Subject: in good faith Еще одно прости господи словечко... the parties shall negotiate in good faith, the company shall review in good faith ну и куча других in good faith. Смысл, насколько я понимаю, такой, что если уж договорились negotiate или review, то и сделать это обязуются не с намерением "все опошлить" и найти предлог оставить все как есть, а именно что добросовестно и с самыми благими и конструктивными намерениями... Вопросы:1) правильно ли я понимаю смысл фразы? Заранее спасибо. |
wait coupla hours, bro, i'll elaborate. the thang's got a bloody definite legal meaning and purpose. fortunes have been won and lost over it. |
may this'll help "Negotiate in Good Faith" The negotiators have worked until late at night, all points but one have been worked out, the contract will never be signed without resolution of some particular impasse. What is there to do? Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at later time. This is done frequently, but make no mistake about the outcome. The open point remains open. If it happens to be vital you may have no contract at all. "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it. |
You bet. Every time I stumble o'er it, it triggers sort of a red light somewhere at the back of my head. With Earl around, it's time to find "a more permanent solution to our problem" (c)JCS :-) |
намерения предельно честные (наивысшая степень доверия) uberrima fides |
2 Earl, togda uzh, do kuchi, upomianite i konkretnoe (i o-o-ochen' vazhnoe) smyslorazlichitel'noye znacheniye "to make reasonable efforts" vs. "to make (one's) best efforts", under the law of England and Wales, while you are at it. |
Sustained :-) И bona fide до кучи :-) |
"Bona fide" is just a la-di-da (= pontovyi) way of saying (in)good faith. Total synonyms, IMHO |
naaiende drek, f..kin' sh-shoooot, they're down on me again, sorry guys tonight at about 9 pm msk sorry |
Iz vsego vyshupomianutogo ya ponial toko "drek". Neuzheli na Vashei nativnoi move, Earl, eto to zhe znachit, shto i na Yiddish, i.e. "shit"? Ha Ha Ha :-)) Heard it from the same Jewish friends... |
Помните у Гашека: Was ist das? - Das ist Katzendreck, Herr Oberst :-) |
Ya-Ya, natuerlich...(Yuri vot poimiot!) :-))) |
Во, оказывается шанька уже всё сказала в своём посте at 13:05. Мне осталось только подписаться, обратить твоё внимание на пару моментов и прокомментировать их. (i) "...but make no mistake about the outcome. The open point remains open. If it happens to be vital you may have no contract at all. (ii) "At the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it. Тебе памятна фраза "звериный оскал капитализма"? Я в первый раз наткнулся на неё, читая в оригинале советские газеты в учебном центре ВМС Simonstown. Так вот, фраза и тогда была актуальна, и сегодня, и даже очень. Так называемые "партнёры по бизнесу," связав себя (любым) договором [кстати, почему по-русски именно "партнёры"? Договорные отношения вовсе не партнёрские!!], внимательно следят друг за другом, выжидая, кто из них первый лажанётся — просрочит оплату/поставку, не даст своевременно уведомление, недопоставит документацию — с тем, чтобы приволочь его в суд и на законном основании ободрать его for all he's worth. И это, заметь, notwithstanding their slapping each other's backs on a country club's golf course, warm handshakes, lunches together and calling each other Joe & Bill. "Акулы капитализма" (во, ещё прочитал в Саймонстауне) остаются акулами. Чуть из малейшей царапины кровь потечёт — набросятся и сожрут, сволочи. Я это сам видел — и в прямом смысле (в море), и в переносном (в суде). "It's business," a client of mine once commented. Всё сказанное выше относится к обязательству сделать чего-нибудь в случае чего in good faith. Повторю: это — договорное обязательство, причём взаимное. И попытка уклониться от его исполнения расценивается точно так же, как и банальное кидалово в части просрочки оплаты или недопоставки. Никто никому ничего не простит. Точнее, скорее всего не простит. И очень часто не прощает. Прикинь: твой "партнёр" лажанулся (на чём угодно, на любой мелочи). Ободрать его ЗАКОННЫМ СПОСОБОМ — это ж, блин, всё равно, что халявные бабки с земли подобрать, windfall. Вот и подбирают, не гнушаются, знаешь ли... It's business. So when they write they'll do something in good faith, they are for real, they mean it. They mean business. Because, again, it's business. Remember the subj named "Notwithstanding