DictionaryForumContacts

 Xavier

link 27.07.2010 15:24 
Subject: ОФФ: как доказать начальнику (не переводчику), что ты "не верблюд"?
Сегодня впервые столкнулся с ситуацией, когда начальство не устроило время, которое я потратил на перевод текста.
Необходимо было перевести отрывок из контракта в 10 страниц (формата А4, размер шрифта - 11), содержавший большое количество технических терминов и юридических оборотов. На перевод ушло чуть больше четырёх часов. При этом последние 40 минут прошли в непрерывных объяснениях с начальством на тему "Почему так долго?!"
Мои слова о том, что я работаю над текстом один и текст достаточно специфический, были встречены кислой миной и контраргументами в духе "Ну, там же всего лишь 10 страниц..." и "Ну... Там ведь большие пробелы встречаются в тексте..."
Какие аргументы можно выдвинуть в ситуации наподобие этой? Как подоходчивее объяснить не переводчику, что объем текста определяет далеко не всё в нашей работе?
Заранее спасибо.

 Lonely Knight

link 27.07.2010 15:32 
дайте своему начальству примеры нормативов для европейских переводчиков, с расценками. где будет написано, что 10 страниц по 1800 знаков переводится за 8 рабочих часов и стоят..... Вы перевели 10 страниц А4 с 11 шрифтом - по 3500 знаков на странице - за 4 часа - это опупеть какая высокая скорость перевода.

пусть начальство попробует перепечатать 10-страничный текст на русском языке в таких условиях - посмотрим, что получится...

 ilya.buchkin

link 27.07.2010 15:43 
Lonely Knight +1

мдаааа .... 3500 * 10 / 240 = 146 знаков в минуту !!!

 mumin*

link 27.07.2010 15:49 
нашалник у меня давно нет
не в меру ретивым заказчикам обычно задаю вопрос: сколько времени вам нужно, чтобы сочинить 5 / 25 /100... страниц текста?
услышав ответ говорю: во-о-т, и мне тоже.

 Anna-London

link 27.07.2010 16:04 
Один ответ: не нравится - переводите сами или ищите других переводчиков, а учить меня работать не надо. Естественно, все это можно сформулировать более вежливо, но суть такова.

 pavel S

link 27.07.2010 16:21 
Anna-London +1

Вспомните совет Воланда Маргарите!

 Sjoe! moderator

link 27.07.2010 16:30 
Ответ: "Незнакомых терминоф многа. Я не инженер. Из словаря не вылезал. Оттого и долго." Всё. Больше ничего. В ответ на продолжение (а если таковое будет, оно будет вариациями на тему "Почему долго?") отвечать то же самое, тоже в вариациях. Но ни в коем случае не спорить и не объяснять. Просто синонимы использовать для формулировки того же самого. У вас запас синонимов должен быть большой.
Проверено: работает.

 eu_br

link 27.07.2010 17:20 
балуете Вы начальство свое...

 Золотой Петушок

link 27.07.2010 18:33 
10 стр. за день????
У нас это обычно примерная "норма" за 2 дня. Сразу так поставили вопрос.
Если хотят получить плохой или промтовский перевод, пусть получают 10 стр. Если хотят качество - то простите. Или одно, или другое. Так и объясните.
Любой перевод - это еще и гугление, и выяснение терминологии, и вычитка! И еще - если и после такого объяснения шеф не образумится - пусть берет кого-то со стороны (опытного) и платит постранично + за срочность. У Вас же зряплата не прибавится от большей выработки

 Ляпунов

link 27.07.2010 18:50 
И у нас норма 5 ст. стр. за 8 часов. Если Вы поработали в четыре раза быстрее нормы, Ваше качество в 4 раза ниже нормы.

 Золотой Петушок

link 27.07.2010 19:23 
У нас уже не раз спрашивали, почему люди, не работающие в штате, или фрилансеры, часто делают тот же объем быстрее. Ответ - мат.заинтересованность, наличие другого опыта в данной теме, способность и возможность сделать перевод к утру/ночи и т.д. Наконец, их никто не отвлекает, как штатников в офисе, другими задачами, короткими консультациями и т.д, он нацелены всякий раз на один конкретный перевод, им никто не говорит отложить это задание и взяться за другое, более срочное.

 ilya.buchkin

link 27.07.2010 20:03 
Золотой Петушок ("Ответ - мат.заинтересованность, ..."):
слово "заинтересованность" надо с большой буквы, ибо после точки. И пробел пропущен. Смысл искажается!
:-D

 Золотой Петушок

link 27.07.2010 20:05 
Это сокращение, а не та точка, о которой Вы подумали :)
И разве в этом суть?

