DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное
ошибки переводчиков

 %&$

link 24.12.2009 7:51 
for starters:
Translation Errors: Selected

 YESNO

link 24.12.2009 8:16 
Вы хотите тему предложить для обсуждения или узнать перевод?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 8:17 
Анекдоты про переводчиков и лингвистические:

У моего знакомого был отчим по фамилии Церапиер. Происхождение фамилии и ее смысл неизвестны, но важно, что работал он в какой-то проектной конторе. Как это часто бывает, в сделанном ими проекте обнаружились неувязки, и его послали на объект разбираться. Вдогонку была послана телеграмма: К ВАМ НАПРАВЛЕН ЦЕРАПИЕР.
Ответ гласил: СООБЩИТЕ КАКАЯ ТЕХНИКА НЕОБХОДИМА ДОСТАВКИ ЦЕРАПИЕРА НА СТРОЙПЛОЩАДКУ.
Финальный аккорд: ЦЕРАПИЕР ВЫГРУЗИТСЯ И ПОЙДЕТ СВОИМ ХОДОМ.

- В английском алфавите есть Ь?
- Нет.
- А как же вы переводите слово конь

В суши-баре:
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?

многие Светланы берут ник "лана".. пока кто-нибудь не догадается прочитать его наоборот

- Name?
- Abu Ibn Sim Abi Ibn Hana.
- Birthday?
-15-th of August.
-Year?
- 2004.
- Of birthday?
- 1963.
- Sex?
- Four... five times a week.
- No, no! Male or Female.
- Male... Female... not so important
Q: How does a woman know that she is overweight?
A: She's lying at the beach and people from Greenpeace try to push her back into the sea

32 Reasons why Cookie Dough is better than men:
1. It's enjoyable hard or soft.
2. It makes a mess too, but it tastes better.
3. It doesn't mind if you take your anger out on it.
4. You always want to swallow.
5. It won't complain if you share it with friends.
6. It's "quick and convenient."
7. You can enjoy it more than once.
8. It comes already protectively wrapped.
9. You can make it as large as you want.
10. If you don't finish it you can save it for later.
11. It's easier to get the kind you want.
12. You can comparison shop.
13. It's easier to find in a grocery store.
14. You can put it away when you've had enough.
15. You know yours has never been eaten before.
16. It won't complain if you chew on it.
17. It comes chocolate flavored.
18. You always know when to get rid of it.
19. You can return it--satisfaction is guaranteed.
20. It's always ready to go.
21. You won't get arrested if you eat it in public.
22. You don't have to change the sheets if you eat it in bed.
23. It won't wake you up because it's hard.
24. You don't have to find an excuse not to eat it.
25. You can tell your friends how much you've eaten without sounding like you're bragging.
26. It won't take up room in your bed.
27. It's easy to pick up.
28. You never have unwanted cookie dough chasing you around.
29. You know what the extra weight is from.
30. It won't get jealous if you pick up another one.
31. It never has an insecurity problem with its size.
32. It is very pliable.

Почему в конце денег остаётся ещё так много месяца (как бы это перевестии, чтобы было понятно?).

Устные переводческие ошибки:
- Where r u from?
- I'm from US!
- From MY ASS???

- Two tickets to Dublin.
- Куда блин?
- Туда блин!
P.S. Город Dublin в английском некоторые читают как «Даблин», вместо Дублин.

Видела такие переводы:
alarm clock - час тревоги
hot dog sausages - горячие сосиски для собак
Sing in the bus - петь басом
Surrounding Wednesday - окружающая среда (из перлов студентов)
sour cream - кислый крем
cherry tomatoes - вишневые помидоры
А мне как-то в одной переводческой конторе перевели вузовский предмет "Устное народное творчество" как "Oral people's creation" :-)))
he died pennisless - он умер без гроша в кармане
Motherland - мама родная
smoked fish - прокуренная рыба (хорошо, что не накурившаяся)
Lady's Speed Stick (название дезодоранта) - Дамcкая Быстрая Палка;
Deodorant "Old Spice" - Старый Перец;
и мое любимое певец Fifty Cent - 50 копеек :)))

КЛАССИКА - дружили парень с технического ВУЗа и девушка - переводчик с английского языка. Как-то собрались они куда-то отдохнуть, а парень и говорит: Не могу я... Перевод у меня сложный, текст большой... Она так радостно ему отвечает, что, мол, ерунда какая, я тебе этот перевод мигом сделаю. Села она переводить и глаза у нее на лоб полезли...Что, говорит, тебе за чушь задали! Голый кондуктор бежит под вагоном! Глянул он в текст и расхохотался...Оказывается, читать надо было так: Неизолированный проводник проходит под тележкой (bare conductor runs under the carriage)... )))

Школьники начальных классов разговаривают: "Что такое квадратный трехчлен - это я, Петька, себе даже представить не могу". (не лингвистический, но мне нравится)

В поезде, в одном купе едут немка, полька и одесситка. Вдруг немке показалось, что у неё пропали какие-то вещи. Поскольку она не говорила по-русски, а одесситка по-немецки, роль переводчика выполняла полька, которая немного знала оба языка. Немка(Н) просит узнать, не брала ли одесситка вещи. Одесситка(О) отвечает:
– Нужны они мне!
Полька(П) переводит:
– Она сказала, что они ей нужны.
(Н) – Пусть тогда заплатит.
(О) – АГА, Здравствуйте, я Ваша тётя!
(П) – Она говорит, что является Вашей родственницей.
(Н) – Пусть тогда заплатит хотя бы половину.
(О) – А хрена ей не надо?!
(П) – Она спрашивает, не возьмёте ли Вы долг овощами.

Слышал историю о том, как на какой-то пресс-конференции было сказано "it's in their genes" ("это у них в генах"), что было успешно переведено как "это у них в джинсах".

Подчищала присланный нам перевод...
Делавший его товариСЧЪ, под конец, видимо утомился, потому я обнаружила шедевральный промтоперл:
Conditions of holidays from drugstores.
(Условия отпуска [препарата] из аптек, если что)

Лет десять назад делали рекламный ролик просамолеты-амфибии. Наши "писатели" из чувства прекрасного налепили в русский текст метафор больше, чем могли осилить совковые переводчики (не технари).
Так, самолеты-амфибии (amphibious aircraft) наши писатели пафосно называли летающими лодками. Переводчики, соответственно, вмазали "flying boats", не потрудившись предствавить, как это будет выглядеть.
Далее...
Девочка-секретарша, перепечатывая русский текст, опечаталась, и вместо "лодки" получилась "ложка". Проверка орфографии прошла успешно... Замученный переводчик в конце дня написал "flying spoon" - не думаю, что с целью пошутить. Хорошо, что был еще редакторский отдел...

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне;
Dance around the clock - Танец вокруг часов; (around the clock – это 24 часа)
spirit is strong but the flesh is weak - водка ничего, а мясо протухло;
Он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence;
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out;
Home, sweet home - дом, сладкий дом;
watch your back! - посмотри на свою спину!
no smoking - смокингов нет;
Bye bye baby, baby goodbye - Купи, купи ребёнка, ребёнок - хорошая покупка
I have been there - У меня там фасоль
Let it be! - Давайте есть пчелу!
Just in case - Только в портфеле
To be or not to be - Два пива или не два пива
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Oh, dear - Ах, олень
I saw my honey today - Я пилил мой мёд сегодня
Manicure - Деньги лечат
Can you hear me?.. - Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model - Голая таможенная модель
How do you do? - All right. - Как ты это делаешь? - Всегда правой.
God only knows - Единственный нос бога
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчёлка с тобой
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let’s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
I'll be back - Я буду спиной
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

у меня была знакома "переводчица"... я один раз услышал её устный перевод: настройка – настракшн ^-)))))))
I'm just asking - Я просто король задниц. (Ass king)

старое и всем известное- Вот еще навеяло из давнего: в детском доме встреча американцев, дети подготовили программу, ведущий в качестве одного из номеров объявляет - танец "Девочки с мячиками". Переводчик переводит как "Girls with balls". Я чуть не абасцался от смеха =))

В Костроме, в Ипатьевском монастыре, американцам все показывают, рассказывают.... вдруг один из них показывает на стул из самшита, который там стоял и спрашивает - из чего сделан трон? Переводчик не знал как будет самшит по-англицки и перевел - of самшит (произнесено было как some shit)

Надпись на дорожном знаке в Америке:
CAUTION! WATER ON ROAD DURING RAIN.

