Subject: офф:certified translator Всем форумчанам доброго времени суток! Нужна ваша консультация, заранее признательна за ваши ответы и советы!1)Что подразумевается за сертификат у переводчика, когда в требованиях работодатель указывает: certified translator? И как его получить? 2) Нужно доучиться и получить диплом переводчика либо технических, либо медицинских текстов, основное образование медицинское, знание языка работодателя устраивает, но нужен диплом, его (знание) подтверждающий. Куда лучше пойти поучиться (в Москве)? Не обязательно диплом о втором высшем образовании, может быть, просто какое-то доп.образование, максимум, на год, желательно, заочное. Интересуют также мнения о школе переводчиков института ММПШ. |
|
link 25.02.2010 5:43 |
>>доучиться>> ... no comment... |
продолжение тоже прикольное: "... и получить диплом переводчика либо технических, либо медицинских текстов"... |
1. это указывает, что работодатель хочет человека с релевантным дипломом. "сертификаты" - макулатура 2. если вы серьёзно затеваетесь, то идите на второе высшее языковое или переводческое, но это на два, а то и три года канитель. |
В Москве есть учебные заведения, в которых студенты одновременно со специальностью получают еще и диплом переводчика. Точно знаю, что такое есть в УДН, посмотрите у них на сайте, наверняка там будет интересующая Вас информация. |
> знание языка работодателя устраивает, но нужен диплом, его >(знание) подтверждающий это не совсем так. есть ряд ответственных профессий (главный бух, хирурги и проч), для которых обязательно профильное образование, но переводчик в это число не входит. |
Уж не знаю, заверяются ли нотариально технические (ни разу не приходилось) и медицинские (вообще не берусь за такие) переводы, но большинство нотариусов диплом, подтверждающий квалификацию переводчика, таки требуют. Как сказал мне наш юрист, можно хоть уборщицу оформить юристом, минус для работодателя в чем: при отсутствии диплома он платит с зарплаты переводчика, принятого на работу без соответствующего диплома, налог на прибыль (24%). А если есть диплом, подтверждающий квалификацию, то зарплата относится на расходы компании и этот налог работодатель не платит. Как-то так, за что взял - за то и отдаю. |
что-то не могу припомнить такого ограничения =) http://www.consultant.ru/popular/nalog2/3_4.html#p4531 и с НГ ставка налога на прибыль 20%, а не 24%. |
Спасибо большое за потраченное время, полезные ответы и советы. Supa Traslata - нечего сказать - промолчите. Alex Nord - я рада, что вы прикололись. |
|
link 25.02.2010 10:46 |
Ldashster, каков вопрос, таков ответ. |
Supa Traslata вопросы бывают самые разные. Ситуации в жизни тоже бывают разные.Your mocking of me меня не интересует и не является сколь-нибудь полезным источником информации по моему вопросу. Sincerely, Ldashster |
Ldashster учусь в ММШП на годичных вечерних курсах мнение - положительное но не думаю, что после окончания будет 'certified translator' уверен, что будет Диплом о дополнительном к высшему профессиональном образовании (по курсу "Коммерческий перевод") PS PPS PPPS |
Ldhaster, кстати, из Вашего вопроса я не поняла, Вам (или работодателю) этот документ нужен для какой цели - просто для работы или для нотариального заверения? Для заверения переводов у нотариуса, например, мне достаточно моего педагогического образования, т.к. специальность - уже и так иностранные языки. Кстати, ничего "прикольного" в формулировках нет - вот у моего коллеги вообще в трудовой написано "переводчик технической документации,", т.к. он занимался всегда только технической частью. |
для нотариального удостоверения подписи переводчика достаточно диплома языкового факультета какого-нить пединститута* щщщаааазззсс.. |
Zierael я абсолютно серьезно - имею факты )))) в 15.30 к нотариусу понесут очередные документы (диплом канд. наук, диплом МГУ с приложением, все рус.-англ.) с моим переводом и моей подписью и единственный док, который я единовременно предъявлял нотариусу, - диплом КГПИ (фак-т иняз); для регистрации у нотариуса от меня требовалась удостоверенная копия диплома + образец моей подписи |
Без всяких щщщааааззсс... Достаточно. Проверено и не раз. Есть просто нюанс - справочка от работодателя, подтверждающая факт работы у него переводчиком человека с дипломом педагога. Есть справочка - битте Вам доверенность. Нету - могут и на хутор отослать. За бабочками. Ситуэйшн спесифик аднака... |
|
link 25.02.2010 11:52 |
Zierael +1 у нас нотариус заверил перевод, только когда увидел, что в дипломе стоит - переводчик. |
