первого попросят принести / подать? Вот что меня выводит.

Еще раз. Специальность и должность сами по себе индульгенцией от "подай-принеси" не являются. Раз на вас ездят, значит вы позволяете на себе ездить. И ездили бы на вас точно также, будь вы не переводчиком, а бухгалтером. Повторюсь, я знаком с переводчиками, которые начальников департаментов строят как им вздумается. И знаю полковников, к которым обращаются не "товарищ полковник", а "эй, полковник". Даром что академию Генштаба закончили.

Кстати. Если условия позволяют, я, невзирая на свои седины, всегда стараюсь помочь девочкам убрать грязную посуду, все такое. Совершенно искренне и нормально. Как будто так и нужно. И меня от этого на всякого рода измены не ломает. Потому что вообще-то так и нужно. За кофе не посылают т.к. я конторе слишком дорого обхожусь (а мои косяки еще дороже обойдутся). Вот и боятся за кофеЁм посылать, вдруг отвлекусь да и накосячу, аромата кофейного надышавшись :)))

 Codeater

link 20.08.2010 5:14 
Согласен в Валерием и Сергеем. Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов. Ну и что? А что до отношения, то, как верно заметил Валерий, в иных нефтяных компаниях разговор с подчиненными на всех уровнях строится по принципу "я начальник - ты дурак" (это еще мягко говоря). А нас и пинать то особо не кому, только пальчиком погрозят. Он же пиревоччег, чего с него возьмешь. :)

 Clea

link 20.08.2010 5:37 
По сути все мы работем в сфере оказания услуг, то бишь являемся обслуживающим персоналом :) и по сути подносишь ты президенту стакан воды или чужую речь на подносе, суть дела не меняет.

А вообще я на 150% согласна с Val61 - как себя поставите, так к вам и будут относиться. Нос выше, заставляют чашки мыть - скажите в job instruction это не входит, скажите вежливо, но жестко.

А может быть Annulla, ваша проблема в следующем вашем комменте: /"Мож я ошибаюсь, но мне казалось, что обслуга это персонал, не имеющий высшего образования по специальности... "/
Это не всегда факт, а то, что вы таким образом ставите уборщицу, например, ниже себя, да еще с пренебрежением, много о вас говорит. Если вы так к людям, то и они также к вам.....

 Susan79

link 20.08.2010 6:09 
1. In a way, yes, translators are service providers.
2. Sometimes, as pathetic as it may be, you have to make clear to people exactly what services we provide in Russia. Why: Because in too many small companies here secretaries do do our job. Why: Because translators can be expensive, especially if they are good.
3. Most people don't know how hard the job really is. When I started, I was scared as all hell that I would fall flat on my face with it because I never 'trained' to be one.
4. To be honest, only in Russia have I ever seen this kind of attitude towards translators.

My advice: Kindly, and I emphasis kindly, explain to your boss that these activities do not fall under your job description and that if they would like you to them on top of your normal duties that they should be prepared to pay you more.

 Supa Traslata

link 20.08.2010 6:12 
>>А вообще я на 150% согласна >>
А я на 160% - кто больше?

 Монги

link 20.08.2010 6:21 
тут на этом форуме ровно 6 переводчиков, еще с десяток "почти-переводчиков". Не сомневаюсь, что к ним отношение как минимум просто уважительное. Потому что специалисты и профессионалы.

Остальные 99% вполне себе заслуживают то, что имеют.

 Nasky

link 20.08.2010 6:33 
You Susy talk right - never ask less than YOU think

 EnglishAbeille

link 20.08.2010 7:03 
Обожаю эту тему)))

Бывает, что и мне вдруг хочется заорать на весь "маленький провинциальный офис":

"Я крутой переводчик, я знаю то, чего вы все тут, даже директора, не знаете, я знаю стописят вариантов перевода предлога "у" на английский язык! И на французский язык! А если со словарем, то еще на испанский и на немецкий язык! А если дадите скайп, то я свяжусь с Даниэлькой, и еще на итальянский язык вам переведу "у"! И на греческий кстати, я ваще пол-Кипра и треть Крита греков знаю!
Относитесь ко мне с уважением и пиететом! Давайте мне лучшие места в офисе, предоставляйте мне лучшего водителя и приносите мне исключительно чай улун или пуэр!!! И само собой оплачивайте мне каждый знак или его отсутствие по моим ценам и не торгуйтесь про округление в мою пользу!"

И тут другая мыслишка подкрадывается и ударяет прямо по мозжечку:
"Девацка, а ты вообще сколько денежек лично принесла в статью дохода данной компании? Таких вот реальных - не гипотетических и не "а-кто-нибудь-поленивее-перевел-бы-вам-так-что-вы-бы-все-грохнулись" - денежек? Ой, не больше, отнюдь не больше, чем водитель, секретарь и уборщица. Ты - статья расхода для компании! Цыц!"

Так и живу с раздвоением личности...

 Zierael

link 20.08.2010 7:05 
"Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов"

В принципе, любой человек может дорасти до чего угодно. Один мне известный переводчик дорос до директора представительства, другой до аудитора систем качества и т.д. примеров масса - начинали как переводчики. Далее: представим карьеру эйчара, сисадмина. Кем они могут стать (в рамках своей профессии)? Максимум начальниками своего отдела. Не вижу разницы между начальником отдела переводов и начальником любого другого отдела (департамента).
Отсюда вывод: переводчик - наравне с рядовым специалистом (персональщик, сисадмин, финансист, т.п.т.д.), а не наравне с водителем и уборщицей (это, надеюсь, можно не комментировать - всем понятно, почему). Откуда берется отношение к себе как к "обслуге наравне с уборщицей в комнате для обслуги пока не вызовут" - не знаю, честно. Может, от нелегкой судьбы и многолетнего стажа "подавания" кофе начальству, что в принципе, к труду переводчика не имеет никакого отношения .
Я считаю, профессию свою нужно уважать, тогда ее будут уважать и другие "заблуждающиеся", тем более что она вполне этого заслуживает.

 Zierael

link 20.08.2010 7:07 
да, уважаем только тех, кто лично приносит не_гипотетические деньги в компанию (кто это, кстати?). остальные все уборщики.

 eu_br

link 20.08.2010 7:18 
Вас послушать так единственная "не обслуга" - это сейлзменеджеры, ведь именно они реальную прибыль приносят? Клиентов-то именно они на бабло разводят? Без них-то кому нужны все ваши трепыхания? (Так, по крайней мере, думает подавляющее большинство манагеров)

Я вот, например, считаю, что переводчик - это перерабатывающее предприятие. У нас есть сырье (поставщики, смежники и т.п.), из которого мы делаем конфетку (кто в большей, кто в меньшей степени). Откуда берется сырье, кому предназначены конфетки, что мы с этого получаем - вопросы вторичные. Их надо решать, они важны, без них производство встанет, но если само производство поставлено хреново, все остальное тоже рухнет (рано или поздно).

А вот вам анекдотический пример, подумайте, кто из нижеперечисленных лиц - обслуга? ))

Одного человека для написания бирки мало. А если он в отпуск уйдёт? Нужны двое. Двоим нужен начальник, начальнику – секретарь. Кто-то должен отвечать за склад бирок и их выдачу, а также добавляем охрану. Охранников нужно по двое в смену, три смены, два объекта – офис и склад, всего двенадцать. Две уборщицы, сисадмин, пожарный и инженер по эксплуатации здания. Кто-то должен контролировать деятельность отдела наклеивания бирок сверху, то есть туда нужны начальник, секретарь, две уборщицы, шесть охранников. Для начисления зарплаты добавляем в бухгалтерию двух бухгалтеров. В столовую повара и посудомойку. Двум начальникам – двух водителей.

В целом, меньше, чем тридцатью четырьмя людьми в деле наклеивания бирки на контейнер не обойтись. Это если в обрез и при условии использования ресурсов вышестоящей организации. То есть, к примеру, начальника гаража я не считаю, словно он уже есть, инженера по технике безопасности тоже. И т. д.

Тем не менее, нахожу саму идею правильной. Бирки наклеивать нужно.

 Рудут

link 20.08.2010 7:19 
О, горячая темка! Интересно, побьет рекорд? :-))

Валера :-)) В точку! Чем больше я работаю в этой профессии, тем больше убеждаюсь, что это не профессия, и выбор карьеры переводчика - это была ошибка молодости :-)

Zierael, эйчар может вырасти до директора по персоналу - весьма нехилая должность в некоторых компаниях, я вам скажу.
Ваши примеры дорастания переводчика до аудиторов и директоров не совсем корректны - это смена направления деятельности (со сменой функциональных обязанностей), а не линейный профессиональный рост.

 kondorsky

link 20.08.2010 7:22 
Лена +1
Только я вот думаю, что профессия переводчика это "дорога, которая выбрала нас"

 Margootje

link 20.08.2010 7:24 
Ну в общем, да. Переводчик - это обслуживающий персонал. Speaking chair, как одна девушка здесь говорила. Я люблю свою профессию, она очень интересная, но при этом она ... дурацкая). Единственное, я хочу сказать, судя по моему опыту, руководители-экспаты в 10000 раз лучше русских! Мой шеф - умнейший человек, грамотный, знает свое дело и, если меня кто-то начинает учить, как надо, из тех, кто сидит на переговорах, мой шеф вежливо даст понять, что тот - просто scheisse guy. Никогда не скажет мне налить кому-то чай или кофе и остальное в таком духе, потому что прекрасно знает, что в мои обязанности это не входит.

 zhe

link 20.08.2010 7:26 
Где-то в начале карьеры переводила после выставки вечер в ресторане с заказчиком, все были уже очень и очень навеселе, почти в обнимку. Пока я с кем-то из заказчиков разговаривала, немец (из моей же фирмы) пинает меня ногой, типа, эй, перведи ему (пьяный бред), do your job! Одеть ему на голову ведерко со льдом мне тогда не хватило духу. Просто встала и ушла...

 EnglishAbeille

link 20.08.2010 7:27 
Zierael,
Если задуматься, кто реально приносит деньги, скажем, в монтажную компанию?

Это - монтажники, сварщики, прочие работяги, которые кладут трубы своими грубыми мужскими руками.

Непосредственный результат их работы - как раз то, что и требуется заказчику, который платит монтажной компании.

На перевод документации и составление договоров, уборку офиса, перевозку и кормежку персонала, расчет сметы и проч. деятельность монтажной компании - заказчику наплевать (даже если он это по сути тоже оплатил).

 Inadzuma

link 20.08.2010 7:28 
На мой взгляд, проблема Annulla действительно сидит в пренебрежительном отношении к обслуживающему персоналу. А ведь задумайтесь: выделяют три ступени развитости общества - аграрное, индустриальное и постиндустриальное. И именно постиндустриальное общество (в котором инфраструктура составляет около 80%) считается наиболее развитым. Так что надо гордится тем, что принадлежишь к сфере услуг.
А то, как относятся к тебе другие, зависит только от тебя самого.

 Clea

link 20.08.2010 7:28 
/ "дорога, которая выбрала нас" /
yep!
I was denied another road to unhappiness

Margootje, как вы можете "любить свою профессию, находить ее очень интересная, но при этом дурацкой" ???

 Supa Traslata

link 20.08.2010 7:29 
>>немец (из моей же фирмы) пинает меня ногой, типа, эй, перведи ему (пьяный бред), do your job!>>
Это к вопросу о том, что "руководители-экспаты в 10000 раз лучше русских". Не надо дискриминации, люди есть люди, вне зависимости от национальной принадлежности.

 EnglishAbeille

link 20.08.2010 7:30 
>>>Вас послушать так единственная "не обслуга" - это сейлзменеджеры, ведь именно они реальную прибыль приносят? Клиентов-то именно они на бабло разводят?>>>

Не... они тоже паразиты на теле пролетариата!

 Скрипка

link 20.08.2010 7:32 
Ну а переводчики приносят деньги БюрАм переводов :)

 Рудут

link 20.08.2010 7:32 
zhe, а в чем был неправ ваш немец?
вас наняли переводить (надеюсь, вас проинформировали, что в ресторане?), а не оценивать содержательность беседы.
Нет, ну если он вам ногой причинил боль или еще хуже - поранил, то это, конечно, другое дело. Но если это была фигура речи, то не понимаю вашего возмущения.

 Supa Traslata

link 20.08.2010 7:34 
Пинок не может быть фигурой речи. ))

 Zierael

link 20.08.2010 7:39 
Рудут
Было сказано, что переводчик, в принципе, максимум может стать директором отдела переводов. Мне кажется, что это не так, в принципе. Я об этом написала.
Что касается роста сугубо в рамках своих функциональных обязанностей: переводчик может стать начальником отдела переводов, другой специалист - начальником отдела чего-нибудь. Разницу в статусе не улавливаю.
В любом случае, даже если какой-нибудь супер удачливый один из ста эйчаров дорастет до дира по персоналу в крупной компании, это вовсе не повод считать профессию переводчика не специалистом, а обслугой наравне с уборщицей.
Мне кажется, "кем можно стать" вообще ни при чем в рамках данной темы, т.к. перспективы карьерного роста не далеко не первый и тем более не единственный фактор оценки престижа профессии.
Но я, может, ошибаюсь, молода - каюсь, время покажет, возможно, лет через 10 и я буду печалиться о своем выборе.

 zhe

link 20.08.2010 7:44 
Рудут,
немец тот, во-первых, меня не нанимал. Мы были из одной конторы и у нас была, типа, teamwork.
Насчет содержания речи- конечно же, не мне ее оценивать). Просто ситуация такая была, понимаете, когда люди друг друга уже понимают без перевода))

 Clea

link 20.08.2010 7:47 
/Просто ситуация такая была, понимаете, когда люди друг друга уже понимают без перевода)) /

вы уж простите, но это говорит о вашем непрофессионализме - какая разница, что за ситуация, вас туда звали переводить и деньги вам за перевод платили, так что же вы возмущаетесь. А уж драматическое хлопание дверью (в вашем случае "покидание" места происшествия) уж совсем ни в какие ворота.

 Zierael

link 20.08.2010 7:51 
EnglishAbeille

производство - важный процесс, аха. саппорт и есть саппорт (включая юристов, бухгалтеров и переводчиков). Вы что именно хотите сказать, что вышеперечисленные профессии (в отличие от монтажников) заслуживают пренебрежительного отношения?

Переводчик переводит документ, сварщик варит трубу, юрист ваяет договорчик, все молодцы, даже если каком-то мифическому туполомному заказчику "на это наплевать" (хотя я не представляю себе такой ситуации).

 Рудут

link 20.08.2010 7:52 
zhe, тогда надо было пнуть немца еще больнее :-))

 Codeater

link 20.08.2010 7:53 
Another Friday night fever - продолжим обсуждать "тварь ли я дрожащая или право имею" уже вечером за пивом из баров по WiFi или из дома. :) Zierael, дорасти то он может, только тогда ему надо будет профессию или образование получить. Директором представительства, да что там, хоть всей компании я и сейчас могу (подписи то ставить умею), но сейчас не моя очередь. :) А вот главным инженером, или просто любым инженером, или финансовым директором или просто бухгалтером не могу, и не имею права. Вот я о чем.

 Codeater

link 20.08.2010 7:53 
Я конечно имел в виду "другую профессию получить".

 Inadzuma

link 20.08.2010 7:54 
Согласна с Clea - переводить наша прямая обязанность. Кроме того, при устройстве на работу всегда оговариваются условия (если нет, то сам переводчик должен про них спросить). И перевод застольных речей - такая же работа. Да и в большинстве учебников по теории перевода отдельно выделены правила поведегния переводчика, где специальныи пунктом проходит переводческий этикет при переводе переговоров в ресторанах или на каких-либо торжествах и гуляниях.

 Zierael

link 20.08.2010 7:55 
Codeater
ну так и бухгалтер сисадмином или переводчиком вот так сходу не станет. И даже финансовый директор, боюсь, не сможет.)

 Margootje

link 20.08.2010 7:56 
Clea,
потому что, на мой взгляд, язык должен быть орудием профессии, но не самой профессией (начинайте закидывать меня гнилыми помидорами). У меня есть один замечательный друг, он архитектор. Он знает английский ну может чуть-чуть хуже, чем я. Для меня это показатель.

 Zierael

link 20.08.2010 7:59 
Margootje
а я рисовать умею))

 EnglishAbeille

link 20.08.2010 8:00 
О госсссспидя! Вот уж устный перевод на пьянках - это самая халява и прелесть, которая позволяет переводчику, во-первых, сдружиться с топ-менеджерами всех сторон, во-вторых, сев за один стол с нащяльникой, почувствовать себя, таки, круче уборщицы и секретарши. И между прочим, время на пьянках течет незаметнее, а денежка капает.

И "переведи ему" - это просто просьба, типа "передай ему соль" или "тебе чего налить", не обижаться надо на такое, а радоваться, что за своего сошел, а не за "обслугу". К обслуге-то как раз обращаются подчеркнуто вежливо и с соблюдением дистанции.

 eu_br

link 20.08.2010 8:00 
а у меня две руки есть - это ведь означает, что я умею играть на пианино, правда? ))

 Да Бест

link 20.08.2010 8:01 
"Кстати, бухгалтер в принципе может дорасти до финансового директора или начальника департамента, а переводчик, в лучшем случае до старшого переводчика или начальника отдела переводов. Ну и что?........."

Ну, уж, позвольте не согласиться!! У меня столько друзей, знакомых переводчиков, доросших до директоров и владельцев фирм............. Сам директор.....................
Я ваапче считаю, что переводом надо работать первые лет 10-12 после института, а не "обслуживать" этих на 95% бездарных переводимых неграмотных товарисчей. Дерзайте девченки. Ищите варианты. Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо).

 Lonely Knight

link 20.08.2010 8:06 
Val61: "Другое дело, что с каждым человеком обращаются так, как он позволяет с собой обращаться. С начальниками департаментов, по ходу, тоже. Но это уже о сугубо личных качествах речь, к профессии отношения не имеет."