Когда работала в школе, записывала за учениками их перлы, к сожалению, много потерялось, но на памяти осталось:
The child is asleep. И перевод - ребенок ослеп.

Работаем с немецкими профилями под названием HUECK EL - долго думали как же их транслитерировать. В итоге остановились на ХУК. Турецкий Автокад, попадая в русскую среду, транслитерирует на свой манер. Сразу оговорюсь: в турецком есть буква ç - "ч", когда нет возможности отобразить ее именно так, то пишут просто "с" , и все понимают смысл.
Так вот, в автокаде этот "Хук эл" превратился в "хуечк ел", никто не заметил и отослал чертеж заказчику, от которого он потом пришел с комментом: 5 баллов! Мы ржали всем офисом.

болтовня с тур.инженером в аське:
Он мне пишет: Could you come for a sec? В спешке очепатывается и вместо С я вижу Х...)))
Моя собственная неискушенность в начале работы тоже изрядно всех посмешила:
Он мне пишет: Could u open u tube?
Я в ответ: My tube??? (мне ж невдомек, что такой сайт есть, и потом - стройка ведь!)))

Студенты-лингвисты на элептический вопрос: "Филфак?" - гордо отвечают: Yes, I feel !

Толкование понятий мужчинами и женщинами:
Бычок :
Женский перевод: 1. молодой бык. 2. смоляной бочок - персонаж одноименной сказки.
Мужской перевод: 1. окурок. 2. грузовая машина. 3. морская или пресноводная рыба; отлично
ловится почти в любом водоеме.
Крем :
Женский перевод: субстанция для втирания в кожу. Незаменимый элемент женского бытия. К.
используется для борьбы с морщинами, смягчения и увлажнения разных
участков тела (крем для ног, крем для рук, крем для лица).

Мужской перевод: вкусное украшение торта.
Нечего надеть

Женский перевод: нет ничего нового.
Мужской перевод: нет ничего чистого.

Стразы
Женский перевод: блестящее украшение, может использоваться для придания акцентов на
ногтях, одежде, волосах и даже на глазах.
Мужской перевод: неизвестное слово. Возможно, какая-то болезнь.
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...

мне тут кризисный анекдот рассказали :)

Когда вы видите выпускника филологического факультета, что вы обычно ему говорите?
— "Две картошки и Биг Мак, пожалуйста."

Три принципа устного переводчика:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок

Переводчик устраивается на работу.
Начальник Отдела Кадров: "Сколькими ин. языками владеете?"
Пер.: "Двумями".
- Конкретней?
- Английским и французским.
- Как будет по-французски "до свидания"?
- Auf Wiedersehen!
- Так это же по-немецки!
- Да? Тогда пишите - тремями.

Будучи на Кипре, на ресепшене отеля слышала просьбу соотечественника:

- Please, give me the poolt from TV.
Вспомнил как рассказывал один англиченин, что когда он приезжал в США, незнакомых американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги вроде этого:
- Your English is really good, where are you from?
- From Great Britain.
- But where did you study English?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 8:19 
я просто хотела дать всем почитать - интересные анекдоты по теме

 YESNO

link 24.12.2009 8:26 
Очень повеселилась. Спасибо за анекдоты.Добавлю еще один, всем известный.Пусть, "эксплицидно", он и не о переводчиках, но "имплицитно"...
При приеме на секретарскую работу:
-Девушка, а с какой скоростью вы печатаете(читай:"переводите":))?
-Тысяча символов в минуту.
-???
- Правда такой бред получается.

 _***_

link 24.12.2009 8:32 
Вспомнил как рассказывал один англиченин, что когда он приезжал в США, незнакомых американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги вроде этого:
- Your English is really good, where are you from?
- From Great Britain.
- But where did you study English?

А это даже не анекдот, а не очень веселая реальность: далеко не всем выходцам из англоязычных стран можно сказать, что у них хороший английский...

 Malinka09

link 24.12.2009 8:45 
"A new monk arrived at the monastery. He was assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He noticed, however, that they were copying copies, not the original books. The new monk went to the head monk to ask him about this. He pointed out that if there were an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies.

The head monk said, 'We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.' The head monk went down into the cellar with one of the copies to check it against the original.

Hours later, nobody had seen him, so one of the monks went downstairs to look for him. He heard a sobbing coming from the back of the cellar and found the old monk leaning over one of the original books, crying.

He asked what was wrong.

'The word is 'celebrate,' not 'celibate'!' sobbed the head monk."

 Slava

link 24.12.2009 9:21 
Спасибо, смешно, хотя боянов много. :-) И вот это удивило:

"Город Dublin в английском некоторые читают как «Даблин», вместо Дублин."

Так по-английски и надо произносить "Даблин", или я чего-то не понял.

 Виктор Скляров

link 24.12.2009 10:00 
General Average - какой-то умник перевел как "общая авария" и в таком виде это и вошло в отечественный юридический обиход.

Рынду бить - от Ring the bell!

Надпись "Beat Russia!" на футболках в "Комсомолке" перевели, как "Убей русского!" с соответствующими комментариями и не постеснялись поместить фотографию. Это когда команда СССР не поехало на Олимпиаду в США.

- Они говорят, если не скажешь. куда деньги спрятал, то будут бить тебя, пока не скажешь, или забьют до смерти.
- Тогда, однако, скажу: под ярангой брата зарыл.
-Он говорит: Хоть бейте. хоть убейте, а он не скажет, где деньги спрятал!

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 10:10 
да, дублин читается как даблин,а я блин, и не знала!

 don ignacio

link 24.12.2009 10:13 
Slava, Да, блин. Хотя, и так тоже не совсем понятно.

Но poolt from TV - это сильно. Так же, как Water without gas.

 Doodie

link 24.12.2009 10:32 
проще было сделать так:
см. здесь и здесь и здесь

 Тимурыч

link 24.12.2009 10:37 
Спасибо за анекдоты и высказывания! Понравилось про Дублин.
Еще один старый переводческий анекдот:

К директору в кабинет входит иностранная делегация из трех человек. Директор говорит секретарше:
- Мне, пожалуйста, кофе, а этим трем козлам кефир.
Голос из делегации:
- Двум козлам, я переводчик....

 _***_

link 24.12.2009 10:58 
Рынду бить - от Ring the bell!
Только не "рынду бить", а "в рынду бей" :)

 Larsa

link 24.12.2009 11:15 
тоже сидела на корректуре переводов..
один парень упорно писал "в случае потребности" (if needed)...

другой подсчитывал запятые в англ.предложении, потом их равномерно раскидывал в русском..в итоге иногда запятые оказывались между прилагательными или между подлежащим и сказуемым:))

 victoriska

link 24.12.2009 11:19 
Внесу и свою лепту:
 Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи
 publishing houses - публикационные дома (NEW)
 to join together - наслаждаться вместе
 to rob - грОбитель
 Native Americans - негры
 chief of the Indian tribe - атаман Индейцев
 English courtiers - служащие английского двора
 Lincoln spent his childhood in a rough cabin - Линкольн провел детство в жесткой кабине
 Guy Fawkes was given a task of lighting the fuse to set off the explosion of Parliament - Гаю Фоксу дали поручение освещения плавкового предохранителя чтобы выделить взрыв Парламента.
 well-armed bodyguard - вооруженная АРМИЯ телохранителей
 neighbourhood - колпак соседа
 witchcraft - мастерство ведьмы
 ...if a man's wife is surprised with another man... (from Hammurabi's Code) - если мужняя жена потряслась другим мужчиной...
 ...an eye for an eye... - ухо за ухо
 married woman - женатая женщина
 president was brilliant - президент сверкал

 Demirel

link 24.12.2009 11:25 
General Average - разве уже не переводится как Общая авария?