Serge1985 +1 Именно это же потребовалось в нотариальной конторе для заверения подлинности перевода. Копия диплома с указанием специальности - ин.языки. Есть нотариусы, которые морду воротят, было раз даже, что и сказали, надо куда-то в гильдию переводчиков вступать. Ну это их проблема. |
нотариусам, которые работают в нашем городишке и заверяют переводы, пофик, что написано у меня в дипломе. они заверяют подписи только тех переводчиков, которые сотрудничают с (пабаам) "Центром Переводов" и которые есть у них в списках. т.е шлют на хутор (вне зависимости от того, какой у меня диплом - переводчика или препода), ссылаяь на то, что они могут заверять только подпись того переводчика, "которого знают". И заверения в том, что я работаю переводчиком и обещания принести справки / копии трудовой - нипамагают. |
|
link 25.02.2010 12:08 |
у нас нотариус вообще ни разу с таким не сталкивался, но поскольку никаких центров переводов у нас нет, и они слыхом не слыхивали нотариальном заверении переводов ), то потребовали диплом переводчика, именно переводчика. ну и трудовую, естественно ) |
В нонешнее время не должны морду воротить. Это ж кэш флоу. Вот диплом, вот справка от эмплойера. Не канает? Гран мерси, сиди с..и... Пойдём к другому. Кому деньги нужны. зы и не говорите мне за репутацию натареусов, умаляяяяюю.... ггггг |
нотариусы со временем мяхшеют... вот наша, например, сначала не хотела заверять переводы с русского на английский, а теперь ничего, заверяет... и кипрские документы, где при смене названия компании ручкой зачеркивают старое и вписывают новое, тоже заверяет... а раньше ни-ни... |
Пойдём к другому. * ыыыыыыыыыыыыы у нас нет других...сговорились гады.. |
Zierael, Вам соболезнования (и совет все-таки время от времени к нотариусам наведываться, мало ли, все может измениться...) Но аскер говорил про Москву, а здесь вариантов предостаточно... |
Zierael, Вам остается только завести дружбу с конкретным нотариусом, чтобы он и Вас хорошо знал в лицо, и не забывать поздравлять его/ее со всеми праздниками, раз у вас пока так плохо с этим... |
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. |
а вот круче ссылка http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2615_23.htm 3.1. Установление личности переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус устанавливает личность переводчика. Вопрос, который может возникнуть на стадии осуществления перевода переводчиком – это соответствие перевода оригиналу, поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи, стоящей под документом. Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода. Для подтверждения нотариус должен истребовать у переводчика (у лица, совершившего перевод) следующие документы или иные данные, свидетельствующие о возможности лица к переводу с одного языка на другой: 1) документ, удостоверяющий личность переводчика; 2) документ, подтверждающий специальное образование, в котором имеется отметка об изученном языке (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании и квалификации и др. – как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам); 3) заявление о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод (см. Приложение № 1). При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.). Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения. При возникновении сомнений в правильности перевода можно пригласить другого переводчика для уточнения содержания сомнительного документа и проверки верности перевода. |
закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения - и этой возможностью (некоторые) нотариусы активно пользуются... и заставить их нет никакой возможности... |
полуофф завести дружбу с конкретным нотариусом... хмм... а вы в курсе, что тариф на то, чтобы стать нотариусом в Москве — 300 000 зелёных? |
"тариф на то, чтобы стать нотариусом в Москве — 300 000 зелёных" - эээ... чё - правда??? не верится почему-то... У нас нот. контор в Москве - как нерезаных собак. И один чёрт у каждого - очередь. Выгодно конечно. Но триста косых грина??? |
просто количество нотариусов на каждый нотариальный округ ограничено законом, в данном случае, для Мск: http://www.dmpmos.ru/laws/DocumShow_DocumID_145556.html |
Surefire, первый раз о таком слышу, а из какого источника это Вам известно? |
Курочка, как грится, по зёрнышку клюёт. Другой вопрос - как такие "зёрнышки" в зоб пролезают. Любимая многими нотариусами забава - выезд к клиенту в поздневечернее и ночное время. Эти ничем не гнушаются. Вот, например, разрешение одного родителя (неходячего, со свежесломанной ногой) на вывоз ребёнка другим родителем за рубежи. Посидела пять минут, сложив ручки крендельком, подписала подготовленную помощчником бумажку - битте-дритте девять тыщ. За такую работу много выкладывать надо. Да ещё и не каждого возьмут. Вон, поди попробуй носильщиком на вокзал устроиться (социальная ниша, конечно, другая, но принцип тот же). |
