DictionaryForumContacts

 Mus

link 7.08.2010 21:20 
Subject: OFF: Кто как переводит?
Вопрос не о качестве а о самом процессе...
Давно интересует: неужто все сидят целый день и тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом? Начальник пошел на принцип и не позволяет ставить эл. переводчики, даже самые "тупые". Видите ли "потом все будут говорить, что переводчики халявничают" - глупо конечно, живого переводчика ничто не заменит, но ничего не поделаешь (а чего стоило доступ в МТ открыть через службу безопасности)... :-(
Хотелось бы хоть чуточку сократить роль наборщика текстов - это набивание напрягает, к концу дня уже через слово опечатки выскакивают. Дома стоит Promt, Google тоже иногда юзаю - производительность с той, что на работе несравнима...

 lisulya

link 7.08.2010 21:22 
маразм крепчал, шизуха косила наши ряды... Если начальник кОзел, фтопку его брОсим ))

 lapahil

link 7.08.2010 22:45 
охренеть!!!!

 lapahil

link 7.08.2010 23:04 
Тут вот вакансия интересная была, может еще свободна .....
http://career.ru/web/guest/vacancies/vacancy/view?vacancyId=3049991

Переводчик
Вакансия компании: ЭКСПЕРТ, ПолиКлиника
Дата публикации: 14.07.2010
Регион: Санкт-Петербург
Предполагаемый уровень месячного дохода от 20000 руб.

Переводчик статей с английского

Условия:

•Работа на дому, свободный график: перевод статей с англ. на русский язык.

Требования:

•Знание английского языка – Intermediate.
•Аккуратность, внимательность, хорошее знание русского языка.

Обязанности:

•Алгоритм работы:

◦Получаем от статью на английском языке и ключевые слова, которые должны фигурировать в этой статье
◦Берем текст английской статьи, прогоняем ее через переводчик
◦Переписываем текст на «нормальный русский язык». При необходимости уточняя наиболее подходящие значения отдельных слов в словаре.

Условия:

•100 руб. за страницу текста (А4, 12 Times New Roman, одинарный абзац).
•Выплаты 2 раза в месяц.

 SirReal moderator

link 7.08.2010 23:08 
Прежде чем запрещать использование машинного переводчика, нужно убедиться в том, что с ним страдает качество. Если вдруг это предположение не подтвердится, то и запрещать не надо. У меня есть подозрение, что оно подтвердится. Но даже и в первом случае его широкое использование в некотором коллективе переводчиков может стать плохим примером. Ведь если лично Вы профессионально подходите к работе с тем же Промтом, т.е. в итоге все равно дорабатываете, выводите качество перевода на характерный для Вас и приемлемый для заказчика уровень, другие могут этот "этап" пропустить. Халява-то манит.

 AlexTheBest

link 8.08.2010 3:40 
"Вопрос не о качестве а о самом процессе"

Хорошо сказал(а)!

Ну его, это качество.
Даешь 400 переводческих страниц в месяц за двадцатку!

Удачи, наборщик текстов.

 axpamen

link 8.08.2010 4:05 
можно и 200 обезьян за печатные машинки посадить - все буквы будут в тексте, надо только по местам их расставить, да пробелов навтыкать)))

 Kuno

link 8.08.2010 7:28 
Что значит "тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом"? Вы думаете, какое слово ввести, или как?

 tumanov

link 8.08.2010 7:33 
Давно интересует: неужто все сидят целый день и тупо стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом?

У некоторых этот процесс происходит вот так:

все сидят целый день и тупо творчески стучат по клавиатуре, набивая переводы слово за словом предложение за предложением!

