DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 10.06.2005 10:55 
Subject: Cost Center v. Expense Center
Оба этих центра входят в центры ответственности (ACCOUNTABILITY/RESPONSIBILITY CENTERS - segments of a business for which managers have responsibility, authority, and control) наряду с Investment Center,
Profit Center и Revenue Center. Но вот как их разграничить в русском языке? В контексте они определяются так:

Cost Center. In a cost center, output is measured in terms of predetermined costs. In manufacturing, for example, standards would be developed for each manufacturing segment meeting certain predetermined levels of production.
Expense Center. An expense center is a segment of a company in which functions are measured in terms of organizational structure. For example, the accounting and legal departments represent expense centers and their managers are responsible for the budgeting related to that specific department's expenses.

В Лингво они даются, как синонимы. В Мультитране в отношении expense center дается определение "калькуляционное подразделение банка". Но, вроде, в контексте ничего не говорится про калькуляцию...

Спасибо, если кто-то сможет помочь.

 alk moderator

link 10.06.2005 11:22 
Ясно, чт по-русски это центр затрат. Если Expense главнее/больше, чем Cost, тогда cost center будет центр затрат, а expense - центр расходов.

 Usher

link 10.06.2005 11:40 
затраты вс. расходы может быть?

 AnnaB

link 10.06.2005 11:50 
alk - в моем случае Expense center, наборот, меньше, идет после Cost Center.
А между затратами и расходами есть какая-нибудь разница в русском языке? Может, просто я ее не чувствую?

 Irisha

link 10.06.2005 11:56 
Мое предложение (никакой уверенности): бюджетный центр/центр бюджетных расходов. Пока так.

Разница между затратами и расходами.... есть. Но это тема для отдельной дискуссии.

 alk moderator

link 10.06.2005 12:57 
Я знаю, что в терминологии бухг. программы Scala - cost center это центр затрат, одна из категорий аналитического учета.

 Usher

link 10.06.2005 13:20 
Здесь контекст не бухгалтерский, и даже не финансовый. А стратегия формирования холдинговой структуры.

 enrustra

link 10.06.2005 16:14 
Я не спец в этих делах, но из того, что я знаю, и что все здесь написали, ясно, что это

Центр затрат и Центр расходов

Тем более, что спец Irisha подтверждает наличие разницы между ними (а я об этой разнице теоретически не знаю, но нутром ее чувствую :)).
Простыми словами я бы объяснил это так: Затраты - это прямые расходы на производство продукции, то есть материалы, износ оборудования, энергия и т.д., а Расходы - это косвенные расходы, то есть расходы на работу администрации, проектного отдела, столовой и т.д.

 Irisha

link 10.06.2005 16:52 
Эх! Кто ж меня за язык-то тянет! Ну да ладно. Рано или поздно этот вопрос обязательно бы всплыл. Так что... не в контексте данного вопроса, а вообще.

Среди экономистов до сих пор идут споры: есть ли разница между такими понятиями, как затраты, издержки, расходы. Некоторые считают, что нет, другие же - да. Последние тоже расходятся во мнении, в чем же заключается эта разница. Вот, что мне удалось из этих споров понять (если у кого-то будут другие мысли, то лично мне будет действительно интересно с ними ознакомиться).

Издержки и затраты - фактически синонимы, вопрос узуса (скажем, затраты на единицу продукции, но переменные/постоянные издержки). И еще: термин "издержки" чаще применяется в экономической теории. По сути, затраты/издержки означают денежное выражение, стоимостную оценку материалов/ресурсов, потребленных предприятием.

Расходы же представляют собой суммарную оценку затрат, факт использования услуг, материалов и пр. И опять-таки вопрос употребления терминов: статьи бюджета - доходы и расходы (но не затраты/издержки).

И еще мое личное наблюдение (вряд ли для кого-то это станет откровением, но для полноты картины): есть фраза "отнесение затрат на расходы", "включение затрат в состав расходов". Имеются в виду расходы, уменьшающие налогооблагаему базу. Т.е. еще и в этом смысле.

Вот так. Я тут краем уха слышала, что Палажченко высказывался по этому вопросу. Если кто-то читал, то, может, дадите ссылочку. Было бы интересно.

 V

link 13.06.2005 18:50 
Очень интересная тема, Ириша, спасибо.
Сам давно хотел разобраться.
Вот мои 2 копейки.