2 gel и остальные Да вот был на днях душевный разговор с коллегой, сидящим напротив (у него жена-юрист, вращается в соответствующих кругах). Как грицца, почём купил... :-) Кста, он же грил, что эти деньги за год отбиваются... Полгода на рекламу и раскрутку, следующие полгода — рубить бабло. Впрочем, там свои тонкости, и деталей я, понятное дело, не знаю. Юридическими навыками не владеем-с. :-) |
Вам остается только завести дружбу с конкретным нотариусом, чтобы он и Вас хорошо знал в лицо, и не забывать поздравлять его/ее со всеми праздниками, раз у вас пока так плохо с этим... * спасибо, мне такое не подходит. с этим у меня плохо, как вы верно угадали. Ну и смысл ему дружбу водить дружбу водить с каким-то там... пиривоччегом :-)) * |
Ооо! Носильщики! Эти забавные ребята. Ситуация раз. Казанский вокзал. Приходит поезд. Знаю, мои приезжают с тучей баулов. Пусть только до машины нести, но один не донесу явно. А приезжает тесть и внуки (ну дети мои то бишь). Тесть не в счёт. Мелкопузые тоже. Единиц тягловой силы - одна штука. Их бин, так сказать. Крутятся эти парняги. - Шеф, поможешь? - Не вопрос. - Сколько? - Договоримся, начальник. - Ладно... Выгружаем, грузим на тележку. Везём. Ну... метров сто-стопятьдесят. Разгрушаемся в машину. - Шеф, сколько с меня? - Две тысячи! - А? А хуху не хохо? За три минуты - 2000 рублей? Я сам столько не зарабатываю. - А чё сразу не спросил? - А кто сказал - договоримся? Посадочное место - 130 рублей. Мест - пять. Получи свои 650 и свободен. - Эээ... Мы так не договаривались? - Хочешь поговорить об этом? Отойдём? - Э... С..ка! *сквозь зубы, отходя на безопасное расстояние* - Иди-иди родной. Всё согласно договору. . Ситуация два. Аналогичная. - Шеф, поможешь? - Не вопрос. - Сколько? - Договоримся. - Ага. Один уже договорился. 500 рублей и всё. - Да не. - Не? Ладно. Жди своих ротшильдов. Э, гастарбайтер! Суда хади! Сумка туда-суда машина нести надо! Пицот рублей! - А, да, канешьна, камандир, канещьна... . Смех-смехом... Но по-моему не хуже нотариусов ребята себя чувствуют... |
Ап чём и речь. |
2 Zierael Там же смайлы стояли. Что вы у самом деле. No offence и усё такое. :-) Лично у меня один знакомый нотариус был. Точнее стал, волею судеб. Ездили с нашим юрЫстом несколько раз доки заверять... проходили мимо очереди страждущих и недовольных, двое этаких больших и целеустремлённых, в кожаных куртках... А там — необъятных размеров дама, каждый раз рычавшая на очередюшку и любезно улыбавшаяся нашему юристу. Ну и мне, до кучи. Вот почему-то запомнился один эпизод из её рассказа о личном, наболевшем: дача у неё была оборудована, как подводная лодка: сутки работала на дизелях, сутки - на аккумуляторах (электричество им ещё не подвели). Всего-то один штрих, но какой! ROFL 2 gel |
если интересно, почитайте, какими налогами облагается частный нотариус =) тоже их там не особо обижают. вот, например http://www.audit-it.ru/articles/account/otrasl/a97/41527.html |
Так то все нотариусы, да таксеры, а переводчики - это состояние души. Им деньги нужны чтобы клиент не зарывался. А то он всегда об этом забывает. А потом когда до него доходит что так удобнее и сам говорит Ну, сколько ты хочешь? Понимает, интурист, что без переводчика никак не получается. А тут ты и говоришь Мы же уже договорились, мне больше не надо ;). |
Surefire Там же смайлы стояли. Что вы у самом деле. No offence и усё такое. :-)* все ок, это щютка была))) |
2Ldashster я рад, что вам понравилось, что я прикололся :) "получить диплом переводчика либо технических, либо медицинских текстов" - если так думать, то можно подумать и о получении диплома "переводчика инструкций по эксплуатации стиральных машинок (или утюгов, или пылесосов (you name it)". |
а вот еще давнее было... давным-давно работал я в своем родном городе. и получало наше предприятие товары из-за границы (чаще - из Германии или Бельгии). сопроводительные документы естественно - на аглицком. на таможне сказали, что нужен заверенный перевод. когда я пришел с переводом и дипломом к нотариусу, то он мне сказал, что в его базе (!!) меня нет, и он не может заверить мой перевод. я обратился в ТПП. там попросили диплом и после его представления успешно заверили мои переводы. на таможне их заверки оказалось достаточно. весь прикол в том, что в ТПП меня потом оформили внештатным переводчиком и время от времени обращались. нотариус просто не захотел меня так оформлять (и заносить в свою великую базу). |
You need to be logged in to post in the forum |