Что- то я упустил!
Нет, все же - Общая аварияю

 victoriska

link 24.12.2009 11:32 
 Tudors and Elizabeth I - Федор и Елизавета
 because fear is a pincipal human frailty... - из-за страхов принципиальной тонкости
 a wide range of research continued to address the same issue - ранг исследований продолжал адресоваться в одном вытекании (выделении), истечении
 children are complete people - дети являются законченными людьми
 perfumed ink - благоухающий инкорпорэйтед
 ...products celebrities advertize... - продукты празднования рекламируют...
 his early education was in Hebrew - Его раннее образование происходило в Хибрю

 Serge1985

link 24.12.2009 11:41 
мои 5 копеек (в прямом смысле - мои)

Как-то принесли на перевод счет отеля (англ. и нем.), всего полстанички, но клиент очень торопится, пэтому просит сделать как можно быстрее.
Встречаю слово Aufenthalt - пишу на автомате: пребывание. Думаю: не, неправильно, надо писать "прИбывание". Исправляю. Думаю: не, лучше проверю по словарю! И точно, "прЕбывание" (в отеле). Исправляю, выпускаю, перепроверяю и сдаю работу.
На следующий день возвращаюсь к этому же файлу, но по другому вопросу. Натыкаюсь на слово "прИЕбывание".
Занавес!

PS
Клиент так и не появился (видно, тьфу-тьфу, не заметил!). Прошло уже полтора месяца. Надеюсь, и не появится...)))))))

 Altishka

link 24.12.2009 12:03 
Один мой знакомый сказал американцу: "I wish you gulag " (вместо Good luck) :-)

 Serge1985

link 24.12.2009 12:16 
Altishka
Реакция того американца?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 13:50 
я в упаде от этих переводов:
-  children are complete people - дети являются законченными людьми  Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи
 publishing houses - публикационные дома (NEW)
 neighbourhood - колпак соседа

добавлю себе в избранное!!!

а анекдот из жизни про приебывание я разослала всем своим знакомым! простите - но это должен видеть мир!!!!

 Serge1985

link 24.12.2009 14:45 
alex_chuprakova
да без проблем
(главное, чтобы до клиента случайно не дошло!)
))))

 Jespa

link 24.12.2009 17:53 
о необходимости изучения английского языка
http://www.youtube.com/watch?v=GT86iWiH2mI

 Rascha

link 25.12.2009 1:46 
плакала слезно над "устным народным творчеством"))))))
из своей практики, своими глазами видела:
asphalt-laying skating rink - асфальто-укладочный каток
переводческое агентство однажды порадовало:
Offshore Project Manager - перевели как "офшорный менеджер проекта"
HSE Manager - менеджер по сероводороду

 lebbe

link 25.12.2009 4:08 
рассказывали агенты, которые занимаются растаможкой импортного оборудования.
Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин.
ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР".
Российкая таможня долго и настойчиво требовала с агента детального описания этого чудо-мехнизма. Агенты шли в отказ, дескать нет этого у нас в перечне, но все-таки еще раз просмотрели английский вариант и очень-очень долго смеялись))))))))))))

 Katerina Ka

link 25.12.2009 6:07 
"Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин.
ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР". "

У нас была очень похожая история. Одна дама в моем отделе, считающая себя высоквалифицированным переводчиком, как-то переводила счета за участие завода в международной выставке и "booth" везде обзывала "киоском" . Мы потом очень долго объяснялись с бухгалтерией что же это за сооружение и что мы там будем продавать.

 Эдуард Цой

link 25.12.2009 10:03 
О кузинатре
http://traditio.ru/wiki/Кузинатра

О "Дюнах"
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

 natalitom

link 25.12.2009 11:13 
Насчет опечаток... Вчера вечером, будучи изрядно уставшей после долгого рабочего дня, сотрудница отправляла перевод письма некой Галине. И в последний перед отправкой момент краем глаза заметила, что в приветствии было написано "Привет Гадина!"
Представляете, что было бы, если бы не заметила ошибку?! :-))

 LV12

link 25.12.2009 11:16 
А меня в инструкциях самая частая опечатка:
"конченый пользователь" - по Фрейду, наверное...

 Malinka09

link 25.12.2009 11:21 
CSI - встречала как-то такой вариант: "Индекс удовлетворения клиента".

 Slava

link 25.12.2009 11:23 
В копилку опечаток: один раз вместо "промышленный банк" написал "промыленный банк", а фразу "in this manner" перевел "таким макаром" (видимо, о чем-то другом думал) и только в последнюю секунду спохватился и исправил, прямо перед отправкой клиенту. :-))

 PERPETRATOR™

link 25.12.2009 11:27 
Подумаешь, я вот однажды написал "exclusive" вместо "nonexclusive", и бумага ушла в суд Нью-Йорка... Правда, это не смешно...

 langkawi2006

link 25.12.2009 11:34 
Board of Diorectors - мой фирменный знак... годами ляпаю :-)))

 Doodie

link 25.12.2009 11:44 
приходилось видеть в спецификации трубы с гадкими концами
а фирменная опечатка - materilas вместо materials

 alex_chuprakova

link 25.12.2009 12:10 
"Привет Гадина!", "конченый пользователь" , materilas вместо materials - как же я смеялась, спасибо!!!!

 Mus

link 25.12.2009 12:15 
Реальный случай:
Пришло как-то письмо от японцев с планом пребывания у нас на площадке и осмотра достопримечательностей города с опечаткой shitseeing (sightseeing). Ну наш переводчик (чел с юмором) сходу и перевел как "посмотреть какашку", чтобы потом все-таки исправить. Письмо было длинноватое, а его еще и отвлекали в тот день... Перевод так и ушел ниесправленным. После обеда прибежали из приемной директора завода разбираться с этим письмом. Хотели накатить бочку на переводчика, но наш начальник - тоже человек юморной - ответил: перевод письма соответствует оригиналу. По объединению еще долго и со смехом гуляла эта история.

 Niko-san

link 25.12.2009 12:16 
4 курс, факультет переводчиков.

Препод: Переведи хоть слово invoice поставлю 3 и вали домой.

после минуты раздумий..

Студент: внутренний голос...

Занавес.
ПС. Все равно доучился.

 eu_br

link 25.12.2009 12:27 
из агентства как-то получили перевод доверенности - человека уполномочили пописывать от имени компании...

 Mus

link 25.12.2009 12:31 
"Почему в конце денег остаётся ещё так много месяца."
Из той же серии:
I am not so think as you drunk I am.

 WerWoelfin

link 25.12.2009 12:37 
а у меня тут ничего смешного, но просто из серии "перевод соответствует оригиналу". вчера долго ругались с клиентом. я ему пыталась доказать, что текст сначала надо перевести с русского на русский, а он мне доказывал, что переводить надо в точности так, как написано. потому как все равно никто читать не будет. теперь так и тянет подписать где-нибудь поперек этого устава про "детали мы сделаем из дерева".

 D-50

link 25.12.2009 12:43 
А чего далеко ходить, здесь в МТ тоже хватает:
пример

Паром НД осуществляется поддержание требуемых температур в дренажной емкости и резервуаре хранения некондиционной нефти.
Перевод:
Ferry ND is carried out maintenance of required temperatures in drainage capacity and the tank of storage of sub-standard oil

я плакаль :-)

 Dimk

link 25.12.2009 13:02 
небольшой офф
я уже где то тут писал подобное
- сдавал мой друг как-то отчет о прохождении
учебно-производственной практики... без буквы ч....
титульник делал впопыхах- изменили требования в последний момент... но сдал все же препод был с юмором - сказал что то типо - ну самую суть ухватил в названии ....

 Val61

link 25.12.2009 13:06 
Остров Человека. Не знаете, что это такое? А я теперь знаю. В девичестве это был the Isle of Man. И не думайте, что это шутка.

