DictionaryForumContacts

 delta

link 1.03.2010 10:15 
Subject: use a long spoon while discussing idiom.
Добрый день, друзья! Пожалуйста, посоветуйте что-нибудь по сабжу.

Макроконтекст:
После получения независимости Индия отказывалась иметь дело с US & GB: когда американские и британские компании проявляли интерес к поискам месторождений нефти в Индии, индийское правительство с отменной холодностью отвечало отказом. Нефть покупали в Иране, потом -- облом (национализация). Куда податься? К ранее отвергнутым.
Микро:
Many Indian ministers regarded this as a humiliating, crow-eating moment, and the minister of works, mines and production went out of his way to try to soothe ruffled feathers, and promised some distance during the negotiations. “Let us, he said, “use a long spoon while discussing the matter.”

Понятно, что «ноги растут» отсюда:
He who sups with the devil must use a long spoon
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой  [По сусалам его, по сусалам (с) Стругацкие :)]
~ Связался с чёртом, пеняй на себя

Как бы половчее передать народную мудрость? «Давайте запасемся длинной ложкой» плохо катит.

Благодарности не будет границ.

 eu_br

link 1.03.2010 10:45 
можно посмотреть, как это сказано в переводах Чосера и Шекспира...

 delta

link 1.03.2010 10:51 
Спасибо. Обязательно покопаюсь, но позже, на стадии проверки, даже если найдётся приемлемый вариант )

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 10:59 
ИМХО ~ Связался с чёртом, пеняй на себя - не то.

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable:
He needs a long spoon who sups with the Devil. You will want all your wits about you if you ally or associate yourself with evil. SHAKESPEARE alludes to this proverb in the Comedy of Errors, IV, iii, and again in The Tempest, II, ii, where Stephano says: "Mercy! mercy! this is a devil ... I will leave him, I have no long spoon."

Не думаю, что идиомой будет хорошо. Скорее поищите в указанном месте у Шекспира (ессна, в переводе).

Мы будем как никогда осмотрительны / Будем держать их на расстоянии вытянутой руки / и т.д.

 delta

link 1.03.2010 11:03 

Нашла в "Комедии ошибок":

He must have a long spoon that must eat with the devil.—What tell'st thou me of supping?

Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.
Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
Об ужине

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 11:07 
Все таки мне кажется, что с ложкой нужно расстаться. Извините, ничем более конкретным помочь не могу.

 delta

link 1.03.2010 11:10 
4uzhoj, спасибо.
Предполагаю, что у обоих авторов таки будет черт фигурировать )
"на расстоянии вытянутой руки" - недурно. Правда, в предыдущем предложении "обещал сохранять дистанцию".
Нет, вытянутая рука мне все больше нравится :)

 nephew

link 1.03.2010 11:15 
а еще есть фига в кармане, аннулирующая все клятвы

 eu_br

link 1.03.2010 11:17 
здесь так и так нужно либо передавать буквальный смысл (дистанция), либо иносказательный - "давайте не будем забывать, с кем имеем дело"
Если выбрать дистанцию, то мне, например, "пушечный выстрел" гораздо больше импонирует, чем "вытянутая рука" )) но это крайность, наверняка можно найти и другие варианты...

 delta

link 1.03.2010 11:19 
nephew, фига для противоположной стороны, которая клянется построить нефтеперерабатывающий завод )

 delta

link 1.03.2010 11:26 
eu_br, спасибо. Но "мы их на пушечный выстрел не подпустим" сказать нельзя. Ибо после облома с иранской нефтью топлива не хватает, и вопрос по-другому не решить, кроме как "подпустить" )

 Dorian Roman

link 1.03.2010 11:47 
Давайте не будем, - сказал он, - варежку разевать (ушами хлопать) при обсуждении этого вопроса ....

 Dmitry G

link 1.03.2010 11:48 
Собаку мани, а палку держи.
Ушки на макушке, сами на опушке.
Не хватить бы медку из-под пчёлки.

 delta

link 1.03.2010 11:59 
Спасибо, Dorian Roman и Dmitry G.
Будем держать ушки на макушке? Можно подумать...
Пока "вытянутая рука", как мне кажется, ближе отражает ситуацию. Положение-то щекотливое -- холодно отвергали, а когда приперло, пришли просить помощи. А хорохорятся.

 Dorian Roman

link 1.03.2010 12:13 
... в смысле - не дать себя объегорить - не знаю, как это сказать по-индийски...
тут мне кажется основной смысл "длинной ложки" не в том, что humiliating, а том, чтобы обратившись за помощью, не попасть как "кур в ощип" (м.б. это и есть "crow-eating"), не влипнуть, не налететь и т.п.

 alentevita

link 1.03.2010 12:14 
а, может быть, что-то схожее с "тянуть кота за хвост"?

 delta

link 1.03.2010 12:16 
Нет, Dorian.
eat crow (informal) - to be forced to do something humiliating

 delta

link 1.03.2010 12:19 
alentevita
"тянуть кота за хвост" = неоправданное промедление )

 Dorian Roman

link 1.03.2010 12:26 
а может "crow-eating" это не "eat crow ", может он имел в виду как раз это...(не зря же эти индийские министры в СССР обучались подолгу...) "длинная ложка" - это типа защитной меры, чтобы дьявол не ухватил за бок....вот как некоторые "хозяева" кормят озверевшую цепную собаку, подавая ей миску на лопате....а тут то же самое, токо наоборот..

 delta

link 1.03.2010 12:50 
**"длинная ложка" - это типа защитной меры**
Конечно, чтобы хватить черта по башке, ежличо )
Насчет "crow-eating" you are not right, I'm afraid. Богатое воображение, однако )

 delta

link 1.03.2010 13:39 
Так, до меня дошло, наконец, что тут distance = а remoteness in relationship = сдержанность, холодность.
министр ... из кожи вон лез, чтобы «пригладить взъерошенные перья», и обещал сохранять выдержку на переговорах. «Давайте, — предложил он, —держать ушки на макушке».
Всем спасибо!

 Баян

link 1.03.2010 13:51 
министру как-то инфантильное "ушки на макушке" не подобает ))))
тогда уже "ухо в остро", но всё равно это неточно передаёт смысл английской фразы

 eu_br

link 1.03.2010 14:01 
ушки на макушке - это чтобы вовремя услышать приближения хищника/хозяина огорода с двустволкой и вовремя дать деру...
а министру недавно получившей независимость страны, и всеми силами стремящейся эту независимость не профукать, как-то оно не пристало...
фраза как-то странно построена: "Let us" как-то странно сочетается с "promised"...

они отчаянно боялись, что "акулы капитализма" на этих переговорах и просто сожрут, и часть правительства была вообще против, а другая часть плакала, кололась, но все-таки продолжала стремиться к созданию в Индии НПЗ, пусть (первые 25 лет) и иностранных...

на самом деле, я бы, наверное, просто выкинул прямую речь и просто написал: "призвал сохранять максимальную осторожность"...

хотя, им это все равно не помогло тогда...

 delta

link 1.03.2010 14:08 
Спасибо, Баян. "Ухо востро" мне нравится. Для данного контекста. Смысл - быть начеку. Не писать же про длинную ложку против козней черта )

*не подобает*, говорите? Может оно и так, но вы уже помогали мне в этой книге и, наверное, в курсе, что автор любит поиздеваться над власть предержащими.

 delta

link 1.03.2010 14:13 
eu_br, но заводы построены были...
Мне тоже не нра Let us. Выкинуть прямую речь -- хорошая идея. А как вам *Он призвал "держать ухо востро"*?

 eu_br

link 1.03.2010 14:18 
заводы построены были, но "на каких условиях?" (с) )))
острые уши... индийские эльфы... может быть, если без образных средств никак не обойтись, то хотя бы "держать глаза открытыми"? )))

 delta

link 1.03.2010 14:23 
"держать глаза открытыми"?
Как-то постно, если вспомнить про черта и орудие наготове против него )

 akhmed

link 1.03.2010 14:30 
на пионерском расстоянии
:))

 eu_br

link 1.03.2010 14:33 
ложка с длинной ручкой обычно используется, чтобы не обжечься или не испачкаться )) как оружие она слабовата в любом случае ))

за "непостными" образами - к Гелю ))

 johnson12

link 1.03.2010 14:37 
при обсуждении вопроса нужно помнить, с кем мы имеем дело

 delta

link 1.03.2010 14:46 
Был у меня еще один - экстремальный - вариант: объединить предложения про обещания и ложку в одно:
Он обещал сохранять спокойствие на переговорах и делать хорошую мину при плохой игре.
Звучит гладко, но уводит в сторону.

 delta

link 1.03.2010 14:49 
**как оружие она слабовата**
Против черта -- только крестная сила!

**при обсуждении вопроса нужно помнить, с кем мы имеем дело**
Очень ответственное заявление, johnson12. And?

 johnson12

link 1.03.2010 14:52 
кхм
если угодно, уточню

Министр заявил: "При обсуждении вопроса, конечно, следует помнить, с кем мы имеем дело"

 eu_br

link 1.03.2010 14:54 
delta, навряд ли имеет смысл пытаться угадать, кого из сонма индийских богов министр считал чертями... )))

 delta

link 1.03.2010 15:01 
johnson12
хахаха! Не врубилась. Спасибо. Эту бы мысль да пофривольнее )

eu_br
:)))

 Узер

link 1.03.2010 15:02 
Ну тогда пакедыва?

 delta

link 1.03.2010 15:08 
Рано, Узер, рано )
Точка не поставлена. Да и время пока есть.

 Узер

link 1.03.2010 15:10 
Я слушаю

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 16:24 
А "быть на чеку" чем плохо (стилистически, в плане адекватности хромает немного, конечно)? Я бы посоветовал уйти от пословиц, в нашей речи это министру не подобает. И "вытянутую руку" я забираю назад)) Если это будет идиома, то как можно более "нейтральная".
Или напишите "будем соблюдать крайнюю осторожность", "будем требовать от британской стороны максимальной толерантности",
"приложим все силы, чтобы не допустить ущемления наших интересов"...

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 16:26 
Хотя хотелось бы идиомой, я понимаю, но не могу ничего придумать. Интересный случай, за такие приятные загадки я и люблю нашу профессию))

 delta

link 1.03.2010 16:27 
И я тоже )

 delta

link 1.03.2010 16:36 
4uzhoj
От "руки" я уже отказалась. Что касается вариантов 19:24, то, боюсь, это вряд ли впишется в общую канву. Стиль автора таков, что он говорит о серьёзных экономических проблемах, часто не скрывая боль, но при этом не теряет чувство юмора. За что я ему весьма благодарна, хотя мне постоянно приходится ломать голову. Но это приятная ломота. )

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 16:43 
Вам лучше знать, но мы часто переводим ООНовские опусы, и все намеки на идиомы там приходится претворять в нашу более-менее формальную речь.
Просто подумал: "дружба жружбой, а табачок, как говорится..."

 delta

link 1.03.2010 16:45 
"ООНовские опусы" от моей книги далеко, поэтому "причесывать" хотелось бы как можно меньше.

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 16:52 
Понял) Подумаю за приготовлением ужина.

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 11:56 
Кстати, мне пришло в голову не совсем хорошее "дежать ухо востро", "быть во всеоружии" и "призвать на помощь всю свою осторожность".

 delta

link 2.03.2010 12:10 
Отлично, спасибо! Беру на заметку )

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 12:21 
Это, конечно, бред, но:
"Мы заготовили достаточно широкий стол переговоров, чтобы никто не смог наступать нам на поги под его прикрытием." ))))))))

 johnson12

link 2.03.2010 12:32 
может что-то типа "держать их на безопасном расстоянии" или наоборот "будем держаться на безопасном расстоянии от них"?

 delta

link 2.03.2010 12:57 
"Бреду" улыбнемся :)

"на безопасном расстоянии"?
Скорей всего, у меня не получится встроить эту фразу в текст, т.к. она не вяжется с предыдущей "он обещал сохранять выдержку".
Зато можно объединить 2 предложения:
"... и обещал на переговорах призвать всю свою выдержку и осторожность".

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 13:08 
Я все-таки не думаю, что distance это выдержка. Его слова дублирую "слова автора", только, как мы уже разобрались, с некоторой идиоматиеской окраской.
...и пообещал, что на переговорах Индия не уронит своего достоинства. "Я не говорю, что Англия и США - это воплощение зла для Индии, но уверяю Вас, что мы на всякий случай мы запаслись хорошей порцией ладана".

Коряво, но представьте, что гонорар шел бы за количество знаков))

 johnson12

link 2.03.2010 13:17 
"... запаслись хорошей порцией ладана"

:) а также осиновым колом и серебряной пулей

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 13:23 
Прямо Карпентер)

 delta

link 2.03.2010 13:26 
"Англия и США - это воплощение зла для Индии..." = непозволительные вольности, нарушение адекватности и возврат перевода на доработку :)
Перевод и так оплачивается по кол-ву знаков, но для меня это не стимул )

 delta

link 2.03.2010 13:27 
Вы сочинительством не увлекаетесь?

 nephew

link 2.03.2010 13:32 
еще есть хорошее слово "жупел", но в нем всего пять знаков :(

 delta

link 2.03.2010 13:39 
Хорошее слово, хоть и маленькое )
И Господь одожди на содом и гоморр жупел

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 13:50 
Нет. Разве только худ.переводом, но, как видите, нечем хвастаться)

 delta

link 2.03.2010 13:59 
Отчего же? В отрывке на вашей ветке все складненько )

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 14:07 
Спасибо) Если удастся напечататься - дам почитать)

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 14:19 
Если захотите, ессна.

 delta

link 2.03.2010 15:14 
Ждём-с.

 Узер

link 2.03.2010 15:16 
гуглим, гуглим

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 15:38 
Но это еще не скоро)

 Dorian Roman

link 2.03.2010 16:11 
"давайте, - сказал он, - на переговорах соблюдать баланс интересов (а то за "длинную ложку" нас русские совсем задолбают...)

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 16:20 
"давайте,- сказал он,- подправим наконец эту самую ложку в русских переводах Шекспира, ибо стоит министру что-то эдакое ввернуть, как тут же на почту от русских переводчиков приходят возмущенные послания, что, мол, думать же надо, прежде чем сказануть"

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 16:27 
Или даже так: "Давайте, - сказал он, - вместо непонятной рууским ложки заготовим вилку для снятия с ушей различной продукции британских макаронных фабрик, хлебозаводов, частных макаронных цехов, подпольных пекарень и прочая.."

 delta

link 2.03.2010 17:08 
Дела давно минувших дней обрели новую жизнь )

 Dorian Roman

link 2.03.2010 18:04 
а если так:
"давайте, - сказал он, - на переговорах соблюдать баланс взаимных интересов, исключающий возможность необоснованных односторонних уступок с нашей стороны .... а ежели они нас, то мы их ... вилкой...т.е. ложкой ... в глаз.... по лбу... по сусалам..

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 18:08 
Вилка как-то просится в другое место)

 delta

link 3.03.2010 3:11 
Браво, господа!
Утро определенно удалось :)

 Elena-Aquarius

link 3.03.2010 6:40 
Министр намеревался вести переговоры с осторожностью, чтобы не получилось по поговорке: "Дашь палец - отхватят руку по локоть".

 Dorian Roman

link 3.03.2010 7:20 
Немного о предыстории вопроса:
"Gadgil was delighted at the international oil companies agreeing al last to invest in India. He was convinced that developments in Iran had induced the change of heart. He warned that the change ought "to put us on guard" so that India did not agree to anything that would create a situation, a few years hence, similar to the one through which Iran was passing. "However, let us use a long spoon while discussing matters with their representatives."* It was not just a long spoon but a ladle that India used to feed the interested foreign oil companies, as the negotiations were to reveal. There was in India then not one man who knew anything about the mineral oil industry and business."
http://books.google.ru/books?id=e_QLQvPIvXIC&pg=PA5&lpg=PA5&dq="+++++++++use+a+long+spoon+while&source=bl&ots=vVoefto9ot&sig=Wth-MRg7MRc2TgpYTa60bLDLYJs&hl=ru&ei=uwyOS6_TNZiknQOTsfiICw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CA0Q6AEwAw#v=onepage&q=" use a long spoon while&f=false

 4uzhoj moderator

link 3.03.2010 11:01 
"It was not just a long spoon but a ladle that India used to feed the interested foreign oil companies"
Черпаковые поставки только английским мажорам. Остальных будем, опасаясь народного гнева, осторожно кормить с самой длинной хохломской ложечки (той самой), с палочки, в намордничке... Нефть отпускать через диетическую сосочку не больше двух откачек в одни руки.

 Dorian Roman

link 3.03.2010 19:42 
Я имею в виду, что индийцы, хотя они и министры, про эту шекспировскую "длинную ложку" могут знать еще меньше, чем уважаемые участники форума. Так, слышали звон, брякнули не подумавши, чтоб красиво звучало, а вы тут голову ломаете, тайные смыслы ищете... Лично я предполагаю, что он таким образом прозрачно намекал своим корешкам из индийского парламента, что в случае чего он эту длинную-предлинную ложку засунет британцам сами знаете куда ... по самые гланды.... но намекнул красиво, изящно, так чтобы только свои поняли.... в меру своей воспитанности...ессессно....

 Dorian Roman

link 3.03.2010 19:44 
...ведь буквально же написано - "let us use a long spoon while discussing matters"....

 4uzhoj moderator

link 3.03.2010 22:51 
а когда уже не matters? тогда matters только то, у кого длиннее ложка) остроумно)

 

You need to be logged in to post in the forum