DictionaryForumContacts

 Me

link 9.12.2002 14:52 
Subject: к вопросу о CEO
Технический директор
Коммерческий директор
Директор по продажам
Исполнительный директор
Генеральный директор - только лишь часть реально существующего списка должностей компании.
Честно говоря, теряюсь в догадках, кто есть кто, и какие эквиваленты подобрать в английском?

 Tollmuch

link 9.12.2002 15:23 
Ну, наверно, реально запутаться можно только в тандеме "исполнительный директор" - "генеральный директор" :-) Да Вы не переживайте, все споры по поводу СЕО ниже - они все в обратную сторону :-), а если уж в оригинале так дано, то и пишите, как есть, что ж с ними поделаешь, если в компании предусмотрели, помимо всего прочего, должность "исполнительного директора" - видимо, с учетом российских реалий, мол, пусть хоть один "исполнительный" будет... :-) Кстати, у них иногда встречается такой симпатичный вариант: "Director, Technical Issues" или "Director, Sales" и даже "Director General", правда вот "Director Executive" никогда не встречал.

 mafioznix

link 9.12.2002 15:31 
но ведь есть же executive director и встречается довольно часто (по крайней мере мне) :)

 Tollmuch

link 9.12.2002 15:46 
Кто бы мне еще объяснил, что это за директор такой особый... Вот технический, коммерческий там, по продажам, по маркетингу - все понятно. А вот должность executive director - непонятна ну никак.

Есть такое противопоставление: "executive director" - "non-executive director". Здесь речь идет о директорах (членах Совета директоров), одновременно занимающихся оперативным управленим компанией, т.е. наделенных исполнительными полномочиями, и директорах, такими полномочиями не наделенных (хотя, понятное дело, пытаются их обзывать "неисполнительными директорами" :-)) Вот в таком противопоставлении термин "executive director" понятен. Причем, по-моему, ну никак его нельзя переводить как "исполнительный директор", потому что тогда получаем совет директоров, в котором есть исполнительные и неисполнительные директора - смешно, согласитесь, звучит.

ОК, ближе к теме. Если под "executive director" имеется в виду директор, отвветственный за общее оперативное (повседневное) управление деятельностью компании, то, может, так его и обозвать: "директор по вопросам оперативного управления"? Ау, коллеги... Что скажете?

 Me

link 10.12.2002 6:49 
Порылась в netе и нашла еще такое понятие как COO - Chief Operating Officer -the corporate executive responsible for the day-to-day management of a company. (http://www.corp-gov.org/glossary.php3) Может быть при наличии Исполнительного директора и Генерального, первого можно назвать COO.

 Tollmuch

link 10.12.2002 7:42 
Может, и можно... Вот кстати, сходил на указанный Вами сайт - там ведь и СЕО прописан, и именно в качестве highest ranking officer, т.е. того, кто у нас Генеральным директором называется... Так что если исходить из того, что мы рассуждаем правильно, и исполнительный директор действительно отвечает за оперативное управление, то вариант ГД = СЕО и ИД = СОО, ИМХО, достаточно адекватен. А вот поймет ли Вас заказчик, который, скорее всего, не привык с терминами мудрить и называет "вещи своими именами" :-), т.е. ежли исполнительный - значит, executive, а ежли генеральный - значит, general, это еще вопрос, причем совсем не лингвистического свойства :-)
Хотелось бы все же услышать мнение коллег по поводу subj.

 Alexis

link 10.12.2002 10:42 
Под исполнительным директором не скрывается ли Managing Director?

 mafioznix

link 10.12.2002 15:04 
возможен и такой вариант: самоуправлением руководит председатель, которого избирают депутаты, но есть и исполнительный директор, который представлят исполнительную власть (на должность назначается). chairman/CEO and executive director Хотя такой вариант конечно не совсем то о чем идет речь, но на мой взгляд функционально логично.

 Tollmuch

link 11.12.2002 8:38 
2Alexis: вот с Managing Directors что-то нету ясности - в иных конторах они целыми советами почему-то присутствуют, например, из тех, для которых переводить приходится, как минимум в двух существуют Boards of Managing Directors. В некоторых уставах кипрских фирмочек прописан Managing Director, избираемый Советом директоров из числа членов Совета для осуществления именно оперативного руководства - и в этом смысле он действительно похож на "исполнительного директора". А вообще-то есть ли разница между СОО и Managing Director? :-)

 Yuri

link 19.12.2002 12:02 
Несколько запоздалое мнение, сорри.
тема можно, сказать, необъятная, а необъятно, как известно, объять невозможно. ;о) Добавлю лишь свое мнение для создания консенсуса или разрушения оного.

перевод будет зависеть от контекста (размера компании, ее орг структуры, наконец, особенностей национального законодательства)и требований заказчика - согласен с Tollmuch -- у нас ведь тоже одна и та же по сути должность назвается то президент, то генеральный директор, а то и председатель Правления).