 SirReal moderator

link 27.07.2010 20:33 
"Ответ - мат.заинтересованность,"
Что верно, то верно.

"наличие другого опыта в данной теме"
Это не вопрос штатника или нештатника. Я не буду браться за перевод, который не могу выполнить на высоком уровне. Если Вас заставляет это делать начальник... ему же хуже. И отказаться - тоже вариант.

"способность и возможность сделать перевод к утру/ночи и т.д."
Делаем, а как же.. но своим же здоровьем платим...

"Наконец, их никто не отвлекает, как штатников в офисе, другими задачами, короткими консультациями и т.д, он нацелены всякий раз на один конкретный перевод, им никто не говорит отложить это задание и взяться за другое, более срочное."
Здесь Вы неправы. Сегодня мне пришлось ответить на 16 писем, не относящихся непосредственно к выполняемому проекту. Спад производительности налицо.

 Золотой Петушок

link 27.07.2010 20:37 
Sir Real, но согласитесь - Вы же будете как фрилансер делать тот перевод, который в состяонии сделать качественно. А штатнику достаются разные, и отказаться-то как? Вот и приходится уже делать "как можешь", для внутренних целей это уже не настолько критично, как для внешних закачиков.

 SirReal moderator

link 27.07.2010 20:43 
Вы один переводчик на весь отдел/БП? Обычно переводы распределяют в соответствии со специализациями и знаниями переводчиков, даже в офисе.

 Золотой Петушок

link 27.07.2010 20:53 
Нет, объем не позволяет работать одному - нас работает несколько человек, и у нас у каждого есть свой "уклон", но всякое бывает, как говорится...Вот дали моему коллеге сейчас "долгоиграющий" перевод на 100 стр. Вроде бы, и тема его, но там сплошной американский английский, он ковыряется над каждым абзацем. Надо было бы такой перевод на сторону отдать, но внутренний заказчик решил деньги сэкономить - сказал, что срок по факту готовности и качество как получится. Ему нужен этот перевод для дальнейшего использования в работе. И все равно - глупо вышло ведь, и не откажешься.

 sledopyt

link 27.07.2010 21:09 
"... но там сплошной американский английский, он ковыряется над каждым абзацем"

А вот здесь поподробнее, пожалуйста.

 argonik

link 27.07.2010 23:54 
Зол.Пет.! (как-то "Золотым Петушком", думаю, зря вы себя назвали), одно не понятно: а чего вы до сих пор в офисе работаете, если ""приходится делать "как можешь""?

 lisulya

link 28.07.2010 1:52 
как доказать, что ты не верблюд...

попробуйте показать начальству изображение верблюда и спросите "разве я на него похож?"

 argonik

link 28.07.2010 2:02 
а не надо ничего показывать. Самое главное - не будьте отображением своего "начальника".

 123:

link 28.07.2010 4:17 
"решил деньги сэкономить ... и качество как получится."

...кааакие проблемы?.. говна-пирога... а гугол-переводчик на што?.. перевод займет 3 секунды, часок-другой на подгонку падежов и исправление совсем уж косяков ... и Вам не в лом ... и начальник щастлив ... ИМХО: он как раз этого и добивался, а Вы ломались ... целку из себя строили ...:+)))

З.Ы. Если Вы действительно способны на такое "10 страниц (формата А4, размер шрифта - 11), содержавший большое количество технических терминов и юридических оборотов. На перевод ушло чуть больше четырёх часов."
...ттто, мне кааца Вы сами можете выбирать себе начальника по вкусу ... какие проблемы?..

 argonik

link 28.07.2010 4:26 
Xavier, уходи от своего такого "начальника", иначе "заездют".