"За" обеими руками. Есть такие уроды, которым с людьми вообще нельзя работать. Но - начальство, и приходится терпеть (иди уходить к другому начальству, ничего сверхъестественного в этом нет). Вот я сейчас в очень приличном месте нахожусь, ну не в лом начальнику сказать мне после сдачи рядового небольшого проекта "спасибо". Он понимает, что человеку приятно, а у него не убудет. А довольный персонал = половина производительности. И всем хорошо ))))

 Zierael

link 20.08.2010 8:06 
Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)."
это да. по стройплощадке бегать не приведи Боже.

 Margootje

link 20.08.2010 8:08 
Zierael,
завидую белой заистью))) Всегда мечтала научиться рисовать!

 Margootje

link 20.08.2010 8:10 
Supa Traslata,
по поводу разных людей я с вами полностью соглана! Просто, это то, что было в моей рабочей жизни. Для меня самый лучщий начальник сейчас - это мой немец. Кому-то не так повезло с этим.

 Yeldar Azanbayev

link 20.08.2010 8:12 
Не знаю, не знаю. Я тут прочел ваши комменты, и захтелось добваить свою. Переводчик - это профессия, и никакая не обслуга, Я так СЧИТАЮ, потому что на переводчика учатся, получают образование с последующей квалификацией на дипломе "Переводчик в сфере общественных коммуникаций" и.т.д. Но там никак не расписывается, что обслуживающий персонал. Это мое личное мнение. Может я что-то упускаю, что вообще под словом "переводчик" подразумевается. Расскажу случай "реальный", когда я работал на месторождений с экспатами [американцы, канадцы, англичане и.т.д.], то они, не знаю как, всегда спрашивали девушек переводчиков готовить чай и приносить чай, но парней не спрашивали. Не знаю, с чем это связано, может тут дело не о профессии, а о какой-то дискриминации речь идет:-((

 Сергеич

link 20.08.2010 8:12 
В кабине синхрониста в Ритц-Карлтоне на прессухе за 300 евро в час вполне себе лепо выглядит

 Inadzuma

link 20.08.2010 8:13 
"Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)"

К нашу счастью сейчас достаточно развита сеть переводческих бюро. Так что альтернатива есть всегда. А там уж каждый выбирает то, что ему по душе. Я, например, знакома с парой переводчиков, которые с удовольствием бегают по заводу, а не торчат в одном офисе.

 Codeater

link 20.08.2010 8:14 
До владельца фирмы дорастать не надо - купи и владей. У меня водители есть знакомые, доросшие до владельцев фирм. Я говорю о служебном росте. Директор представительства - пожалуйста. Вы, господа, или читаете не внимательно, или ... .

 vaostap

link 20.08.2010 8:15 
1. По долгу … приходилось иметь дело с коллегами в США и на Ближнем Востоке, как гражданскими, так и военными. Само собой, беседовали про разные разности, в том числе касались и отношения к профессии вообще. И, скажу я вам, видел это сам, а они подтвердили: ТАМ скотское (хамское) отношение к переводчику отсутствует изначально.

2. Об отношении ЗДЕСЬ. При мне один специалист как-то сказал замечательную фразу: «Хорошо вам, переводчикам! Один раз выучили язык и паразитируете на нем всю жизнь!».

3. И секретарь, и уборщица, и водитель – специалисты по определению. Другое дело, что в нашем конце света практически все профанировано. Что министры, что водители, что переводчики – лезет, кто попало, да еще кичатся каким-то пустым пятилетним образованием.

4. Подавать ли чай и мыть ли посуду? Однозначного ответа нет. Я бы сказал, сначала себя поставить (это - как водится), а потом можно, для смеху, и чай замутить, и уборщице помочь. И на пьянках переводить, а как же.

5. Но приходит время, и надо менять профиль. Готовиться надо к этому заранее. А в продолжение своей любви к профессии переводчика баловаться переводами в тиши уютного кабинета, в окружении умных книг...

 Zierael

link 20.08.2010 8:17 
Margootje
ну, про рисовать это я немножко преувеличила, чтобы мыслю выразить, так сказать)

 Codeater

link 20.08.2010 8:18 
А у нас на месторождении всегда чай готовила специально обученная тетенька из кэтеринга или сам повар, если на площадке, а не на ЦПС, или сам, желеющий попить чаю, себе его готовил. Никак не врублюсь, почему вас заставляют готовить чай. Меня ни разу не просили, хотя я мог бы.

 Lonely Knight

link 20.08.2010 8:21 
"Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)."

У меня тоже имхо на это счет. Как сказал один знакомый, деньги платите - я хоть улицы мести буду. Вот у меня есть еще один знакомый, 35 ему уже, а он все в БП сидит, но на хорошем счету, переводит, не редактирует. Ему хватает, радуется жизни. Дачи на Канарах нет, да она ему и не нужна. Просто люди разные бывают. Как говориться, где компаний наберем, если все директорами будут. Это естественное распределение ресурсов, у кого амбиций побольше - идут вверх (к сожалению, не всегда самые умные), а кому-то хватает простой работы. Я вот по складу характера не могу руководить, организовывать. Сидишь себе за компом, никого не трогаешь. Если тебе при этом хорошо - это твое место. Другое дело, если денежек не хватает, тут уж давай, шевелись))). Мне нравится один фильм, там мужик-финансист-экономист здорово упал по обстоятельствам до водителя мусоровоза, страдал было, а потом ему стало хорошо, нервы в порядке, дочка растет, все хорошо. Конечно, тут нюанс: у него есть машина и отдельный дом. У нас, понятно, такое невозможно, но общий принцип понятен (живи по своим запросам и потребностям). После фильма подумал: хочу в Америку водителем мусоровоза))))

 eu_br

link 20.08.2010 8:24 
That ain't workin' that's the way you do it
Get your money for nothin' get your chicks for free

 Zierael

link 20.08.2010 8:25 
Но приходит время, и надо менять профиль. Готовиться надо к этому заранее. А в продолжение своей любви к профессии переводчика баловаться переводами в тиши уютного кабинета, в окружении умных книг...
согласна..

 Ainusha

link 20.08.2010 8:26 
Ни разу не слышала, что переводчик чай готовил или что-то еще, для этого имеется coffee lady в каждой нормальной компании, а если он(а) является ассистентом переводчиком( в одном лице, то есть занимается не только переводами) у определенного менеджера проекта, то девушки (замечу, не парни, а девушки) млиин дискриминация какая та((( сталкивались с этим, их начальники просили готовить и чай и т.д.

 Да Бест

link 20.08.2010 8:26 
хочу в Америку водителем мусоровоза))))

У меня знакомый водителем мусоровоза работает на зарплату и на столько же дизтоплива ворует. И счастлив, понимаш !!!

 Рудут

link 20.08.2010 8:29 
***Интересно... пнула бы я своего начальника ногой, если бы он попросил меня принести ему чай? ***

Сорри, коллеги, но меня почему-то неудержимо тянет постебаться над этой темой....

 Zierael

link 20.08.2010 8:30 
"их начальники просили готовить и чай и т.д. "
"и т.д." как-то угрожающе выглядит..:-)))

 kondorsky

link 20.08.2010 8:31 
Тыщ пять зарплата и еще на столько же дизтоплива, которое наверное использует вместо водки - класс!!!

 kondorsky

link 20.08.2010 8:32 
Рудут
Наверное пнули бы, если Вы - Избранная :-))

 Да Бест

link 20.08.2010 8:34 
Тыщ пять зарплата и еще на столько же дизтоплива, которое наверное использует вместо водки - класс!!!

ТАК И ЕСТЬ

 Codeater

link 20.08.2010 8:34 
Ну не знаю, kondorsky, водитель мусоровоза в Москве поболе того получает, думается, что и в провинции уж никак не 5 тыр.

 Сергеич

link 20.08.2010 8:36 
http://www.zarplata.ru/v11443327/ плюс левак столько же

 Ainusha

link 20.08.2010 8:37 
сорри готовить чай и т.д.
одна знакомая девушка на проекте работает асситентом- переводчиком, вот она каждый раз злится, что ей приходится каждый раз готовить чай и подносит. Она после универа 4 месяца по обмену работала в Америке (после возвращения у нее была сильнейший депрессняк), и теперь же попала в проект, где приходится чай еще готовит, кроме переводов....

 Да Бест

link 20.08.2010 8:37 
Тема плавно переплыла в зарплату мусоровозов !!
Чудненько ! Ох, уж, эти переводчики !

 Codeater

link 20.08.2010 8:39 
Сергеич, я где то в пределах 30-ки и мыслил.

 Codeater

link 20.08.2010 8:41 
Нифига, Да Бест, ох уж эти директора! Это же вы про знакомого мусорщика рассказали. Народ хочет знать к чему стремиться. :)

 Сергеич

link 20.08.2010 8:42 
На самом деле реальный бизнес и поднимают в Москве реальное бабло, вечером пересаживаются с камазов в Мерседесы :-)

1) Сравнение явно неудачное, лишь бы ченить понаписать
2) Налицо явно пренебрежительное отношение к профессии водителя мусоровоза:-)
3) Люди, которые ЗНАЮТ язык и при этом носят кофе - PA которые, получают в Москве от 70 000 руб.

 Да Бест

link 20.08.2010 8:43 
А что у директора не может быть знакомого мусоровоза (кстати бывшего таксиста)

 Анна Ф

link 20.08.2010 8:43 
По стройплощадке бегать не приведи боже?
Не всем же в диванные коты.
Можно и чередовать.
А применить язык, пообщаться с людьми, узнать новых людей?
Хм. Тогда как отвечать людям, которые спрашивают, как научиться (в т.ч. не только терминам, но и ВООБЩЕ всему остальному)?

 Codeater

link 20.08.2010 8:44 
11:43) Почему не может, может.

 Да Бест

link 20.08.2010 8:46 
Можно и чередовать.
А применить язык, пообщаться с людьми, узнать новых людей?
Хм. Тогда как отвечать людям, которые спрашивают, как научиться (в т.ч. не только терминам, но и ВООБЩЕ всему остальному)?

Лет до 30 ДА

 Анна Ф

link 20.08.2010 8:48 
Ну да, там же написали - после института :)

 Да Бест

link 20.08.2010 8:51 
Здесь как-то хорошо сказали : "знание языка - это не профессия, а уровень культурного развития". У меня дочь тоже на переводчика учится ................. После института уже планируем куда-нибудь поступать УЧИТЬСЯ года на 2-3. надо же профессию получать.

 Codeater

link 20.08.2010 8:59 
Если бы не семья, которую надо содержать, подался бы в инспектора ГИМС. Катайся себе целыми днями на катере, а тебе еще за это и платят, и гимора ноль, не то что с собственной посудиной. А долгими зимними вечерами со стаканчиком мартеля можно и попереводить. Тока, боюсь, при таком раскладе на мартель не хватит. Но всегда есть потвейн 777 - уж дауншифтить, так дауншифтить. :)

 Сергеич

link 20.08.2010 9:00 
Опять 25, ох уж эти дилетанты! Знать язык и уметь переводить - разные вещи, первое - "уровень культурного развития", второе - профессия

 Да Бест

link 20.08.2010 9:02 
Сергеич
Остынь, не все так плохо

 iznk

link 20.08.2010 9:02 
"знание языка - это не профессия, а уровень культурного развития"

Знать язык - не значит уметь переводить и быть переводчиком. Как и уметь водить машину, не значит быть профессиональным водителем. Просто в последнее время много развелось полу-секретеарей полу-переводчиц полу-любовниц, вот и поослабло уважение к профессии. Потому что народ то де думает, что достаточно лишь "знать язык".

 iznk

link 20.08.2010 9:03 
Каждый, кто перевёл меню в столовой очередного "проэкта, уже считает себя переводчиком.

 Да Бест

link 20.08.2010 9:04 
второе - профессия

Я много лет работал переводчиком.
Но, увы, ПРОФЕССИЕЙ это не считаю (это всего лишь мое ИМХО)

 Codeater

link 20.08.2010 9:04 
На самом деле, лично я так себе вижу профессию (все же это профессия) переводчика. Это, конечно, не бегание по площадке и не переводы в кабаке, для этого все нормальные люди должны знать английский (его, как международный язык общения, пока еще никто не отменял), а переводы технической и другой документации. Ее, кроме переводчиков, все равно переводить некому, а переводить надо. Будет не надо, и нас будет не надо.

 Рудут

link 20.08.2010 9:06 
Кондорский, Вашего юмора не поняла, но просто данная ситуация у нас немыслима: чай-кофе гостям у нас приносят секретари, и никому в голову не придет попросить об этом меня, бухгалтера или аналитика :-)
НО! Что касается чая...

Когда -то я целых 3 месяца проработала в приемной руководства банка и мы также воротили нос от этого чая. А потом одна дама, всю жизнь проработавшая секретарем зампреда ЦБ, влегкую изменила нам отношение к этой обязанности. "Вы - хозяйки офиса, - сказала она, - и вы принимаете гостей. Когда вы дома принимаете гостей, вы тоже испытываете дискомфорт оттого, что их угощаете?"
После этого как-то легче стало. Чего и всем страдающим желаю :-)

 Да Бест

link 20.08.2010 9:07 
все равно переводить некому, а переводить надо

Процентов 80 не надо (из опыта) (лицо залилось краской)

 Скрипка

link 20.08.2010 9:20 
Сергеич,

Ваши слова да в уши б моему руководству :)) Вот я, например, просто знаю язык, а меня часто пытаются использовать как переводчика. Я всегда ужасно фырчу и сопротивляюсь, аргументируя тем, что я - не переводчик. Но люди, видимо, не понимают разницы. :( А потом, когда я на совещании не успеваю перевести всё подряд, потому как пока переводишь одно, говорящий уже давно говорит о другом. Приходится просто в трёх словах потом передавать о чем речь. А люди, после таких вот моих "переводов", думают, наверное, что я плохо знаю язык. :(

 Pomo_ann

link 20.08.2010 9:24 
"Просто в последнее время много развелось полу-секретеарей полу-переводчиц полу-любовниц, вот и поослабло уважение к профессии"
to iznk: Простите, но я с Вами не согласна. Я например, совмещаю обязанности помощника вице-президента и переводчика, потому что просто нет другого выхода. В нашем регионе (Кузбасс) спрос на переводчиков отсутствует, там где они требуются, это в основном угольные разрезы или шахты, все уже давным-давно занято переводчиками с большим опытом (при этом девушек не берут, так как приходится в шахту спускаться). При этом каждый год университет выпускает около 100-150 специалистов. В школу идти работать- сами понимаете, никто не хочет. И куда нам деваться? Большая часть идет в секретари и т.п. И когда я говорю, что выполняю обязанности переводчика, мои знакомые с завистью в глазах говорят - "повезло!".

 iznk

link 20.08.2010 9:30 
Pomo_ann,

Ну всякое бывает. Я рад за вас, если это не про вас :-)

 VIII

link 20.08.2010 9:37 
////Codeator
На самом деле, лично я так себе вижу профессию (все же это профессия) переводчика..... переводы технической и другой документации.////
На предприятии, где я работала (с немецким), половина инженеров свободно читали техническую литературу на английском, остальные знали англ. на разговорном уровне. Когда заходила речь о переводчиках, они пренебрежительно говорили, что переводы так называемых технических переводчиков могут пригодиться только в сортире.

 Olinol

link 20.08.2010 9:47 
Re: VIII 12:37
что как раз говорит о том, что над этими переводами работали неквалифицированные люди (со слабой проф.подготовкой).

 kondorsky

link 20.08.2010 9:48 
Лена
Юмор в том, что звучание Вашей фразы "интересно .. а пнула бы я ...." мне напомнило знаменитую фразу из фильма "Матрица" "Интересно, а разбил бы ты вазу, если бы я не сказала"
Вот в чем собссно соль шутки :-))

 Codeater

link 20.08.2010 9:51 
В сортире не могут из-за плотности офисной бумаги. А скажите, VIII, инженеры на вашем предприятии общались только в своем тесном дружном кругу? С многочисленными российскими контролирующими органами, таможней, НИИ, экспертными организациями и т.п. они общались тоже по-английски (немецки) и документацию им направляли на том языке, на каком придется? Если да, то ваше предприятие точно находилось за пределами территории Российской Федерации. Про качество технических переводов говорить не буду - я еще столько не выпил, и нисколько не выпил. Почему то у кого то чай заставляют заваривать, у кого то пренебрежительно говорят о технических переводчиков. Какие переводчики, так и говорят. Или мне просто везет?

 SvTr

link 20.08.2010 9:57 
в тему: на органиграмме нашего предприятия переводчики под водителями, кстати

 Alex16

link 20.08.2010 9:58 
Аскер, обратите внимание на комментарий Туманова (или это опять кто-то выступил под его "ником"?):

<Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы>

Если Вы не читали, то ветка была совсем не об этом. Жлобами были названы те, чья жизненная позиция сводится к следующему: никогда, ни при каких обстоятельствах и никому руку помощи подавать НЕЛЬЗЯ, если за это не выплачивается вознаграждение. Тетечке, попросившей перевести одну-две фразы, было "остроумно" предложено нанять переводчика.

В Вашем же случае Вы сами должны чувствовать, когда можно помочь принести кофе и блюдца (если, скажем, Вы находитесь на объекте, штатного секретаря нет и кроме Вас там присутствует лишь несколько пожилых и почтенных людей), а когда и мягко "перевести стрелку".