 YESNO

link 25.12.2009 15:35 
А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :)

 YESNO

link 25.12.2009 15:41 
Или двигатели-"гусеницы" вместо двигателей фирмы "Catepillar"? :)

 Serge1985

link 25.12.2009 16:12 
(сорри за пример из нем.)
Staatsexamen = Staat-Sex-Amen
)))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 5:54 
Ferry ND - как же я смеялась, сначала правда тоже прочитала ПарОм, но потом по смыслу стало ясно! Это сколько же надо в день перевести, чтобы это впечатать :-))))))

 Rascha

link 26.12.2009 6:10 
про "паром".
как-то дали мне документ, а там постоянно выскакивает: undressed 1, undressed 2... когда увидела русский оригинал - до икоты смеялась - кто-то умный таким образом перевел русское слово " раздел"

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 6:30 
это не по теме, но у меня был на той неделе случай, необходимо поделиться, потому что ЛЮДИ КОТОРЫЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ И НЕ ЗНАЮТ КАКОЙ ЭТО ТРУД - НИФИГА НЕ ПОНИМАЮТ, - пришел один "ценный" инженер нашей фирмы, который уже на пенсии, он иногда приходит в нашу компанию с "ценными советами" . ТАк вот, поставил он у исполнительного директора визу на перевод американского патента про газовую горелку, причем сам патент напечатан 6-м шрифтом и еще двадцатая копия с копии - видно только с лупой и при хорошей интуиции. Причем таких 6 страниц - в пересчете минимум 20 страниц по 1800 СИМВОЛОВ. Говорит, что где-то сделал эту копию в московской компании по "большому блату", ПРОМЫШЛЕННЫЙ ШПИОНАЖ. И желает получить перевод, причем пришел он в пятницу за час до конца рабочего дня. И такой говорит, ты мне это ко вторнику переведи, сильно только не старайся, мне чтобы иметь представление (таким образом мне стало ясно, что особенно ему это не надо, важности себе решил добавить), а КАК МОЖНО ТАК ПЕРЕВОДИТЬ "чтобы у меня было общее представление" - там идет описание работы газовой горелки, как протекают физические и химические процессы, чем это все обусловлено, все штук 80 составных частей с названиями и описаниями. там надо все переводить точно и максимально качественно. И блин мало того, по нормальному до этого день надо ознакамливаться со специализированной литературой по этой теме, чтобы хоть суть вопроса понимать и термины знать. А мне день на всё - думала, придется все выходные днями и ночами сидеть. Но тут меня пробило - беру я и впечатываю номер этого патента в интернете - и он мне выдает страницу на русском! И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". P.S. вот как вы думаете - как люди не понимают, что невозможно за 1 день перевести 20 страниц технического текста со сплошными терминами и названиями, причем еще и плохого качества копии. Как же они не понимают, что за день это можно только перепечать и начать немного врубаться в смысл текста??? или перевести штук 5 страниц, максимум 7 если без обеда. ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ???

Я искала нормативные документы, которые регламентируют объем работы, и нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц, если 8-часовой рабочий день и один переводчик, и если это относительно знакомая тематика, а не такая, где ты знаешь все термины. P.S. Этот придурок-инженер кочнечно, был счастлив - но так можно делать, как я хитрить? Есть такие ешё или я одна грешна этим?

ПОКАЖУ ЭТУ РАСПЕЧАТКУ С ВАШИМИ ОТВЕТАМИ ДИРЕКТОРУ - ЧТОБЫ ОН ВПРЕДЬ ДУМАЛ, СКОЛЬКО МОЖНО ДАВАТЬ РАБОТЫ И СКОЛЬКО МОЖНО РЕАЛЬНО СДЕЛАТЬ. нАПИШИТЕ ЧЕСТНО ВАШИ КОММЕНТАРИИ, ТОЛЬКО ПРАВДА ЧЕСТНО, А ТО МОЖЕТ Я ХРЕНОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И ХАЛТУРЮ - не умею работать.

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 8:26 
да уж - undressed 1, undressed 2... и " раздел" - пахнет переводом через транслитератор :-)))) живой человек бы не додумался!!!

 Larsa

link 26.12.2009 9:47 
Александра, да, есть такой норматив:)

по поводу патентов - в нашей фирме всегда так делали, только для иностранцев в обратную сторону:) никто не жаловался..

дело в другом: теперь этот инженер и начальник поняли, что вы "волшебница", и могут начать давать такую работенку постоянно:))

 Val61

link 26.12.2009 10:00 
теперь этот инженер и начальник поняли, что вы "волшебница", и могут начать давать такую работенку постоянно

Главное, чтобы при этом зарплата была тоже волшебной. Тогда можно.

 Erdferkel

link 26.12.2009 10:25 
Эдуард Цой, огромное спасибо за ссылку на сайт "Дюны"! ухохоталась до слез!!! :-)

 Larsa

link 26.12.2009 10:39 
хм, не трудитесь - Александра завела специально для этого другую ветку:)

 Juliza

link 26.12.2009 10:44 
Спасибо всем, повеселили!

А по поводу:
** natalitom 25.12.2009 14:13
.. сотрудница отправляла перевод письма некой Галине. И в последний перед отправкой момент краем глаза заметила, что в приветствии было написано "Привет Гадина!"
**

У меня была такая история... Получаю письмо, начинающееся так: "Привет, Бля!". Я минут пять сидела, на него уставившись. Потом звонок от автора письма: "Юлечка, прости, не на ту кнопку нажала! Должно было быть "Привет, Юля!"".

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 10:47 
привет Юля!!!!!!!!!!! И Галина!!! Как же я смеялась!!!

 Larsa

link 26.12.2009 11:16 
моя подруга отправила письмо на англ, где в особых местах было f@ck, потому что ее начальница достала, а англ она не очень знала (у нее вообще другие обязанности), хорошо, что письмо через начальницу прошло:)
спустя 2 года мою подругу повысили до начальницы:))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 11:29 
вот еще ошибки переводчиков, многие, наверное, всем известны:

Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

Операционная система ЧПУХ

Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо - HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два...», - начал ведущий и запнулся... Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

Тяжелее всего переводчикам приходится при работе с финансовыми документами. Недавно один переводчик перевел «налоговые органы» как Tax organs (слово organs обычно обозначает органы тела). А весь Рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» (Мы уже посмотрели ваш баланс) была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш дерьмовый баланс. Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

Артур Юськив, редактор бюро переводов «Переведем.ру» (входит в группу ABBYY) рассказал Office Life историю о том, как известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках. «Ляпа» никто не заметил, как это часто бывает».

Иногда, впрочем, лучше этих ошибок тактично не замечать. Особенно, если это всем понятные оговорки. «Синхронила я как-то двухчасовую беседу аргентинского режиссера с восторженными зрителями, - вспомнила собеседница Office Life. - Будучи уже совершенно измученной, перевела agnostico (агностик) как «атеист». Поправил меня хором (Еще бы! Как приятно показать, что и мы не лыком шиты) весь зал. Было стыдно и обидно до слез».

Причины

Мы попросили кандидата филологических наук Инну Титову рассказать нам о наиболее распространенных причинах ошибок. Инна выделила пять ловушек переводчика:

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал "ванилью". На самом деле речь шла о ценных бумагах типа "Plain vanilla", что по-английски означает - простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит - например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием "нитроген", за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup - на русский язык его смело перевели как "Черепаховый суп". Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla - это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки...

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows - "Окна"). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны - например, "Снежная доска" в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC -"Постоянный ток/переменный ток".

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз "Can´t buy me love" ("Любовь нельзя купить") как "Не могу проститься со своей любовью" - слово "лав" человек узнал, слово "бай" - тоже, немного изобретательности - и перевод готов.

Самые парадоксальные ошибки переводчиков
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением "Пепси"» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a hard man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа (looking on my back now I see that it has 2 parts). Переводчик его мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".
Ошибки перевода в художественных фильмах
УРОКИ СЛОВЕСНОСТИ : Литературный перевод

Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много - и я, как переводчик фильмов, обращаю на ошибки коллег внимание и стараюсь учиться на них - впрочем, ошибаюсь и сам.

Ошибки происходят: 1) от плохого владения языком (языком оригинала либо русским); 2) от незнания каких-то конкретных реалий. Вторые - простительнее, но и смешнее.
Вот несколько распространенных ляпов, сразу приходящих на ум:

"Ты в порядке?". Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Или инопланетное чудище пронзило ему плечо острой клешней (как в х/ф "Звездный десант" (США)). Естественно, к пронзенному подбегают товарищи: "Are you alright?" Ага, в полнейшем порядке. "Are you alright?" - это "Ты как?", "Ты цел?", "Ты жив?", "Что с тобой?", но только не "в порядке". Так вообще не говорят по-русски, это просто дурной язык.

Повсюду валяются кавказцы. Во всяких полицейских фильмах то и дело слышишь: "У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см...". Возникает законный вопрос, почему на Западе жертвами преступлений так часто становятся кавказцы. За что им такая доля? Все просто: Caucasian - в данном контексте никакой не кавказец, а просто белый человек. Европеоид.

Нет такой расы! Еще одна ошибка, устоявшаяся в языке как штамп - "человеческая раса". Нет такой расы! Есть human race - человечество. Точно так же: когда в переводах научной фантастики вы слышите о расе пришельцев, можете сразу снижать балл переводчику. Речь здесь идет о цивилизациях, видах, но никак не о расах.

Господа все в Париже. В Соединенных Штатах Америки, именуемых далее для краткости США, не существует графств. Слово county означает "графство" применительно к Великобритании. В США это - округ.