У меня, честно, своих соображений маловато, особенно в части субстантивного содержания этих понятий на русском языке, со строго научной точки зрения, ибо в экон. теории ничего не смыслю.
Чистый феноменолог, "как и было сказано" (с) :-)

Поэтому просто вспоминаю и размышляю, бессистемно, без никакого рисерча, и очень буду благодарен за vos lumieres. :-)

имхо, наиболее общим, как бы родовым термином в части "расходов, затрат" и т.п. по-английски является outlays - т.е. я их воспринимаю как ну чуть ли не аналог efforts - т.е. то, что "ушло" на... (делание чего-то), будь-то факторы производства, будь-то нечто подобное (поправьте, если ересь несу, ладно?)

Все остальное - совершенно с Вами согласен - по-моему в бОльшей степени вопрос узуса и сочетаемости, чем каких-то глубинных теоретических разграничений. Ну, примерно, как с "займом" - ну вот на мой нос, ПО-МОЕМУ, просто немного глаже ложится to obtain/take out a loan, чем, допустим, to raise a loan.
BUT: to raise 1 million by way of loan/credit facility, to raise debt, to raise/attract financing.
Ну просто стиль/сочетаемость, и не более того. Совершенно НЕ смысловая ошибка немного и поменять это все местами :-))
Все поймут правильно.

Есть расходы, они же издержки, которые обычно переводятся как expenses - но это, имхо, больше применительно к ФИНАНСОВЫМ затратам. Причем часто (но НЕ обязательно) в контекстах применительно к тому, что подлежит некоему возмещению (например, reimburse expenses. Я никогда не видел, скажем, reimburse outlays or costs :-))

Издержки, на которые смотрят не просто с позиции, мол, того, что затрачено, а скорее в разрезе анализа эффективности затрат, себестоимости и в конечном итоге налогообложения и боттом лайна - имхо, чаще costs (/ ну или часто в том же контексте cost base).

Согласен и с Вашим комментарием про "отнесение затрат на изжержки/расходы/себестоимость". В таких случаях я лично чаще вижу типичную в налоговом праве фразу "расходы, относимые на себестоимость" - tax deductible expenses (/items)

Довольно типичное словосочетание, также в этом же поле значений - еxpense management = to limit wasteful spending, to trim costs

"Расходы" при этом также часто переводится как expenditure (часто в сочетании со словом items)

В контексте госфинансов и госбюджета - "расходы" скорее увидим как public spending ( и их, естественно, призывают всячески to cut, slash, trim... :-)))

Вот, например, живые фразы, "только что со сковородки" :-)
The massively increased spending on public services (in the UK)

State spending on preschool children

Вот - очень бессистемно, и с интересом почитаю комментарии знающих коллег.

 Irisha

link 13.06.2005 19:30 
ИМХО
outlays - означает сколько ушло ДЕНЕГ, именно кэша, сколько выплачено. В контексте госбюджета, как часть spending - скажем, outlays могут связаны с выполнениям обязательств по гос. займам.

издержки я бы никогда не переводила как expenses; это в моем понимании costs, а вот с издержками в контексте эффективности затрат, пожалуй, соглашусь.

Не стала бы ставить "окончательный" знак равенства между expenses and expenditure, так как expenditures - это расходование финансовых ресурсов, а с item сочетается все, что душе угодно - cost item, expense item далее по списку.

Пока достаточно.

Ах, да! Забыла поблагодарить за to raise a loan. Спасибо, милый, милый V.
To attract - оно, конечно лучше. Oh, Loan! I am so attracted to you!
А еще лучше придите к банковскому менеджеру, распахните объятия и скажите: Gimme some LOan!
:-)))))

 Tollmuch

link 13.06.2005 19:34 
Самый очевидный вариант, так сам и просится - написать "центр затрат" и "центр расходов", и всех делов... А есть ли такой узус в русском языке? Нет, натурально взять вот нелюбимые яндекс с гуголем и начать искать оригинальные рабочие живые документы, в которых такое противопоставление бы присутствовало, или хотя бы где подтверждалось умозрительно выведенное в данном конкретном треде различие между первым и вторым, а? Есть сомнения...
Насчет как понятия развести - может, попробовать из определений что-то вытянуть? Вот, к примеру, в определении Cost Center упоминается manufacturing, а в определении Expense Center - legal / accounting, может, не зря такое противопоставление? (Хотя определения, надо сказать, те еще... Писаря самого бы спросить, как это - functions measured in terms of organizational structure, вот 95% что не сможет объяснить ;-) ) К примеру, обозвать их "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат"? Интересно, об этом идет речь? Все ИМХО, конечно, for discussion purposes only...