 Zierael

link 20.08.2010 10:00 
На предприятии, где я работала (с немецким), половина инженеров свободно читали техническую литературу на английском, остальные знали англ. на разговорном уровне. Когда заходила речь о переводчиках, они пренебрежительно говорили, что переводы так называемых технических переводчиков могут пригодиться только в сортире.
я извиняюсь за нескромный вопрос, скажите, пожалуйста, а что Вы делали на этом предприятии?

 eu_br

link 20.08.2010 10:03 
Alex16, а Вы бессовестный врунишка, как я посмотрю ))

 VIII

link 20.08.2010 10:05 
Codeator ///с многочисленными российскими контролирующими органами, таможней, НИИ, экспертными организациями и т.п. они общались тоже по-английски ///
нет конечно, для этого на предприятии был английский переводчик (опытный, много лет проработал в данной отрасли по данной тематике и имел, кстати, достойную з/п 70-80 тыс.).

 tumanov

link 20.08.2010 10:12 
обратите внимание на комментарий Туманова (или это опять кто-то выступил под его "ником"?):

<Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы>

Это сообщение — мое.

 VIII

link 20.08.2010 10:15 
Zierael
У вас вопрос с подвохом :) Инженеры то говорили ещё в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами.

 Olinol

link 20.08.2010 10:15 
и можно ли говорить о переводчиках как о некоей однородной группе? Есть "письменники", "устники" (хоть в чистом виде и редко). Есть "переводчики-помощники" (сопровождающие), круг обязанностей (читай "предоставляемых услуг") которых *естественным* образом расширяется.
Когда-то приходилось наблюдать работу синхронистов. Два очень респектабельных джентльмена "профессорского" вида годов эдак глубоко за 50. Отслеживал работу в наушниках - образцово-показательное представление, был восхищен мастерством мгновенной "обработки/ объезда" сложных мест в исходнике. Дядьки заработали за пару дней столько, сколько я за месяц не мечтал тогда :))
Вот это ли не "высокий профессионализм" и повернется ли язык назвать таких обслугой на уровне водителей и уборщиц? (не хочу обидеть уборщиц и особенно водителей - среди них ведь тоже есть виртуозы своего дела, работающие в усложненных условиях). Хотя, понятно, что это переводческая "элита".

 Olinol

link 20.08.2010 10:20 
"в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами"
а вот это уже странно. Издательства сэкономили на редакторах?
Тут надо еще учесть такую тонкую штуку, как "инженерская гордость". Многие (не только инженеры, но, кстати, и переводчики :))) склонны пренебрежительно так проронить что-нибудь о "профанах" и сортирах, как бы подчеркивая свою собственную значимость (не обязательно необоснованно, но часто преувеличенно).

 eu_br

link 20.08.2010 10:23 
вот, на баше пишут (знаю, что не в тему, но лень искать ветку про ляпы переводчиков):

Из инструкции к велику:
"Если ваши руки слишком малы, чтобы с удобством работать с тормозными рычагами, то обратитесь к вашему дилеру, он отрегулирует вам их, или заменит на другие"

 kondorsky

link 20.08.2010 10:23 
Самое печальное, что прозвучавшая здесь мысль о ненужности 80% переводимых переводчиками материалов, очень даже близка к истине, которая наверное ближе даже к 90%!

 Codeater

link 20.08.2010 10:57 
VIII, 13:05 Дык, а я о чем?

 VIII

link 20.08.2010 11:23 
/Дык, а я о чем?/
Я о том, что предприятие находится не за пределами территории РФ , а технический переводчик (анг. пеер-к - имелось в виду владеет английским как родным) опытный, но русский с шикарными знаниями английского. А вы о чём? ) ....недопоняли немного.

 Codeater

link 20.08.2010 11:29 
А я о том, что про продукт хороших, опытных переводчиков, владеющих, как иностранным языком, так и темой, никто плохо не скажет.

 Codeater

link 20.08.2010 11:34 
Кстати здесь и ответ на вопрос про чай-кофе. Если переводчик сидит и Декларацию промбезопасности переводит или Кредитное соглашение на пару лимонов баксов, то вряд ли кому то придет в голову попросить его принести чаю. А если "переводчик" сидит в приемной шефа и листает журнал, или шарит по интернет-магазинам, то может и чайку принести, не убудет. Это не в аскера огород камень, а просто наблюдение из жизни.

 VIII

link 20.08.2010 11:52 
14:29 Вы хотите сказать, что я ...обманываю про инженеров? Что ж, оправдываться не буду. А про чаёк поддержать разговор не смогу, не бывала в таких ситуациях как аскер....к тому же у меня сейчас срочная работа.

 Susan79

link 20.08.2010 11:54 
"хочу в Америку водителем мусоровоза))))"

Not a bad plan at all; we pay them well, very well.

 Codeater

link 20.08.2010 11:55 
14:52. Не хочу. Я хочу сказать, что про того опытного "английского" переводчика, так не скажут. По-моему это очевидно, что я хочу сказать, и уже сказал. Или я говорю аллегориями?

 tumanov

link 20.08.2010 11:56 
"в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами"
а вот это уже странно. Издательства сэкономили на редакторах?

Подтверждаю.
ВСЕ, повторяю, ВСЕ книги по парусному спорту (переводные), которые мне за последние пять лет попадали в руки в магазинах, с отличными иллюстрациями и великолепной полиграфией, по содержанию (на мой вкус, конечно, яхтенного рулевого с 14 лет и прочая, и многая) просто отвратны или даже содержать прямые ошибки, опасные для жизни, если ими воспользоваться и начать применять на воде.

 metafrasi

link 20.08.2010 11:59 
прочитала всю ветку.
я ни разу не сталкивалась с отношением к себе как к обслуге (в худшем смысле этого слова). чай все себе делают сами. а швейцарцы на выставке так сами мне кофе делали. все зависит от вашего внутреннего отношения к самой себе, ИМХО. сейчас у нас на проекте есть парень-переводчик, он поболее меня проводит времени на площадке (он и моложе меня, хе-хе). а я все больше в офисе, планерка там, письменный перевод. англичане наши никогда не заставляют меня лезть на машину (в тоннеле) без крайней необходимости, всегда обращают внимание на торчащие углы и т.п. потенциально опасные вещи, показывают, где безопаснее всего находиться в какие моменты и почему. поначалу даже руку подавали. но потом увидели, что я и сама в состоянии)). работа мне нравится. оплата почасовая, общение с носителями языка (США, UK, Австралия), которое нечасто встретишь в наших краях.
насчет дяденек-синхронистов: неск.месяцев назад тоже слушала именитых дядечек. в целом понравилось, но я ожидала большего. проскакивали такие словечки как инклюзивность, еще какие-то кальки, не помню уже. челендж как вызов. может это и правильный перевод, но мне он не нравится. ИМХО, это нормально воспринимается только если знаешь, что в оригинале челендж. за такой перевод мне бы преподаватель задал перца...
да, еще по поводу инженеров: ну да, они терминологию знают (на 2 языках), но разговорным языком не владеют. прекрасно. я у них учусь буквально каждый день. т.к. мой перевод соответствует смыслу, но возможно, что по-русски на профессиональном языке это нечто называется иначе. и никто ни разу мне на это не пенял. мне достаточно один раз услышать, и потом я это уже использую как свое)).

 tumanov

link 20.08.2010 12:00 
Или я говорю аллегориями?

Нет. Совсем нет.
Это просто особенность такая у переводчиков.
Они не только английские тексты плохо понимают. Но и тексты, написанные на других языках. Иногда.
Это явление не связано, собственно, со знанием языка даже.

:0))

 kondorsky

link 20.08.2010 12:01 
Туманов
Это относится к подавляющему большинству узкоспециальных переводных книг. Еще в юности, студентом, я удивлялся и грешил на свою тупость когда "не читались" переводные книги. А потом я стал переводчиком и понял почему они не читались:-))

 kondorsky

link 20.08.2010 12:03 
И это (переводная лит-ра) еще один вклад в те 90% напрасного переводческого труда!

 Annulla

link 20.08.2010 12:24 
Ого, как моя темка разошлась:)
Тут говорилось, что моя проблема в моем якобы пренебрежительном отношении к обслуживающему персоналу. Нет у меня ни малейшего пренебрежения. Несколько моих близких друзей работают в сфере обслуживания (водители, официанты), и я вижу, насколько это нелегкий труд.
Я скорее об общем отношении людей к профессии. Ни кому ведь не придет в голову, что выучиться и стать хорошим бухгалтером - нефиг делать. А вот переводчик - ерунда, "я вот тоже в универе английский учил..." и все в таком духе. Меня буквально на днях старая знакомая спросила: где работаешь?, и, узнав, что перевожу по финансовой части, понимающе улыбнулась: "а, значит, не особо напрягаешься".

В большинстве случаев адекватное отношение выказывают люди, много лет проработавшие с иностранными партнерами и знающие цену переводческой ошибке. А те, кто не разбираются, думают, что это и не профессия вовсе.

И вот еще одну неприятную вещь вспомнила. Недавно слышала, как об одном пожилом коллеге, уважаемом специалисте, мне сказали: "ты ж не хочешь быть как он, до старости на переводах сидеть". по моему, очень иллюстративно.

 Annulla

link 20.08.2010 12:25 
*Никому*

 Surefire

link 20.08.2010 12:29 
Тоже просмотрел всю ветку...

переводчик, в принципе, максимум может стать директором отдела переводов

Угу. А может дорасти до уровня Сечина. Ну, или Виктора Бута. Тут уж как повезет :-)

Чтобы избежать кризиса и всех этих болезненных самокопаний, нужно вовремя уходить из переводов. Это очевидно. Для чего следует обладать желанием, пробивными способностями и не бояться трудностей. Только и всего. Иначе рано или поздно возникнет ситуация, когда 25-летние начальники отделов будут приходить к тебе, седому старперу, с кипами документов и нарезать задачи. Не знаю кому как, но лично меня ломало бы :-)

Хотя тут верно подметили, что все прочие варианты — то же самое исполнительство, только за чуть большие деньги. В идеале — открыть бы своё собственное дело, эх...

Susan 79

Зато учителям плохо платите :-) ROTFL

 Codeater

link 20.08.2010 12:34 
tumanov
Повторю пару цитат из моей "любимой" переводной книги Фрэнка Сержанта The Complete Idiot's Guide to Boating and Sailing. Переводчик благоразумно не указан, ибо якорь ему в опу!

"Радиобуи Чрезвычайного Положения (EPIRBs) - лучшее средство для спасения на расстоянии от берега."

Этож надо так АРБ назвать, да еще каждое слово с заглавной буквы. Все как в оригинале. Большой профи переводил! Да и содержание предложения офигенно глубокомысленно.

Про опрокидывание швертботов.
"Они будут перевернуты порывом ветра, который налетает так быстро, что никакое противодействие не успевает быть предпринято"

Угу. Типа я так долго прожил за границей, что разучился строить фразы по-русски.

"Забегая немного вне вашего навыка, должен вас обвинить - если вы слишком долго ждете момента, чтобы ослабить шкоты ... " Чего?

"Это препятствует лодке черпать воду и стабилизирует плавание"

"Ваша лучшая стратегия будет зависеть от вида лодки, количества площади моря с подветренной стороны ... ."

И т.д. и .п. почти на каждой странице. Вот уж точно лучше бы чай разносил.

 metafrasi

link 20.08.2010 12:34 
Annulla, а где тот уважаемый специалист, по мнению говорившего, должен был "сидеть"? Может ему нравится это? Все устраивает и т.п.
Да, перевод требует работы мозга. Но я, пожалуй, соглашусь с тем, что по большому счету переводчик не особо напрягается. Ну не уголь же мы грузим, в конце концов. А доход переводчика на проекте сопоставим с зарплатой работяг, у которых руки в масле. И это не последняя причина, по которой мне эта профессия и нравится)).

 Annulla

link 20.08.2010 12:34 
*Чтобы избежать кризиса и всех этих болезненных самокопаний, нужно вовремя уходить из переводов*

Итог всего обсуждения...
В том то и дело. я вот не хочу уходить из перевода, не хочу заниматься ничем другим. Даже когда мне будет 50, 60 и т.д. И не хочу, чтобы, когда мне будет 60, и за плечами у меня будут 40 лет опыта, чтоб мне кто-то что-то выписывал...

 iznk

link 20.08.2010 12:35 
Один мой знакомый переводчик стал ген. директором регионального представительства. Всё от человека зависит.

 Монги

link 20.08.2010 12:39 
1) Повторяю, на сотню дам и господ, величающих себя "переводчиками", настоящих специалистов максимум четыре-пять.
2) Переводчики (те самые - "настоящие") ценятся и зарабатывают в среднем не меньше представителей иных "обслуживающих" профессий (юристы, бухгалтеры и т.д.)
3) Естественно, успешное собственное дело всегда приносит больше денег, чем "работа на дядю".
4) Больше работаешь - больше зарабатываешь. Если хоть немного себя уважаешь.

 metafrasi

link 20.08.2010 12:42 
Ну так о том и речь. Если кого-то ломает в 50 работать переводчиком - пусть не работает. А кто-то, напротив, будет и при опыте, и при репутации, уважаемый специалист и т.п. И пусть кто-то попробует ему повыписывать. Профессия переводчика возрастных ограничений не имеет, лишь бы не маразм))), имхо.

 Surefire

link 20.08.2010 12:51 
2 Annula
я вот не хочу уходить из перевода, не хочу заниматься ничем другим. Даже когда мне будет 50, 60 и т.д.

Это, конечно, похвально. Но, как это было в "Покровских воротах": поговорим лет этак через **дцать? :-))
Да, вначале будет эйфория от самостоятельности, заработанных денег, на первый взгляд даже и неплохих, но с какого-то момента придет неотвратимое чувство, что движешься в никуда, в тупик, и пора завязывать с профессией. Впрочем, женщинам в этом плане проще. Наверное :-)

 eu_br

link 20.08.2010 12:58 
здесь конкурс кто лучше обгадит работу переводчика что ли?
ну пройдемся по другим профессиям:

- юрист: либо "гермафродит", который всю жизнь лепит однотипные бумажки и бегает по банкам, собирая "новые" образцы договоров и доверенностей, либо "admitted to the bar", проводит жизнь в судах, общаясь с ментами и потерпевшими. О юристах сочиняют анекдоты, юристов не любит никто.

- бухгалтер: Цыфырки в клеточках. Сокращ. обозн. во всех док. Не владеет никаким языком, обидчив, склочен, мелочен (профессиональное). Бухгалтеров никто не любит, но все боятся. Подозревают в воровстве, но не могут доказать.

- директор: попал на это место по знакомству, жизнь посвящена уничтожению конкурентов и попыткам залезть еще выше. Личные качества кратко характеризуются народным афоризмом: "Если начальник не гавно, то он гавно начальник". У директора не может быть друзей, есть либо те, кто лебезит перед ним, либо те, перед кем лебезит он сам.

- "айтишник": умный парень, знает как пропатчить KDE под FreeBSD, но большое количество времени, проведенное кверху задом под столами, накладывает негативный отпечаток на мировоззрение.

список можно продолжить... есть желающие? ))

ах, да, по дороге прикидывайте, до кого из них вы хотели бы "дорасти"? ))

 Анна Ф

link 20.08.2010 13:01 
Посмотрите мой [относительно] недавний пост
Переводы. Карьера. Успешность.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=204814&page=0&l1=1&l2=2
1.10.2009 - а, оказывается, времени достаточно много прошло. Но помню, какой триумф для меня был, когда абсолютное большинство говорило - кому нравится, пусть переводит - и я показала это тем, кого реально достали, и это помогло развеселить их, улучшить настроение, поверить в себя! Главное - у человека есть право на выбор стиля жизни. Если это никому (другим) не вредит.

Все эти обсуждения очччень напомнили тот разговор.
Среди моих коллег есть люди, которых реально достают подколками родственники, близкое окружение - типа, когда же ты наконец-то делом займешься... Кто не участвовал в обсуждении - пожалуйста, почитайте. А новые комментарии можно и здесь написать.

 Монги

link 20.08.2010 13:17 
eu_br,

"ах, да, по дороге прикидывайте, до кого из них вы хотели бы "дорасти"? ))"

До бездельника-рантье.

 Codeater

link 20.08.2010 13:21 
eu-br
LOL! Но можно маленькую стилистическую поправочку? Эти пункты лучше начинать так: эрист, он сцуко, либо гермафродимт .. :)

 Codeater

link 20.08.2010 13:22 
юрист typo

 SvTr

link 20.08.2010 13:23 
а представьте форум врачей
по типу
" -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах.
- Y: а я вообще венеролог....
- Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...."

 SvTr

link 20.08.2010 13:27 
Монги, стать рантье - моя уже почти "двухлетняя" мечта)))

 Codeater

link 20.08.2010 13:30 
SvTr. Это потому, что переводчики, так или иначе, заложники комплекса "переводчик - не профессия". Помните знаменитое: "Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили»? Я же говорю пятница. :)

 Surefire

link 20.08.2010 13:33 
eu_br

Хм, неплохо сказано.
Но все это... своего рода аутотренинг, чтобы выпустить пар и не думать о нехорошем. :-)

Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-)

К слову, я общаюсь с директором запросто (подчинен только ему и еще одному человеку), любые мои вопросы решаются практически на ура; кто не в тему лезет — отфутболиваю; при необходимости могу безвозмездно "поболеть" пару-тройку дней, ухожу на удаленку на недели, а то и на месяцы — казалось бы, мечта для многих: быть штатником, и при этом обладать свободой фрилансера, но... мне этого уже недостаточно, а куда двигаться дальше — все никак не решу. А здесь мне уже тесно. И страшно подумать, что так может быть всегда. Вот такие дела. :-)

 Codeater

link 20.08.2010 13:37 
Surefire
А вы откройте свой, пусть небольшой, бизнес. Хоть мини-магазин продуктовый. И нахлынувшая волна, нет цунами, геморроя сразу смоет с вас хандру. А потом вы посчитаете прибыль и прослезитесь. :)

 D-50

link 20.08.2010 13:39 
Вообще не пойму, почему в случае "подай чаю" все говорят о профессии? Это культур-мультур разная, вот и фсе. Такое случается в бывшем СССР, странах Восточного блока, Африке и Азии.
Любой босс в западном офисе, даже самый большой, сам пойдет и нальет себе кофе. А нужно будет, так и секретарше чай подаст. Хотя и здесь всякое может случится, но это не "повсеместное являение".

 iznk

link 20.08.2010 13:45 
"Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-)"

Не везде и не всегда. Это стереотип. Тот мой знакомый, которого я упомянул выше, постоянно жалуется на то, что иногда нет времени, чтобы даже сходить в туалет по большому. Иногда он подъезжает к дому в конце рабочего дня, часов в 8 вечера, а из машины выходит и поднимается в квартиру только часам к 10, потому что телефон звонит не умолкая... Так что, тоже не сахар. А зарплата, кстати, меньше чем у меня (переводчика на проекте). Статус конечно же другой, не сравнить. Визитки и все такое. Красивое резюме. Но... Везде есть свои плюсы и минусы.