Работоспособного варианта «по щучьему хотению, по щучьему велению будь готов перевод, да не простой, а дорогой!» пока не придумали. И хорошо, по-моему.

 nephew

link 8.08.2010 7:42 
axpamen, напомнили: "раньше считалось, что если посадить миллион мартышек за компьютеры, они смогут набрать ПСС Шекспира. Интернет доказал, что это не так"

 Elena Letnyaya

link 8.08.2010 8:18 
Вот оно че...а я до сих пор сижу и тупо набиваю слово за словом, когда есть Промт : -)

 Mike Ulixon

link 8.08.2010 8:21 
<Начальник пошел на принцип и не позволяет ставить эл. переводчики, даже самые "тупые". Видите ли "потом все будут говорить, что переводчики халявничают" - глупо конечно, живого переводчика ничто не заменит, но ничего не поделаешь (а чего стоило доступ в МТ открыть через службу безопасности)... :-( >
Позволю себе напомнить принцип, сформулированный, кажется, IBM: "Машина должна работать, человек - думать".
Если продолжить принципы Вашего начальника, то почему бы не перейти на "Ятрань" или даже какой-нибудь раритет с ручным приводом. ;-) А то это ж получается, оператор компа "халявничает" - ишь, понимаешь, кнопками клавы текст формирует - пущай пробелами и кареткой колоночки создает. Медленно, зато - никакой "халявы".
С таким подходом этому начальнику не отделом переводов руководить, а за группой землекопов на старом кладбище присматривать. Вот там точно - только ручной труд и никакой механизации.

 Erdferkel

link 8.08.2010 8:28 
tumanov, Вы щуке неправильный пароль вводите, вот она и не работает! - попробуйте "по щучьему веленью, по моему хотенью". Только устный перевод не просите :-)

 Syrira

link 8.08.2010 8:48 
Mus, если есть такой замечательный Prompt, то зачем Вы вообще? Если заказчики будут получать машинный перевод (а это всегда видно), вы думаете, им понадобится много времени, чтобы сообразить, что Вы - совершенно лишнее звено в этом процессе? Такие, как Вы, убивают профессию письменного переводчика. А что касается "тупого сидения и набивания", то терпение и усидчивость - одно из важнейших слагающих в этой профессии. Если этих качеств нет - лучше заниматься чем-либо другим.

 Codeater

link 8.08.2010 10:50 
А чем Promt помогат переводчику? Ну пропустите через промт, а потом также будете все переписывать или не будете? Не пойму сути вопроса - да тупо или не тупо, целый день по клавишам. А как вы хотели?

 Simplyoleg

link 8.08.2010 11:11 
Вопрос Mus - это типичный вопрос наемного переводчика, нефрилансера, он не имеет отношения собственно к процессу перевода, а только к вопросу о "плохих начальниках", каждый из которых плох по-своему. Как несчастливые семьи по Л.Толстому. С Mike Ulixon'ом полностью согласен.
А этот шеф что - через плечо заглядывает к переводчику на монитор и проверяет, как он работает? А что мешает приносить с собой на работу лаптоп с Промтом/Прагмой и, когда босс отвернется, сбросить ориганал туда и получить готовый черновик перевода? Ну, или на флешку и то же самое в коридоре или туалете. Потом по кусочкам оттуда копировать в рабочий файл, на который шеф поглядывает

 Simplyoleg

link 8.08.2010 11:21 
Ну, Промт, Прагму и т.п. теоретически заретить можно. А как запретить Гугл? Или у ПК нет выхода в Интернет? Если нет выхода в Интернет, значит, переводчик не имеет возможности пользоваться и многим другим, что помогает ему в работе. Онлайновые словари, Википедия и т.п. тоже запрещены?

 axpamen

link 8.08.2010 11:45 
2 Simplyoleg
во многих конторах стоит WebSense или еще какой брендмауэр, который фильтрует обращение к страницам. То есть на гуголь можа, а на транслейт.гуголь уже низзя =)

 Codeater

link 8.08.2010 12:05 
Есть такие конторы, где вообще выход в интернет закрыт напрочь из за соображений безопасности. Но я так и не понял для чего нужет Промт. Сделать черновой перевод за 6 секунд? А для чего он нужен, если потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами. Ну а я без промта сразу чистовой перевод пишу, и чем это дольше или сложнее? TM понятно, промт и тем более google translate не понятно.

 tumanov

link 8.08.2010 14:10 
потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами. Ну а я без промта сразу чистовой перевод пишу, и чем это дольше или сложнее?

Так вы, наверное, иностранный язык знаете.

 Mus

link 8.08.2010 21:19 
"Онлайновые словари, Википедия и т.п. тоже запрещены?"

Все блокировано кроме МТ.Упомянул как-то я про википедию... оказывается "нужно доказать производственную необходимость" и еще был брошен на меня такой взгляд, что я себе что-то такое на халяву выпрашиваю...