 Irisha

link 13.06.2005 21:01 
Илья, я вот сейчас посмотрела: как правило, cost center приравнивается к expense center, т.е. так и пишут cost center, or expense center,... И в глоссариях, если есть cost center, тогда уже нет expense center... Может, не там смотрела.

 Tollmuch

link 13.06.2005 21:04 
Но сабж-то есть :-) И его бы перевести :-)

 Irisha

link 13.06.2005 21:19 
Согласна. Но дело в том, что здесь определение cost center отличается от... традиционного определения. Совсем с другой стороны заходят. Вполне возможно, что использовали терминологию как бы из другой сферы. Может быть, под cost center они здесь имеют в виду центр (создания) себестоимости/стоимости, потому что производственные подразделения, насколько я понимаю в этом вопросе, относится к profit centers. Нет?

Мне, например, понравилось Ваше предложение с "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат". Но имея только эти определения я бы поостереглась использовать такие формулировки, поскольку и в том, и в другом случае написано for example, а что в этот экзампл не включили - можно только догадываться.

 Tollmuch

link 14.06.2005 7:57 
Вот именно. Собственно, единственное, в чем я практически на все 100 уверен - это в том, что "центр затрат" vs "центр расходов" не катит, и писать так не надо БЫ.

 V

link 14.06.2005 12:09 
Коллеги, а вот что мне пришло ещё на ум по итогам вашего ночного бдения :-)

Если абстрагироваться от терминологии и просто посмотреть на смысл - мы, лоера, "как известно нашим оппонентам" (с), явно никакой пользы ( в смысле прибыли) не приносим.

(Ну, не считая когда выигрываем, скажем, миллиардный иск. Ну, это же не наша заслуга, да? А кого? Правильно, Генерального.
Мы же просто Кодекс прочитали, и "слова в нужные места подставили" :-))

Следовательно, как и прочая шваль обозная, типа бухгалтеров, никому не нуждых толмачей, уборщиц и т.п. - мы просто необходимое зло.

Ну чистый расход мы для молодцов-передовиков коммунистического соревнования, - типа которые нефтя качают, тама перерабатывают ея и т.п. really heavy stuff :-)

Так что мы с этой теорией знакомы, и более того - она в теме и отрывке аскера просматривается явно.

Ну, расходный мы материал.
Как туалетная бумага.

Дык, может так и переведем?
А?

Еxpense centers (посмотрите внимательно на приведенное там определение) - как "(чисто) ЗАТРАТНЫЕ центры/департаменты/блок подразделений"?

Ну а cost centers тогда - ну, допустим, пусть будут "Расходные центры".
Я, честно, не очень понял смысл того определения, которое они там запердолили костовым центрам - это же просто несопоставимые, нестыкуемые понятия - они же ПО РАЗНЫМ КРИТЕРИЯМ здесь разграничение между костами и экспенсами проводят, не находите?

Но тем не менее.
Чисто интуитивно.

Как вам?

 Irisha

link 14.06.2005 12:49 
V и Toolmuch: Мне кажется, тут вообще дело в другом. Ведь они и manufacturing здесь рассматривают с точки зрения затрат, т.е. какой-то совершенно иной подход. Илья правильно отметил, что здесь нельзя писать центры затрат и центры расходов. Возможно, здесь нужна какая-то другая терминология, может быть, даже новая, что вполне возможно, если это разработка под конкретную организацию с какой-то своей структурой центров ответственности.
Но я не могу понять, выделить четкие критерии, по которым они относят подразделения к тому или иному центру. И еще раз: они написали "юристы, бухгалтерия"... А чего они НЕ написали?
Я вчера сидела вчитывалась в определение cost center, долго вчитывалась. Цеплялась за слова predetermined costs и predetermined levels of production. Может, неправильно зашла. Заданный объем производства при заданном уровне затрат... И что? Или наоборот: для покрытия определенного уровня затрат нужно добиться определенного объема производства. Что это будет? Дойдем до break-even? И что? Центры обеспечения безубыточности? Как-то это, извините за выражение, транс-анально...
Я пыталась вспомнить, что сподвигло меня еще несколько дней назад, написать про expense center бюджетный центр/центр бюджетных расходов, но упустила мысль. Возможно, так: эти подразделения финансируются за счет бюджета компании, бюджетники одним словом. Вот это для меня вообще загадка: in which functions are measured in terms of organizational structure. "Бузыкин, скажи. Может, я бездарная?" (с) Мне как-то привычнее, если organizational structure is measured in terms of functions. ???? А дальше - вообще для анекдота сгодится: the accounting and legal departments represent expense centers and their managers are responsible for the budgeting related to that specific department's expenses... А в кост-центре менеджер не отвечает за бюджетирование расходов, что ли? От фонаря работают? Сколько потратим, столько и потратим, в конце года подсчитаем?