А насчёт своего бизнеса, как сказал один другой мой знакомый - был у меня свой бизнес, но я не выдержал. Потому что не можешь расслабиться - когда ты ничего не делаешь, тебя постоянно грызёт чувство вины.

Так что это уже не о профессии переводчика разговор, а извечный вопрос - что лучше, работать на себя или на дядю.

 iznk

link 20.08.2010 13:45 
Codeater +1

 2Lucy

link 20.08.2010 13:46 
А по-моему, как у любой специальности умственного труда, направление "роста" очевидно.
Надоело целыми днями переводить однотипные договоры, набили оскомину справки, доверенности и копии паспортов - раз уже все равно за компьютером сидишь, напиши статейку для "Мостов" или еще в какой журнал, составь словарь по своей теме, подготовь учебник по переводу, пойди в какой-нибудь институт со студентами позанимайся, а то учат их переводу те, кто сам в жизни этого на практике не делал.
У меня постепенно все знакомые после 40 лет начинают этим чуть-чуть заниматься. Это все дело неприбыльное, но для души полезное, в нашей культуре уважаемое, опять же.

 vaostap

link 20.08.2010 13:51 
Ого! Да я смотрю, тут не про чай да посуду, все гораздо безнадежнее? Ни разу не приходилось видеть такого массового выворачивания рубищ и запускания перстов в раны. Неужели прав Монги, и здесь «на сотню дам и господ, величающих себя "переводчиками", настоящих специалистов максимум четыре-пять»? Ведь настоящий специалист, фигурально выражаясь, вряд ли станет засматриваться в сторону американского мусоровоза с левой солярой («…we pay them well, very well») или прицениваться к позиции генерального манагера…

Может в консерватории что-то подправить? (с)

 iznk

link 20.08.2010 13:57 
vaostap
Поддерживаю. Не понимаю, как тот, кто сам работает переводчиком, говорит, что переводчик - не профессия. Видать переводчик такой. Я таких тоже знаю - они не развиваются. Один мой знакомый - он как пять лет назад переводил "in accordance with the established procedure", так и сейчас. Не развивается, не оттачивает и не шлифует. И, кстати, мечтает устроиться клерком в банк. А мне как раз работа переводчика тем и нравится - что мозги не застаиваются. А для души я еще и сайт веду, просто для себя перевожу различные статьи.

 Surefire

link 20.08.2010 13:59 
Веселая темка. И нескончаемая :-)))))

 Codeater

link 20.08.2010 14:00 
Ну кассир в банке может намного больше переводчика заработать... один раз. :)

 Рудут

link 20.08.2010 14:09 
iznk, вы правы!!! плюсстопитсот!
Я работаю переводчиком и считаю, что переводчик - не профессия. И да, я не развиваюсь, не оттачиваю и не шлифую! Спасибо, что открыли мне глаза!

 tumanov

link 20.08.2010 14:15 
а представьте форум врачей
по типу
" -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах.
- Y: а я вообще венеролог....
- Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...."

Вы забыли про людей с эндоскопами.
Каждый день смотреть людям не в лицо, а в саму суть.

:0))

офф, анекдот:
Поздний вечер, темнеет. Из больницы после смены выходят два врача. Один патологоанатом, другой гинеколог.
Беседа:
Первый: — Коллега! Посмотрите сколько людей! И все живые!
Второй: — И повсюду лица, лица!

 123:

link 20.08.2010 20:24 
...хм...обслуга?...м-м-м...э-э-э... а как нащёт слуг народа?...............
...я вот знаю одного переводчега с немецкаго ... щас целой страной заправляет... во главе государства, блин... скока зарабатывает - никто не знает - всё и всех бесплатно имеет ... это как, почетно или неоченььььььь?...8-))....

 Sjoe! moderator

link 20.08.2010 21:07 
(достает четвертую упаковку попкорна)

 Рудут

link 20.08.2010 21:12 
упаковки во количеству страниц топика? :-)

а вы что же не выскажетесь?
Или не видали на своем веку юристов, которые более грамотные переводчики,. чем иные переводчики? Только им влом заниматься переводами. Да и бабла в СВОЕЙ профессии они нарубят гораздо больше.

 123:

link 20.08.2010 21:26 
совсем офф:
Поздний вечер, темнеет. Из больницы после смены выходит гинеколог, уставший за день, как собака...
5 абортов, две внематочных, 20 профилактических осмотров... Еле тащится к автобусной остановке, чтобы пилить на другой конец Москвы...
К нему подскакивает весёлая, бойкая цыганка, предлагает:
- Послушай, молодой, красивый... Хочешь ... за три рубля п...зду покажу?..

 Sjoe! moderator

link 20.08.2010 21:30 
Ну tha.
(не переставая жевать) Вшё... ф профлом. (запивает пивом) Время текёт, и мы вместе с нею (с).

 eu_br

link 20.08.2010 21:31 
И, специально для гостей за третьим столиком, песня о высокой самооценке! ))

http://www.youtube.com/watch?v=sIRTrsabL_M

 Rascha

link 20.08.2010 23:47 
"Могу снег чистить, кирпичи класть, а могу переводчиком - английский я знаю" (с)

 Ainusha

link 21.08.2010 11:03 
Сергеич

20.08.2010 12:00 link
Опять 25, ох уж эти дилетанты! Знать язык и уметь переводить - разные вещи, первое - "уровень культурного развития", второе - профессия

Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. Вот например знаешь язык, можешь высказать свое мнение, отвечать на вопросы бойко и легко, читать книжки и смотреть фильмы на английском, а вот это кому то переводить, красиво сформулировать предложения не всем удается, это правда, совсем 2 разные вещи.
Вообще переводчикам надо платить 3-4 раза больше обычного(молоко выдавать в придачу))))), потому что работа переводчика сплошной СТРЕСС... Понимаете, СТРЕССССС....

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 12:49 
Кас. "Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. " - Постеснялись бы, блин.... "Язык знать"... Это ж надо такое эбануть.

 Ainusha

link 21.08.2010 12:57 

Sjoe! Что нормально не можешь выразиться???... Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне...

 kondorsky

link 21.08.2010 13:09 
Конечно разные! Машину почти каждый умеет водить, а вот таксистом или дальнобойщиком или экскаваторщиком - уметь надо!

 iznk

link 21.08.2010 13:13 
Это как сказать, что любой, кто умеет писать, может стать писателем.

 Codeater

link 21.08.2010 13:18 
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве.

 Ainusha

link 21.08.2010 13:22 
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве.

неа, за вредность работы только молоко положено))))) к сожалению...(((

 Codeater

link 21.08.2010 13:30 
Не всегда. Как писал наш промбезовец кас. членов АСФ "... поскольку члены отряда всегда работают под газом им положено выдавать спирт". :))

 mahavishnu

link 21.08.2010 14:16 
Сергей, Вы кладезь:
"Давайте говорить перед собой честно." - здорово!

 eu_br

link 21.08.2010 16:45 
Шу, ви таки отстали от реалий... и остаетесь непонятым... ))
Это переводчики всю жизнь чего-то там учут, учут, дураками помирають, а оне - вот оне, Специалист со Знанием...! У их так в резюмах написано...! Оне ж гарри поттера в оригинале смотрели...! А некоторые, саатвецна, не просто со Знанием, а, панимаш, В Совершенстве!
Но при ентом не растеряли природную скромность - признают, что "со знанием" - не значит, что с переводом... а то каждый тут буит, панимаитили...

 Dimking

link 21.08.2010 17:37 
Специалист со Знанием...!

Карикатура:
- Вы кто?
- Специалист!
- А это что тут в мешке тащите?
- Знания!

 123:

link 21.08.2010 17:56 
...ннну, а если усё-таки для более глубоко понимания обсуждаемого предмета прибегнуть к аналогии ... в былые времена к аналогиям-нанологиям многие прибегали ... аристотели разные ... галилеи ... платоны, например ...

...Вот, ежели сравнить переводчика с актером... Ведь никто же не требует от актера, к примеру, гениально сыгравшего роль полководца, реального умения командовать ну хотя бы ротой ... или умения элементарно читать карту ... водить танк ... прыгать с парашютом ... или требовать от Джэки Чана умения реально уложить голыми руками взвод вооруженных мечами и копьями солдат ... запоминать с ходу десятки страниц текста (типа "гениальный разведчик"), говорить на ста иностранных языках без акцента и т.д. и т.п.
Любому ясно, что актеру, для того, чтобы преуспеть в своей профессии, ничего этого на фиг не нужно. За тем, чтобы зрителя проняло до печенок, чтобы он поверил в то, что видит на экране, заплатил бы за это деньги и не потребовал их после просмотра фильма обратно, отвечает режиссер, которому помогает множество людей, в том числе и специалисты - военцспецы, инженеры, ученые и прочие консультанты.

Вот и переводчику совершенно не нужно понимать, как именно исполняется контракт, как взаимоотносятся друг с другом разные условия платежа и тому подобную хрень.

Как актеру, играющему гениального конструктора, совершенно не нужно знать как работает топливная система грёбаной ракеты, которую по ходу сценария изобрел его герой, так и переводчику совсем необязательно понимать обладать глубокими знаниями по переводимому предмету.

Для этого существуют редакторы и всяческие специалисты, которые все это знают досконально, но, к сожалению, не знают иностранного языка...

ИМХО:
Как актеры бывают востребованные и не очень, так и переводчики бывают очень и очень разные. Если специалист знает язык и умеет связно излагать свои мысли и располагает лишним временем, чтобы ползать по словарю в поисках незнакомых иностранных слов (все знать сейчас не может никто), то ему переводчик вовсе не нужен.

Во всех остальных случаях без переводчика не обойтись...именно за это деньги и плотють.
Раз тебе плотють, значит ты нужен... Много плотють - значит сильно нужен... и наоборот...
А вот что нужно для того, чтобы быть очень нужным - "тайна сия велика есть"...

Послушайте актеров - они на это тему многое рассказывают в своих мемуарах, хотя и сами толком до конца не понимают, иначе все бы уже давным давно оскаров понаполучали..

З.Ы. Интересно, смог бы реальный Чапаев сыграть сам себя так, как это гениально сделал Бабочкин? Хрена с два!.. А как Евстигнеев со своими четырьмя классами образования сыграл профессора Преображенского?..

...То-то жа... :-)))

З.З.Ы. переводчика может обидеть всякий ... для этого ума большого не надо...

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 17:57 
Кас. "нормально не можешь выразиться???..." - Могу, могу, мать (сплёвывает)
" Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне"
Тоже тебе, эбёнать. Здесь ключевое слово, млинн, "знать"
И не язык. Языки.
Вот когда в натуре знаешь... Тогда уметь не надо. Во eu_br, к примеру, знает, о чём это я.

 Erdferkel

link 21.08.2010 18:15 

 Dimking

link 21.08.2010 18:33 
Как актеру, играющему гениального конструктора, совершенно не нужно знать как работает топливная система грёбаной ракеты, которую по ходу сценария изобрел его герой, так и переводчику совсем необязательно понимать обладать глубокими знаниями по переводимому предмету.

Не ну блинн.. одно дело играть, другое - показывать пантомиму :)

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 18:57 
Кас. "Как актеры бывают востребованные и не очень, так и переводчики бывают очень и очень разные. " - Вообще да. С небольшой поправкой "thought to be востребованные и не очень", хотя на з/п это не отражается.
Кас. "Раз тебе плотють, значит ты нужен... Много плотють - значит сильно нужен... и наоборот.." - Опять же, they think ты нужен.
Кас. "А вот что нужно для того, чтобы быть очень нужным - "тайна сия велика есть".. Jip. Вот это уже везуха. (И, кстати, у нас уже появилось чУдное слово: overqualified. Как подумаю, так меня мутить начинает.
Кас. "Интересно, смог бы реальный Чапаев сыграть сам себя так, как это гениально сделал Бабочкин? Хрена с два!.." - Где-то я читал на сети, что реальные чапаевцы хотели Бабочкина после пробного просмотра порубить в капусту.
"А как Евстигнеев со своими четырьмя классами образования сыграл профессора Преображенского?.." У Евгения Александровича было СЕМЬ (минимальных по тем временам) классов школы и два театральных училища, вообще-то... Но вообще да; как говаривал Бэббидж, знатный лорд никогда не сыграет знатного лорда, а вот рожденный под забором и никогда не видевший своего отца - сколько угодно.

 eu_br

link 21.08.2010 19:18 
ежели сравнить переводчика с актером... то получится, что один репетирует несколько месяцев ради 15 минут на сцене/в кадре, да еще и не сам, а под руководством режиссера и [censoered] тучи помощников, а другой херачит по 10-15 страниц в день...
сравнивать - так уж лучше с музыкантами, у которых сплошные импровизации... а про нелегкую судьбу музыкантов я уже выше аж 2 раза упоминал...

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 19:22 
Вдогон. Кста, о семилетке. Учитывая время Евстигнеева, семилетка была еще та еще. Я застал таки время, когда ВОСЬМИлетка считалась вполне достаточной для того, чтобы equip человека в достаточной степени for life. Половина моих друзей училась в восьмилетке. Ну, просто рядом школа была. Кто-то пошел после восьми девятый в новооткрывшуюся по соседству среднюю школу (тогда 10 классов); кто-то - в техникум, кто-то - на производство. В жизнь, такскать. Так вот, я бы не сказал, что интеллектуально они уступали нынешним бакалаврам. Совецкая школа, знаете ли. Совецкое - значит отличное. Знак качества, типа.

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 19:41 
Кас."ежели сравнить переводчика с актером" Не, Жень.
Другое.
"Место встречи изменить нельзя". Шарапов/Конкин на хазе уголовников на фоно забацывает этюд 14 Шопена № 25. Промокашка/Приемыхов: "Хы. Эдак и я могу."
Всё.
Ну, или вот ещё. "Джентльмены удачи". Косой/Крамаров: "А переводчиком. Английский я знаю".

 123:

link 21.08.2010 19:53 
Не корысти вредности ради, а токмо в интересах несуществующей абстрактной истины...
Совецкая семилетка и дореволюционное университетское образование ... эттто две бааааальшие разницы... или я непрафф?..:)))

...а если серьёзно, то внятно сформулировать, что такое талант (неважно, переводчика, художника, виртуозного вора-карманника, профессора или, извиняюсь, говночиста...), задача на сегодняшний день еще никем не решенная...все на уровне ощущений и эмоций ... такштааа... извиняйте, если кого ещё не обидел...:+))))

 eu_br

link 21.08.2010 19:59 
дык, млин, че там формулировать-то?? талант - это ж я... я его каждое утро в зеркале вижу, достал уже... )))

 Sjoe! moderator

link 21.08.2010 20:03 
Дореволюционное университетское образование подвигло ителлектуалов на метание бомб и на публичный поход на почту послать микадо поздравительную телеграмму по случаю победы на Ялу и под Ляояном. Две баааааальшие разницы, да.

Подводя итог дискуссии. Пора бы б уже б филосОфами б стать б. Подобно Val61, tumanovy и проч. Б.

 123:

link 21.08.2010 20:05 
(на посошок)...Евстигнеев - это натуральный ("без латинских примесей") гений, каковое определение позволяет объяснить все, ничего по сути дела не понимая ... подобная личность объяснению, тиражированию (подражанию) не поддается ...

overqualified - серьёзная проблема ... в современном мире никто не хочет микроскопом гвозди заколачивать, хотя это в принципе возможно и при савецкой власти очень даже поощрялось ... результат всем известен... еще Герберт Уэллс (если не ошибаюсь) предупреждал об опасности высшего образования для низших классов...
Как говорилось в мое время "Совецкое - значит отличное от нормального!"

 iznk

link 21.08.2010 20:14 
Вопрос к знатокам профессий. Вот вы кричите, что переводчик, дескать, не профессия. А что тогда, по-вашему, профессия? Почему повар, программист, юрист - это профессии, а переводчик нет? Что отличает профессию от НЕпрофессии?

 123:

link 21.08.2010 20:16 
"Совецкая школа, знаете ли. ".......................

Когда-то весёлый Жванецкий сказал замечательную фразу:
"Наши ботинки воо-оо!!! - если других не видел!"

 123:

link 21.08.2010 20:19 
*Что отличает профессию от НЕпрофессии? *

...говно-вопрос...

Если деньги зарабатываешь - значит профессионал... Все остальные - любители (бесплатно, в свободное от основной работы время и т.п.)

 iznk

link 21.08.2010 20:20 
Вопрос не про это.