CEO - главное лицо в компании (и не только) - imho идеальный перевод для такого же "расплывчатого" русского термина "руководитель предприятия/компании" или еще вот "единоличный исполнительный орган" (красиво, а?)
в США это еще первое лицо государства, ясно кто.

согласно INVESTORWORDS, этой должности обычно соответствует Председатель Совета директоров и/или Президент; иногда контекст впролне прозрачен: President and CEO (в одном лице) - ясное дело, две должности "разделены" и выполняются одним лицом -- Президент и Председатель СД. В других - это одна должность (обычно в компаниях поменьше). А может быть President и никаких CEO.

Технический директор
- можно предложить CTO (Chief Technical Officer)

Коммерческий директор; Директор по продажам
-- Head of Sales, Sales Director (что больше ндравится - мне лично первое); Vice President, Sales and Marketing;
Исполнительный директор - Executive Director (член СД, являющийся работником компании - так его обзывают на corp gov), но наши часто переводят этим термином ихнее CEO (кликните в гугле - intel, craig, barrett; а затем intel, крейг, баррет; или еще что-нибудь в этом роде).

Генеральный директор - Director General (для буквалистов и любителей российских реалий) или CEO.

еще
финансовый директор/вице-президент по финансам/и даже Министр финансов - CFO (Chief Financial Officer)
возможности неисчислимы - куда деваться бедному толмачу... :-(

 Tollmuch

link 8.06.2004 15:55 
И снова "единоличный исполнительный орган" и "коллегиальный исполнительный орган"... Возникла мысль: если вполне адекватным или даже, как Yuri считает, идеальным переводом "единоличного исполнительного органа" будет Chief Executive Officer, то не назвать ли "коллегиальный исполнительный орган" Executive Office (спешу обратить внимание всех критически настроенных :-) : как обсуждалось выше в этом посте, "коллегиальный исполнительный орган", как и "единоличный исполнительный орган" - это не конкретная должность, а скорее концепция, типа орган есть, а как его назвать - личное дело каждого :-) )? Для стройности, так сказать, изложения. Комментарии приветствуются. :-)

 Рудут

link 8.06.2004 16:11 
Хм... только вчера переводила доверенность: право назначения исполнительных органов как единоличных, так и коллегиальных
перевела, особо не парясь:

right to appoint sole and collective executive bodies

А чего темку-то такую древнюю вытащили?

 Tollmuch

link 9.06.2004 7:45 
2Рудут: а почему collective, а не collegiate? Есть же такое слово...

 Рудут

link 9.06.2004 7:55 
2Tollmuch

Да много всяких слов есть... :)
На самом деле, не знаю, просто вот так автоматически перевелось. Кстати, collegiate никогда в текстах не встречала, а collective - сколько угодно во всяких уставах. Кстати, а как Вам мой вариант? Протеста не вызывает?

 Tollmuch

link 9.06.2004 8:25 
2Рудут: у меня - не вызывает. У меня background специфический(-ая, -ое???) :-) Интересно просто, пользователь - ну к примеру, "амер" какой, не Russian law practitioner, а ну типа просто не в меру любопытный инвестор, подумывающий не вложить ли ему денежки, к примеру, в облигации того банка, в чьем уставе мне это вчера попалось - поймет ли, о чем речь? :-) Или примпер давать? :-) И ета... "collective - сколько угодно во всяких уставах"(с) - хоть пару ссылочек можно? Тока чур на тексты, не переведенные на английский язык, а написанные на оном. :-)

 Рудут

link 9.06.2004 9:03 
2 Tollmuch.
Сразу оговорюсь, что в памяти у меня "осели" наши, рассейские переведенные уставы, поэтому прошлась по всеми нами любимому Гуглю: ссылок конечно не так много, как хотелось бы, но всеже их есть у меня :)
http://www.wan-press.org/article380.html
http://www.legislationline.org/view.php?document=58017&ref=true ( see Article 7, par.7)

 Tollmuch

link 9.06.2004 9:10 
Ознакомился... :-) Ну ведь переводы же все равно. Вторая ссылка - ваще про Литву :-)

 Рудут

link 9.06.2004 9:15 
Ну... г-н Tollmuch, капризничаете... :))

Я посмотрела, там вроде на сайте эмблема евросоюза...

Если амер такой тупой, что не поймет what the collective body means, не фига ему самому инвестициями заниматься, пусть к профи обращается :))))

 Tollmuch

link 9.06.2004 9:49 
Ну да, подход в целом понятен :-)

Таки попробую поконкретней сформулировать:
IF
единоличный исполнительный орган = Chief Executive Officer
THEN
коллегиальный исполнительный орган = Executive Office
ENDIF

Хотелось бы услышать мнение тех, кто склонен "париться" - будет ли такой перевод понятен пользователям переводов русскоязычных документов? Или "париться" не надо, и пара "sole executive body" - "collective executive body" как раз и является наилучшим вариантом перевода? :-)

 Tollmuch

link 30.08.2004 8:32 
Неувядающая тема... :-) Вот сижу себе, творчески провожу выходные - в обнимку с очередным (делавэрским) уставом, и что же вижу? Цитирую:

SECTION 4.07. Chief Executive Officer. The Chief Executive Officer shall be designated from time to time by the Board and shall, unless otherwise determined by the Board, be either the Chairman or the President. He shall have, subject to the direction and control of the Board, general and active supervision over the business and affairs of the Corporation and over its several officers. He shall perform all duties incident to his position and such other duties as from time to time may be assigned to him by the Board. He shall see that all orders and resolutions of the Board shall be carried into effect. He may sign, execute and deliver in the name of the Corporation all deeds, mortgages, bonds, contracts or other instruments authorized by the Board, except in cases where the signing, execution or delivery thereof shall be expressly delegated by the Board or by a duly authorized committee of the Board or by these By-laws to some other officer or agent of the Corporation or where any of them shall be required by law otherwise to be signed, executed or delivered, and he may cause the seal of the Corporation to be affixed to any documents the execution of which on behalf of the Corporation shall have been duly authorized.

...

SECTION 4.11. Executive Office. The Chairman, the President and such other officers as shall from time to time be designated by the Chief Executive Officer, shall constitute the Executive Office of the Corporation. Each officer in the Executive Office shall consult with the Chief Executive Officer as to matters relating to the business and affairs of the Corporation, and each shall have such powers and perform such duties as the Chief Executive Officer or the Board may from time to time assign to him and each shall perform such other duties as may be prescribed for him by these By-laws.

Господа оппоненты?... :-)

 U2

link 30.08.2004 8:54 
чистА имхо, executive office не прокатит для "коллегиальный исполнительный орган", потому как оный используется, как я понял, для обозначения "Правления". В РАО нечто подобное executive office именуется "исполнительный аппарат" - вроде. Не вникал
Цитата дня
РАО, выраженное словами, не есть истинное РАО.
дядя Саша. (это не я, автор цитаты)

 Tollmuch

link 30.08.2004 9:09 
Чё-т логики не понял :-) "executive office не прокатит для "коллегиальный исполнительный орган", потому как оный используется, как я понял, для обозначения "Правления"." - может еще и дирекцию обозначать :-) А СЕО может быть президентом, ген.директором, председателем и т.п. :-) Ну и что? :-) Почему не покатит-то? :-)

Re "исполнительный аппарат" - в российской корпоративной практике, to the best of my knowledge, используется в основном в "энергах" - как РАО прописало :-) - и в разных конторах имеет разное наполнение, в большинстве случаев таки сходное с правлением :-) Вот, кстати, в РАО АБЧ - он СЕО или не СЕО? И почему тогда "Правление РАО ЕЭС (коллегиальный исполнительный орган" нельзя Executive Office обозвать? :-)

 Неюля

link 26.11.2012 6:52 
Так как же лучше назвать "Генерального директора" - CEO или Director General?

 witness

link 26.11.2012 7:17 
General Director

 vasya_krolikow

link 26.11.2012 9:25 
кто-то устроил сеанс

 Elena-Aquarius

link 26.11.2012 10:24 
The Basics Of Corporate Structure

CEOs, CFOs, presidents and vice presidents: what's the difference? ... Board of Directors … Board members (Chairman, Inside directors, Outside directors)…

Management Team

• Chief Executive Officer (CEO) – As the top manager, the CEO is typically responsible for the entire operations of the corporation and reports directly to the chairman and board of directors. It is the CEO's responsibility to implement board decisions and initiatives and to maintain the smooth operation of the firm, with the assistance of senior management. Often, the CEO will also be designated as the company's president and therefore also be one of the inside directors on the board (if not the chairman)……

• Chief Operations Officer (COO) – Responsible for the corporation's operations, the COO looks after issues related to marketing, sales, production and personnel. More hands-on than the CEO, the COO looks after day-to-day activities while providing feedback to the CEO. The COO is often referred to as a senior vice president.

• Chief Finance Officer (CFO) – Also reporting directly to the CEO, the CFO is responsible for analyzing and reviewing financial data, reporting financial performance, preparing budgets and monitoring expenditures and costs. The CFO is required to present this information to the board of directors at regular intervals and provide this information to shareholders and regulatory bodies such as the Securities and Exchange Commission (SEC). Also usually referred to as a senior vice president, the CFO routinely checks the corporation's financial health and integrity…..

http://www.investopedia.com/articles/basics/03/022803.asp#axzz2Cwyo1wax

 witness

link 26.11.2012 10:30 
Так как же лучше называть Штирлица - "шпион" или "разведчик"?..

 Elena-Aquarius

link 26.11.2012 11:25 
witness, хороший вопрос.
Раз перевод с русского - речь о российской компании. Если структура этой компании построена по образу и подобию западной компании, тогда смело ставим CEO и т.п.
Здесь же генеральный директор и простые директора (раньше их называли замами). Я бы переводила General Director, Technical Director, Commercial Director, Executive Director.

 natrix_reloaded

link 26.11.2012 11:29 
"через 10 лет - все так же" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum