DictionaryForumContacts

 Val61

link 23.06.2010 10:01 
Subject: Вакансия: Помощник переводчика
Однажды эта тема уже поднималась и была закрыта по разным причинам. Сейчас вновь обрела актуальность в связи с выделением соответствующего бюджета.

Важное примечание: Резюме с указанием в сопроводиловке вашего ника в форуме МТ будут рассматриваться в приоритетном порядке.

Итак:

Должность: Помощник переводчика

Язык: английский

Место работы: г. Москва. Удаленная работа. Посещение офиса – еженедельно для обучения и обсуждения выполненной работы, а также время от времени – по вызову для выполнения работ в офисе

Сфера деятельности: Производство и эксплуатация систем верхнего привода и оборудования для работы с обсадными колоннами; запчасти, комплектующие, инструменты, электрооборудование, гидравлическое оборудование, гидравлические системы управления, механическое оборудование ; коммерческие предложения; таможенная документация; хозяйственные договоры с российскими юридическими лицами; повседневная переписка с заказчиками

Обязанности:
1) Составление корпоративного англо-русского и русско-английского словаря и глоссария терминов;
2) Наполнение, вычитка и редактирование баз ТМ;
3) Распознавание отсканированных документов и конвертация в редактируемый формат;
4) Письменные переводы деловой и технической документации с русского языка на английский и с английского языка на русский.
5) Посещение нотариуса для нотариального заверения личности переводчика

Квалификационные требования:

1) Законченное высшее образование и наличие диплома государственного образца с присвоением квалификации «переводчик английского языка»
2) Уверенное владение английским языком
3) Грамотный русский язык
4) ПК – уверенный пользователь (MSOffice, ABBYY FineReader). Знание основ работы с программами CAT.
5) Место жительства: Москва или Московская область
6) Понимание технологий и процессов бурения скважин, а также опыт технических переводов по электрооборудованию, гидравлическому оборудованию, инструменту и оснастке машин и механизмов будет преимуществом.

Личные и деловые качества: дисциплинированность, высокая трудоспособность, аккуратность, способность обучаться.

Условия найма: договор ГПХ (возмездного оказания услуг) сроком на три месяца с возможным продлением на следующие три месяца .

Оплата: ежемесячно, 45 000 рублей в месяц «чистыми».

Резюме на английском языке высылать на

technical.translator@mail.ru

Срок приема резюме – до 13 июля 2010 г.

 Монги

link 23.06.2010 10:16 
Вопросы:
1) резюме не "форумчан" вообще будут рассматриваться?

2) в Вашем объявлении не указаны переводческие нормативы (кол-во стр./знаков в день)?

 Supa Traslata

link 23.06.2010 10:35 
Обязанности и требования вполне себе взрослые, а меж тем, лишь "помощник". Как говорится, "а если нет разницы, то зачем платить больше"?

 Swoosh

link 23.06.2010 10:37 
Нормативов нет, потому что между сканирование доков и беготней к нотариусу времени переводить останется не так уж много:D

 Монги

link 23.06.2010 10:38 
Supa Translata,

Такие времена...

 politician

link 23.06.2010 10:59 
для начинающего переводяги, если конечно.. начинающего возьмут - вполне даже гут!

Поведаю коллеге о вакансии. он как раз года два назад выпустился.)

 10-4

link 23.06.2010 11:13 
Первым делом мы устанавливаем, какими свойствами должен обладать кандидат. В разных случаях свойства эти разные, но все же их надо записать и на их счет договориться. Предположим, вам кажется, что свойства эти: 1) энергия, 2) смелость, 3) патриотизм, 4) опыт, 5) популярность и 6) красноречие. Однако любой соискатель найдет их у себя. Конечно, можно осложнить дело, уточнив требования: 4) опыт в укрощении львов и б) умение красноречиво говорить по-китайски, но это не наш путь. Мы хотим, чтобы нужные качества проявлялись не в особой форме, а в высшей степени, другими словами, чтобы лучший соискатель был самым энергичным, смелым, патриотичным, опытным, популярным и красноречивым в стране. Такой человек – один, и он-то нам и нужен. Значит, надо составить объявление так, чтобы всех других исключить. Выйдет примерно следующее:

Требуется помощник переводчика. Рабочие часы – с 4 утра до 11:59 вечера. Соискатель должен выдержать три раунда с чемпионом в тяжелом весе (в перчатках). По достижении пенсионного возраста (65 лет) – мучительная смерть во имя родной страны. Если соискатель знает парламентскую процедуру лишь на 95%, он будет физически уничтожен. Если он соберет меньше 75% голосов при проверке популярности по методу Гэллапа, он также будет уничтожен. Кроме того, соискатель должен обратиться с речью к съезду баптистов и склонить их к изучению рок-н-ролла.