 123:

link 21.08.2010 20:23 
*Пора бы б уже б филосОфами б стать б. Подобно Val61, tumanovy и проч. Б. *

Ну чтож ... философом, так философом...
обратимся за мыслями к ПРОФЕССИОНАЛУ:

Все-таки как меняется наша жизнь - вот я тут пишу:
Раньше все время чего-то хотелось, теперь все время чего-то не хочется.
Жванецкий Михаил
Обыкновенное времяпрепровождение нашего человека - смотреть, как бы чего не свистнули, другие - наоборот, и оба заняты.
Жванецкий Михаил
Когда мне говорят: - Имейте совесть! Я говорю: - Уже имел.
Жванецкий Михаил
Моя идея в том, чтобы промежуток между глупостями у меня был длиннее, чем у других.
Жванецкий Михаил
Придумали понятие "народ", чтобы обманывать отдельных людей.
Жванецкий Михаил
Все марофонцы – марокканцы. Все марокканцы – марофонцы. Чем беднее страна…
Жванецкий Михаил
Братья! Интеллект в опасности!..
Он уже не просто никому не нужен, он вызывает вражду.
Нужна молчаливая глупенькая мужчина…
Жванецкий Михаил
У обычного художника вы смотрите на красавицу.
У великого художника – она смотрит на вас.
Жванецкий Михаил
Стыд она уже преодолела, осталось научиться петь.
Жванецкий Михаил
Я люблю в бездарных их смелость, их мужество, их четкую политическую ориентацию, их ясные взгляды и огромную увлеченность. Я только ненавижу их работоспособность.
Жванецкий Михаил
С возрастом он получил, что хотел, но потерял, что имел.
Жванецкий Михаил
В предвыборной так называемой борьбе участвовали: беспамятство, невоспитанность, косноязычие и безволие... Я еще не знаю, кто победил.
Жванецкий Михаил
Если интеллигенция себя презирает, то я не слышал, чтобы себя презирал рабочий класс. Хотя у него не меньше оснований.
Жванецкий Михаил
«Если обещал — ждите!»
Жванецкий Михаил
Не считаю, что дети—наше будущее. Как не считаю, что мы—их прошлое.
Мы разные.
Жванецкий Михаил
Жить без мозгов не только легче, но и коллективнее. Здоровье крепче, хотя жизнь короче.
Жванецкий Михаил
Вред от денег? Есть. Если их очень хотеть.
Все, чего очень хочешь, прячется. При добывании денег думай о другом.
Получится одно и другое.
Жванецкий Михаил
Сытость делает человека приятным, голод—полезным.
Жванецкий Михаил
Когда ты без мозгов, куда бы ты ни шел, получается—вперед.
Без мозгов ты, конечно, больше двигаешься.
Тебе надо и туда, и сюда. Ты же не знаешь—куда.
Тебе повсюду надо.
Жванецкий Михаил
Надо прибавлять не годы к жизни, а жизнь к годам.
Жванецкий Михаил
Как живут в России:
• иногда выпьют от нечего делать,
• иногда сделают от нечего выпить.
И часто умирают от нечего делать и от нечего выпить.
Жванецкий Михаил
Физкультура продлевает жизнь человека на пять лет.
Но эти пять лет надо провести в спортзале. И как сказал мой товарищ: - Лучше все-таки в спортзале, чем в гробу.
Жванецкий Михаил
Вообще, ненавидеть того, кого любишь, или любить того, кого ненавидишь, петь его песни, одевать его одежду, пользоваться его лекарствами, языком, деньгами, Интернетом - и ненавидеть! Мне даже кажется, что наш любимый Барак Обама шепнул что-то нашим президентам: Если нужно для престижа, мы будет вашим врагом - какое-то время, потом помиримся.
Жванецкий Михаил
Потом, когда высыпала на сцену толпа продавать билеты на похороны?!! Я так и не понял - они говорят, они вроде пригласительные билеты раздавали: Но потом стали их продавать, видя, каким спросом это все пользуется: Продавать билеты на похороны - и не хоронить!
Жванецкий Михаил
Наша свобода - это то, что мы делаем, когда никто не видит.
Жванецкий Михаил
Наша свобода - бардак. Наша мечта - порядок в бардаке. Разница небольшая, но некоторые ее чувствуют.
Жванецкий Михаил
- «Фрейд пишет, что юмор дает чувство превосходства».
- Может, и так, но мне для этого надо пару капель спиртного. Я же тебе уже говорил когда-то, что могу быть вот этим Жванецким, если выпью. Тогда могу зайти к дворнику и сказать: "А ну мне тут, елки-палки!"... Что такое юмор? Это спасение. А что такое слезы? Это жизнь. Поэтому смех сквозь слезы - наше самое главное достижение за все годы существования.
Жванецкий Михаил
Позицию нашего чиновника я бы определил так: без меня вам нельзя, а со мной у вас ничего не получится!
Жванецкий Михаил
Такой был концерт! Люди по пять пальто в гардеробе забывали!
Жванецкий Михаил
Опять обращение к политикам.
Меня всегда интересовало - почему плохой язык, скверная дикция, отсутствие мысли вызывает такое большое желание встретиться с аудиторией?
Жванецкий Михаил
Как мы живём? Раньше цель была — средств не было. Теперь и средств нет, и цели нет!
Жванецкий Михаил
Настоящий прагматик высматривает блюдо не в меню, а на столах! Вещи — не в магазинах, а на людях! Книги — в руках. И врачей выбирает по выздоравливающим!
Жванецкий Михаил
— В России закон — не указатель. Это совет!
Жванецкий Михаил
У плохой актрисы лицо меняется за секунду до известия!
Жванецкий Михаил
Жилец: Почем стоит похоронить?
Бригадир: С почестями?
Жилец: Да.
Бригадир: Не торопясь?
Жилец: Да.
Бригадир: По пятерке на лицо.
Жилец: А без покойника?
Бригадир: По трешке, хотя это унизительно.
Жванецкий Михаил
Погоду люблю наблюдать, но не люблю участвовать.
Жванецкий Михаил
Бригадир: У меня люди. Оркестр. Пятнадцать человек живых людей. Они могут убить, зарезать любого, кто не вынесет сейчас же. Маня, прошу.
Толстая Маня, в носках и мужских ботинках, ударила в тарелки и посмотрела на часы.
Жванецкий Михаил
Легок на подъем, когда ждут там или надоело здесь.
Жванецкий Михаил
Когда ты без мозгов, куда бы ты ни шел, получается—вперед. Без мозгов ты, конечно, больше двигаешься.
Жванецкий Михаил
Вред от денег? Есть. Если их очень хотеть. Все, чего очень хочешь, прячется. При добывании денег думай о другом. Получится одно и другое.
Жванецкий Михаил
Из человеческого очень нравится память. Из животного—слух. Из частей тела—голова. Затем глаза. Затем ноги. У женщин—наоборот.
Жванецкий Михаил
Жить без мозгов не только легче, но и коллективнее. Здоровье крепче, хотя жизнь короче. Все побежали—ты побежал…
Жванецкий Михаил
А сейчас живем не просто не так, как все, а иначе, чем нужно.
Жванецкий Михаил
Из людей также люблю не очень старых стариков. И не очень молодых молодых. Это, в общем, одни и те же люди.
Жванецкий Михаил
Нарушить закон земного притяжения можно, но это большие деньги.
Закон всемирного тяготения - очень большие деньги.
Не знаю, как в других странах, у нас главное - найти, кому дать.
Нашел, сунул - улетел.
Жванецкий Михаил
Сейчас кто заплатит налоги - сам резко обеднеет, а на государстве ничего не отразится.
Как было нищее, так и осталось. Поэтому каждый думает - пусть хоть я.
Ну, пусть один из нас разбогатеет, то есть я. И в этом есть смысл, поскольку государство из нас состоит.
Жванецкий Михаил
Когда я из гробницы вылез, еще мог экскурсию продолжать, хоть в паутине и в бычках... Но они исчезли. Так что воспринимал в одиночку... Поковырял того грузина - мура, опилки, дурят людей.
Жванецкий Михаил
Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.
Жванецкий Михаил

 Ainusha

link 22.08.2010 5:09 
Sjoe!

Кас. "нормально не можешь выразиться???..." - Могу, могу, мать (сплёвывает)
" Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне"
Тоже тебе, эбёнать. Здесь ключевое слово, млинн, "знать"
И не язык. Языки.
Вот когда в натуре знаешь... Тогда уметь не надо. Во eu_br, к примеру, знает, о чём это я.

К словам придраться все умеют, имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело.... Подозреваю, что вы дотошный старый чел(да еще грубый).... Оставайся таким, старый клоун, будешь веселить всех....

 Oo

link 22.08.2010 6:56 
Скучно ругаемся.
Будьте проще...

И от вашего чая откажутся, даже если предложите.

 Ainusha

link 22.08.2010 7:06 
Я ваще не ругаюсь... о чем вы??
Смысла нет....

 eu_br

link 22.08.2010 7:41 
Ainusha, золотце, не обижайтесь ))
Для переводчиков дотошность, мелочность и цепляние к словам - излюбленные профессиональные болезни... ))

 123:

link 22.08.2010 7:43 
...да уж... давайте не будем обсуждать друг друга - это банально (пошло), неконструктивно и оооочень скушно ... мне нравится борьба идей, а не личностей, которые мне, простите, по большому счету, до лампочки...

... грубить (особенно дамам) - это моветон ... отвечать на грубость - по меньшей мере неумно ... зачем опускаться до уровня оппонента, если можно элегантно и беззаботно остаться выше по умолчанию (by default)?..

...дык вот ... where were we?... Ах, да...
Так чем же все-таки профессия отличается от НЕпрофессии?..

На мой взгляд - ничем!

Еще наши далекие предки, чей взгляд на мир был незамутнен присутствием на сцене автомобилей, сотовых телефонов, синхрофазотронов, акций, транзакций, и иных атирбутов хайтека ... еще древние остроумно подметили, что "не важно ЧТО, важно КАК"...

В этой короткой фразе заключена глубочайшая мудрость и ответы на "вечные" вопросы, мучающие тех, кого они еще волнуют...

Можно чистить говно, например, бороться с преступностью, как комиссар Жеглов, и чувствовать себя вполне комфортно и пользоваться огромным уважением окружающих...

...а можно руководить огромным государством на уровне дворовой шпаны, сколотив ватагу из отмороженных корешей, поощряя беззаконие и махровое воровство, считая доблестью "мочение в сортире" или делание "обрезания, чтобы не выросло"...

Не я придумал, но полностью согласен с лозунгом "Не место красит человека, а человек - место!"
Что бы это могло означать, а?...

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 9:06 
Кас.: "имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело...." - Совсем другое. Надо ж ВЛАДЕТЬ. Это ключевое слово. Владеть, просто владеть. Не на upper intermediate, на на advanced уровнях, а просто ВЛАДЕТЬ. (Повторю аналогию с осетриной - не бывает ее второй (а равно первой) свежести). Это и есть "уметь переводить".

И, между прочим, 1 сентября старый клоун начнет веселить всех, вбивая эту элементарную истину в незрелые умы аспирантов, испорченные первой же проповедью "Введения в специальность" еще на первом курсе. Вот трех симпатичных аспиранточек ко мне уже прикрепили... шоб веселил.
Мне самому потребовалось несколько лет практики, чтобы ложность той первой проповеди понять и озадачиться не "мастерством перевода", а просто изучением языков.

123, вот вы все ответы знаете. Вот, по-вашему, откуда взялось это суеверие: переводить можно, не владея, не овладев языками пары (фраза "владеть языком (в лучшем случае - "языками" - одно, а уметь переводить - другое" именно это в сухом остатке и означает). Расскажите, а? Я на лекции блесну.

 iznk

link 22.08.2010 9:14 
Топик скатился в УГ и самолюбование отдельных участников, чего и следовало ожидать. Расходимся.

 MVR

link 22.08.2010 9:37 
Sjoe!,
извините, я все-таки влезу, так как теоретический аспект для меня важен.
имхо, подходить к владению языком с меркой Никиты Ильича Толстого есть некий максимализм, достойный большого ученого, но неприменимый для поточного производства, с которым технические переводчики имеют дело в подавляющем большинстве.

Многолетние (на полном серьезе) наблюдения позволяют сделать вывод, что при наличии необходимой профессиональной подготовки по области специализации, человеку, выполняющему перевод, достаточно (sic!) только навыка чтения на иностранном языке и хорошего навыка письменной речи (уверенного умения, если пользоваться классической терминологией) на родном языке. Все остальные навыки/умения не являются sine qua non. Хотя письменная речь по сути навык надстроечный и предполагает наличие развитой устной речи на родном языке.

Если же мы говорим о художественном творческом переводе, тут разумеется требуется владеть языком как всей языковой культурой.

Для технического перевода в промышленных объемах владение иностранным языком даже второстепенно по отношению к владению родным.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 10:39 
Во, нашелся человек, с которым приятно вести дискурс. Т.е. понимающий дело.
Кас. "извините, я все-таки влезу" - Welcome, welcome, man.

Кас. "теоретический аспект для меня важен" - Дык а для меня как??

Кас. "имхо, подходить к владению языком с меркой Никиты Ильича Толстого" - Грешен, батюшка - я не в курсе. Просветите, пож-ста. Это хто?

Кас. "некий максимализм" - Это как посмотреть. Щас посмотрим, ок?

Кас. "достойный большого ученого" - Да нет, просто ученого. (Кста, ко мне я не отношу ни "ученого", ни "большого". Просто я слегка превзошел уровень холодного сапожника и счел возможным поделиться этим с другими; диссертационно и лекционно.)

Кас. "неприменимый для поточного производства" - Тем хуже для поточного производства. В "этой" стране, по меньшей мере. В ЮАР - в сущности ДВУЯЗЫЧНОЙ (в белом аспекте) стране, которая мне с некоторых пор небезразлична в силу ряда обстоятельств, ПОЛНЫЕ БИЛИНГВЫ поручают выполнять мало-мальские серьёзные переводы (в том числе и для целей поточного производства) так называемым SWORN language practicioners. И далеко не оттого, что сами не владеют (а они ВЛАДЕЮТ, могу вас заверить) ПЯ, или потому что закон требует (а он не всегда требует), чтобы перевод был выполнен лицензированным профи.

Кас. "Многолетние (на полном серьезе)" наблюдения... Верю (честное слово. Я сам видел.)

Кас. "... позволяют сделать вывод, что при наличии необходимой профессиональной подготовки по области специализации, человеку, выполняющему перевод, достаточно (sic!) только навыка чтения на иностранном языке и хорошего навыка письменной речи (уверенного умения, если пользоваться классической терминологией) на родном языке" - Совершенно верно. В ОДНУ СТОРОНУ - в сторону РОДНОГО языка. А ОБРАТНО? О-о! (я в предыдущем посте И ЭТО имел в виду).

Кас. "Все остальные навыки/умения не являются sine qua non. Хотя письменная речь по сути навык надстроечный и предполагает наличие развитой устной речи на родном языке." -Ipse dixis. При переводе на РОДНОЙ язык. Опять же, а ОБРАТНО? Кравченко-Бережной, 10-4 и... всё?

Кас. "Если же мы говорим о художественном творческом переводе, тут разумеется требуется владеть языком как всей языковой культурой." - Да. Именно это. Но и инструкцию по установке унитаза тоже б было б не плохо б переводить б, владея б "языком как всей языковой культурой". Тогда анкерные винты не перетянут. Вы согласны? По глазам вижу, что согласны (с).

Кас. "Для технического перевода в промышленных объемах...." - Спасибо. Этим вы подкрепили введенный мной термин " в индустриальных объемах". В каком полку служили? (с)

Кас. "... владение иностранным языком даже второстепенно по отношению к владению родным." - Справедливость ЭТОГО высказывания зависит от того, что считать техническим переводом. Только "железки"? И, например, "чисто медицина" и микробиология? А как насчет перевода правовых актов? Это технический перевод по вашей классификации? (Мы сейчас коллегу Лазаря пригласим поучаствовать).

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 11:19 
Вдогон. Простенько так... А есть ли разница между "nude" и "naked"? И как переведем на язык родимых осин? И эта разница - это вопрос ВЛАДЕНИЯ ИЯ или провербиального "умения переводить"? Ну, шо скажут "умельцы переводить"?
ЗЫ. Не надо мне тут за контекст. Контекст никакого отношения к делу не имеет.
ЗЗЫ. nephew thanks. Вовремя.

 123:

link 22.08.2010 11:54 
123, вот вы все ответы знаете. Вот, по-вашему, откуда взялось это суеверие: переводить можно, не владея, не овладев языками пары (фраза "владеть языком (в лучшем случае - "языками" - одно, а уметь переводить - другое" именно это в сухом остатке и означает).

...(заикаясь и бледнея)...дык, я воще в принципе не верю в возможность полноценного перевода с одного языка на другой ... Как всякий вопрос веры это моё воззрение прочно и непоколебимо и доводам разума не подвластно...

...Ну, а то что на свете существуют переводчики (да я и сам переводчик, чего уж там...), это моей веры не колебёт ... мало ли чего на свете бывает такого, чего в принципе не может быть ... да полным-полно ... на каждом шагу ... да сама жизнь ... если вдуматься... ну чего говорить ... кто давно живет, тот понимает, что я имею в виду ... а если нет, то см. выше ...

 123:

link 22.08.2010 12:04 
"А есть ли разница между "nude" и "naked"? И как переведем на язык родимых осин?"

Да никак! Принципиально невозможно перевести. Все, кто утверждает обратное - шарлатаны, если не хуже...

А вот договориться к обоюдному удовлетворению в каком-либо конкретном случае о том, что именно мы будем считать переводом этих слов (оголенный, обнаженный, стеклянный, оловянный или еще как-нибудь) - это всегда пожалуйста ... с превеликим удовольствием .... главное, чтобы это было кому-нибудь нужно и этот кто-то согласился бы за такой перевод ЗАПЛАТИТЬ - вот оно ... главное ключевое слово ... :=)))))))))))))

 Erdferkel

link 22.08.2010 12:12 
Пробегая мимо, вчуже интересно стало: про "голый" и "обнаженный/нагой" - это ясно, а вот если суффикс добавить "голенький" vs. "обнаженненький" - так во втором, пожалуй, побольше Свидригайлова будет, а? :-)

 123:

link 22.08.2010 12:49 
"Кас.: "имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело...." - Совсем другое. Надо ж ВЛАДЕТЬ. Это ключевое слово. Владеть, просто владеть. Не на upper intermediate, на на advanced уровнях, а просто ВЛАДЕТЬ. (Повторю аналогию с осетриной - не бывает ее второй (а равно первой) свежести). Это и есть "уметь переводить".
"

...чую, что некоторым мое утверждение о принципиальной невозможности перевода с одного языка на другой показалось чересчур категричным и легко опровергаемым каждодневной практикой. Ну что ж... насмерть биться не буду, но приведу забавный стишок, отдаленно иллюстрирующий затронутую проблему:

"Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.
Но, господа, забавный случай сей
Другой пример на память мне приводит:
Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
Однако ж прав упрямый Галилей."