"А для чего он нужен, если потом его надо будет полностью переписать, сверяясь с оригиналом, т.е. так же работать с двумя текстами."
Ну процентов на 30-40 он нормальный перевод дает. Мне, лично, править легче чем все набирать с нуля...

 Alex Nord

link 8.08.2010 23:14 
так, наверное, вас интересует вопрос производительности? т.е. скорости набора и количества набранного текста?
вас кто-то гонит куда-то? или вы получаете за представленный (переведенный) объем?
если да - то все понятно.
если нет - то вообще непонятно. процесс перевода (письменного) - это и есть набор текста, никуда от этого не деться.

 Anna-London

link 9.08.2010 0:28 
"Мне, лично, править легче чем все набирать с нуля... "

Если с таким количеством ошибок на душу насе... зачеркнуто... предложения - то что править, что набирать с нуля...
А то пройдите курс машинописи. Если быстро и аккуратно печатать, то может оказаться быстрее набить заново.

 Монги

link 9.08.2010 6:18 
"кто как переводит?"

Я - с огромным удовольствием.

 Casual Asker

link 9.08.2010 6:48 
"Хотелось бы хоть чуточку сократить роль наборщика текстов - это набивание напрягает, к концу дня уже через слово опечатки выскакивают"

А теперь представьте, что эту фразу произнес писатель. Нелогично? Впрочем, писатели побогаче находят себе "негров" или наборщиков. Но нужно быть очень хорошим переводчиком писателем, чтобы себе это позволить.

Плюс переводчики - которые любят профессию - они ведь как правило графоманы, то есть даже сам процесс набора и форматирования текста для них - удовольствие. Лично я подхожу к этому (в переносном смысле) как к рисунку - то есть перевод воспринимаю не только с точки зрения смысла, но и графически. Нравятся мне буковки и ровные строчечки, нравится мне их набивать.

 Сергеич

link 9.08.2010 6:56 
Гы, у меня года два назад ситуация была с точностью до наоборот, начальство предложило мне повысить производительность моего труда путем внедрения Промта в процесс перевода. Ну перевел я им Промтом один текст - сразу отстали :-)

 Lonely Knight

link 9.08.2010 7:20 
Сергеич +100, так и надо сделать
А насчет "халявы" - вот бухи вообще халявничают нехило! Представляете, есть две колонки цифр в экселе (200 строчек), их надо построчно сложить и результаты вписать в третью колонку! Они это делают ФОРМУЛАМИ и занимает это 5 секунд. Какого черта?! Пусть берут калькулятор и считают! Или столбиком!...

 Codeater

link 9.08.2010 7:26 
Мне лично даже слово "набивать" или "набирать" текст кажется неуместным. Это машинистки раньше в машинописных бюро набивали, а здесь, типа, думать надо. Хотя согласен, что иные просто набивают (ни к кому конкретно не относится), тогда Промт без сомнения рулит, потому как он гораздо быстрее. :))

 Codeater

link 9.08.2010 7:27 
Lonely Knight. Ну вы, батенька, либерал! Какой калькулятор!? Пусть столбиком на бумаге складывают.

 Dmitry15

link 9.08.2010 7:28 
Вообще я скажу так. Переводчик очень сильно расслабляет, снижает внимание и выключает мозг. Когда ты каждое слово через себя пропускаешь, это одно. А когда все автоматом делается, а ты дорабатываешь, это другое. Во втором случае упустить что-то по смыслу или грамматике в разы проще.

 Simplyoleg

link 9.08.2010 9:52 
Если тут кому-то не нравится пользоваться Гуглом/Промтом/Прагмой, никто его не заставляет. Я лично пользуюсь постоянно, т.к. приходится переводить самую разную тематику и в самых разных языковых парах, т.е. ТМ далеко не всегда мне была бы полезна. Онлайновый Гугл растет просто на глазах. У него в базе целые готовые обороты и предложения, что особенно полезно для тех языков, по которым мало словарей. Где неточности - всегда можно что-то исправить или набрать предложение самому, но хоть несколько слов из того, что дает Гугл, использовать. Недавно я с английского на испанский переводил рекомендательное письмо на страницу, на правку после Гугла ушло 8-10 минут. Сайты и газеты, выходящие параллельно на нескольких языках, особенно родственных, именно так и делаются, электронным переводчиком, с последующей правкой. Иногда, к сожалению, не очень тщательной