 Susan

link 28.07.2010 4:47 
Не совсем поняла: "перевести отрывок из контракта в 10 страниц". Это был контракт в 10 страниц, и Вы перевели из него только отрывок, или же это был отрывок объемом в 10 страниц? Если последнее, то Вы сами себе могилу роете. Вас же сейчас завалят работой. Скажут: однажды справился, значит, можешь!
Немедленно начинайте набивать себе цену и повышать свою значимость! Скандалить не надо. Наоборот, надо терпеливо объяснять (как ребенку), какая у нас сложная работа, и что все нормальные люди это понимают (с подтекстом: если ты этого не понимаешь, значит - дурак). Про соотношение нормы и качества и про гугол-переводчик расскажите. Еще почитайте по форуму посты аскера под ником, если мне не изменяет память, Gregolga. Ей все время надо было доказывать, что она не верблюд. Люди давали много ценных советов.

 argonik

link 28.07.2010 5:12 
И какой же это "контракт"? Если это уже "отрывок"? Взялись за дело - по-другому к нему и относитесь!

 Rascha

link 28.07.2010 5:27 
"Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы". Выдержки с самими нормами можно найти в "Сахалин-2 глазами переводчика", ссылка для скачивания есть на главной странице мультитрана. находите с.46-47. копируете себе оттуда нужные таблички, распечатываете - и на стену)))

 DODO

link 28.07.2010 5:41 
да, есть нормы, кол-ва страниц, часов и т.д. с этим все ясно - ткнул, простите, мордой в бумажку, где эти нормы прописаны и алё!
А как быть с начальником, который, читая перевод на русский, сравнивает его с английским оригиналом и задает вопросы типа: а почему русского текста больше?
Или "а как вот это слово переводится?" ты ему отвечаешь, даешь словарный перевод слова, а он тебе - "а почему тогда у тебя по-другому написано?" все же понимают, что подстрочник недопустим, а как начальику это объяснить?
И это все при том, что он (начальник) никаких слов кроме f..ck и off по-английски не знает.

 argonik

link 28.07.2010 6:16 
опять же, см. выше - не "начальник" он/она/оно. Себя уважайте!

 Casual Asker

link 28.07.2010 6:29 
У меня была та же самая проблема. Как уже советовали здесь, направил письмом с копией всем руководителям ссылки и выдержки из источников, в которых расписаны нормы выработки переводчика.

Еще был случай. Вызывает главный конструктор и спрашивает, помахивая в руке стопкой распечаток А4 толщиной пальца в три : "сколько у тебя займет времени перевод этого документа? Там много графиков и схем, текст кое-где повторяется в общих чертах". Я говорю: "мне нужна цифровая копия для оценки объема". Он возражает: "да ты на глаз!" Ну я не нашелся, что ему ответить, и говорю: "На глаз - года два, с учетом текущих задач". Он обиделся, но с глупыми вопросами больше не приставал.

 DODO

link 28.07.2010 6:48 
а мне еще "очень нравится", когда технического специалиста просишь объяснить, что из себя представляет тот или иной элемент конструкции или деталь оборудования, и получаешь ответ "переводи так-то" или "да выкинь, это не важно"!

 olga.ok22

link 28.07.2010 7:07 
совет потыкать нормами и расценками руководству совет, конечно, хороший, но не продуктивный - ответ обычно: не нравится, меняй работу. У меня был случай, когда принесли два тома юридического документа (один 6см в толщину, другой - 3см) в пятницу после обеда и нам, двоим переводчикам, было приказано перевести к понедельнику утро, крайний срок - к обеду.
Так что, когда надо доказывать, что не верблюд, говорю, что, поскольку я ставлю свою подпись под переводом, мне необходимо время не только на перевод, но и на проверку.
Если надо быстро, Promt. Но уже без моей подписи.

 DODO

link 28.07.2010 7:17 
согласна с olga.ok22. но все-таки заказчиков, начальников надо опускать с небес на землю и объяснять, что по чем. а то сказку про Золушку напоминает: кофе намолоть, чечевицу перебрать, посадить 7 розовых кустов и т.д.

 eu_br

link 28.07.2010 7:29 
Помнится, на третий день работы на новом месте мне начальство кинуло на стол 15 доверенностей и сказало "быстренько перевести, они все одинаковые". Минут 15 оно стояло у меня за спиной, видимо, ожидая, что вот-вот - и будет готово... Следующие 2 часа оно каждые 20 минут перезванивало и спрашивало, сколько еще мне нужно времени... Я, если честно, думал, что уволят... Потом понял, что если на все вопросы "как у нас дела с переводом", отвечать "работаю" или "в процессе", - никто не умрет...
А все вопросы "почему так долго" - на самом деле риторические и служат для улучшения эмоционального состояния начальства. Отвечать, соответственно, можно все, что угодно - лишь бы это повышало его, начальства, самооценку... или, по крайней мере, ее не понижало... А нормы, таблички - это для начальства многабукаф, оно ниасилит, расстроится, и будет только хуже...