В случае провала будет уничтожен. Явиться в спортклуб (с черного хода) 19 сентября в 11:15. Перчатки предоставляются; кеды, майка и шорты – свои.

Заметьте, что это объявление разом освобождает от хлопот, связанных с анкетами, справками, фотографиями, рекомендациями и списком. Если все написать как следует, придет только один соискатель и сможет сразу или почти сразу приступить к работе. А если не придет никто? Значит, надо написать иначе, в чем-то мы завысили требования. То же самое небольшое объявление предложим в измененном виде. Например, 95% заменим на 85, 75 – на 65, а три раунда – на два. И так далее, пока соискатель не придет.

Предположим, однако, что придут двое или трое. Это покажет, что мы допустили промах в научных расчетах. Быть может, мы слишком занизили проценты – их должно быть 87 и 66. Как бы то ни было, дело плохо. В приемной два, а то и три соискателя. Надо выбирать, а мы не вправе тратить на это все утро. Можно, конечно, начать испытания и отсеять менее достойных. Но есть и более быстрый путь. Примем, что у всех троих есть все нужные качества. Остается прибавить еще одно и провести простейшую проверку. Мы спрашиваем какую-нибудь девицу (машинистку или секретаршу): «Который вам больше нравится?» Она тут же отвечает, и вопрос решен. Нам возразят, что мы полагаемся здесь на чистую случайность, как бы бросаем монету. Это не так. Мы просто ввели новое качество – мужскую привлекательность.
(с) Законы Паркинсона

 Val61

link 23.06.2010 11:15 
Ответы: Резюме не-форумчан рассматриваться будут. Количественные показатели - будут, количество сегментов тм/словарных статей в словаре в неделю/месяц/за весь проект. Я пока с объемом не определился, он будет немаленьким, но при должной усидчивости и трудолюбии выполнимым.

2 10-4: Иван, что-то сложно как-то. Ниасилил.

 _Ann_

link 23.06.2010 11:24 
10-4 :)

 Монги

link 23.06.2010 11:40 
Дополнительный вопрос:

В каком именно порядке происходит оформление успешного кандидата. "В белую" с трудовой книжкой, без ухода от налогов со стороны работодателя и т.д., "в серую", например, на основании договора о возмездном оказании услуг, или совсем "в черную"?

 Supa Traslata

link 23.06.2010 11:45 
>>для начинающего переводяги...>>
Вот я понимаю, почему водители говорят "водила" - так проще, звуков меньше, но откуда взялось вот это "переводяга", я не понимаю, это что - этакое самоуничижение даже наперекор лингвистической экономии (5 слогов вместо 4)?
(пардон за офф)_

 Анна Ф

link 23.06.2010 13:03 
Переводчик здесь (и, возможно, не только здесь) сравнивается с рабочим. Что вовсе не удивительно. Есть же слово "слесарюга".
А что тут такого? :)
Кстати, когда в школах ввели УПК, было престижно быть "автослесарюгой" - именно эти молодые люди первыми получали права и покупали машины (шли ли они в армию, в вуз или начинали заниматься коммерцией).
А для девочек было престижно быть "секретарем-машинисткой". И умение быстро печатать еще никому не мешало.

 Supa Traslata

link 23.06.2010 13:16 
Ну, та самая корочка слесаря у меня появилась лет на 10 раньше, чем корочка переводчика, вот воспользоваться ей (первой) как-то не довелось. Хотя, какие мои годы! Преимущества профессии сантехника перед работой переводчиком в соседней ветке уже обсуждали, так что все в наших руках. ))

 fella

link 23.06.2010 13:36 
Всегда смещно было читать о таких должностях. Техничка и та никому не помогает, а выполняет свою работу сама. :)

 Maris

link 23.06.2010 13:50 
... а мне предложение нравится! И с нефтянкой когда-то были знакомы...
Эх, жалко в рай грехи не пускают:-)

 Монги

link 23.06.2010 14:05 
Я иногда не понимаю коллег по Мультитрану. Возникает впечатление, что некоторые готовы критиковать ЛЮБОЕ предложение о работе.

Давайте посмотрим здраво на вакансию от уважаемого Val61. По сути предлагается следующее:

1) удаленная секретарская работа
2) переводческая подготовка у профессионалов
3) приобретение востребованных специальных знаний (ну хорошо, не знаний, но глубокого понимания)
4)... еще за это и денег немного дают.

Спрашивается, и что в этом плохого?