 Codeater

link 9.08.2010 10:32 
Рекомендательные письма к сожалению мне не предлагают. А вот декларацию промышленной безопасности или технологическую схему разработки месторождения или анализ воздействия на окружающую среду вы тоже гуглом (с синхронной демонстрацией на youtube'e) будете переводить? :)

 Simplyoleg

link 9.08.2010 11:11 
Нет, это скорее для ТМ

 Simplyoleg

link 9.08.2010 11:26 
...Я с ТМ вообще не работаю, т.к. не специализируюсь в относительно узких тематиках и языковых направлениях и собственная база в каждом у меня формировалась бы довольно медленно. Поэтому меня скорее интересует, можно ли сочетать в работе системы ТМ с автоматическим переводом. То есть, в окно программы ТМ поместить то, что выдал Гугл/Промт/Прагма, а дальше редактировать с помощью подсказок ТМ с автоматическими заменами повторяющихся единиц по дальнейшему тексту

 Codeater

link 9.08.2010 12:00 
Это все же скорее не столько для ТМ, сколько для переводчика, который умеет все это переводить, хотя ТМ здесь окажет огромную помощь, но если его и нету, то тоже ничего страшного. Вы ведь не станете отрицать, что если вооружить обезьяну Автокадом, то она вряд ли в нем даже простой квадрат нарисует?

 Pothead

link 9.08.2010 12:06 
Я вообще не понимаю как можно Промтом и подобными "средствами" переводить. От результатов такого "перевода" просто выворачивает, а править все это - так действительно проще вручную перевести, думаю что по времени иногда можно даже выиграть. Я уже не говорю про моральное удовлетворение. Когда сам- переводишь, довольно часто удовольствие получаешь (особенно когда ставка устраивает), а когда правишь такое г... (пардон май френч) - сплошное раздражение и нехорошие слова. Этот процесс можно сравнить с редактированием переводов "не очень хороших" переводчиков:) Короче Промт - максимум для каких-то элементарных текстов, писем и т. д., когда, скажем, человек не знает языка и хочет уловить хотя бы основную суть (хотя не факт что это у него получится). А что-то посерьезнее - вряд ли результат Вас удовлетворит, а заказчика и подавно. А если он еще и в теме - могут и уволить или отказаться от услуг... По крайней мере я бы так и сделал.

 2Lucy

link 9.08.2010 12:09 
Немного не в тему, но по-поводу: неужели есть конторы, где могут запрещать пользоваться интернетом или ограничивать доступ определенным набором сайтов?
Для переводчика это же как кислород перекрыть. Ведь когда переводишь, помимо очевидного МТ, необходима еще куча всяких ресурсов: названия компаний на их сайтах перепроверить, какие-нибудь сложные выражения в Google перепроверить, непонятные понятия в Википедии посмотреть, географические названия в географических словарях и на картах, соответственно, если не дай Бог, текст на английском не оригинал, а тоже перевод (с болгарского) кое-что и в болгарском словаре посмотреть придется, там же транскрипцию всех имен правильную с языка оригинала, правильные названия законов - на сайте правительства РФ, точные названия конференций - на их официальных сайтах... и т.д. Перечислить всего невозможно. За собой я все чаще замечаю, что вообще не пользуюсь, собственно, словарем, но непрерывно живу во всяких других справочниках.
Попроси меня сейчас начальство, дать список сайтов, доступ к которым мне необходим, а все остальные - закрыть, мне никогда такой список полностью не закончить.
Мне весь интернет жизненно необходим! А иначе за правильность кучи всего я просто не могу ручаться!!!

 2Lucy

link 9.08.2010 12:11 
Промт - только для перевода писем, полученных в ответ на брачное объявление в инете!

 Монги

link 9.08.2010 12:19 
гм... такое впечатление что профессии "переводчик" до Интернета просто не существовало...