AnnaB: Может, Вы уже сто раз перевод сдали, но вот интересно, а как они определяют profit center, revenue and investment centers? Может, так удастся что-то выявить, поймать мысль автора, определить критерии распределения подразделений по этим центрам. Или, может, у них там описывается несколько разных подходов? Скажем, первый подход: profit center - cost center; второй подход: revenue center - expense center. Это я бы еще поняла.

 V

link 14.06.2005 13:18 
совершенно согласен, Ириша.
То есть не просто трансанальна лохыка писавшего, но и малициозно-коитальна и в целом фаллична.

Ни ... в общем я его не разобрал.

Как и Вы (как теперь становится ясно).
И это радует. Компания у меня - приятная.
:-)))

 Irisha

link 14.06.2005 13:26 
"Людмила Прокофьевна! Где Вы набрались этой пошлости!" :-))))))

Может, Илья что надумал. Да и Анну хотелось бы услышать. :-)

 Irisha

link 14.06.2005 14:06 
Илья, извините за ошибку в Вашем нике. :-( Только заметила.

 Irisha

link 14.06.2005 14:52 
Кажется поняла. И Илья был прав. Но здесь к этим центрам подход с точки зрения их ответственности за затраты/расходы. И те несколько постов, которые были посвящены разнице между затратами и расходами - не пустая трата времени. Здесь разница именно такая как, скажем, между costs and expenses в (Production) COSTS и (General Administrative) EXPENSES. Понятно, нет? А то тороплюсь, пока мысль не сбежала. :-) И, по-моему, получается так: cost centers несут ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за то, чтобы затраты были оправданы полученным объемом производства/реализации, а expense centers несут ответственность (которая определяется их местом в оргструктуре) за... (все-таки успела сбежать, зараза) ну, что ли... за обеспечение производственной деятельности в рамках бюджета, выделенного для этих expense centers.
Т.е., может зназвать их центрами ответственности за производственные затраты и центрами ответственности за непроизводственные/вспомогательные расходы. ?????

 Tollmuch

link 14.06.2005 15:57 
Вот, рекомендую: http://cma.org.ru/cma/95922 Усе написано, хотя и коряво. Ситуация как на отборочном тесте при поступлении в первый класс: "корова, коза, свинья, медведь" - найди лишнее... Tollmuch'y - "садись, два". Оказывается, существует некая парадигма, в рамках которой cost center - это вообще не "центр ответственности", в отличие от прочих трех. И противопоставления там никакого нет, как мэтр V совершенно правильно отметил - критерии разные. Почему оговорка насчет "парадигмы" - потому что - ваще-то - cost center привычнее воспринимать именно как "центр ответственности"... Кому интересно подробнее - в гуголь, 192 документа по шаблону "cost center" "expense center". Относительно много немецких, кстати, почему-то. Все не смотрел - времени нету, но по первым четырем страницам нашлись как минимум три глоссария, где похожими, и даже более внятными словами излагалось все то же, что и у AnnaB.

"В действительности все совершенно не так, как на самом деле"(с)не-помню-чей (Лем, что ли?)

 Irisha

link 14.06.2005 16:48 
А ведь у Анны, написано, что Cost Center относится к центрам ответственности... А потом, я вот нашла ссылку, сделав поиск по Вашему шаблону, и она, с одной стороны, подтверждает Ваши слова (потому что там есть все, кроме cost center), а с другой стороны, подтверждает мою версию по поводу ответственности:
http://www.erpweb.com/shared/mcs.htm

 Irisha

link 14.06.2005 17:08 
А вот еще:

Cost Centers
Cost centers are assigned the decision rights to produce a stipulated level of output
Managers of the cost center have the decision rights to determine the mix of inputs
Performance of cost centers can be evaluated by two objectives:
Minimize costs for a given output
Maximize output for a given budget
Cost centers are most efficient when Central managers can measure output, knows cost functions and can set rewards based on quantity
Central managers can observe the quality of the output
Cost center mangers have knowledge of the optimal input mix

Expense Centers
Expense centers are a way of organizing manufacturing units, such as personnel, accounting, public relations etc.
Managers are given fixed budgets, and the task is to maximize the service or output like cost centers, however the performance of expense center is hard to measures
Rather subjective measures
Expense centers are used when output is difficult to measure
Expense centers are controlled
By benchmarking their budges against similar expense centers in other firmsBy placing them under the control of their largest user.

