Subject: ОФФ: Веселые и неприличные стишки про переводчиков Сочинил вчера вечером, когда делать было нечего.Надоело очень долго Нефть рекою в море льется, *** Со сцены Мадонна бежит, убегая, *** Открыл Вася “Камасутру”. |
*** Отрезал Вася кусок фазана: *** Проснулся Вася очень рано. *** Приехал Вася заграницу *** “How are doing?” – сказал громко Васе *** Слёзы текут по щекам иностранцев, |
На самом деле как-то встречал "работы по продувке трубопровода" = "pipeline blow job" :-)) |
|
link 5.08.2010 9:07 |
Нефть рекою в море льется, Вышки весело горят. Это переводчик Вася PROMT купил три дня назад. ой, держите меня ))) *ROFL* |
... да, про причины мировой экокатастрофы хороший стишок получился... |
Класс!!!)))))))))) |
Во всем виноваты переводчики. -- Был у нас толмач. Ему переводить, а он лыка не вяжет, в котле и сварили... |
А ты куда вчера ходил? Ты кому переводил? - Я не помню и не знаю, Но он мне деньги заплатил! :-) |
гы))))) Ручная работа и pipeline blow job просто порвали) |
все, что директор не поймет и где спецы опустят руки лишь переводчик разберет тихонько матерясь от скуки |
Некоторые стихотворения написаны на основе реальных курьезов и из жизни переводчиков. Про Мадонну – http://filolingvia.com/publ/25-1-0-1426 |
Fuck you тебе Spielberg Говорил translaator Сто рублей страница Отвечал заказчик как раз к blow job - нам как-то предлагали перевести трубы с гадкими концами |
Doodie, eu_br, Erdferkel Прикольно! Где-то в Городе переводчиков есть похожая тема - там что-то про некролог злому редактору, про замену пробелов в тексте заказчика, который ему не заплатил, не помните? |
Я там не жить, я есть баг Мультитрана :) |
"Сто рублей страница Отвечал заказчик" Хорошо, согласен |
- Или даже меньше - Хорошо, согласен :) |
"Я готов бесплатно!", Говорит транслейтер Отвечат Туманов: "Ты за все в ответе!" |
"отвечат" хорошо легло :) |
Коли ты, Туманов, Демпинг не выносишь Так и быть, сдаюся Будет пусть сто баксов |
Этот стишок мне передали в качестве поздравления: Переводчица Ольга Виктор Леонтьев 55 Был тот тертый француз не профан, Он не жрал русский бизнес-десерт, А еще нам бухтел под фуршет Но силенок хватает душить Как последний патрон зарядив Чтоб забыл на француз "а ля рюсс" У стратегии этой идея проста Безотказно сработал прием, Аргументы из чусвенных уст Что-ж его нам понять не грешно, Бериндей и хитрец иудей Но куда иноверцу понять- А за деньги не будут любить. Он слабак под гитару рвануть Через день кобелиный азарт У стратегии нашей идея проста, |
это не про переводчиков - это про "баб". |
про "баб" стихи другие, впрочем, переводчик-мужчина, который хорошо переносит конкуренцию с переводчиком-женщиной, к сожалению, встречается, как вид, крайне редко. |
Ваша правда. Да и вообще любые переводчики плохо переносят конкуренцию друг с другом. Только не понятно, что побудило Вас сделать это примечание. |
|
link 5.08.2010 12:12 |
Приехал Вася заграницу Переводить турецких слуг. Забрали паспорт, отняли визу… Теперь он стал простой пастух. если добавить экспрессии и заменить "пастух" на "петух", то можно смело претендовать на "русский псевдошансон". Olga.ok22, |
|
link 5.08.2010 12:27 |
Кстати в стихотворении про переводчицу)) было метко подмечено - бюст это очень даже гут. Ах, простите мне мою несдержанность в словах! |
Чтоб наши переводчицы Покорили мир Бюсты как у Чеховой Закачаем им. |
ну, что бывает!!! Юмор в таких случаях помогает лучше всего. Как-то раз пришлось звонить за бугор и выяснять кое-что по деталям для двигателя на авто. А тип/марку двигателя чел мне не сообщил, так что пришлось на естесственный вопрос what's engine type in your car? ответить, что я "almoust stupid blond":))) Правда ответ с них все равно выудила |
yaaawnieees.... |
если ты пришел в агентство и надеешься наивно что отдашь свои бумажки и получишь точно в срок перевод красивый, точный значит очень ты наивен не найти тебе агентства переводчику - трудяге если можно без напряга сделать сотню переводов |
о трудном переводе: Геморой, геморой... |
повеселили :))))))))) |
Моя поэтическая импровизация к рекламе любимого напитка (что особо актуально в эту жару): Let Us Drink Russian Kvas! |
Eu_br, последняя строчка в Ваш стишок: но всего за 100 рублёв |
...будет каждая страница, чтоб и кваса не напицца... |
Из не вошедшего в "Гаврилиаду": Был переводчиком Гаврила, |
|
link 5.08.2010 15:14 |
Let Us Drink Russian Kvas! It is Useful for Us! Russian Kvas is Our Must! In God We Trust! надо: In Kvas We Trust )) |
|
link 5.08.2010 15:19 |
"Kvas is Our Must!" maybe if Kvas is ... musty? :-O |
|
link 5.08.2010 15:30 |