any provisions herein to the contrary" Brown posted at 17:51 on Jan. 30? [By the way, go take a look at its bottom: there's a sequel to the discussion underway]. I wrote, down below, "I've been trained to see any transaction as a potential disaster." Now I've told you how such disasters happen. That's why so many lawyers are belt-and-suspenders type of guys putting in all the stuff you gotta translate. Now, back to "in good faith." It is a contract law term, one to be taken seriously. Here is what the RESTATEMENT (SECOND) OF CONTRACTS (1981) says on the subject "§205. DUTY OF GOOD FAITH AND FAIR DEALING Comment: a. Meanings of "good faith." Good faith is defined in Uniform Commercial Code § 1-201(19) c. Good faith in negotiation. This Section, like Uniform Commercial Code §1- 203, does not deal with good faith in the formation of a contract. Bad faith in negotiation, although not within the scope of this Section, may be subject to sanctions...." Source: [The Restatement quoted above is an influential treaty published by the American Law Institute describing the law in this particular area and guiding its development. Although Restatements like this are technically NOT binding on courts, they are frequently cited (not "quoted," but "cited," or "cited to," mind you) in cases and commentary and paid heed to by courts. You can check it, for example, searching the words "The phrase "good faith" is used in a variety of contexts, and its meaning varies somewhat with the context" on the Internet. The search will give links to the decisions and legal opinions on quite a few cases.] That takes us to the actual definitions of the Uniform Commercial Code (the "UCC"), I think. § 1-201. General Definitions. Subject to additional definitions contained in the subsequent Articles of this Act which are applicable to specific Articles or Parts thereof, and unless the context otherwise requires, in this Act: [...] (19) "Good faith" means honesty in fact in the conduct or transaction concerned. Source: http://www.law.cornell.edu/ucc/1/1-201.html § 2-103. Definitions and Index of Definitions. (1) In this Article unless the context otherwise requires [...] (b) "Good faith" in the case of a merchant means honesty in fact and the observance of reasonable commercial standards of fair dealing in the trade. Source: http://www.law.cornell.edu/ucc/2/2-103.html That seems to be all as concerns the legal meaning. RE.TRANSLATION: Чесговоря, bro, мне тоже "добросовестно проведут переговоры" не очень нра... Но вот знаешь, никогда я как-то не озабачивался тем, чтобы подобрать что-нибудь более подходящее, нежели "добросовестный/ая/ое/ые/о." Признаю: халтурно поступал — сочетаемость у этого слова ограниченная. Но не от лени, не от indolence of mind. Ты прикинь с другой стороны: имея 60 страниц ЕБРРовского кредитного договора (где первые страниц 25 — определения) плюс к нему ещё так 60 страниц всяких Annexes, Exhibits, Schedules, Appendices & Attachments [ну-ка, разведи мне этот рядок, bro!!], которые надо сделать за двое суток — много у меня было время для креатива? Лоерам к утру clean copy нужна, complete cо всеми прибамбасами, чтобы было с чем к "партнёру" клиента поехать и ещё баксов 600-800 ему забиллинговать за "обсуждение". Да ты в консалтинге работал, службу знаешь. И с третьей стороны прикинь: язык-то определяющий какой у нас обычно в таких правовых актах? Во-о-о, правильно, английский. Регулирующее право чьё? Во-о-о, правильно, Англии. Или Нью-Йорка. Русский текст зачем нужен? Исключительно for reference. В суд, в арбитраж его не понесёшь. Английский понесут. Ну, не донёс ты message при переводе. А кто сказал, что на перевод можно полагаться for all purposes? Я в верхнем колонтитуле в правом углу всегда disclaimer пишу: Неофициальный перевод с английского языка. Take it or leave it. Мне, сам знаешь, голову ломать долго некогда, да и, ИМХО, незачем — словарь Андрианова даёт "добросовестный," и вся недолга. Отмазка железная, ну прям boilerplate. "Словарь — закон [...] для заказчика" © Chuck&Huck. Опять же disclaimer на месте. И всегда это катило. И, ИМХО, будет катить и впредь. А со временем привыкаешь кo вздорности, хотя всё время её чувствуешь. Просто твердишь себе и людям — не российское это право, блин, иностранное... But then, определения good faith, приведённые в Restatement и UCC, трудно, ИМХО, уложить во что либо кроме "добросовестный/о." Впрочем, попробуй ты, ты в этом