 Val61

link 23.06.2010 14:25 
2 Монги. С человеком будет заключен договор возмездного оказания услуг. Я вроде как упомянул об этом в объявлении, разве нет? С переводом денежных средств на расчетный счет исполнителя. НДФЛ при этом удерживается работодателем. Коэффициент белизны - 101% :))

 Монги

link 23.06.2010 14:31 
Вал61.

1) Извините. Недостаточно внимателен был при просмотре объявления.

2) Договор ГПХ (возмездного оказания услуг) в подавляющем большинстве случаев составляется таким образом, что регулируемые им отношения очень, очень сложно назвать "белыми" на самом-то деле... Я использую термин "серый".

 Redni

link 23.06.2010 14:46 
Все, берите меня!

 politician

link 23.06.2010 14:46 
2 Supa Traslata,

пафосом и заносчивостью так окатили, что чуть не захлебнулся))

Неизвестный Вам, гордому и надменному, термин "переводяга" широко распространен в местах весьма отдаленных от цивилизации. Африка, особенно центральная - как вариант. И переводяга - это не уничижительное "водила", а уважаемое "трудяга".
Это Вам не в домашних тапочках у лаптопа сидеть и кофе попивать или в офисе под кондеем пылиться, ну или на крайний случай гибнуть от тягот своей работы в белой рубашке и галстуке на выставке, презентации или еще где. При всем уважении ко всем переводчикам.

При +42 в тени, дикой влажности и сумасшедшем количестве заразы вокруг, полном отсутствии даже приблизительного намека на чистую воду, когда от малейшей потертости шкура до мяса слезть может и превратиться в еще один повод отправиться к прадедам..

Простите, увлекся.. Не хочу травмировать Вашу нежную психику.

Но переводяги именно там и пашут, а только потом работают на гражданке в тепличных условиях. Огромное количество ребят так и не смогли вернуться. Большая часть тех, кто работал просто борт-переводчиками. Оно конечно... "скотьё", а вовсе не элита переводческой братии. Вот только особое уважение к этим самым "бортачам" просыпается.. как только в Ан-12 отпашешь суток трое-пятеро - особенно на погрузке-разгрузке в какой-нибудь епоЖ.

кстати, иногда еще без диплома (!) ребят отправляли по всем этим дырам. Ну собственно.. это та самая - мужская часть переводческой работы, но с тонкой душевной организацией видать не понять.

"Преимущества профессии сантехника перед работой переводчиком "

Заелись, батенька. Наверное не так "мажорили" с первым дипломом?!

Прошу прощения за оффтоп.

 kondorsky

link 23.06.2010 15:37 
Хочу пожелать успеха Val61, но хочу обратить внимание на некоторое противоречие: С одной стороны вакансия явно ориентирована на молодого, энергичного и жаждущего обучаться, а с другой стороны довольно жестко формулируются требования в части знания процессов и терминологии (редактирование ТМ). На мой взгляд следует брать пусть не умудренного, но active and eager.

 Val61

link 23.06.2010 16:02 
kondorsky, я согласен, что нек. противоречие "имеет место быть". Оно ведь как, и рыбку съесть, и так далее, нормальное человеческое желание. :)

На самом деле, пользоваться "кошкой" научу (Deja Vu X). Вообще пообучаю, с моста в реку швырять не станем, все покажем и всему научим. Требования не беспредельные, нормальные требования. Я ведь справляюсь :)))))) Не справляюсь лишь с объемами, для чего необходимо повысить уровень автоматизации переводов, для чего как раз и нужен помощник.

Самое главное, чтобы человек был ответственным, аккуратным и ...э... не-лентяем. Действительно, это работа для человека, желающего приобрести опыт переводов (ну и строку в резюме, тоже не помешает) в drilling industry.

 123:

link 23.06.2010 16:57 
...на самом деле - это очень гуманное предложение для любого, кто хочет не выходя из дому (но при этом вкалывая будь здоров... мало не покажется, особенно поначалу...) стать асом в данной области и через пару-тройку лет без труда перейти на гораааздо более высокоплачиваемую работу по данному профилю (хоть в этой стране, хоть за рубежом). ...А других путей к высоким зарплатам просто не существует, если, конечно, не повезло родиться внуком Рокфеллера... Я бы даже сказал - это сказочно выгодное предложение, учитывая будущие перспективы... но, конечно, это наиболее привлекательно для молодежи ... против природы не попрешь...:=(((

 Maris

link 23.06.2010 18:19 
123:
Браво!!!

 123:

link 23.06.2010 19:04 
...да лаааадна ... эх, кабы бы мне такое предложили ... лет ....надцать назад ... за счастье бы почел ... а тут еще уговаривать приходится ... :=)))

 Maris

link 23.06.2010 19:22 
123:
Ох, и не говорите, коллега! Прямо мои мысли читаете :-)

 Sjoe! moderator

link 23.06.2010 19:52 
Кхм... "повысить уровень автоматизации переводов, для чего как раз и нужен помощник."
Вспомнилась старая-старая карикатура: из громоздкой, размером с два фоно, еще ламповой ЭВМ типа "Наири" (с экранами, копками, циферблатами, сигнальными лампочками, ну, все как положено для тех времен) ползет перфорированная лента, которую с интересом "читают" операторы в белых халатах; а в пустом корпусе этой самой ЭВМ на табуретке сидит мужик в комбинезоне и гвоздем и молотком эту самую ленту перфорирует.

 Val61

link 23.06.2010 20:23 
Sjoe! 23.06.2010 22:52
Вспомнилась старая-старая карикатура:

Это все так и есть, именно оно и есть. :)))) С тех пор мало что изменилось :))) Любая система управления любыми базами данных сильна оператором (человеком, а не программой) ввода этих данных. Все остальное - рюшечки :)))

 MashaTs

link 23.06.2010 23:11 
Sjoe!,
как понадобится человек в ЭВМ с гвоздем и табуреткой, позовите меня?
:-)

 Supa Traslata

link 24.06.2010 5:31 
2 politician
Мужчина, то, что вы называете "пафосом и заносчивостью", я называю опытом. Вы же меня не знаете, так? К чему тирада про "домашние тапочки у лаптопа"? А если я вам скажу, что в Африке 2 года отбарабанил? Не надо мне про заразу и прочее. Я сам могу про всякие ужасы часами рассказывать. Не считаю нужным без повода вываливать весь свой опыт на неподготовленного читателя.

 Earl

link 24.06.2010 7:02 
Я, я подготовленный! :-)
@Supa
(c неожиданным интересом) И ... где же именно ... барабанил?
И много ли набарабанил? ;-)
А это не ты ли один из двух что на карточке?

 politician

link 24.06.2010 7:44 
Supa Translata,

вчера годовщина была и третий стоя молча.
А реплика читалась весьма надменно - резонанс получился.

 Val61

link 24.06.2010 7:57 
Я совершенно спокойно отношусь к тому, что меня называют (на самом деле так называют редко и только коллеги, хехе) переводягой. Я даже на журналюгу не обижаюсь, наоборот, охотно киваю головой и радостно добавляю: да-да, и еще шакалы пера :))) Шакал и есть, если вдуматься (это я про себя). А вот акулы пера, те как-то повывелись. Измельчали.

 Val61

link 24.06.2010 8:04 
К слову об Африке. Танзания, 1989-1991.

 politician

link 24.06.2010 8:12 
Ангола, Судан, Мозамбик, Уганда - до 2004, Чад - 07-08

 Sjoe! moderator

link 24.06.2010 8:16 
А по барабану? По тамтаму то есть. Много "набарабанили"(с)? ;-)

 Earl

link 24.06.2010 8:36 
Юго-Западная Африка, ЮАР, Намибия: 1955-93; ЮАР, Намибия: 2004-05.
:-) Набарабанил ... столько же, сколько ты в Афганистане :-)

 10-4

link 24.06.2010 9:04 
Строка в резюме -- "Помощник переводчика". А вон у той барышни -- "Помощник генерального директора".
Ну, и кто круче?

 Val61

link 24.06.2010 9:31 
Ясен пень, помощник генерального директора круче. Даже странно, что такой вопрос вообще мог появиться :)))

 Монги

link 24.06.2010 9:48 
А в Ботсване кто-нибудь работал?

 gel

link 24.06.2010 10:16 
А ещё круче - Исполнительный помощник Вице-президента по России и странам бывшего СССР.
Предлагали вот тут надысь такую должность. Променял на жаркие страны. Интересно - прогадал, или нет...

 Serge1985

link 24.06.2010 11:42 
gel
ага, через пару-тройку, вероятно, станет ясно))

 Serge1985

link 24.06.2010 11:44 
gel
пару-тройку лет, естессно

 Val61

link 24.06.2010 15:53 
Ясно станет сразу же после первого теплового удара, первого укуса скорпиона, первого гепатита, первой (она же - последняя) малярии, первой прицельной очереди из АКМ (не когда вы, а когда в вас)...