 olga.ok22

link 28.07.2010 7:34 
у нас, к счастью, из всех технических спецов есть только один АСУшник, который на все вопросы отвечает, переводите, как написано. При всём при этом, падежи и числа могут совершенно не совпадать, а в скобках (в помощь переводчику:) ) дан свой вариант, который он, естесственно считает, единственно правильным

 Elenka_M

link 28.07.2010 7:40 
olga.ok22, и чем закончилась эта история с двумя томами?? Извините дебилы полные, а не начальники, по-другому сказать не могу. Эти начальники не пробовали по дороге на работу из своей машины выжать не 90, а 9000 км/ч?

 Золотой Петушок

link 28.07.2010 7:51 
*а чего вы до сих пор в офисе работаете, если ""приходится делать "как можешь""? *
argonik, я не понял сути Вашего вопроса. Работаю в офисе, потому что хочу иметь стабильный доход, гарантированный отпуск, свободные вечера и выходные, гулять в праздники, получать оплачиваемый больничный, медстраховку и т.д. Этих доводов достаточно? Опыт у меня средний, считаю, что для серьезной фрилансерской работы его бы не хватило, да и душа не лежит работать внештатно. Мое качество работы устраивает внутренних заказчиков переводов, серьезных нареканий нет. Главное, никто не заставляет нас делать по 10 стр. в день. Наш работодатель понимает, что любые ресурсы человеческого организма исчерпаемы.

 Elenka_M

link 28.07.2010 7:54 
Насчёт технических спецов у нас тоже бывают весёлые истории: переводишь чисто технический текст и обращаешься за консультацией по переводу конкретного термина, тебе что-то отвечают, ты используешь этот термин. Потом тот же текст читает другой технарь - и говорит тебе насчёт этого термина: "Нееееееет, только не так!! Пишите вот так-то!!!" Причём оба - реально опытные и грамотные специалисты, просто, видишь ли, сленг у каждого свой. Или обращаешься к одному - а он тебе: "Ну, тут я не могу сказать, нужно спросить у специалиста". Тематика - микроэлектронное производство, и эти двое просто с разных участков. То есть он по соседнему участку не знает - а переводчики, блин, должны знать всё...

 Золотой Петушок

link 28.07.2010 7:54 
Rascha, а не кинете ссылочку на эти типовые нормы - на всякий пожарный? Думаю, в любом случае будет полезно узнать о них всем. А то нас спрашивали, существуют ли вообще хоть какие-то нормы перевода, или все относительно и индивидуально.

 olga.ok22

link 28.07.2010 7:56 
Elenka_M
Работали в воскресенье, весь понедельник без обеда до 9-ти, сдали работу во вторник, в четверг получили разнос за то, что долго. А через месяц вопрос был урегулирован на ещё более высоком уровне полюбовно, без тех документов, которые мы переводили :)

 laya shkoda

link 28.07.2010 7:58 
Если он называет вас верблюдом, плюньте ему в рожу. Вы не машина и дело вовсе не в пробелах.

 Sjoe! moderator

link 28.07.2010 8:01 
Слушайте eu_br (пост 28.07.2010 10:29) Чел дело говорит.
Респект.

 olga.ok22

link 28.07.2010 8:10 

 Xavier

link 29.07.2010 18:07 
2 argonik
"Xavier, уходи от своего "начальника", иначе "заездют".
Я бы ушёл, если бы было куда. В нашем городе технические переводчики пока ещё не очень востребованы.

2 Susan
Это был именно отрывок из контракта. Более того, сам контракт пока находится в черновом виде. То есть наша сторона наверняка будет его править, и не раз.
Спасибо за советы.

2 Rascha
Да, я как раз думал насчёт этих таблиц. Надо их использовать.

 123:

link 29.07.2010 18:24 
Xavier ... когда будешь начальник, ну, пожалуйста, будь хороший...:+)))

 Xavier

link 29.07.2010 18:41 
2 123:
Я постараюсь... ))

 Rascha

link 30.07.2010 2:52 
Xavier, только не забудьте, что нормы покрывают исключительно время, потраченное непосредственно на перевод и все, что с ним связано (там для этого есть "содержание работы"). т.е. сюда не входит прочая офисно-корпоративная хренотень типа совещаний отдела, вызовов к руководству, учебные тревоги и пр..)))

 

You need to be logged in to post in the forum