Вот так и сейчас, думаем что преподаем студентам теорию перевода .... а на самом деле - излагаем набор общепринятых правил, мнений, обычаев и суеверий относительно того, что на современном этапе развития культуры и техники принято считать "[правильным]переводом"...:*)))

 Oo

link 22.08.2010 13:32 
Стишок ваш элементарный передерг в отношении движения.
Не дай бо, вся ваша философская база на этом построена.

 kondorsky

link 22.08.2010 13:36 
Да, ИМХО сплошная пошла демагогия, густо замешанная на самолюбовании. Противно!

 MVR

link 22.08.2010 13:49 
Sjoe!

по поводу Н.И.Толстого
http://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой,_Никита_Ильич
Батюшка его - Илья Ильич - автор наиболее полного (до последнего времени) сербско-хорватско-русского словаря. Вследствие полного погружения в языковую среду (на улице) и научную среду (еще и дома) Никита Ильич считал, что владение языком помимо коммуникативных навыков подразумевает знание его истории и диалектологии (опять-таки на уровне умения отличать и возможно даже имитировать местные говоры и социолекты).

Если подходить с такой меркой, количество настоящих переводчиков в стране не дотянет и до полсотни.

Если честно, совсем забыл что здесь еще переводят на неродной язык. Да и помимо прочего показалось мне, что вы обобщаете все направления (что подтверждается замечанием про "инструкцию по установке унитаза"). Было бы неплохо, да, но вовсе не обязательно.
На неродной язык-таки - совсем другое дело.

ЮАР в этом разрезе конечно же более цивилизованная страна чем "эта". Точнее, бизнес в ней более цивилизованный. Впрочем, и для перевода на неродной язык также может требоваться разный уровень в зависимости от разных факторов (visibility, например). Так что и в родных пенатах за счет постоянной практики можно достичь определенного мастерства и выдавать целевые тексты не просто читабельные а даже приятно-читабельные. Для этого, возможно понадобится 10000 часов (у Игоря, Ивана, у вас они наверняка есть), а может быть и нет. В случае, когда требуется только "родное качество", в неродном направлении я работаю в паре с нативным редактором, владеющим русским языком.
В какой-то степени разделяю ваш скепсис насчет "владения языком в совершенстве/как родным" в разного рода резюме. Но не на 100%.
Уровень владения русским языком (грамотности) в "этой" стране ужасающ (что уж говорить об иностранном). Относительно этого уровня люди, получившие советское образование в отношении РЯ (а в ИЯ - не только по Старкову) имеют громадное преимущество. То есть могут говорить об относительном "совершенстве".

"Медицина и микробиология" области чисто технические на сто процентов. Понимание subject matter гораздо важнее языковых навыков в обоих направлениях.
Юриспруденции принципиально избегаю, как правило там сколько людей, столько и мнений. Допускаю, что фоновые знания там могут быть определяющими. Чтобы закрыть тему, юридические переводы даже согласился бы отнести к художественным (чисто поржать).

Проблему translatability с вашего позволения развивать не буду.

 Oo

link 22.08.2010 13:57 
Замечу что юридический перевод, это перевод на совсем другой язык, внешне похожий на английский, но непонятный большинству.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:03 
kondorsky, да бросьте вы нах. Нигде и никогда наше рукомесло всерьез не воспринималось. (См. мой пример с Промокашкой/Приемыховым в "Месте встречи изменить нельзя"). Изменить это НЕЛЬЗЯ. Я сорок лет в этом убеждаюсь. Ну да, всадили уйму времени и сил, чтоб этим овладеть. Профессионально. Шоб выдать продукт, а не халтуру. А оно им (нашим потребителям/заказчикам/смежникам) нужно? Любой мудак, набрав в поисковой строке "www.translate.google.com" может назвать себя переводчиком. Ну, и? Что, на Тверскую с флагами выходить? Остается одно - стать философом и искать, где рыба. Что, нет?

 Oo

link 22.08.2010 14:20 
В утешение скажу, что инженерное рукомесло по манере использования мало отличается от толмачесива и иже...
В основе стоит сервис - обслуживание сиюминутных потребностей желаюших платить. Вершины рукомесла - явство для гурманов, редко ценимое по достоинству. Ведь для оценки потребителю нужна квалификация, а у них дэдлайн и функциональность.
Капитализм, соотечественники. Философам Маркса перечитать бы.

 Oo

link 22.08.2010 14:22 
за ошибку в "толмачесТве" особый пардон

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:24 
MVR, я вижу, что расхождения между нашими с вами позициями не столь велики (и к тому же скорее номинальны, нежели принципиальны). Продолжим чуть позже, с вашего позволения. У меня, видете ли, есть кое-какие проблемы.

 tumanov

link 22.08.2010 14:26 
С одной поправкой: где ПОЖИРНЕЕ рыба

 kondorsky

link 22.08.2010 14:28 
Да просто работать надо и не задумываться о высоких материях. Суета сует... Думаю, мы оказались в этом мире не для того, что перевести свои тысячи и тысячи страниц. А если подумать, по большому счету абсолютно любая деятельность в этом мире лишена смысла.

 tumanov

link 22.08.2010 14:30 
Да просто работать надо

Поддерживаю с одной поправкой: Да просто ЗАРАБАТЫВАТЬ надо

 agascha

link 22.08.2010 14:37 
Sjoe!
не ради истины, а ради правды (с):
Приёмыхов не играл Промокашку!

это Иван Бортник

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 14:50 
СПС. Ну, значит, Бортник. Приношу извинения. Фильм старый. А у меня память... Тьфу-тьфу.

Кэп. "да просто ЗАРАБАТЫВАТЬ надо". Ну, и "ПОЖИРНЕЕ" тоже - Дык!. На том же ж и стоим. Пока, заметь. Пока заказчик/работодатель не очнулся. А очнется... Ты прикинь... Обратно в море? Хорошо еще, если на мосту. А на палубе? Или в машине? Да и возьмут ли? Нас с тобою? Overqualified? A? Ёкарный бабай... Как подумаю...

 tumanov

link 22.08.2010 15:02 
Да, к сожалению фактор ОВЕРКВАЛИФАЯ во всей толщине... присутствует.
Нынешний безнисмен, воспитанный в армии на мысли, что после 35 с каждым годом от человека все меньше толку (медленнее бегает, мышечная масса снижается, гаснет зрение, снижается скорость реакции), с искренним подозрение относится к людям с быстрым мышлением.
Сам-то бизнесмен знает, как это трудно — думать. И сколько на это времени надо. А те, кто быстро думает, — это просто несерьезные люди какие-то...

 tumanov

link 22.08.2010 15:10 
В основе стоит сервис - обслуживание сиюминутных потребностей желаюших платить.

Во, во!
Микеланджело тоже сидел и лапу сосал, пока герцог бабок на мрамор не отваливал.

 eu_br

link 22.08.2010 15:16 
пренебрежение - плохо... самолюбование - плохо... демагогия - плохо... теорию непереводимости в очередной раз из гроба вытащили...
"да просто работать надо" - ах, как же это напоминает тот самый бородатый анекдот про "а чего думать, прыгать надо!"...
когда же у нас уже научатся понимать, что в жизни "да просто" практически никогда не ведет к "хорошо"...?

 Oo

link 22.08.2010 15:28 
Тогда "да просто хорошо работать надо" - и будет нам компромис.

Беда, когда философствуем о вселенских проблемах, отложив заботу о хлебе насущном.
Общество благоденствует, когда каждый член его создает собственное благополучие.

 tumanov

link 22.08.2010 15:37 
Как мы плавно подъехали к теме ставок!

:0))))))))))))))))

 123:

link 22.08.2010 15:37 
"Да, ИМХО сплошная пошла демагогия, густо замешанная на самолюбовании. Противно! "
.....................................................................
"А если подумать, по большому счету абсолютно любая деятельность в этом мире лишена смысла. "

kondorsky... а ведь Вы заразились ... пойдите и срочно примите слабительное ... или крепительное ... проконсультируйтесь с врачом ... держитесь подальше от компьютера ...:+)))

 123:

link 22.08.2010 15:48 
...ложка мёда:

Мне один американский буровик рассказывал, как его коллега издевался над нашим переводчиком ... не давал ему в ресторане за столом поесть, все время требуя переводить свои высказывания, причем делал это в вызывающей хамской манере...
В конце деловой встречи этот засранец решил блеснуть своим знанием русского языка и спросил у переводчика как сказать по русски "Thank you very much!". На что получил от обиженного им переводчика обстоятельный ответ и, улыбаясь громогласно повторил его обалдевшей официантке: "Большие сиськи! Да-да! БОЛЬШИЕ СИСЬКИ!!! "

За что немедленно получил от нее при всех по своей наглой американской морде...

Вот такая история... хотите верьте, хотите нет...:)

 Nimphea

link 22.08.2010 16:05 
Напишу по изначальной теме. Когда я устраивалась на свою первую работу - секретарь со знанием англ. яз. мне директриса сразу сказала - ты хорошо знаешь английский? А то натупишь мне на переговорах, а я на тысячи евро полиняю (передаю не дословно, лексика моя). Так что переводчик если и не зарабатывает денег, то во всяком случае отвечает за их сохранность. Кстати о кофе и немытых чашках - кофе делала сама директриса ( и даже мне, когда я переводила в ее кабинете), а немытые чашки из кабинета директора мыла уборщица, а так каждый свою.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:08 
И второй пример о деньгах компании.Некоторые тоже думали, что переводить письменно не сложно. Вот хотя бы написать письмо и заказать ремни. Когда я ушла - механик, менеджер по продажам и Ко вспоминая школу тихим словом составили письмо. Какое же было их удивление когда пришел инвойс на 10 000 евро! Ремни то стоят в пределах 300 евро. Вот вам и обслуга и статья расхода. Без переводчика расходы возросли в 30 раз!

 Nimphea

link 22.08.2010 16:19 
И я не поняла почему автора темы посчитали неуважительно относящимся к уборщицам и неумеющим себя поставить.
Во-первых она сказала - при всем моем уважении к уборщицам и др. Просто человек не хочет, чтобы к нему так относились такие же специалисты как и он. А поставить себя круто - можно далеко не всегда, и не все от человека зависит, а также и от коллектива. Например, мою подругу в большой Металлургической компании в упор не замечали - она здоровалась , а в ответ тупо молчание. Так что ей на голову надо было стать? Просто пренебрегали . Так что против коллектива не попрешь.

 redseasnorkel

link 22.08.2010 16:21 
Эклизеаста на вас нет (и среди вас тож)!

 Nimphea

link 22.08.2010 16:32 
Лично я вспоминаю год работы секретарем-переводчиком с удовольствием. То в ресторан самый крутой в городе попадешь, то на банкет, то в другой город поедешь. С иностранцами в большей части я дружила, один итальянец говорил мне Кара миа Аня (итальянского я не знаю, он мне перевел на англ.).Рабочие завода смотрели с уважением. Переводчик все-таки! Директриса была как и везде конечно, но впечатление осталось о ней хорошее. А владельцы не обижали и на том спасибо.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:36 
А переводчик может пойти в вуз преподавать , стать старшим преподавателем, зав кафедрой, деканом и ректором!!! На переводчика сейчас на каждом углу учат , так что пойти есть куда.

 nephew

link 22.08.2010 16:42 
*На переводчика сейчас на каждом углу учат* - вот именно. Т.е. уже давно переизбыток. И неск. страниц назад кто-то писал об этом же, в регионе переводчики не востребованы, но каждый год местные вузы выбрасывают по сто человек на рынок труда, где никто их не ждет.
факультет ненужных вещей, как уже было сказано.

 Oo

link 22.08.2010 16:57 
Экклезиаста, гриш, нет?

Т.Шаов - Философия
Текст песни

Быть философом - не рай,
Но, однако же, приятно,
Плюс тепло и ненакладно:
Знай, лежи да созерцай.
Мир вокруг кипит в борьбе,
Ты ж о вечном размышляешь
И супруге отвечаешь:
"Отвали, я - вещь в себе!"

Метафизики,
Философы, агностики,
Слушьте, мужики,
Лапшу мне вешать бросьте-ка.
Говорю авторитетно,
Что материя дискретна:
Сразу залпом не зальёшь,
А по глоткам спокойно пьёшь.

Любимцы муз, любимцы граций,
Гомер, Овидий и Гораций,
Что мне до них? Я сам - Платон,
С той разницей, что я - не он.

Чумовое бытие
Замутняет нам сознанье.
И в основе мирозданья -
Баксы, секс и питие.
Треснешь кислого вина
И вздохнёшь: "Какая гадость!"
Объективная реальность
В ощущеньях нам дана.

Гносеологи,
Неофрейдисты, мистики,
Где ж нам взять мозги,
Их мало по статистике.
Ведь не зря ж сказал Сенека:
"Нет ума - считай, калека".
И читаем мы Дюма -
Набираемся ума.

И понял я после стакана:
Земля стоит на трёх баранах:
Сперва - гульба, потом - пальба,
Вот вам единство и борьба.

Зависть, алчность - смертный грех.
Граждане, чего страдаем?
Электрон неисчерпаем,
Хватит, милые, на всех.
А мне грят: "Ты умом своим не тычь,
Не пугай своею бандой:
Фихте, Ницше, Гегель с Кантом
И примкнувший к ним Ильич".

Философия,
Тебя сам чёрт не разберёт,
Штука тонкая,
А, может, просто я - идиот?
Но у меня есть, несомненно,
Все задатки Диогена:
Я домишко свой взорву,
В бочке с пивом проживу.

На дворе трава,
А на траве лежат дрова.
Ай люли-люли,
Вали, народ, в мыслители.
Мне пора подняться с полу,
Основать пора мне школу.
Я открою мастер-класс -
Сорок долларов за час.
Мы покажем высший класс -
Двести долларов за час.
Эксклюзивно лишь для вас -
Тыща долларов за час.

 Nimphea

link 22.08.2010 16:59 
Ага. В нашем городке три вуза и везде есть специальность - перевод. Хотя окончившие признаются что за 7 лет после окончания вуза так переводчиком и не поработали. Мода. А раньше на юристов и экономистов в каждой бурсе учили.

 123:

link 22.08.2010 17:06 
"Обратно в море? Хорошо еще, если на мосту. А на палубе? Или в машине? Да и возьмут ли? Нас с тобою? Overqualified? A? Ёкарный бабай... Как подумаю..."

(голосом Шарапова) "– Тогда за твое здоровье давай выпьем! Ты, видать, два века себе жизни намерил…"

Если кто еще не знает или забыл - в России средняя продолжительность жизни у мужчин составляет 58 лет. Многие это всерьёз не воспринимают ... беспокоятся, бедолаги, что им придется вкалывать "на палубе? Или в машине"...
Спешу успокоить... скорее всего не придется ... Хорошее самочувствие (правда, у кого оно хорошее после пятидесяти...) ни о чем не говорит. Кто сомневается - есть совсем свежий пример с Александром Абдуловым ... или с этим ... как его ... с культуристом таким квадратным ...
Ничего особенно страшного в этом нет ... наоборот! Налицо все основания для умеренного оптимизма. Когда знаешь, что согласно статистике тебе осталось жить всего 2 года, на очень многие вопросы смотришь совершенно по другому, а многие вещи (размер пенсии, Overqualified, глобальное потепление...) просто перестают волновать.

...на вопрос "Как вы думаете, есть ли жизнь после смерти?" большинство россиян отвечает "Скорее всего, тоже нет..."... :&)))

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:07 
Кас. " в жизни "да просто" практически никогда не ведет к "хорошо"...?" - Гм. Жень, откуда посмотреть. Ежели изнутри, то получится примерно следующее. Делаешь вначале, к примеру, "просто", но фигово, гадко, херово. И сам это знаешь. Или чувствуешь (если ЕЩЕ не знаешь). И если тебе это ВНУТРЕННЕ в падлу, в лом, если тебе претит (хотя, как ты понимаешь, до этого ДОЗРЕТЬ нужно, морально и интеллектуально), то ты, воленс-ноленс, начинаешь над собой расти. Что-то там читать, смотреть, рисерчить, иногда с кем-то спорить... Вот здесь ты и начинаешься как профи... А если, втайне зубоскаля над тупым заказчиком/шефом, ты продолжаешь гнать херню, и никаких угрызений не испытываешь... Перед САМИМ СОБОЙ, замечу, осознанно.... Тогда все, что здесь говорилсь - для него впустую. Ну да, тут многие готовы сейчас пальцы веером распустить: "да вротяихвсехимел". Вротвсехимеввшие в таких форумах не учаВствуют и в таких ветках не отмечаются. Они просто вротвсехимеют.

Кста. по поводу того, кем может стать переводчик. Все ли еще зам. декана переводческого факультета МГЛУ Паша Ланцов? Кто знает?

 nephew

link 22.08.2010 17:08 
дядя, вы мудак? с)

 nephew

link 22.08.2010 17:08 
Sjoe!, это не вам :)

 Nimphea

link 22.08.2010 17:10 
и по теме. Работа переводчиком, в частности синхронным лучше всего подходит молодым девушкам с приятной внешностью. Поработаешь, пообщаешься с состоятельными людьми глядишь и замуж удачно выйдешь. А там уже пофиг какая специальность. Так что не знаю зачем туда идут парни.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:11 
Кас. "Кто сомневается - есть совсем свежий пример с Александром Абдуловым ... или с этим ... как его ... с культуристом таким квадратным ..." - Вопрос (с квадратным культуристом) поднимался мною же здесь же не далее как полгода назад. Меня тогда не поняли. Или дурковали (что не поняли).