У тебя такая приятная комплекция. Слово complexion означает цвет лица. Реже - характер. Комплекция - это build или constitution. (Не путать с конституцией как документом - такие ошибки могут привести к трагичным последствиям. У Михаила Ардова в "Легендарной Ордынке" описан корабельный врач, севший на 10, кажется, лет за то, что, осматривая капитана корабля, сказал: "Да, скверная у нас, батенька, конституция". Естественно, капитан накатал донос, что доктор ругал советскую конституцию. История реальная).

Чудесная трансформация. Часто ошибки случаются из-за незнания идиом. Так, в каком-то боевике "Get out before you get toast" перевели как "Выходите, пока вы не станете гренками". Тут тройная ошибка: 1) надо было перевести как-нибудь вроде "пока я вас не поджарил"; 2) правильно сказать "пока вы не стали"; 3) "Гренок" - мужского рода, поэтому ударение - гренками (правда, это скорее претензия к актеру и режиссеру записи). И вообще эта фраза совершенно корявая, вы не находите?

Цидники. Еще чаще ошибаются по причине недопонимания всякого рода сленга, арго и проч. Полицейских из отдела убийств коллеги называют сокращенно homicide guys. Перевод: "Парни-гомицидники". Я бы не хотел с такими встретиться, а вы?

"Это самая большая изо всех рыб, которых мне только приходилось ловить". (It is the biggest fish I have ever seen) Таких конструкций следует избегать. "Никогда не видел такой большой балалайки" звучит гораздо естественнее, чем "Это самая большая балалайка, которую я видел". Да, бас-балалайка - действительно впечатляющая вещь.

Слепец прозрел. "I'm starting to see things" не переводится как "Я начинаю видеть вещи". Такой перевод позволяет нам предположить, что до этого герой был слеп. То же самое с hear - нет, вы не имеете дело с глухим. (Кстати, "слышать вещи" - чудовищный оборот в обыденной речи; он звучал бы уместно только в каком-нибудь таинственном стихотворении). Все гораздо хуже: герой признается, что начинает видеть или слышать странные вещи, паранормальщину всякую. Привидение покойной бабушки, или "Отдай мое сердце", или просто леденящее душу "У-у-у-у" по ночам.

Отдельно - о цитатах. Если есть малейшее подозрение, что перед вами цитата - лучше проверить и привести в соответствии с каноническим переводом. Иначе можно сесть в лужу (я - садился). Я уж не говорю о случаях, когда священник читает в фильме строки из Библии, а переводчик излагает эти строки своими словами.

 2eastman

link 26.12.2009 13:06 
Из бородатого:
"Уважаемые создатели компьютерных клавиатур!
Пожалуйста, сделайте так, чтобы на клавиатурах буквы "ю" и "б", а также "з" и "х" не располагались рядом.
Заранее благодарна,
Юля Зуева

 Эдуард Цой

link 26.12.2009 14:26 

 ultramarine

link 26.12.2009 16:36 
У меня сейчас 2х2 включен, идут "Симпсоны". Симпсоны поют: I shot the sheriff but i didn't kill the deputy. Перевод: Я убила шерифа, но не убила депутата.
"Симпсоны" вообще шедеврально переведены, хоть сиди конспектируй.

 Juliza

link 26.12.2009 16:44 
2eastman
Смеялась до слез!
Бедная Юля Зуева!!
:)))))))))))))))))))))))))

 ultramarine

link 26.12.2009 16:45 
Вспомнила, в тех же Симпсонах nerd ничтоже сумняшеся "перевели" как "нерд".

 Эдуард Цой

link 26.12.2009 16:53 
2 ultramarine
А слово "нерд", оказывается, уже есть не только в Википедии, но и в Лингво.

 ultramarine

link 26.12.2009 16:58 
2 Эдуард Цой
Не пугайте меня!

 'More

link 26.12.2009 17:32 

 Al-Mutarjim

link 26.12.2009 21:49 
"В копилку опечаток: один раз вместо "промышленный банк" написал "промыленный банк", а фразу "in this manner" перевел "таким макаром" (видимо, о чем-то другом думал) и только в последнюю секунду спохватился и исправил, прямо перед отправкой клиенту. :-))"

Я вот в отличие от вас сделал очепятку, но сдал клиенту без проверки. Переводил я простую рейтинговую книжку. Обычный предмет: этнография. Через несколько дней приходит клиентКА и говорит: Что вы мне перевели, в посольстве надо мной смеялись и спрашивали: "Как же ты по этому предмету еще получила пятерки?"
Оказывается я перевел этот предмет как порнография.
Мы тоже с менеджером дружно посмеялись. Хорошо, что она отнеслась к этой ошибке с юмором.

 cyrill

link 26.12.2009 22:54 
А как перевели путинское "мощный мужик" про израильского президента? Естественно: powerful man...

 Юрий Гомон

link 27.12.2009 10:09 
Артемию Лебедеву щас тоже эта тема в голову пришла. Мысли летают?

http://tema.livejournal.com/537223.html

Предлагает New York переводить "Новый Йорк", потому что так смелее. Ну молодец.

 Doodie

link 28.12.2009 5:42 
не говорю про ошибку, но к этому термину так и подмывает написать коммент non-woodpecker ))

 skifa

link 28.12.2009 7:01 
На днях пересматривали Star Wars: Episode 1. В начале фильма текст, уходящие в никуда: Turmoil has engulfed the Galactic Republic.
Перевод многоголосый, типа, профессиональный:
Перевод - Термойл охватит Галактическую Республику.

 Serge1985

link 28.12.2009 7:10 
skifa
"Turmoil has engulfed the Galactic Republic"
м.б. что-нить образное типа
Галактическая Республика скатилась в пучину беспорядков?

 Val61

link 28.12.2009 7:11 
skifa
28.12.2009 10:01 link
Перевод - Термойл охватит Галактическую Республику

Ну шо вы вот так сразу до мелких ошибочок чепляетесь? Ну да, ну оговорЫлся пэрэвочык, ну не Термойл надо было, а Турмойл, та то ж хиба ашыпка? То може просто диалект такой.

 skifa

link 28.12.2009 7:13 
Ну не ТЕРМОЙЛ же :)
Кто же такой этот Термойл, охватившиq галактическую республику? :)

 skifa

link 28.12.2009 7:14 
Val61
Ну шо вы вот так сразу до мелких ошибочок чепляетесь? Ну да, ну оговорЫлся пэрэвочык, ну не Термойл надо было, а Турмойл, та то ж хиба ашыпка? То може просто диалект такой.

Как же я не подумала, конечно же, галактический диалект :)))

 Doodie

link 28.12.2009 7:14 
все нормально, нефтяники все захватили )))

 Slava

link 28.12.2009 7:49 
"Get out before you get toast"

Может быть, toasted? А то как-то странно выглядит.
Вообще, бесплатно искать ошибки в чужих переводах дело неблагодарное - их ведь там столько... :) Самое главное для переводчика, имхо - это не знать все на свете (это невозможно), а работать аккуратно и не стыдиться лезть в словарь при малейших сомнениях. Тем самым минимизируется количество ошибок. А если вы не смотрите в словарь, значит, вы больше не развиваетесь.

 Alexander Oshis moderator

link 28.12.2009 8:48 
известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках.

Это означает только то, что переводчику не предоставили текст доклада ante factum. Это, увы, распространенная практика.

 Victor_G

link 28.12.2009 11:19 
>Предлагает New York переводить "Новый Йорк", потому что так смелее. Ну молодец.

А на польский именно так и переводится.

Получил я раз русский текст геологической статьи для перевода, что-то на тему палеоэкологии. Был там термин, который, как выяснилось, должен был выглядеть как "вагильные сообщества". Отгадайте с трех раз, как он выглядел после русской редакции?