http://216.239.59.104/search?q=cache:1MEoRp-Y7YoJ:www.ww.uni-magdeburg.de/bwl2/lehre/v-introm2/session12.pdf+"cost+center"+"expense+center"&hl=en&lr=lang_en|lang_ru target=nw

 Tollmuch

link 15.06.2005 7:52 
Как бы то ни было, я (и, видимо, не я один) впервые столкнулся с дифференциацией cost center и expense center. И уж будьте покойны - если эти понятия начнут активно применяться на практике, никто себе голову ломать не будет, как бы попрофессиональнее термины придумать. Так что быть этому expense center "центром расходов", однозначно.

 AnnaB

link 15.06.2005 8:24 
Эх, ну вот так всегда! В понедельник дома интернет закончился, а вчера на работе, а тут такая дискуссия. Перевод я уже сдала. С вариантами "центр расходов" и "центр затрат". Сначала расстроилась, когда прочитала ответы утром, а сейчас, вроде, успокоилась. Так как действительно, как отметил г-н Tollmuch, какой бы ни был скрытй смысл и подтекст, в самом названии идут слова cost и expense, которые все знаю как "затраты" и "расходы", ну а остальное д.б. понятно из определения. Хотя у автора, соглашусь, эти определения несколько бредовые - разграничение по его определениям действительно непонятно. Кроме того, в тексте он ставит сначала cost center, а потом expense center, а в схеме они у него идут наоборот.
Ну и еще немного добавлю про контекст, если интересно (хотя, конечно, раньше надо было, но я подумала, что контекста в вопросе будет достаточно, а потом не было возможности добавить).
Эти центры упоминаются в книге по бюджетированию. Речь идет о делении компании на бюджетные сегменты для облегчения процесса бюджетирования:
Most organizations are broken down into a series of budget segments, which can be considered well-defined subdivisions of an organization. They are designed in such a way that monies can be allocated, performance can be measured, and objectives can be established. This chapter covers the most common type of budget segmentation, as well as two that are not so common. The most common form of budget segmentation is based on accountability/responsibility centers. Two less common forms of segmentation are the rule of three and Pareto's Law. It is advisable to use these methods for analytical purposes only and to use the more common form of segmentation for organizing the company into budget groups.

Что касается центров ответственности, автор приводит схему, которую я частично попытаюсь тут воссоздать по линии президента (там есть еще линия executive vice-president):
President - Accountability/Responsibility center (Operating division) - Investment center, а от Investment center идут по стрелочкам три Profit center (P/L I, P/L II и P/L III), от них три Revenue center (Geographic areas, Customer и Salesperson), от них три Expense center, а от них три Cost center

 AnnaB

link 15.06.2005 8:34 
Еще Irisha спрашивала про определения других центров ответственности (как они приводятся в этой книге):
Investment Center. Segments of a company in which an accountability/responsibility head has assigned responsibilities for revenues and costs (or profits) and the capital invested in that operation, such as the property, plant, and equipment used to generate those revenues and incur those costs. The output of investment centers is usually measured by the relationship of profits to invested capital or return on investment.

Profit Center. The profit center is a segment of the company in which assigned responsibilities encompass both revenues and costs without the impact of invested capital. Although we can consider the total company a profit center, it is generally more acceptable to have many different profit centers for control and manageability. An example would be a product line of a company or any subdivision of an operating unit of a division.

Revenue Center. A revenue center is a budget segment in which performance is measured in terms of sales revenues such as a geographic sales area, product line, product, or salesperson.

Не знаю, проясняет это что-либо или еще больше запутывает (ведь тут revenues и costs и в investment center, и в profit center).

И еще тут была идея про "производственные(cost)/непроизводственные (expense) затраты" - так вот, в конце этой главы приводится пример разработки показателей эффективности деятельности для Production Department Expense Center (Developing Performance Indicators for Production Department Expense Center)...

В общем, чего-то автор намудрил тут, как мне кажется...

 Irisha

link 15.06.2005 15:49 
Во-во! И revenue center на поверку оказывается центром выручки, а не доходов, как написано в ссылке, которую привели Вы, Илья. И, похоже, что каждый департамент делится на эти центры, а не является каким-то одним центром.
Аня, спасибо за информацию. (Надеюсь, мне это никогда не попадется. Или попадется, когда уже все утрясется :-))

 

You need to be logged in to post in the forum