Стюардесса по имени Жанна
С рожей желтой как шкурка банана,
Из Бомбея летит, нам везет гепатит,
Стюардесса по имени Жанна

(с) Песня тропических переводчиков

 123:

link 24.06.2010 16:55 
Мало известно, что Дарвин был тяжело больным человеком большую часть жизни. Болезнь начала проявляться после возвращения из путешествия, у 27-летнего Дарвина.
"...Здоровье мое было настолько плохо, что, когда 13 ноября 1848 г. умер мой дорогой отец, я не мог ни присутствовать на его похоронах, ни выполнять обязанности одного из его душеприказчиков".
(Все отрывки из "Автобиографии", 1957, с. 108,123,126).
Диагноз болезни Дарвина был поставлен 125 лет спустя после смерти. По дневнику и жалобам было установлено, что это болезнь Чагаса: сердечнососудистая форма болезни, сопровождающаяся сердцебиением, одышкой, болями, слабостью. На Международном конгрессе, посвященном 50-летию открытия болезни Чагаса, паразитолог С. Адлер сообщил, что в Чили в районе города Мендозы открыто очаговое заболевание болезни Чагаса.
В 1909 г. врач Чагас описал заболевание, вызываемое одноклеточными жгутиконосцами-трипанозомами. Переносчиком этого заболевания был синантропный клоп редувий. Клоп кусает в губы, поэтому его называют "поцелуйный клоп". Болезнь течет остро или хронически. У Дарвина она протекала хронически.

...от себя добавлю ... по опыту знакомых моих родителей знаю, что редко кто остается здоровым после нескольких лет жизни в "жарких" странах. Обычно страдает печень, сердечно-сосудистая, особенно сосуды головного мозга ... ну и был такой случай ... знакомая девчонка ... в 18 лет начальник канцелярии нашего посольства ... такая блестящая карьера ... в 1975 словила шальную пулю из калаша прямо между глаз ... обстреляли зачем-то посольскую машину ... придурки ...

 123:

link 24.06.2010 17:06 
..а так конечно... бухгалтер Халлибуртон в Нигерии получает 10,000 долларов в месяц ... да хрен туда прорвешься - все лезут... :=)))

 Chiquita710

link 24.06.2010 17:17 
ой, коллеги, любители вы постебаться над чем-либо, абы тема была )))) Сорри, сама такая...
только вот требования тянут на "переводягу", а не на его помощника. Для начала нужно изучить технологический процесс, а уж затем....а затем на фига мне этот перевод ваще? я в дриллинге неплохо ся чухаю )))0

 Chiquita710

link 24.06.2010 17:24 
2 Supa Traslata
А Вы не знаете, почему еще говорят "водила-мудила"? Искренне интересуюсь ;)))

 intertrans

link 24.06.2010 19:03 
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=45937&start=40
Дополнительные сведения по проблеме.

 Val61

link 24.06.2010 19:50 
На самом деле, мне гораздо проще и приятнее было бы работать с человеком (и начальство о том же просит), интересующимся нефтегазовой отраслью искренне. Потому что интересно. Потому что это чертовски интересно. С капелькой романтики, если угодно. Прочитавшим бы кижку Фореста Грея "Добыча нефти". Хотя бы.

 _Ann_

link 24.06.2010 20:48 
ё, как романтично персонал подбирается. соискателю, видно, таки придется выступить перед съездом баптистов (или кто там в нефтях?) и склонить их к рок-н-роллу. иначе не пустют..

 gel

link 24.06.2010 22:33 
Валер, я читал Грея. Жалко автограф автора предисловия получить не успел. Посадили товарища.
Я искренне интересуюсь нефтянкой.
А перспективы ты рисуешь уж очень мрачные. Я не в той стране. По крайней мере - пока.

 D-50

link 24.06.2010 22:55 
бухгалтер Халлибуртон в Нигерии получает 10,000 долларов в месяц ..

123,
Халлибуртонские пацаны в Нигерию за $10000, то есть £ 6,756.30 вряд ли поедут однако. У них зарплаты повыше будут :-))

 123:

link 25.06.2010 3:23 
рядовой бухгалтер - конторский таракан, вроде переводчика :=))))

 Alexander Oshis moderator

link 25.06.2010 4:05 
Грея и я читал. И интересно это все. Но не могу себе позволить опускаться на 45 тыр ради захватывающих перспектив в будущем.

Миш, а за что Грей-то сидит? Или ты имеешь в виду автора предисловия?

 Val61

link 25.06.2010 6:03 
Действительно, Грей-то как в кутузке оказался? Неужели нефть воровал?
Вообще по этой позиции (второй штатный переводчик; первый - ваш покорный слуга) я втолковал начальству про $25K в год "чистыми". И оно в принципе согласно. Но настаивает на испытательном сроке (что, имхо, логично). Я полез в ТК читать про испытательный срок и то, что там написано, мне не очень понравилось. Сложно все как-то. Проще испытать разовым трехмесячным контрактом. Ну и еще наши внутренние заморочки, к делу напрямую не относятся, но не-напрямую все же относятся.

