Subject: use a long spoon while discussing idiom. Добрый день, друзья! Пожалуйста, посоветуйте что-нибудь по сабжу.Макроконтекст: Понятно, что «ноги растут» отсюда: Как бы половчее передать народную мудрость? «Давайте запасемся длинной ложкой» плохо катит. Благодарности не будет границ. |
можно посмотреть, как это сказано в переводах Чосера и Шекспира... |
Спасибо. Обязательно покопаюсь, но позже, на стадии проверки, даже если найдётся приемлемый вариант ) |
ИМХО ~ Связался с чёртом, пеняй на себя - не то. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable: Не думаю, что идиомой будет хорошо. Скорее поищите в указанном месте у Шекспира (ессна, в переводе). Мы будем как никогда осмотрительны / Будем держать их на расстоянии вытянутой руки / и т.д. |
Нашла в "Комедии ошибок": He must have a long spoon that must eat with the devil.—What tell'st thou me of supping? Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка. |
Все таки мне кажется, что с ложкой нужно расстаться. Извините, ничем более конкретным помочь не могу. |
4uzhoj, спасибо. Предполагаю, что у обоих авторов таки будет черт фигурировать ) "на расстоянии вытянутой руки" - недурно. Правда, в предыдущем предложении "обещал сохранять дистанцию". Нет, вытянутая рука мне все больше нравится :) |
а еще есть фига в кармане, аннулирующая все клятвы |
здесь так и так нужно либо передавать буквальный смысл (дистанция), либо иносказательный - "давайте не будем забывать, с кем имеем дело" Если выбрать дистанцию, то мне, например, "пушечный выстрел" гораздо больше импонирует, чем "вытянутая рука" )) но это крайность, наверняка можно найти и другие варианты... |
nephew, фига для противоположной стороны, которая клянется построить нефтеперерабатывающий завод ) |
eu_br, спасибо. Но "мы их на пушечный выстрел не подпустим" сказать нельзя. Ибо после облома с иранской нефтью топлива не хватает, и вопрос по-другому не решить, кроме как "подпустить" ) |
|
link 1.03.2010 11:47 |
Давайте не будем, - сказал он, - варежку разевать (ушами хлопать) при обсуждении этого вопроса .... |
Собаку мани, а палку держи. Ушки на макушке, сами на опушке. Не хватить бы медку из-под пчёлки. |
Спасибо, Dorian Roman и Dmitry G. Будем держать ушки на макушке? Можно подумать... Пока "вытянутая рука", как мне кажется, ближе отражает ситуацию. Положение-то щекотливое -- холодно отвергали, а когда приперло, пришли просить помощи. А хорохорятся. |
|
link 1.03.2010 12:13 |
... в смысле - не дать себя объегорить - не знаю, как это сказать по-индийски... тут мне кажется основной смысл "длинной ложки" не в том, что humiliating, а том, чтобы обратившись за помощью, не попасть как "кур в ощип" (м.б. это и есть "crow-eating"), не влипнуть, не налететь и т.п. |
|
link 1.03.2010 12:14 |
а, может быть, что-то схожее с "тянуть кота за хвост"? |
Нет, Dorian. eat crow (informal) - to be forced to do something humiliating |
alentevita "тянуть кота за хвост" = неоправданное промедление ) |
|
link 1.03.2010 12:26 |
а может "crow-eating" это не "eat crow ", может он имел в виду как раз это...(не зря же эти индийские министры в СССР обучались подолгу...) "длинная ложка" - это типа защитной меры, чтобы дьявол не ухватил за бок....вот как некоторые "хозяева" кормят озверевшую цепную собаку, подавая ей миску на лопате....а тут то же самое, токо наоборот.. |
**"длинная ложка" - это типа защитной меры** Конечно, чтобы хватить черта по башке, ежличо ) Насчет "crow-eating" you are not right, I'm afraid. Богатое воображение, однако ) |
Так, до меня дошло, наконец, что тут distance = а remoteness in relationship = сдержанность, холодность. министр ... из кожи вон лез, чтобы «пригладить взъерошенные перья», и обещал сохранять выдержку на переговорах. «Давайте, — предложил он, —держать ушки на макушке». Всем спасибо! |
министру как-то инфантильное "ушки на макушке" не подобает )))) тогда уже "ухо в остро", но всё равно это неточно передаёт смысл английской фразы |