If you drink the Russian Kvas You will never need a bus Cause the Kvas will make you fast Even faster, than the bus )) |
|
link 5.08.2010 15:36 |
немного не в тему: кто переводил переговоры знают, что чаще всего они заканчиваются банкетом. а на банкете наша хлебосольная сторона в изрядном подпитии начинает иногда рассказывать анекдоты, которые тоже надо переводить - гости ждут. но некоторые шутки перевести вообще, да еще перевести смешно задача непосильная. гости не смеются и переспрашивают, начальство считает никуда ни годным переводчиком. на первых порах так бывало, пока опытные люди не посказали -держи про запас пару готовых анекдотов на целевую аудиторию, скажем на немцев. помогает! начальство рассказывает свой анекдот, ты свой (длину только надо соизмерять), одна сторона понимает, другая довольна эффектом |
|
link 5.08.2010 15:41 |
"Kvas will make you fast"? another pun! "drinking Kvas will get you into fasting" (abstain from some or all food, drink, or both, for a period of time) =)) |
|
link 5.08.2010 18:57 |
Ты не стой там на виду, А не то переведу. **************** Все мы друзья перевода Деньги превыше всего Вышли мы все из народа Но не вернемся в него. |
Я уже открывала подобную ветку :) Всем понравились стихи Linck: Мы дома все общаемся стихами А ну-ка - кузнецы словестного иcкусства! Скажите как скорей переводить нам! Переводя мы создаем вновь мысли |
Вот этот ОФФ. Смешные стихи. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=204407&l1=1&l2=2&SearchString=linck&MessageNumber=204407#mark |
To the Lonly Knight: If we drink but Russian Kvas, |
Pardon, Lonely Night. |
Excuse me, Lonely Knight. |
Нефть рекою в море льется, Вышки весело горят. Это переводчик Вася PROMT купил три дня назад. Смех смехом, а в моей практике был случай, когда человек ПОГИБ из-за ошибки переводчика - реальный человек реально погиб.... Дело завели, результатов не знаю... |
Недавно попалось на глаза: ТЕМА С ВАРИАЦИЯМИ Я не поэт, я переводчик. Я и налетчик, и добытчик, Я не поэт, я переводчик, Я знаю адрес ваших нычек, И как мне весело при этом, Я не поэт, я переводчик, (© Аня Герасимова aka Умка) |
|
link 29.10.2014 12:37 |
RE 29.10.2014 13:01 Плохонькая поделка, если в целом. Из частных: >>Я знаю адрес ваших нычек>> |
А мне понравилось - Вот из-за таких специалистов и получаем «Microsoft» и т.п. Я знаю адрес ваших нычек :) |
|
link 29.10.2014 13:58 |
RE >>А мне понравилось >> Сколько людей, столько и мнений. И это прекрасно. |
нычки-то чем не угодили? раньше не встречал, но сразу понял |
но надо объективно заметить, что 29.10.2014 13:01 - оффтоп. ибо ни веселья, ни неприличия в артифакте не наблюдается |
|
link 29.10.2014 14:14 |
в артишоке |
|
link 29.10.2014 14:15 |
@раньше не встречал@ - это где ж вас держали всё это время?! |
>> это где ж вас держали всё это время? "10 Easy Ways to Recognise a Time Traveller" :) |
|
link 29.10.2014 15:59 |
когда мы наконец ван гога сделаем ван хОхом и деда фрейда фрОйдом назовём к нам депардьЁ заглянет ненароком и с русской щедротой всех угостит вином |
akhmed, я рада Вашему ответу, спасибо! (Если хотя бы одному человеку понравилось, может, и не зря осмелилась поделиться). Supa Traslata, даже не знаю, как и ответить Вам (я в том, что вижу, пытаюсь прежде всего хорошее для себя отфильтровать, на этом сосредоточиться. И когда встречаю прямопротивоположный подход, то откровенно теряюсь). 2 wow1 Прошу прощения у тех, кому цитирование А. Герасимовой принесло неприятные эмоции (задумывлось совсем противоположное). |
Jannywolf, и мне понравилось :) так что нас уже трое (если и Вас считать). напомнило много сломанных копий насчёт Microsoft и т.д. в кавычках (вот Супе не нравится, а 10-4, наоборот, советует). |
и мне понравилось! так что "Нас много. Нас может быть четверо" (с) :-) |
недавно нашла в Прозе старую ветку, это оттуда. Арсений Тарковский, "Переводчик" Шах с бараньей мордой - на троне. Полуголый палач в застенке Да пребудет роза редифом, Зазубрил ли ты, переводчик, 1960 |
To Jannywolf: я буду пятый вослед обожаемой Erdferkel. Нычка - это хорошо, это из воровского жаргона, который следует знать каждому переводчику, чтобы переводить в местах, не столь отдаленных, возможность попасть куда подтверждает пример Анаконды от 6.08.2010 18:25 |
marcy, Erdferkel, vinni_puh, чепецкий, спасибо за обратную связь! Пример Анаконды, конечно, впечатлил. |
|
link 30.10.2014 6:31 |
"Пирожки" про переводчиков: олег уволился из жэка воткните слева там где сзади ваш перевод мы не оплатим вот это очень срочно надо |
You need to be logged in to post in the forum |