Но Alexander Oshis со своей стороны насчет того, что лучше: журавль в небе или дятел в ж*** тоже прав. Абсолютно согласен, сам такой. Так вот и живем. В рамках осознанной необходимости :)

 Serge1985

link 25.06.2010 6:34 
Val61
Интересно, почему Форест Грей "практически полностью игнорирует российский топливно-энергетический комплекс и его основных представителей"?
У нас все таки немалая часть мировоых запасов всего

 Serge1985

link 25.06.2010 6:40 
*все-таки*
*мировых*

 politician

link 25.06.2010 7:31 
"всего" 36 лет в области нефтяной промышленности)

Эхх, сколько ж нам еще учиться!

 politician

link 25.06.2010 7:45 
Кстати, нефтегазом стал заболевать как раз после Грея))
И непродолжительного, но тесного общения со Шлюмовцами в Анголе - один из них и дал книгу.

 kondorsky

link 25.06.2010 7:54 
Дайте ссылочку скачать Грея (на английском ессно!)

 politician

link 25.06.2010 8:01 
2 Alexander Oshis,
не Грея)))) Ходорковского)))))

 Alexander Oshis moderator

link 25.06.2010 14:11 
Politician, спасибо. Я так и знал :)
Какую карьеру делают нашему рыжему!

 Val61

link 25.06.2010 16:52 
politician
25.06.2010 11:01 link
2 Alexander Oshis,
не Грея)))) Ходорковского)))))
Alexander Oshis

25.06.2010 17:11 link
Politician, спасибо. Я так и знал :)
Какую карьеру делают нашему рыжему!

Что, неужели опять Чубайс во всем виноват??? *Ы*

2 kondorsky: Gray, Forest. Petroleum Production in nontechnical language - забейте в Гугль и будет вам счастье.

Должен отметить реально отличный перевод.

Заодно отмечу, что книжка: Oil and Gas Production in Nontechnical Language by Martin S. Raymond, William L. Leffler также очень хороша.

 kondorsky

link 25.06.2010 16:56 
Забивал, конечно. Скачал русский, а вот с английским не выходит :-((

 Val61

link 25.06.2010 17:54 
kondorsky
25.06.2010 19:56 link
Забивал, конечно. Скачал русский, а вот с английским не выходит :-((

У вас Гугль версии Home Basic. Нужно проапгрейдить до Pro SP2. Тогда получится.

http://www.oil-info.ru/content/view/198/56/

 Kuno

link 25.06.2010 19:29 
Так это maid-of-all-work ("прислуга за всё", как говорили до революции). Богатые держали кухарку, горничную, поломойку и др., а люди победнее -- "прислугу за всё."

 tumanov

link 25.06.2010 19:44 
Потому что интересно.

Так тех, кому такое чтиво интересно (инженерных дипломов) отсекли условиями задачи, где сказано про диплом со специальностью "переводчик английского языка".

:0)

 kondorsky

link 25.06.2010 19:57 
Val61
Огромное спасибо!!!

Google Home Basic это точно :-))

 Val61

link 25.06.2010 20:13 
Kuno 25.06.2010 22:29 link
Так это maid-of-all-work ("прислуга за всё", как говорили до революции).

Йесс. Ит из. Был бы богатым, нанял бы отдельно верстальщика, отдельно словарщика, переводчиков, стадо малое, голов на сорок, элитных кровей. Каждому бы по зарплатке в 150 в месяц чистыми... А чё... Денег много, разве жалко?

Но мы люди победнее, это точно.

 123:

link 25.06.2010 21:00 
Val61
...да что Вы так уперлись рогом в зажравшуюся Москву ... столько талантливых ребят в провинции - эту Вашу работу оценили бы как манну небесную ... ну взяли бы за ту же цену двоих ... и квалификацию можно найти повыше ... и все были бы счастливы ... ну какого черта им в здесь Москве околачиваться? ... не понимаю...

 123:

link 25.06.2010 21:24 
"Вам действительно так нужен переводчик?" – спросил я. "Нам позарез нужен переводчик". – "Я поговорю с ребятами, - пообещал я. – Я знаю недовольных". – "Нам нужен не всякий переводчик, сказал горбоносый. – Переводчики – народ дефицитный, избаловались, а нам нужен небалованный". – "Да, это сложнее", - сказал я. Горбоносый стал загибать пальцы: "Нам нужен переводчик: а – небалованный, бэ – доброволец, цэ – чтобы согласился работать дома и не тока переводить, но и сканировать документы, вести базу данных …" - "Дэ, - подхватил бородатый, - на сорок пять тысяч рублей". – А как насчет крылышек? – спросил я. – Или, скажем, сияния вокруг головы?