Кас. "Sjoe!, это не вам :) " - А хоть бы и мне? Ну и что? :)

 Oo

link 22.08.2010 17:21 
Да мне это, мне.
123, расслабьтесь ))

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:23 
123, с осознанием скорого армагеддеца жить не в пример спокойнЕй, но уж больно скушно... Не, в натуре. А главное, дефки все равно не дают, армагеддец или нет! Их же ж в этом убеждать надо... в скором его приходе. Это немногим по силам.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:26 
Кас."Работа переводчиком, в частности синхронным лучше всего подходит молодым девушкам с приятной внешностью." - В звукоизолированной кабине с "лопухами" на ушах? :)
Или вы шушотаж имели в виду? Тогда да, тогда галитоз противопоказан.

 nephew

link 22.08.2010 17:35 
ну из трех-то деффок-аспиранток хоть одна да проникнется

 123:

link 22.08.2010 17:50 
(зевая)...дефки, говоришь...
(встрепенувшись) Скажите, Sjoe!, голубчик ... неужели ещё ебутся?!...

 Slonyshko

link 22.08.2010 17:50 
Да мне это, мне.
ясен пень, те.

 nephew

link 22.08.2010 17:51 
тю на вас всех

 Oo

link 22.08.2010 17:54 
nephew, видите, старикашки собрались?
Бережнее с нами надо. А то ведь в статистически опасном возрасте. Хрен со мной, в Канаде мужики больше семидесяти тянут. А с философами на форуме напряженка.

 Oo

link 22.08.2010 17:59 
Slonyshko, fuck off

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 18:06 
Бессвязица какая-то. Недаром на американской карте мира Канада обозначена как UNINHABITED.

123, что значит "неужели еще"? А вы что... типа, не в курсе? И потом, эк вы грубо... Да и не в этом дело. Дают или не дают, вот что актуально. А уж как оне там... Да тьфу.

 Oo

link 22.08.2010 18:15 
"Бессвязица какая-то."
Вдумчивее попробуйте.
Если вам близко к статистически опасному возрасту, риск воздействия критики растет.
А моя статистика меня бережет. И не такое выдержу.

 123:

link 22.08.2010 18:44 
... типа, не в курсе? ...

ну да ... после того, как ушел из большого секса ... потерял связь с массами ... оторвался от жизни ... А что, правда не дают? Так это Вы наверно денег жалеете, потому и убеждать приходится. Это у нас национальная черта - говорят, что русские специально любовь придумали, чтобы деньги не платить.....

 Codeater

link 22.08.2010 18:53 
Помню как то идем по вечернему Амстердаму по самому краснофонарному району, наш провожатый - голландец со своей супругой. Тут один наш чувак из пароходства (не очень сообразительный), показывает на деффку в витрине и спрашивает голландца - а скока это стоит? Тот без запинки отвечает 100 гульденов (допустим, не помню точно). Его жена сразу встрепенулась - А ты откуда знаешь? Тот снова, не моргнув глазом, - читал.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 18:54 
Гы. Ну. Я уже забыл, как деньги выглядят. Так что больше убеждением. Опять же, азарт какой-никакой. Типа, сила слова. Есть еще, или нет? Уже. (Или еще?).

 Oo

link 22.08.2010 20:07 
"Канада обозначена как UNINHABITED."
Rанадцы обычно понимают с полуслова. Их промежуточные умозаключания утомляют.
Sorry, уже отвык от разжевывания.

 Oo

link 22.08.2010 20:08 
Канадцы простят мне опечатку )

 nephew

link 24.08.2010 6:58 
очень по теме - Виссон про обнаглевший рунглиш:
While I'm always glad to help Russians who are studying and working with English, this language is my language; it isn’t your language.
via http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=127539

 Peter Cantrop

link 24.08.2010 7:43 
(с) "И, между прочим, 1 сентября старый клоун начнет веселить всех, вбивая эту элементарную истину в незрелые умы аспирантов, испорченные первой же проповедью "Введения в специальность" еще на первом курсе. Вот трех симпатичных аспиранточек ко мне уже прикрепили... шоб веселил."

Во-во, чтоб "Интернами" себя почувствовали...
:))))))) И никак не меньше

 d.

link 24.08.2010 8:36 
по теме: заглянул в своё резюме и понял - переводчик может стать кем угодно)

 Surefire

link 24.08.2010 9:52 
А еще переводчику может Родина приказать... и станет он кем угодно, невзирая на то, что в дипломе написано :-)

 Supa Traslata

link 24.08.2010 10:42 
По поводу статьи Виссон ( http://thinkaloud.ru/feature/visson-puzzle.pdf ) - при всем уважении к ее сединам - статья и ее примеры в ней совсем не показательны. Мне достаточно примера "the late Mrs. Smirnova vs the passed over Mrs. Smirnova" и "the advice of Dr. Ivanov vs the advices of Dr. Ivanov", который она преподносит как характерный пример невладения русскими английским языком.

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 11:21 

Прошу прощения, Вы не считаете "the advices" примером рунглиша, или не считаете этот пример достаточно характерным?:

(Хотел и по основной теме обсуждения что-то написать, но оно уже слишком давно и далеко от этой темы ушло :).)

 Supa Traslata

link 24.08.2010 11:29 
В 2 словах, мне не приятен тон изложения а-ля "русские делают такие глупые ошибки в английском и делают они так все, поголовно", вот даже, мол, русский "learned gentleman", который, было дело, трудился в U.S. туда же.

 D-50

link 24.08.2010 11:38 
чудесная статья :-)

 Annulla

link 24.08.2010 11:39 
Maksym Kozub,
*Хотел и по основной теме обсуждения что-то написать, но оно уже слишком давно и далеко от этой темы ушло :).) *

Ваше мнение именно по основной теме мне очень интересно. Думаю, не мне одной:)

А хотите еще темку подброшу?
Вот я работаю из дома (как и многие здесь), свободный график типа. Работы куча, часто по полночи перевожу.
Постоянно сталкиваюсь с непониманием семьи и друзей: "Посмотри этот сериал, я вот уже два сезона посмотрел... А почему ты пироги никогда не печешь?... А идем сегодня на пляж на целый день... Как нет времени? ты же на свободном графике!"
У людей какое-то превратное понимание слов "свободный график" и "фрилансер". Они думают, что я существую на полном расслабоне. А я даже кофе пью стоя иногда, потому что присесть нет времени...И когда пытаешься им объяснить, что перевод 10 страниц в день требует больше, чем час или два, сталкиваешься с искренним недоумением.
Особенно, наверное, эта проблема актуальна для женского пола. Ты же дома сидишь - значит, должно быть все прибрано / постирано / приготовлено. Ну и десять страниц, само собой, переведены:)

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 11:58 
Если мнение интересно, то постараюсь сегодня написать, но чуть позже. (Мнение будет довольно длинным :).).

 Annulla

link 24.08.2010 12:05 
Maksym Kozub,

Непременно напишите! Думаю, в результате обсуждение затянется еще страниц на десять :)

 Cosmickitten

link 24.08.2010 12:08 
Извините, что вмешиваюсь, из названия ветки я почему-то решила, что речь пойдет о переводчиках, пренебрежительно или небрежно относящихся к своей профессии, а тут вот оно что.

 metafrasi

link 24.08.2010 12:15 
По поводу владения русским (родным) и иностранным: а если инженер пишет "уселение конструкции", это как переводить?)))
Annulla, у меня дома вообще нет телевизора, и все друзья об этом знают. Кто считает, что все должно быть прибрано и т.п. + 10 страниц? Мой муж знает, что если у меня есть письменный перевод (который, как обычно, был нужен вчера), то максимум, на что можно рассчитывать - это ужин. А все работы по дому я делаю между устными и письменными переводами, в сб-вс провожу с семьей.

 Annulla

link 24.08.2010 12:20 
*Кто считает, что все должно быть прибрано и т.п. + 10 страниц?*

Не поверите - большинство.

*Мой муж знает, что если у меня есть письменный перевод (который, как обычно, был нужен вчера) то максимум, на что можно рассчитывать - это ужин*

А мой - большой фанат домостроя :)

 metafrasi

link 24.08.2010 12:59 
Что вам за дело до того, что считает большинство? Им вовсе не обязательно знать, что у вас не прибрано/не постирано и т.п. С мужем надо как-то договариваться))). Мой знает, что моя работа мною горячо любима и важна для меня (самореализация, уважение/общение с коллегами, общение с иностранцами, опыт, ну и деньги))). А когда у жены хорошее настроение...)). Без казусов, правда, не обходится. Меня спрашивают, как я могу переводить, когда у меня маленький ребенок. Ну, как? Вот есть у меня 10-15 минут, я на это время полностью отключаюсь от мира и "ухожу" в комп. Или два часа (особенно если ребенка нет дома, то эти два часа идут за четыре с ребенком). Так вот во время одной из таких "отключек" сын разрисовал восковыми мелками красного и черного цвета аллюминиевую белую батарею в полутора метрах за моей спиной. Муж был в обмороке))).

 tumanov

link 24.08.2010 13:01 
А он куда смотрел, дубина стоеросовый?
Или он типа кормилец?

 tumanov

link 24.08.2010 13:04 
Зато теперь у вас designer´s heating radiator

:0))

 Annulla

link 24.08.2010 13:12 
А у меня designer's sofa, designer's fridge и designer's wallpaper. у меня очень плодотворный designer:)

 Surefire

link 24.08.2010 13:34 
А мой - большой фанат домостроя :)

К слову, для своего времени, XVI века, "Домострой" был вполне себе прогрессивным документом ;-)

У людей какое-то превратное понимание слов "свободный график" и "фрилансер"

Вот именно.

Особенно, наверное, эта проблема актуальна для женского пола

Это не зависит от пола: ну, не привыкли у нас к тому, что, если человек работает дома, то его просто ни для кого нет с 9 до 18, как будто он в офисе. Сразу возникает желание привлечь бездельника для решения отвэтсвенных домашних дел: ты, мол, все равно сидишь, ничего не делаешь... ну, что тебе стоит... и дальше по пунктам. :-)
Во фрилансе должно быть хорошо людям одиноким, несемейным. Imho. :-)

 metafrasi

link 24.08.2010 13:35 
А чего это вы, tumanov, на мужа моего да с такими словами?) Его вообще-то в это время дома не было. И почему ТИПА кормилец? Как ни странно, но большая часть дохода зарабатывается именно им...
Annulla, я под столом))). Радиатор отмыли, но уже он, конечно, не такой белоснежный. Да, про обои я молчу даже... Про залитые через край цветы в горшках, изведенную на мытье двух тарелок бутылку средства для посуды и т.п. Но это другая тема))).

 Mike Ulixon

link 24.08.2010 15:19 
М-да-а, наваяли за каких-то пару дней... Мыслей бездна...

Особенно про каКчество "переводчиков"... Codeater, особо - про пассажи насчет управления швертботом - прослезился. И то был смех, чтоб не заплакать.

Никогда не позиционировал себя "интерпретатором" - только "транслятором" (точнее не только и не столько ;о) ), и то - на фриланс-режиме. В "миру" у меня другие обязанности. Но наличие "посторонних" навыков придает определенную уверенность в общении с начальством - есть т.с., "запасной аэродром".

А насчет чая с кофе - все правильно выше здесь говорили - как себя поставишь. Правда тут еще подмешивается эстетический аспект - всегда приятнее принимать даже пластмассовый стаканчик с "нескафе" из рук очаровательной женщины, чем что-нибудь супер-пуперистое в навороченной сервировке из грубых мужских рук (это касается лиц с традиционной ориентацией ;-)) )
Были у меня ситуации, когда в сопровождении представителей клиента были переводчицы - я обычно по возможности давал им отдохнуть, а они в благодарность сами, по своей инициативе, угощали меня чаем или кофе. В общем - нормальные, рабочие взаимоотношения.

Но была и ситуация, когда "мастер" 70-тысячника вместе с "дедом" в ноль с минутами угощали нас с ассистентом собственноручно приготовленными бутербродами с кофе. Правда, это было после того, как я обнаружил у них излишек бункера в Н-ное количество тонн. ;-) Я предпочел бы, конечно, десяток процентов от излишка получить "налом" - но это было бы непрофессионально :-(

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 22:04 
Хотел написать обещанное большое-философское :), да отложу до завтра: долго утихомиривал устроивших "дискотеку" под окнами пьяных уродов, которые потом пытались ломать мне бронедверь, общался с милицией и т.д...

 Demirel

link 6.09.2010 12:38 
Всем привет!

Увидела эту тему только сейчас - только что из отпуска. Удивляет спор на тему ''Обслуга - не обслуга''.
Конечно, переводчик - это обслуга, так же как парикмахер, учитель, врач, и другие профессии, перечисленные в начале ветки.
В нашкем государстве не являются обслугой только представители власти всех видов. ИМХО.
Хорошая тема.'

 Annulla

link 6.09.2010 17:05 
А я вот буквально на днях переводила документ, там была дана следующая классификация персонала:
1. высшее руководящее звено
2. среднее руководящее звено
3. профессиональное звено
4. обслуживающий \ вспомогательный персонал

как мне кажется, переводчики относятся все же к номеру 3

 123:

link 6.09.2010 19:51 
...№ 16, пожалуй, поточнее будет ... Наличие переводчиков с/на английский язык - это временное явление, вызванное к жизни целенаправленным идиотизмом советской и постсоветской государственной системы ... со временем, когда английский язык получит статус государственного, профессия переводчика с/на английский исчезнет, как кошмарный сон ... Очень надеюсь, что это произойдет прежде, чем Россия догонит Португалию или, не дай Бог, Андорру, по размерам своей территории ...

А переводчики с разных других языков конешно останутся ... с древнеарамейского, например, или голландского ... баловство, конешно, но людЯм нравится ... экзотика, однако ...:)))

 Cobber

link 6.09.2010 21:02 
Аннуля, брось ту работу и работай на себя - будеш сам себе нацальника! А если захоч, то можеш завести себе секретаря и/или уборщицу, помощницу... и все будет путем!

Хотя защиты от хамства и жлобства это на 100% не гарантирует (а где его нет?), но никто тебя не пошлет за кофе, ты сама их смож послать куда захоч!

 Cobber

link 6.09.2010 21:20 
И то, что некоторых клиентов нужно строить - это правда!

 Annulla

link 7.09.2010 9:11 
Да на моей теперешней работе таких проблем как раз и нет, у нас и coffee ladies, и уборщики, в общем, все цивильно. Тема навеяна прошлым опытом, а также многочисленными подобными проблемами у коллег

 Demirel

link 7.09.2010 11:14 
to Annula:

Речь не о классификации персонала (к данной компании), которую вы приводите, а об общей классификации.
Обслуга - не в обидном смысле и не в смысле наличия/ отсутствия высшего образования, а в смысле того, что переводчик обслуживает какую-то определенную отрасль производства.
Не руководит, не консультирует, а именно обслуживает.

 Mag A

link 9.09.2010 8:19 
Всем привет! в настоящий момент я тоже являюсь переводчиком. меня тоже бесило когда мой начальник просила поставить чай или отнести что-то кому-то. Все началось с того что я молода и неопытна в работе. и мой начальник учила меня что и как делать. но потом ее просьбы сделать то или это начали меня бесить. я устала от этого. Искала причину, почему она именно меня просит, а не других. Потом поняла с начальником нужно сохранять дистанцию. она начала рассказывать мне свои семейные проблемы. высказывала свое мнение про общих коллег не скрывая от меня свое призрение или недовольство к ним. Я пыталась держаться от нее подальше. потому что они забудут что вы личность и взамен попросят (по свойски) сделать то или это. В конце я поняла никакой перспективы мне не светит рядом с ней на этой работе, конечно, я благодарна, что она помогла мне и научила всему. Но все равно человек должен развиваться, и идти добиваться своих целей. Перевелась в другую компанию, в начале она обижалась на меня, потом думаю поняла. (не поняла это ее проблема) Главное на новом месте мне хорошо, я чувствую себя полноценным переводчиком, нужным СПЕЦИЛИСТОМ.

Как вначале писал Val61, все зависит от нас. Да я была вначале неопытна, позволила ей «ездить на мне». Но потом исправлять все было поздно, (в моем случае) лучшим решением было уйти. Я не жалею, значит мне надо было пройти через это. И я думаю, что справилась на все 100. На новом месте с первого же дня, представила себя как специалиста знающего свое дело. Говорят же, встречают по одежке, провожают по уму. Сейчас мой новый начальник уважает меня, и ценит мое мнение и мою работу.

Конечно, всю жизнь переводчиком быть не стоит (это мое мнение)! Являясь переводчиком можно добиться высоких вершин, но переквалифицироваться тоже невредно. Тем более в наше время специалист (допустим бухгалтер или любой другой специалист в какой-либо сфере) владеющий языком супер (бывший переводчик) будет бесценным и высокооплачиваемым сотрудником.

Всем удачи! Айт кабыл болсын!!!

 Erdferkel

link 9.09.2010 8:29 
Новый язык появился - "супер"... кто им владеет, будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником". Еще бы! редкость какая! :-)

 Supa Traslata

link 9.09.2010 8:41 
>>в наше время специалист (допустим бухгалтер или любой другой специалист в какой-либо сфере) владеющий языком супер (бывший переводчик) будет бесценным и высокооплачиваемым сотрудником>>

Вопрос в том, сколько лет это будет начинающий "специалист ... владеющий языком супер" - ибо с чего это он сразу будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником"?