 Gae4ka

link 9.08.2010 12:25 
2Lucy: таких контор предостаточно. На моей предыдущей работе помимо жесткой фильтрации сайтов (не только всякие там социальные сети, но и многие сугубо технические сайты) было введено ограничение трафика - 100 мб в месяц. При этом велся учет посещаемых сайтов, по каждому сотруднику, и эта информация регулярно предоставлялась руководству для изучения.

 Simplyoleg

link 9.08.2010 12:34 
С таким начальством, как у аскера, нужно брать на работу свой лаптоп с Интернетом 4G и подпольно им пользоваться. Псих какой-то, наверное

 Codeater

link 9.08.2010 12:55 
Ну вот у меня кореш в налоговой сисадминит, так у них вообще доступ в инет для сотрудников (не для тех, кто IT конечно) только с одного компа по спецразрешению шефа. Флэшки ликвидированы как класс. Думаю, что полно и частных контор, где интернета нет. Наши айтишники с удовольствием поддержали бы такое начинание руководства, а то сервер раз в неделю поднимать сверхурочно им надоело. Вирусы, етить их в качель!

 Anna-London

link 9.08.2010 13:54 
"Вообще я скажу так. Переводчик очень сильно расслабляет, снижает внимание и выключает мозг".

Интересно... Переводчиков здесь предостаточно. Дамы и господа, признавайтесь: как именно вы расслабляете, снижаете внимание и выключаете мозг у автора данной цитаты? :)))))

 Lonely Knight

link 9.08.2010 14:15 
To Монги

"гм... такое впечатление что профессии "переводчик" до Интернета просто не существовало..."

Конечно, существовало, но с интернетом я могу ГРАМОТНО перевести до тучи больше СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ документов. Когда принесли первый раз текст про инженерно-геологические изыскания, думал, повешусь. Но нет, жив пока, хотя времени, конечно, убил несоизмеримо с оплатой))) А представьте, сколько мне было бы нужно времени, чтобы все это изучить в библиотеке? Разумный поиск по ключевым словам и контексту - великая вещь. Вопрос отбора достоверных источников - это уже другая тема.

 Yerkwantai

link 9.08.2010 14:27 
Anna-London, мне кажется автор имел ввиду программы-переводчики :)

 Монги

link 9.08.2010 14:29 
Lonely Knight,

я это к тому, что переводчик, по идее, должен оставаться переводчиком в любых обстоятельствах... А то эдак скоро при внезапном отключении от Сети коллеги начнут отказываться выполнять свои должностные/исполнительские обязательства в связи с "форс-мажорными обстоятельствами", ага...

 Lonely Knight

link 9.08.2010 14:42 
Монги,

В этом смылсе я 100% "за", переводчик - он и в Африке переводчик ))
Устно-то переводить все равно без интернета придется. Тут как хочешь выкручивайся - на то ты и переводчик. На устном мозги работают в 5 раз интенсивнее, за компом даже слова новые нет необходимости запоминать - все равно в ТМ пойдет, надо будет - найдешь. А на устном ух как бывает жестко...

 Simplyoleg

link 9.08.2010 14:48 
2 Монги:
На случай внезапного отключения от Сети и отключения электроэнергии у аскера тем более должен быть (до этого подпольный) лаптоп с Интернетом 4G, который он сможет гордо выложить на стол и, как ни в чём не бывало, продолжать работу. Только так подобных шефов и воспитывать!

 2Lucy

link 9.08.2010 14:50 
Ну на случай форс-мажорных обстоятельств отключения интернета у меня есть и МТ на жестком диске и бумажные словари-справочники, коллеги, опять же, однако, все это требует намного больше времени. Интернет неизмеримо убыстряет работу, а время нынче - деньги (для работодателя же заработанные).

 2Lucy

link 9.08.2010 15:03 
Коллеги устные переводчики, но согласитесь, что если вы во время устного перевода переведете Law on Strategic Sectors - закон о стратегических секторах, никто вас сразу камнями не забросает, а если скажете - закон об инвестировании в стратегические отрасли экономики, вас на ура поднимут, а вот в письменном переводе треба официальное наименование закона употребить, иначе как же ж (закон о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства).
И где, скажите мне на милость, взять это полное название, кроме интернета? Ну ладно, есть еще Консультант и Гарант, конечно. Но ведь не у всех...

 

You need to be logged in to post in the forum