 123:

link 25.06.2010 21:32 
...XXI век ... интернет ... компьютеры ... сканированные и электронные копии документов ... и при этом, блин, необходимость тупо еженедельно посещать "головную хату" в столице ... зачем?.. а так нада! ... прадеды наши так делали, деды ... и нам завещали ... шобы никакой модернизации, блин, вся жизнь тока возле нар пахана ... в Кремле ... остальные должны знать свое место у параши ... "Не так сидим!" (Борис Николаевич Ельцин) ....

 Redni

link 25.06.2010 21:33 
про "столько талантливых ребят в процинции" - это вы хватили лишнего...

 tumanov

link 25.06.2010 21:47 
Да, я тоже считаю, что называть Эстонию провинцией — это как-то моветон.

 tumanov

link 25.06.2010 21:48 
Центр Скандинавии - это вы там у себя чихайте... а тут баранОв нет.

:0))))

 Redni

link 25.06.2010 21:51 
tumanov, Вы один и то под вопросом =)) Для "столько" - вас должно быть раз в тысячу или десять тысяч больше =))

 Анна Ф

link 25.06.2010 21:57 
"Столько талантливых ребят в провинции" - это то, о чем сказано, ничего лишнего. Это означает, что многие талантливые ребята - переводчики, в т.ч. знающие конкретные дисциплины (разные) - живут не в больших городах, а в небольших городах. И совсем не упоминались какие-то определенные страны или города.

 Анна Ф

link 25.06.2010 21:59 
А вот что интересно!
Все-таки осталась смесь "французского с нижегородским", и народ всегда будет восхищаться французским.
Досье - недавно кто-то говорил в соседней ветке. Вместо "файла". Ближе-таки французский. Типа, свое слово :) А из французского.
Как насчет приправы "провансальские травы"? Например, обычная курица с этими приправами? "Прованс" - провинция, правильно? Province. "Из самого Прованса" - говорят русские.

 Redni

link 25.06.2010 22:00 
в российской провинции талантливые ребята учатся и живут в Москве и в ограниченном ряду крупнейших городов ;-)

 Анна Ф

link 25.06.2010 22:03 
Крупнейший город, но не Москва - это провинция? Может называться москвичом, например?
А небольшой город под крупнейшим городом - провинция?

 Redni

link 25.06.2010 22:04 
да все что за МКАДОМ (исключая сателлиты и микрорайоны) и СПб - это уже провинция.

 123:

link 25.06.2010 22:15 
... как насчет Архангельска... Орла ... Перми ... Тулы ... да мало ли городов ... не все же в Москву рванули ... везде люди живут ...те же переводчики-вахтовики в промежутках между вахтами письменными переводами не брезгуют ... а за такие бабки могут и полностью дома осесть ... искать нада ... :=)))

 tumanov

link 25.06.2010 22:16 
tumanov, Вы один и то под вопросом =)) Для "столько" - вас должно быть раз в тысячу или десять тысяч больше =))

Информация к размышлению

Я вчера на янову ночь у костра пил пиво с хорошим человеком.
Нашим. можно сказать, до мозга костей.

Гастарбайтерит в Финляндии.
Окна ставит на стройке бригадой из трех человек.
Чистыми (уже с вычетом налогов) - 9 евро в час
За две недели - тысчонка пенендзов.
За месяц - две тысчонцы.

Я это просто к тому, что если Грея читать. то только одну тыщу в месяц выдашь на-гора.
А вот если Круга послушать, и русский шансон подвспоминать - то на две потянет.
И опять же, шурупы в стенку попрощее будет...

Вот и разрываюся, куда пойти? Или к умным , или к красивым??

 tumanov

link 25.06.2010 22:19 
то только одну тыщу в месяц выдашь на-гора

И то, еще экзамены будут. Пусть не внешние, но отбор селекционный.
Без сомнений.
А отверткой электрической крутить - там сразу видно.
И без суьъективизьма. Помноженного на волюнтаризьм.

:0)))

 Val61

link 25.06.2010 22:23 
123: 26.06.2010 0:00 link
Val61
...да что Вы так уперлись рогом в зажравшуюся Москву ... столько талантливых ребят в провинции - эту Вашу работу оценили бы как манну небесную ...

Совершенно согласен. Абсолютно. ПМЖ в МиМО - требование руководства. Причем, это не каприз, а производственная необходимость. Этому сотруднику придется регулярно наведываться в нотариальные конторы с дипломом переводчика в кармане и совершать там акт нотариального заверения личности переводчика. Кроме того, я очень надеюсь, что временный контракт перерастет в постоянный и мне не придется через три месяца опять искать кого-нибудь, в этом случае человеку придется бывать в офисе пусть не часто, но регулярно.