 алешаBG

link 28.12.2009 13:00 
Латвийские рекламисты допустили эпическую ошибку при переводе слогана - Легко приехать, трудно жить:-)
http://www.adme.ru/slogan-153639/latvijskie-reklamisty-dopustili-epicheskuyu-oshibku-pri-perevode-slogana-71611/

 Юрий Гомон

link 29.12.2009 8:39 
"Легко уехать" вообще-то у них получилось :)

 Olga33

link 7.01.2010 19:23 
Однажды пришлось править технический перевод с английcкого. Просто песня: Degassed oil - обезгаженное масло, hollow chuck - половой патрон. Или: "при работе на транспортере не допускайте запутывания рук и ног".
Недавно попался на глаза испанский документ, подписанный: Nahuel E.Baca - поскольку с испанскими правилами чтения я не знакома (только английский и немецкий), вы представляете, что получилось, когда я озвучила это имя. На самом деле, все довольно невинно: Науэль Э. Бака

 mumin*

link 7.01.2010 19:44 
наверное, для филологического уха глагол "обезгаживать" звучит не самой лучшей музыкой. тем не менее, он существует аккурат с тех пор, как на российской территории научились удалять газы из жидкостей, пор, полостей и т. д. (см. специализированные словари).
стало быть, и производные от этого глагола имеют право на существование - на своей специализированной площадке

 lisulya

link 7.01.2010 20:25 
скачала для ребетенка русскую версию одной из серий "Томас и друзья"... смотрим... титры... диктор бодрым голосом произносит "По книгам Рива Эдри" (если кто не знаком, то автор -- Rev. W.V. Awdry)

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2010 7:38 
Nahuel E.Baca - поскольку с испанскими правилами чтения я не знакома (только английский и немецкий),

В немецком языке в интервокальной позиции "h" не читается.

 Karabass

link 8.01.2010 12:08 
Вчера по СТС (кажется) показывали фильм "Семьянин". Раньше не обращал внимания...

К ГГ (Кейдж) на вечеринке подходит женщина с подносом и говорит: "Fingerfoods?". Перевод: "Покормить с рук?". Яплакаль)

 tats

link 8.01.2010 13:14 
Шел по телику "Pay It Forward". В одной из сцен мальчик с жестокой обидой говорит учителю: "You don't care about me!" "Yes, I do!" - хочет разубедить его учитель.
Перевод: "Вам на меня наплевать!" "Да, мне наплевать!"

 Freelancer_by

link 9.01.2010 16:13 
Русский приходит в гостиницу в Англии и просит портье: ту ти ту ту ту
Тот не понял и переспрашивает. Русский снова: ту ти ту ту ту. Позвали переводчика, тоже русского, который, выслушав земляка, говорит: что же тут непонятного? Два чая в номер 22.

 alex_chuprakova

link 10.01.2010 10:13 
tats, да часто и в повседневных переводах случается yes на no менять - по смыслу. Меня саму помню отучали!
Еще у меня была совершенно дурацкая ошибка - например, "мы с господином ЗЗЗ пошли в ресторан" - we with MR ZZZ went to ther restaurant. С таким трудом отучилась Mr ZZZ and I went to. Со школы осталась привычка, наверное.

 Larsa

link 10.01.2010 12:56 
недавно смотрела падший (ну не было ничего больше в праздники по телеку путного:))

так там бродяга подходит к гг и говорит с ним на каком-то языке.Внизу экрана субтитры по англ: Do you understand the TONGUE of messengers?
и потом, ГГ ищет что-то в инете, и там на каком-то ему нужном сайте написано: "The TONGUE of Nephilims"..
а я-то всегда думала, что tongue- язык как орган..

 Alexander Oshis moderator

link 10.01.2010 13:55 

 lisulya

link 10.01.2010 20:48 
Larsa,

a kak zhe vyrazhenie "mother tongue"?

 Larsa

link 10.01.2010 21:02 
да-да, я все поняла, жаль здесь упрощенная форма форума..я бы изначально в своем посте поставила удивление для себя..просто имела дело в основном с научными текстами, поэтому это выражение было в новинку:)
в том посте у меня не ирония, а просто удивление...

 maricom

link 10.01.2010 21:16 
Хочу добавить по поводу "We with MR ZZZ went to the restaurant". Как-то в начале моей переводческой деятельности (35 лет назад) однажды в разговоре сказала немцам (кстати, в этом плане что немцы, что англичане - все равно, эта конструкция работает одинаково): "Мы с мамой пошли... " (Wir sind mit meiner Mutter ... gegangen) Они спрашивают: "А кто еще с вами был?" Я говорю: "Да никого, я да мама". А они: "Ну как же, Вы говорите "Мы с мамой" - это значит, вас было как минимум двое (ну да, блин, действительно, "мы" - это же множественное число!), да еще и мама вдобавок... "

 Dainese

link 11.01.2010 13:52 
Тутитуту...
Был свидетелем, когда в Хорватии (где, кстати, многие местные знают итальянский) русская парочка в ресторане попросила "тути". Официантка тупила некоторое время, пытаясь сообразить, на каком языке к ней обращаются (тути по-итальянски типа "все"), потом переспросила уже на русском - "два чая?". Думаю, что по-хорватски тоже также звучит...

 Эдуард Цой

link 15.01.2010 15:16 
моя фирменная опечатка:
Великобратания

 Сергеич

link 16.01.2010 19:05 
Гы, самый что ни на есть свежачок (в отличие от большинства представленных в данном треде бойнов).

Эпимал Плэнэт, минут пять назад. Сюжет про то, как чувиху чуть не выпилил зубами амурский тигр, кода она пошла посмотреть его кормление в зоопарке вместе с 18-ю такими же любопытными и одаренными на благотворительном аукционе в этом зоо (цытато примерное, но суть шутки юмора процитирована точно): "Там были разные люди, члены директоров (многие с семьями)..."

Да-да, у членов директоров бывают семьи (ибо нефига без крайней необходимости брать такие заказы, которые приходится переводить в три часа ночи, когда моск уже не торт:-)

 lebbe

link 5.02.2010 9:38 
из последних очепяток

Diesel engine starter - Сратер дизель-генератора

 Gold4Money

link 5.02.2010 9:53 
BABUSHKA ON THE BENCH (probably name of the russian TV broadcast)

Ой, знаете - я всегда объясняю, и не по одному разу - тем не менее, таких пациентов, которые считают, что они умнее, довольно много. Как же - то ведь Я объясняю, а всякие ужасы - ИНТЕРНЕТ и "БАБУШКА НА ЛАВКЕ" сказали. Причем пациенты такие часто еще и вруны. Я перед выпиской в течение недели каждый день рассказываю, что "поддерживающая терапия должна продолжаться в течение минимум 6 месяцев" - и все равно треть больных прекращают прием лекарств гораздо раньше, и при ухудшении состояния, при решении вопроса о повторной госпитализации, нагло врут в глаза, что им "никто ничего говорил".

Oh, you know - I always explain and not only one time. However, those patients feel that they are smarter than doctor quite a lot. I everything explain as it is, but internet and"BABUSHKA ON THE BENCH" (probably name of the russian TV broadcast) saying all sorts of horrors. Moreover, patients are often big liars. I have before discharge for a week every day telling them that "maintenance therapy should continue for at least 6 months" - and still a third of patients stop taking drugs much earlier, and when their health conditions get worse we decide whether they should be re-hospitalizated blatantly lie that "nobody tell them anything." (about taking pills)

http://kremlin-curant.livejournal.com/12678.html

 lebbe

link 10.02.2010 6:03 
вчера в офисе крупной и известной компании нашего города на входных дверях

от себя - FROM ITSELF
на себя - ON ITSELF

посмотрела-посмеялась, показала своим экспатам - у них было просто истерика

 lightehouse

link 10.02.2010 11:10 
Возвращаясь к анекдотам. Мой любимый
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!

 axpamen

link 12.02.2010 6:27 
2maricom
потому что по-англ так сказать нельзя, и этому учат в 3 классе:
my mother and me [...]

 thepeter

link 12.02.2010 7:18 
Native Americans - негры

5 минут спустя до сих пор смех разбирает.... ЛОЛ

 ilonanew

link 12.02.2010 8:00 
Недавно смотрела какую-то комедию по ТНТ, не помню названия, там герой дарит своей подруге огромную корзину с цветами и лентой, на ленте написано : MISS YOU ALREADY
идет перевод: МИСС ТЫ УЖЕ
Шедевр...

 ilonanew

link 12.02.2010 8:07 
Come on, old boy!
Иди сюда, старый мальчик!

 ilonanew

link 12.02.2010 8:10 
Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом?
(Хроники Нарнии)

 cyrill

link 12.02.2010 8:11 
lighthouse, это не анекдот, это из фильма Casablanca. Первые 3 фразы из диалога. Остальное - анекдот

 ilonanew

link 12.02.2010 8:12 
В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...

 ilonanew

link 12.02.2010 8:15 
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
- Oh, dear!
- Вот скотина!

 ilonanew

link 12.02.2010 8:16 
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

 alk moderator

link 12.02.2010 9:00 

 Toropat

link 12.02.2010 9:13 
вчера видел. В фильме мама ругает сына, читает ему нотацию. Сын отвечает: Ok, I got the message. Перевод: Ладно, я получил письмо.

 alex_chuprakova

link 4.03.2010 5:29 
MISS YOU ALREADY - ты уже мисс!!! ахахаха!

 natasha396

link 24.04.2010 13:34 
Не могу не поделиться. Фильм "Дневник Бриджет Джонс". Начало фильма, диалог Бриджет и папы, скучающего на вечеринке.