отношении сильнее меня. Сами мы, грю, не местные. Да и времени у тебя, может, побольше. Получится — поблагодарю и охотно позаимствую. Установлю у себя новый узус, and will ram it down some thirty legal throats. Что касается конкретно "the parties shall negotiate in good faith," то я бы чуть-чуть отошёл от дословного перевода: "стороны проводят [я предпочитаю передавать форму с shall настоящим временем, без модальных глаголов] добросовестные переговоры." Re. “the company shall review in good faith” — я бы оставил как есть, адвербиально. Fine, by me. Другие.... cain’t think of any now. Вот, типа, и всё. Сумбурно, спешил, однако. Я на твои вопросы ответил? Если нет, ещё потолкуем. Re. “do kuchi, [...] "to make reasonable efforts" vs. "to make (one's) best efforts": next time I have time, okay guys? I won’t forget, promise. Re. “bona fide”: As far as I can recall, I’ve seen it mostly in the attributive position, like “good-faith” something, often italicized: bona fide. Типа, a bona fide marriage, the bona fidewife (in a sort of immigration law context where authorities question the good faith of the alien spouse’s marital status) — типа непритворный/нефиктивный брак, нефиктивный супруг. А вообще в целом bona fide=in good faith. Чё-то вот только не припоминаю я эту латынь в адвербиальной функции. Забыл, что ли... Склероз, однако... Погуглить бы, да некогда. Re. drek: Afrikaans and Yiddish are both Germanic languages, remember? “Skit” has the same meaning. Naaiend=f.....ng. Vo yaka mova, blin!! |
Надо же, и ведь поместилось :) |
Не зря ждали :-) Спасибо, Earl, за столь подробные разъяснения. Тока ета... глоссариев-то я читал... :-) Значить, по поводу смысла фразы - так или иначе буду считать, что понимаю я его правильно :-) Теперь осталось понять, как бы все ж это грамотно по-русски сказать. Допускать.. э-э-э... упрощенность в переводе :-) не от лени, а от общей замотанности мне приходится регулярно, и не то чтобы я по этому поводу сильно переживал :-) Не припомню уж, сколько раз я ничтоже сумняшеся перевел in good faith как "добросовестно", но точно скажу, что клиенты это сглотнули с благодарностью ровно столько же раз... Вопрос был, на самом деле, совем неспешный, чиса с целью направить коллективную мысль в нужное русло - авось, да и родится нечто этакое, от чего все придут в неописуемый восторг :-) Well... пока не родилось :-) Ну и бог с ним, может, потом родится :-) На самом деле, мне тоже понравилась приведенная шанькой цитата - "с честными намерениями" ИМХО уже "теплее", чем "добросовестно". Еще раз призываю всех - будет минутка и настрой, пишите, предлагайте, авось да и научимся сообща переводить эту неудобь не только юридически грамотно, но и красиво :-) Re "всяких Annexes, Exhibits, Schedules, Appendices & Attachments [ну-ка, разведи мне этот рядок, bro!!]" Гы... Значит, сколько ба-альшие law firms ни присылали нам с воплями спаситя-памагитя на правку и доперевод творения своих in-house geniuses, везде все вышеперечисленное переводилось без затей - Приложение и усё тут. Запросто в договоре три, а то и больше приложений № 1 :-) Я в последнее время начал плевать на ихние идиотские стандарты и переводить примерно так: annex = дополнение, exhibit = образец/форма, schedule = график/таблица, appendix = приложение, attachment = поправка... Ну все, понятное дело, as appropriate и as applicable :-) При этом оговорюсь сразу, я отнюдь не уверен в допустимости такого "развода" со строго юридической точки зрения, а то, что заказчики это хавают, в целом неудивительно, чего они только не хавают... :-) Еще раз спасибо, Earl. It's really nice having you around :-) |
Great stuff, Earl. Thanx. Naschet bona fide - da, upotrebliayetsa v 90% sluchaev kak prilagatel'noye, no eshe v 10% - kak sushchestvitel'noye - remember "he will be expected to prove his bona fides"? Imenno as a noun, ergo "fideS". |
>...[ну-ка, разведи мне этот рядок, bro!!]"... в последнее время начал плевать на ихние идиотские стандарты и переводить примерно так...< Еще о способах разводки... приложение |
|
link 13.02.2004 16:41 |
Schedule в договорах на поставку оборудования переводил как "ведомость (позиций поставки)". |
In the INF and START Treaties (arms control and disarmament) they also used "dobavleniye" in the same context, chisto v vidah razvodki terminov... |
2V: my learned friend operedil. Я вот тоже хотел добавить в копилку "добавление." |
You need to be logged in to post in the forum |