Я и так написал про 3-4 часа досягаемости центра Москвы из дома общественным транспортом, с целью поиска достойного кандидата в рамках заданных пространственно-временных ограничений.

ЗЫ: Искал бы помощника себе лично и платил бы из своего кармана - да без проблем. Кого-нибудь с Урала или из Сибири было бы даже лучше - разница во времени дает классную возможность маневра рабочим временем и сроками выполнения работ. Но человека я ищу, хоть и в свое подчинение, но для компании, за счет компании и в соответствии с требованиями компании.

 123:

link 25.06.2010 22:24 
2 tumanov
не надо разрываться - переводы - это далеко не самая выгодная деятельность и довольно вредная для здоровья ... это я безо всякой балды говорю, на собственной @опе прочувствовал ... в полной мере ...
Если есть хоть какая-то возможность зарабатывать другим, более полезным для здоровья способом - наплюйте на переводы - это все неправда, что легко, дома, в халате, за пивком...

 tumanov

link 25.06.2010 22:29 
А вы думаете я с вами спорить буду?
Я только потому этими штуками занимаюсь, что другого ничего достойного нет.
Ну и еще поскольку (недавно пример приводил со сканами), что переводчики частенько на двух страницах вначале слово state переводят как штат, а через три абзаца - как состояние.
В такое масло грех не вклиниться, если у тябя со системным анализом нету противоречий.

В ожидании более достойного занятия.

 tumanov

link 25.06.2010 22:33 
довольно вредная для здоровья ... это я безо всякой балды говорю, на собственной @опе прочувствовал ... в полной мере

Ну, если брать за нее деньги, то можно ограничить вред несколькими днями в месяц, а остальные дни проводить в неге с гетерами и в этих... как их ... партийных собраниях.. с партийцами

:0)))

 123:

link 25.06.2010 22:38 
"....переводчики частенько ... такое масло ..."

... бывает и такое ... но я бы на это сильно не полагался ... как говорится "в чужом кармане х...й всегда толще кажется"...:=)))

 Анна Ф

link 25.06.2010 22:41 
123:
Не думаю, что он считает, что рынок заполнен лишь плохими переводчиками.
Хотя сама видела, как банковский переводчик обратился с вопросом. Ему было непонятно. Скан (или ксерокс) газетной статьи. Часть колонки - темная. "портозамещение". Спрашивал, что это. "Импортозамещение".

 123:

link 25.06.2010 22:45 
... да вот как-то не получается "ограничить вред несколькими днями в месяц"... бизнес - это такая штука (а переводы это бизнес, никуда от этого не денешься - надо же продавать себя, иначе какой смысл), что либо ты в нем сидишь по самую маковку, либо ты на хер никому нужен...гениев в расчет не беру ... про себя давно понял - далеко не гений, приходится компенсировать отсутствие способностей седалищем...:=)))

 tumanov

link 25.06.2010 22:47 
Вот, это так и называется - жажда наживы!

:0)))

Только оно, золото
вновь золото манит нас! (с)*Золото Маккены голосом Ободзинского*

 123:

link 25.06.2010 22:56 
...нащёт жажды - это Вы точно угадали... стыдно кому сказать - люблю сам процесс перевода ... графоман, блин ... а тут еще за это деньги плотют ... красота!..:=)))

 Анна Ф

link 25.06.2010 23:28 
Чего же стыдного?

 azu

link 26.06.2010 6:09 
To: 123:
+1000 Тоже люблю сам процесс.
To: tumanov
Это не столько жажда наживы, сколько боязнь растерять клиентов - один раз без тебя обойдутся, и до свидания, а также... осознание себя нужным и незаменимым. Я теперь в отпуске ищу отели только с бесплатным wi-fi :-)

 kondorsky

link 26.06.2010 8:03 
В качестве оффа не могу воздержаться от комента по песне из фильма "Золото Маккены". Это яркий пример того как перевод (ну и конечно блестящее исполнение Ободзинского) намного лучше оригинала. В оригинале песня совершенно проходная, а в русском по-настоящему дублированном фильме это что-то!

 gel

link 26.06.2010 11:09 
На самом-то деле - для молодого и рьяного - самая школа. Плюс Валера будет в качестве дрилл сёрджента. Нормально.
Это зажравшимся москалям мало. )))))

 Oo

link 26.06.2010 11:52 
Люблю Ободзинского, но эту песню в его исполнении не могу слушать. Одна из самых его неудачных.

 123:

link 26.06.2010 12:10 
- Гоги, ты памидоры любишь?..
- Кюшать - люблю ... а так - нэт...

 Oo

link 26.06.2010 12:14 
Классно придрались
Зачот! :)

 

You need to be logged in to post in the forum