- So how is it going?
- Torture!

Перевод:
- Ну, как дела?
- Порядок!

 tigeorvip6

link 24.04.2010 13:58 
старый анекдот

По каналу НТВ+ идет итальянский эротический фильм с ограничением по возрасту до 17лет.На переднем плане-разгневанная обнаженная женщина,на заднем-раскрасневшийся мужчина.Он быстро одевается.Женщина кричит:-Идиото!Кастрато!Импотенто!Спокойный и ровный голос переводчика за кадром: -Уходи,милый,я в тебе разочарована...

 resta

link 26.04.2010 7:05 
Самая запомнившаяся мне ошибка переводчика была в фильме «28 дней спустя». Диск был нелицензионный, но перевод вроде сделан неплохо, во всяком случае к озвучке претензий не было. Ближе к концу в фильме есть момент, когда окровавленный герой появляется, чтобы выручить героиню, дерущуюся со злодеем, а она решает, что он заражен и превратился в зомби, и бьет его своим мачете (или как это орудие называется), но промахивается, а он ей что-то говорит. Там его слова перевели: «Я задержался немножко дольше, чем ожидал». Вроде все нормально, он же действительно несколько задержался. Но когда я потом посмотрела этот фильм без перевода, оказалось, что этот момент, вообще-то, был там одним из ключевых. Герой на самом деле говорит: “It was longer than an eyeblink” и этим напоминает героине о том, что в начале она обещала, что если он подцепит вирус, она убьет его без промедления (“in an eyeblink”), а когда дошло до дела, все-таки помедлила, не смогла убить его "in an eyeblink". Я тогда очень зла была, нельзя допускать таких ошибок.

 Clea

link 26.04.2010 7:56 
как же долго я смеялась, съела моркови на неделю вперед :)))
особенно вот над этим
***А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :)***
и вот этим
***В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...***

нет ну ладно владельцы не знают, но что же никто не подскажет то...

my 2 cents: давно правда было, в Шереметьево как то подошла к сравочной Аэрофлота, в окошке сияла вывеска "technological gap", я подождала пока этот самый гап закончится, благо время до вылета было, вернулась тетенька в кресло, ну я и сказала ей, что ТАК не говорят, не пишут и вообще это называется иначе... Но она мне ответила "У нас свои профессиональные переводчики". Ну что на это скажешь, хотела как лучше....

 natasha396

link 26.04.2010 8:12 
На Кутузовском есть магазин галантереи, называется (кириллицей) ГЛОВЕС (видимо, gloves :) И тоже ведь никто не подскажет ...

 _MarS_

link 26.04.2010 8:16 
Очень улыбнул такой перевод на русский всем известного
hardware and software - "твердые и мягкие части компьютера" )

 Toropat

link 26.04.2010 8:44 
Попался на глаза чей-то перевод стандарта по металлообработке (с английского). Понятие "rimmed steel" было передано как "кипящая сталь", но это еще ничего, зато далее по тексту встречается слово "кипячение". Так я узнал, что сталь не только варят, а еще и кипятят.
Хочется добавить: а еще жарят, парят, тушат, маринуют и легируют картошкой =)

 translator911

link 26.04.2010 10:09 
To Toropat

Кипящая сталь (Rimmed steel)
Низкоуглеродистая сталь, содержащая достаточно оксида железа для того, чтобы непрерывно образовывался монооксид углерода при затвердевании слитка, что приводит к отсутствию усадочной пористости на поверхности и периферии металла. Листы и штрипсы, изготовленные из слитков кипящей стали, обычно имеют хорошее качество поверхности.

http://metall.prompages.ru/words.php?w_id=337

 translator911

link 26.04.2010 10:15 
To Toropat

Буквы Ст обозначают “Сталь”, цифры — условный номер марки в зависимости от химического состава, буквы “кп”, “пс”, “сп” — степень раскисления (“кп” — КИПЯЩАЯ, “пс” — полуспокойная, “сп” — спокойная).

ГОСТ 380-94 СТАЛЬ УГЛЕРОДИСТАЯ ОБЫКНОВЕННОГО КАЧЕСТВА

http://katanki.net/gost380.html

 Aiduza

link 26.04.2010 10:40 
перлы тайских переводчиков (если баян, прошу прощения):

http://world.menu.ru/455-russkoe-menyu-v-tajskom-restorane-20-foto.html

 D-50

link 26.04.2010 10:44 
Мне все же как-то непонятно, почему форумчане, позиционирующие себя переводчиками на "профессиональном" сайте, смотрят фильмы с переводом. Ведь не 80-е годы, не VHS, а давно уже в ходу ДВД, где можно выбрать язык. Странно все это :-)

 x-z

link 26.04.2010 10:47 
axpamen

'My mother and I' для пущей правильности.

 Olya X

link 26.04.2010 10:52 
2D-50, мне как-то непонятно, почему балетные, позиционирующиеся себя балетными, ходят на выступления других балетных - сами бы взяли и танцевали себе. Ну Вы, млин, даете! Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм!

 natasha396

link 26.04.2010 10:59 
D-50
Серьезное замечание. Каюсь, больше с переводом - ни-ни,
как же после такого "позиционировать себя переводчиком"?
Осталось только объяснить свою позицию окружающим - ну, а не поймут - что ж, профессиональная честь дороже :)

 D-50

link 26.04.2010 11:08 
смотрят именно на перевод, а не на фильм

бред какой то. Какой смысл? Это тоже самое, чтобы я например купил русский фильм Ночной дозор (он продается в Англии уже давно), и смотрел его на английском.

А вот такой фильмы как, Lock, Stock, Snatch and This is England, ну вообще нельзя смотреть в переводе. Там весь кайф в выговоре.
nephew, осмелюьс порекомендовать фильму, замечательно бриллиантный :-), приз BAFTA 2006
http://www.thisisenglandmovie.co.uk/

 Doodie

link 26.04.2010 11:10 
тоже хочу его посмотреть

 D-50

link 26.04.2010 11:13 
Olya X,

то есть, музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо? гы-гы, ну вы блин даете

 eu_br

link 26.04.2010 11:19 
А еще у переводчиков бывают родственники и друзья, которые почему-то предпочитают смотреть фильмы в переводе... А музыканты, которые ходят на концерты (трезвыми) порой НЕ могут НЕ слышать ашыпки... ну и т.д...

 Aiduza

link 26.04.2010 11:22 
Смотрел недели две назад This Is England по каналу Film 4, если не ошибаюсь. Интересный, но тяжелый фильм. Хорошо лишь то, что всё хорошо закончилось! :(

 D-50

link 26.04.2010 11:24 
oh, yeah, молчу, молчу. Конечно, хочется все же знать, о чем речь в фильме. По русски оно понятней, ага :-)

 Doodie

link 26.04.2010 11:32 
о чем речь в фильме обычно понятно чисто интуитивно :)
а вот в деталях :)

 _MarS_

link 26.04.2010 11:33 
*музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо?*
Естественно. И учителя должны для этого же ходить друг к другу на уроки - перенимать опыт, так сказать, и анализировать ошибки. Любой профессионал изучает и опыт коллег, а куда без этого.

 natasha396

link 26.04.2010 11:37 
D50
Дискуссия на уровне "а вас тут не стояло"

 Edena

link 26.04.2010 11:52 
Aiduza, решила пройти по Вашей ссылке от 26.04.2010 и мой бедненький комп был атакован злющим вирусом-((((
Благо, что у меня мощная зашита... Вот так бывает....

 D-50

link 26.04.2010 11:59 
Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм!

а есть фильмы для велосипедистов? :-))

 Edena

link 26.04.2010 12:06 
а вообще: "Перевод, как женщина: или красивый, но неверный, или верный, но некрасивый" -))) (не моё, подсмотрела...)

 natasha396

link 26.04.2010 12:18 
Edena

Мне тоже нравится эта цитата:

Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu'elles sont fidèles elles ne sont pas belles.