ушки на макушке - это чтобы вовремя услышать приближения хищника/хозяина огорода с двустволкой и вовремя дать деру... а министру недавно получившей независимость страны, и всеми силами стремящейся эту независимость не профукать, как-то оно не пристало... фраза как-то странно построена: "Let us" как-то странно сочетается с "promised"... они отчаянно боялись, что "акулы капитализма" на этих переговорах и просто сожрут, и часть правительства была вообще против, а другая часть плакала, кололась, но все-таки продолжала стремиться к созданию в Индии НПЗ, пусть (первые 25 лет) и иностранных... на самом деле, я бы, наверное, просто выкинул прямую речь и просто написал: "призвал сохранять максимальную осторожность"... хотя, им это все равно не помогло тогда... |
Спасибо, Баян. "Ухо востро" мне нравится. Для данного контекста. Смысл - быть начеку. Не писать же про длинную ложку против козней черта ) *не подобает*, говорите? Может оно и так, но вы уже помогали мне в этой книге и, наверное, в курсе, что автор любит поиздеваться над власть предержащими. |
eu_br, но заводы построены были... Мне тоже не нра Let us. Выкинуть прямую речь -- хорошая идея. А как вам *Он призвал "держать ухо востро"*? |
заводы построены были, но "на каких условиях?" (с) ))) острые уши... индийские эльфы... может быть, если без образных средств никак не обойтись, то хотя бы "держать глаза открытыми"? ))) |
"держать глаза открытыми"? Как-то постно, если вспомнить про черта и орудие наготове против него ) |
на пионерском расстоянии :)) |
ложка с длинной ручкой обычно используется, чтобы не обжечься или не испачкаться )) как оружие она слабовата в любом случае )) за "непостными" образами - к Гелю )) |
при обсуждении вопроса нужно помнить, с кем мы имеем дело |
Был у меня еще один - экстремальный - вариант: объединить предложения про обещания и ложку в одно: Он обещал сохранять спокойствие на переговорах и делать хорошую мину при плохой игре. Звучит гладко, но уводит в сторону. |
**как оружие она слабовата** Против черта -- только крестная сила! **при обсуждении вопроса нужно помнить, с кем мы имеем дело** |
кхм если угодно, уточню Министр заявил: "При обсуждении вопроса, конечно, следует помнить, с кем мы имеем дело" |
delta, навряд ли имеет смысл пытаться угадать, кого из сонма индийских богов министр считал чертями... ))) |
johnson12 хахаха! Не врубилась. Спасибо. Эту бы мысль да пофривольнее ) eu_br |
Ну тогда пакедыва? |
Рано, Узер, рано ) Точка не поставлена. Да и время пока есть. |
Я слушаю |
А "быть на чеку" чем плохо (стилистически, в плане адекватности хромает немного, конечно)? Я бы посоветовал уйти от пословиц, в нашей речи это министру не подобает. И "вытянутую руку" я забираю назад)) Если это будет идиома, то как можно более "нейтральная". Или напишите "будем соблюдать крайнюю осторожность", "будем требовать от британской стороны максимальной толерантности", "приложим все силы, чтобы не допустить ущемления наших интересов"... |
Хотя хотелось бы идиомой, я понимаю, но не могу ничего придумать. Интересный случай, за такие приятные загадки я и люблю нашу профессию)) |
И я тоже ) |
4uzhoj От "руки" я уже отказалась. Что касается вариантов 19:24, то, боюсь, это вряд ли впишется в общую канву. Стиль автора таков, что он говорит о серьёзных экономических проблемах, часто не скрывая боль, но при этом не теряет чувство юмора. За что я ему весьма благодарна, хотя мне постоянно приходится ломать голову. Но это приятная ломота. ) |
Вам лучше знать, но мы часто переводим ООНовские опусы, и все намеки на идиомы там приходится претворять в нашу более-менее формальную речь. Просто подумал: "дружба жружбой, а табачок, как говорится..." |
"ООНовские опусы" от моей книги далеко, поэтому "причесывать" хотелось бы как можно меньше. |
Понял) Подумаю за приготовлением ужина. |
Кстати, мне пришло в голову не совсем хорошее "дежать ухо востро", "быть во всеоружии" и "призвать на помощь всю свою осторожность". |
Отлично, спасибо! Беру на заметку ) |