 _MarS_

link 9.09.2010 8:49 
Переводчик - отличная и увлекательная профессия, совершенствоваться в которой можно бесконечно! По крайней мере, это специалист в конкретной области, с четко обозначенными функциями, к которому обращаются за помощью и консультацией. Профессия "менеджера" в этом смысле более обтекаемая.
Именно так и надо ставить себя - ты нужен и важен для своих коллег и начальников, без тебя, как без рук :)

 Mag A

link 9.09.2010 10:09 
"Вопрос в том, сколько лет это будет начинающий "специалист ... владеющий языком супер" - ибо с чего это он сразу будет "бесценным и высокооплачиваемым сотрудником"? "

3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом))))))))

 Supa Traslata

link 9.09.2010 10:14 
Mag A
RE >>3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом)))))))) >>

Вы сейчас с кем разговаривали?

 Ni_Co

link 9.09.2010 12:29 
Прочла эту довольно актуальную тему и не могла не высказаться. Столько мыслей набежало, постараюсь выразить их конструктивно.
1. Эта тема акутальна не только для России, но и для стран СНГ. К сожалению у нас именно так и относятся к переводчикам, по той простой причине, что не воспринимают эту профессию как таковую. То ли дело за рубежом, где к переводчику относятся внимательно и бережно, обеспечивают его всей информацией необходимой на устных переводах, а не как у нас - а! не переживайте, все это легко.
2. Тут кто-то высказывалася о мелких компаниях. кот. нанимают секретарей со знанием языка, по той причине, что переводчики (хорошие переводчики) действительно высокооплачиваемы, а ведь у нас привыкли на всем экономить.
В ситуации с нашей аскершей в компании, где она работала, не было много работы для переводчика, но бывали ситуации, когда он был крайне необходим, поэтому ее и наняли. Потому что уж поверьте, если начальник видит, что вы загружены, он не попросит вас нести ему кофе и нагружать вас посторонней работой. А так, вам нечего делать, так хоть кофе принесите, вам ж за что-то деньги плачу - позиция вашего начальства.
3. Крайне удивил тот факт, что помимо того, что на вас взваливали секретарскую работу, то еще и иногда вы мыли ЗА ВСЕМИ посуду!!! Что тут сказать, коллектив у вас конечно был наверно тот еще. Начиная от самой верхушки. Насколько я заметила, на фирме многое зависит от начальника (самого директора). Именно он создает определенную атмосферу и определенные порядке во всей фирме, все это от самого ген. директора плавно переходит вниз по иерархической лестнице ко всем остальным подчиненным. И против многих таких порядков не попрешь. В таком случае лучше уходить с фирмы, если что-то не нравится.
4. Очень удивило то, что некоторые считают переводчиков обслугой (при чем насколько я поняла сами же переводчики). Для меня обслуга и услуга - две разные вещи. Мы, переводчики, работаем в сфере услуг, а не обслуг и услуг именно ПЕРЕВОДЧЕСКИХ, а не посудомоечных :) А как насчет понятия "разделения труда"? Разделение труда было создано для повышения производительности. Никто лучше переводчика не переведет и никто лучше посудомойки не помоет посуду.
Так что, коллеги, уважайте себя.

 Natalika

link 9.09.2010 14:00 
Абсолютно согласна с Ni_Co!

У меня тоже была один раз ситуация, когда на устном переводе клиенты относились к группе работавших переводчиков ну, если не как к обслуживающему персоналу, то как к каким-то специалистам второго сорта уж точно. Для нас, например, не было обеспечено питание. Когда всех иностранных специалистов организованно вели кормить, то мы, переводчики, сами искали себе окрестные кафешки и проч. И пробавлялись, чем Бог пошлет. Это при том, что мы там работали с 9 утра и иногда до 20 вечера, и есть нам хотелось так же, как и всем другим живым людям. :) Ну и прочие подобные "мелочи".

Поэтому, памятуя об этой ситуации, я в следующий раз перед устным переводом в другой организации заранее выяснила вопрос насчет кормежки. :))) И все было нормально. :)))

К сожалению, такой подход к нашей профессии у некоторых имеет место быть. Хотя, надо сказать, далеко не у всех! :) И уже это радует. :)))

Я тоже, как и Ni_Co, очень удивлена, что многие наши коллеги САМИ причисляют себя к обслуживающему персоналу! 8-(= )

ИМХО, конечно, специалисты, не относящиеся к руководящему звену - секретариат, бухгалтерия, IT и т.п. могут быть причислены к "обслуживающему персоналу", но только в парадигме: руководство-специалисты. Да и то ОБСЛУЖИВАЮЩЕМУ только в значении, "обслуживать нужды организации" в сфере своих профессиональных услуг, а не в том, что переводчика, бухгалтера или системного администратора можно с полпинка попросить сгонять кружки сполоснуть для директора департамента или за минералкой сбегать.

А выполнение на регулярной основе такой работы, как мытье посуды, полов и проч., перетаскивание коробок, ЖК-мониторов и проч. неквалифицированный труд обычно возлагается на сотрудников административно-хозяйственного отдела. :)

Никто ж не говорит, что надо резко отказывать в помощи кому-то из коллег, если он просит помочь ему коробку с рекламными буклетами донести до соседней двери, напр. Или там флажки и куверты для протокольной встречи на столе расставить. Однако считать, будто в прямые обязанности переводчика якобы входит все это и ЗАВЕДОМО поручать ему/ей эту работу - это уже другое.

Также согласна с высказанным мнением, что многое зависит от традиций организации и стиля, заданного руководителем(лями). :)

 Supa Traslata

link 9.09.2010 14:08 
>>такой подход к нашей профессии у некоторых имеет место быть>>
Вот отчасти ещё и поэтому.

 Supa Traslata

link 9.09.2010 14:11 
>>То ли дело за рубежом, где ... обеспечивают его всей информацией необходимой на устных переводах>>
Вы в зарубежной компании когда-нибудь работали? Не надо таких радужных обобщений.

 _MarS_

link 9.09.2010 14:17 
Обеспечить информацией, необходимой для перевода - нормальное явление в нормальной компании.
Я работаю в иностранной компании. Если планируется какое-то устное мероприятие, даже небольшое, переводчикам всегда заранее направляется или презентация, или план проведения, или примерный текст речи (если это публичное выступление).
Иначе просто невозможно рассчитывать на хорошее качество перевода - к нему надо готовиться.
Это опять к вопросу, как все поставить в организационном плане.

 Ni_Co

link 9.09.2010 14:17 
Скорее работала не В зарубежной компании, а С зарубежной компании, точнее с ее представителями и их отношение к подготовке переводчика к устному переводу был намноооого профессиональьнее наших местных. Это мнение большинства переводчиков намного опытнее меня.
Согласна, есть и исключения! Везде есть исключения из правил. Есть и иностранцы, кот. приезжают на территорию бывшего СНГ впоисках дешевой рабочей силы, основывают компанию, живут сами здесь постоянно и набираются так скажем "опыта" ведения бизнеса у нас, и вообще нашего менталитета и пошло поехало.

 translenka

link 9.09.2010 20:58 
Проходила однажды собеседование в небольшой торговой фирме на должность секретаря-референта. Прошла. Выслушала массу комплиментов по поводу моего немецкого. Затем перешли к обсуждению должностных обязанностей. Выяснилось, что за одну зарплату фирма хочет 1. переводчика, 2. менеджера по работе с поставщиками, 3. логиста и, наконец, 4. а не затруднит ли вас иногда еще и кофе подать?
И, знаете, пока не дошло до пункта 4 - на все была согласна.

Приготовление кофе - это, знаете ли, особый навык, у меня вечно - то вода не закипела, то сахара не хватает... А что касается конкретно его подачи - так это и вовсе высший пилотаж: попробуй донеси его до клиента, не расплескав на его, клиента, новые брюки от Армани в полосочку.

Реакция на этот стёб была интересная - зарплату предложили накинуть чуть не на треть :)

В другой фирме было еще проще - там работал психолог, поэтому до собеседования не дошло. После тестов сразу сказали: для секретарской работы не годитесь.

В общем, надо просто учитывать особенности своей личности. Кто-то может с самурайским спокойствием подавать кофе, разносить почту, подметать пол - в этом нет ничего плохого, всякая работа почетна. Но тем, кто не может - нет смысла себя насиловать.

Главное же здесь вот что: то время, которое я убила бы на возню с кофе, можно с успехом потратить на повышение собственной квалификации.

 Mother2

link 10.09.2010 1:01 
Не слабо уделать англичанина... чашкой кофе?
Photobucket

 Mag A

link 10.09.2010 11:45 
"Supa Traslata

9.09.2010 13:14 link
Mag A
RE >>3-4 года хватит!!! если смышленный за три года будешь асом)))))))) >>

Вы сейчас с кем разговаривали? "

я ответила на ваш вопрос Supa Traslata!

 Ni_Co

link 10.09.2010 12:17 
*Реакция на этот стёб была интересная - зарплату предложили накинуть чуть не на треть :)*
Вот это да! Что только ни готово сделать руководство, чтобы чашечку кофе им подносила симпатишная девушка!

 Mike Ulixon

link 10.09.2010 16:50 
Гы! Если "симпатишная" - так не меньше, чем на 50%!

 tumanov

link 10.09.2010 17:13 
Еще один конкретный аргумент в пользу самоуважения и торговли с работодателем.
Как только работодатель начинает ощущать противодействие, он начинает повышать ставки.

 vsvs

link 10.09.2010 19:08 
Не знаю, у меня вопрос о статусе переводчика как-то не стоял. Во-первых, я сразу поняла, что в статусе переводчика я - второе, не первое лицо, и никогда не пыталась тешить свои амбиции. В разговоре я между прочим упоминала, что " в миру" я занимаю другую должность, но, идя устным переводчиком, я сознательно занимала место за кем-то. Работу переводчика я рассматривала как работу в команде, и, если было нужно, я не дожидалась, чтобы мне сказали убрать посуду - я это делала сама, между делом. Но чаще всего, попив кофе, я вставала сразу за клиентом, где мне и положено, слева сзади, и всем своим видом показывала готовность исполнять свои прямые обязанности, поэтому вопрос уборки чашек просто не мог возникнуть.

Ситуация, когда переводчик строит босса, отвратительна и опасна сама по себе. Вы что, знаете, что у людей на уме? Вы куда лезете-то? Вам охота взвалить на свои плечи ответственноть за исход переговоров?
Кто пытается это делать, тому надо работать над повышением самооценки.

Вы же ходите с делегациями по офисам? Как вы воспринимате ситуацию, когда пришли, сели, вам предложили кофе, потом дверь бешумно открылась, кто-то этот кофе подал и бесшумно удалился. Хорошо? Хорошо.
А если вы пришли, и директор сам начинает дергаться, чтобы этот кофе вам подать, чертыхается по поводу того, что секретарь заболела, не знает, где сахар, этот кофе проливает и пр. Какое впечатление у вас останется?

Вы ж смотрите шире. Возможно, в певом случае, секретарь тоже была больна, и кофе вам подавала бухгалтер. Но вам было это важно? Не было. Просто осталось приятное пвечатление. Здесь люди работают на имижд. А во втором случае - каждый сам за себя, не о деле думают, а о том, кто что должен, и чего не должнет. Не будет в такой фирме толку.

Что касается непорядочных руководителей - так не связывайтесь. Если видите, что вами злоупотребляют - не работайте. У непорядочности нет границ, все будет идти от плохого к худшему.

 vsvs

link 10.09.2010 20:19 
Я еще хочу сказать, что интереснее работы переводчика не найти. Все профессии зактывают тебя в своих рамках, и только профессия переводчика позволяет тебе проникнуть в сферу других профессий, притом, не как экскурсант, а на высоком профессиональном уровне. Именно благодаря этой профессии и поездила по стране, и была на закрытых объектах, и общалась со специалистами мирового уровня. Например, консультант за часовую лекцию 1000 баксов берет, а ты ему материалы переводишь - получаешь эти знания не только бесплатно, но тебе еще и платят за них. В какой еще профессии такое возможно????
И по заработкам - если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так. Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды- косметику покупать, ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь?

 123:

link 11.09.2010 6:10 
Сиди себе, да переводи. Ни ездить на работу - с работы не надо, ни бесконечные прикиды ... ни принудительного общения на работе, свободный график, хочешь ночью работаешь, хочешь днем. Чем не жизнь? ...

vsvs - Вот Вы сами себе и ответили ... дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=)))

... хотя лично я такой жизнью, наверное, был бы доволен ... в идеале видится одиночная камера где-нибудь в голландской тюрьме ... чистое белье ... тишина ... прогулки в уютном дворике, засаженом розами ... трехразовое питание (на десерт бананы!) ... бесплатный медицинский уход ... и ни-ка-ко-го принудительного общения ... крррасота!..:))

 vsvs

link 11.09.2010 9:38 
Какое же это прозябание???? Читать же все любят. Вот читаешь себе книжку, барабаня при этом пальцами. Время от времени изучаешь что-то, о чем раньше не имел представления. А когда достаточно набарабанишь, идешь / едешь общаться с теми, с кем хочешь. Ну, а если кому-то это не нравится, то профессия тут не при чем - это дело вкуса.

 tumanov

link 11.09.2010 10:14 
дело в том, что многие такое существование жизнью не считают ... так ... прозябанием ...:=)))

То ли дело — сходить на работу, приготовить кофе, прибрать в шкафу у начальника, написать заявление об уходе, положить его в стол, скрутить фигу в кармане.

Красота!

:0)

 123:

link 11.09.2010 18:07 
...неее... я-то как раз такой образ жизни прозябанием не считаю ... наоборот... балдею ... а кофе на работе - защёт фирмы, чтобы вы знали!..:=)))

 daisy26

link 12.09.2010 10:50 
мне недавно на работе тоже девочка-маркетолог (с лингвистическим образованием) говорит - нееее ну переводчик он же и через год переводчик, и через два пе-ре-вод-чик )))) я политкорректно промолчала :-) люблю свою работу :-Р

 123:

link 12.09.2010 11:02 
У меня любимый мультик "Падал прошлогодний снег" ...
"Вчера царь, сегодня царь, каждый день всё царь, да царь, МАЛАВАТА!!!"

...такштаааа.... наверное, все-таки, не в профессии дело, а в характере...:)

 Zierael

link 12.09.2010 12:55 
ржач, но особо вот это порадовало:

"если скорость набора приличная, то деньги можно делать только так"

 fekla

link 12.09.2010 16:46 
Девочка-маркетолог - она сейчас маркетолог и через год она тоже маркетолог!
А переводчик - это профессия, потому как обязан совершенствоваться каждый день. Переводчиков готовят на каждом углу, но из 100 переводчиков может найдутся 10-15 человек, которые могут спокойно переводить, н-р, на межд. конференциях. Да и секретари разные бывают.
Это "хозяева жизни" мечтают всех остальных в обслугу перевести, но... увы!

 Demirel

link 19.10.2010 12:06 
А я вчера случайно зашла на форум флебологов - они ТАКОЕ там пишут! Представьте, обсуждают детально операции - одних терминов сколько! И спорят, спорят, что вот он бы разрезал вену на этом отрезке и наложил швы по другому методу! ну, точно как мы. Но там, в отличие от форума МТ, такой ругани нет (как у нас это бывает иногда)))).

 Supa Traslata

link 19.10.2010 12:23 
А им чего ругаться, у них медицинского спирта на всех хватит )

 Demirel

link 19.10.2010 12:46 
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч. (как на МТ).
Потому как все опирирующие хирурги. Или у нас результат налицо, когда мы выкладываем свой перевод, или профессия переводчика стоит особняком)))

 Demirel

link 19.10.2010 12:48 
оперирующие, млин, пора клавиатуру почистить

 tumanov

link 19.10.2010 13:05 
Там один другому не говорит, что вот, мол я спеуиалист, а ты -неуч.

Но там и вот такую (признаться надо, очень типичную ситуацию с предварительной подготовкой) невозможно представить:

qte


've been translating for our family business since I was still at school, but when I became a student I started doing quite a lot of translations on a regular basis, mainly purchase contracts, emails, interpreting as well.
I studied International Business with German language in London. I could study for my BA and do some work for the company at the same time.
After graduating I worked for an international company where I had to monitor loans and repayments. I had to translate loan agreements there from English to Russian.
Couple of years later I decided to work for the family business again, full time. I managed production projects. Again - I had quite a lot of translations to do. Purchase contracts, license agreements, service contracts. This time I also translated technical descriptions and operation manuals of some high tech equipment for LED industry.
Recently I tried to evaluate what I do and what I would like to do in the future professionally and I realised that translation is actually what I enjoy the most.

So the situation at the moment is that I’ve got some experience in translating but none of the relevant qualifications.

uqte

У врачей все-таки сначала учатся, а потом к столу со скальпелем.
Не наоборот

:0(

 d.

link 19.10.2010 13:19 
девочка-маркетолог, если не дура, через пяток лет начальник отдела или эккаунт-директор

кто на что учился, как говорится))

 Aneli_

link 19.10.2010 14:23 
А меня разобрала гордость за профессию переводчика недавно, когда мне пришлось почитать коллективный договор, регулирующий трудовые отношения работодателей и работников в одной из автономных областей Испании (имеет статус закона). Так вот там дипломированный переводчик относился ко второй (из восьми) профессиональной категории, при этом к первой относились руководители предприятий. Интересно, что, например, коммерческий менеджер был аж в пятой категории, а бухгалтер и программист - в четвертой. Примечание: профессиональная категория прямо влияет на минимальный размер зарплаты работника.
Так что наконец кто-то по-настоящему оценил наш труд (пусть и в Испании)!

 tumanov

link 19.10.2010 15:31 
А там вы случайно не видели требований к такому переводчику?
Насколько я читал форум испанских переводчиков, одно оформление дипломированности длится не менее года...
Не говорю уж о требованиях, предъявляемых к подготовке этих специалистов, для получения этой дипломированности.

 Aneli_

link 19.10.2010 15:38 
Да, правда, но сам факт радует. Кстати, недипломированного переводчика (выделяют отдельно) относят к четвертой категории, что тоже неплохо.

 

You need to be logged in to post in the forum