Это, конечно, бред, но: "Мы заготовили достаточно широкий стол переговоров, чтобы никто не смог наступать нам на поги под его прикрытием." )))))))) |
может что-то типа "держать их на безопасном расстоянии" или наоборот "будем держаться на безопасном расстоянии от них"? |
"Бреду" улыбнемся :) "на безопасном расстоянии"? |
Я все-таки не думаю, что distance это выдержка. Его слова дублирую "слова автора", только, как мы уже разобрались, с некоторой идиоматиеской окраской. ...и пообещал, что на переговорах Индия не уронит своего достоинства. "Я не говорю, что Англия и США - это воплощение зла для Индии, но уверяю Вас, что мы на всякий случай мы запаслись хорошей порцией ладана". Коряво, но представьте, что гонорар шел бы за количество знаков)) |
"... запаслись хорошей порцией ладана" :) а также осиновым колом и серебряной пулей |
Прямо Карпентер) |
"Англия и США - это воплощение зла для Индии..." = непозволительные вольности, нарушение адекватности и возврат перевода на доработку :) Перевод и так оплачивается по кол-ву знаков, но для меня это не стимул ) |
Вы сочинительством не увлекаетесь? |
еще есть хорошее слово "жупел", но в нем всего пять знаков :( |
Хорошее слово, хоть и маленькое ) И Господь одожди на содом и гоморр жупел |
Нет. Разве только худ.переводом, но, как видите, нечем хвастаться) |
Отчего же? В отрывке на вашей ветке все складненько ) |
Спасибо) Если удастся напечататься - дам почитать) |
Если захотите, ессна. |
Ждём-с. |
гуглим, гуглим |
Но это еще не скоро) |
|
link 2.03.2010 16:11 |
"давайте, - сказал он, - на переговорах соблюдать баланс интересов (а то за "длинную ложку" нас русские совсем задолбают...) |
"давайте,- сказал он,- подправим наконец эту самую ложку в русских переводах Шекспира, ибо стоит министру что-то эдакое ввернуть, как тут же на почту от русских переводчиков приходят возмущенные послания, что, мол, думать же надо, прежде чем сказануть" |
Или даже так: "Давайте, - сказал он, - вместо непонятной рууским ложки заготовим вилку для снятия с ушей различной продукции британских макаронных фабрик, хлебозаводов, частных макаронных цехов, подпольных пекарень и прочая.." |
Дела давно минувших дней обрели новую жизнь ) |
|
link 2.03.2010 18:04 |
а если так: "давайте, - сказал он, - на переговорах соблюдать баланс взаимных интересов, исключающий возможность необоснованных односторонних уступок с нашей стороны .... а ежели они нас, то мы их ... вилкой...т.е. ложкой ... в глаз.... по лбу... по сусалам.. |
Вилка как-то просится в другое место) |
Браво, господа! Утро определенно удалось :) |
|
link 3.03.2010 6:40 |
Министр намеревался вести переговоры с осторожностью, чтобы не получилось по поговорке: "Дашь палец - отхватят руку по локоть". |
|
link 3.03.2010 7:20 |
"It was not just a long spoon but a ladle that India used to feed the interested foreign oil companies" Черпаковые поставки только английским мажорам. Остальных будем, опасаясь народного гнева, осторожно кормить с самой длинной хохломской ложечки (той самой), с палочки, в намордничке... Нефть отпускать через диетическую сосочку не больше двух откачек в одни руки. |
|
link 3.03.2010 19:42 |
Я имею в виду, что индийцы, хотя они и министры, про эту шекспировскую "длинную ложку" могут знать еще меньше, чем уважаемые участники форума. Так, слышали звон, брякнули не подумавши, чтоб красиво звучало, а вы тут голову ломаете, тайные смыслы ищете... Лично я предполагаю, что он таким образом прозрачно намекал своим корешкам из индийского парламента, что в случае чего он эту длинную-предлинную ложку засунет британцам сами знаете куда ... по самые гланды.... но намекнул красиво, изящно, так чтобы только свои поняли.... в меру своей воспитанности...ессессно.... |
|
link 3.03.2010 19:44 |
...ведь буквально же написано - "let us use a long spoon while discussing matters".... |
а когда уже не matters? тогда matters только то, у кого длиннее ложка) остроумно) |
You need to be logged in to post in the forum |