Citations de Tahar Ben Jelloun

 Aiduza

link 26.04.2010 12:21 
Edena, у меня корпоративный сервер почему-то вируса не обнаружил. Ну держите тогда прямую ссылку на оригинальный пост в ЖЖ (надеюсь, что Вы сейчас не в Казахстане, где ЖЖ запрещен):

http://torrio.livejournal.com/212140.html?page=2

 Doodie

link 26.04.2010 12:27 
D-50, есть, но там скорее гонки смотреть надо

 eu_br

link 26.04.2010 12:37 
D-50, а не пробовали смотреть фильмы в компании с людьми, которые занимаются видеомонтажом? Нет? И не пробуйте...
Да и вообще, когда поймешь, что ты один на свете... и дальше по тексту...

 Toropat

link 26.04.2010 12:45 
2Translator911
Извините, что возвращаюсь к теме кипящей стали.
Вы абсолютны правы, кстати, этот термин мне знаком. Вся соль была именно в слове "КИПЯЧЕНИЕ". Имелись в виду способы раскисления стали (алюминием, кремнием и т.д.), и в их ряду присутствовало это самое КИПЯЧЕНИЕ (именно в таком написании), хотя по смыслу там явно была неуспокоенная сталь.
P.S. Если сталь действительно подвергают кипячению, тогда простите, признаю - я балбес.

 Edena

link 26.04.2010 13:00 
natasha396, это в оригинале чтоль?-)))

Aiduza, я в Питере. Тоже на работе и у нас обнаружил. Наш сисадмин строго за этим следит-))
А вообще, ссылка - класс! Особенно: коки кола, липкие Нервюры, теплые картошки младенца -))))

НО особенно мне понравились комменты к блюду: "Scotch яичко" - Вот так вот, запросто. Докажем, что под килтами кое-что есть! Скажу честно, я бы такое заказывать не стал - разве что приняв предварительно поллитра скотча:)

СПАСИБО! посмеялась от души

 Occult

link 26.04.2010 13:13 
в своё время, когда я хотела сделать сайт про переводчество, в нём предполагалась такая рубрика, как эта тема. но и про удачные находки тоже предполагалось.
так вот: сериал Midsomer Murder. контекст - сельская Англия. в домике лесника во время ссоры народ бросался друг в друга мебелью. лесник оглядывает весь этот погром, с сожалением поднимает обломок стула и говорит: "Это же настоящий ГРУЗИНСКИЙ стул!" Georgian, значит. Интересно, что было бы в случае Victorian? опять этот же сериал: у человека такая целиком стеклянная веранда, как теплица. к этой веранде подходит другой персонаж и говорит: "...и КОНСЕРВАТОРИЮ я ему построил..."
ещё одно: человек пытается покрыть своего друга, но это у него не очень получается. инспектор ему говорит: you are a good friend but a lousy lier. перевод: "вы хороший друг, но низкий лжец."
ещё одно, но уже из другого фильма: около бензозаправки стоит патрульная машина. напарник полицейского пошёл в туалет. в это время звонит дочь напарника, и полицейский отвечает на вопрос девушки, где её отец: "он принимает душ." это, как вы поняли, he is in the bathroom.

(да, рубрику я хотела назвать mushroom in the cunt - скорее всего, байка, но знакомая утверждает, что сама была свидетелем того, что именно так "вышел из положения" переводчик на какой-то медицинской конференции на предмет грибкового заболевания влагалища.:)

 Tracker

link 26.04.2010 13:32 
mushroom in the cunt порвало в клочья! нельзя так.... люди на работе же, в охвисе....

 araucaria

link 26.04.2010 13:42 
Недавний случай. Смотрю канал РТР Планета. Показывают фильм "Грустная дама червей". Внизу название фильма в переводе на венгерский: "Грустная дама червяков".

 Toropat

link 26.04.2010 13:44 
Люди, СПАСИТЕ!!! Что это:
http://autovin.if.ua/
это даже не промт, может это гугль-перевод с китайского? кто знает, подскажите!
А то я лопну от смеха...

 araucaria

link 26.04.2010 13:49 
Любимая история из студенческих лет мужа.
Москва, МГИМО. Студентка из Монголии на занятиях по французскому переводит фразу:
le bien-être général en Union Soviétique
Перевод дословный, гениальный!
"Хорошо быть генералом в Советском Союзе".

 Юрий Гомон

link 26.04.2010 14:09 
фразу из научной статьи что-то типа: "we organize the Universe into concepts" у нас в инязе на паре перевели как "мы делим Вселенную по понятиям"

 ОксанаС.

link 26.04.2010 14:15 
У нас на уроке латинского девушка фразу Quod licet Jovi, non licet bovi перевела как "что есть у Йовы - нету у коровы".

 Olya X

link 26.04.2010 15:00 
2D-50 - вообще не понимаю, почему Вы не понимаете, что я имею в виду - я могу часами смотреть RT - не из-за content, а из-за перевода, именно из-за перевода. По той же причине обожаю смотреть пресс-конференции Путина и других троечников, когда они общаются с иностранными журналистами - опять по RT - там же слышна работа переводчика.

 D-50

link 26.04.2010 15:38 
Olya X.

O, Господи. Да причем тут новости? Вы читайте посты внимательнее. Я про кино, а точнее про ДВД, где есть кнопочка выбора языка. Смотрите в оригинале, и потом незачем будет здесь на форуме на ляпы жаловаться. Видеокассеты то уже умерли давно..
А вообще, такой подход к кинематографу для меня откровение. И не только для меня. Коллеги вокруг тоже изумились. :-)) Кино все ж создано для другого :-)

 Olya X

link 26.04.2010 15:51 
А я и книги так точно читаю - обожаю в переводах читать. Сначала читаю перевод - затем оригинал. Или наоборот. И такой кайф ловлю, что вообще нельзя ни с чем сравнить. И с титрами обожаю - только медленно получается, приходится останавливать все время.

 Simonoffs

link 26.04.2010 15:55 
осмелюсь сказать, что не все покупают лицензионные фильмы - это во-первых, во-вторых, хочется иногда, видите ли, ПРОСТО посмотреть кино.
А кино создано для чего-то, что для каждого из нас абсолютно разное, и не надо грести под одну гребенку. Вы еще скажите, что вообще ничего и никогда не смотрите с переводом.

 Olya X

link 26.04.2010 16:01 
Обожаю даже сериалы на предмет языка - на РТР показывают сериал "Брак по завещанию" - так я даже смысла не могу уловить - слишком сложно - зато как только показывают как они сняли Великобританию - оторваться не могу, ржунимагу как трогательно

 SirReal moderator

link 26.04.2010 16:01 
И зачем же человеку, свободно говорящему на обоих языках, употреблять словеса-содержащие произведения в переводе, если в месте его проживания они легкодоступны в оригинале?

 D-50

link 26.04.2010 16:11 
хочется иногда, видите ли, ПРОСТО посмотреть кино

ну так и смотрите. Но только вываливание всех этих ошибок/ляпов здесь на форуме напоминает типа из анекдота, который подглядывал в женское отделение бани, постоянно падая со шкафа, но продолжал подглядывать. Не находите?

 SirReal moderator

link 26.04.2010 16:13 
Говнопереводы фильмов существуют лишь потому, что пипл хавает.

Кто-то плюется, а кому-то плевать! (с) Я.

 D-50

link 26.04.2010 16:16 
Говнопереводы фильмов существуют лишь потому, что пипл хавает.

100%. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что у каждого есть выбор при просмотре ДВД. Уж если переводчики смотрят в переводе, то это уже......

 Olya X

link 26.04.2010 16:21 
Нет, г-да, вы меня очень сильно пугаете. Как можно не любопытствовать, как это делают другие? Ну как?

 D-50

link 26.04.2010 16:35 
да я тоже Вас не понимаю. Я вон ссылку раньше дал на фильм This is England. Так неужели Вам неинтересно о чем кино, а интересно как перевел неизвестный или даже известный переводчик? а? Неужели и так бывает?

 Tracker

link 26.04.2010 16:35 
Ой, ну прикольно же с ламмерских переводов поржать. А, че нет?! Я иногда свое перечитываю и думаю: "какой дятел это написал" :)ю Смеяться нужно и над другими, и над собой. Так мы получаем жизненный и профессиональный опыт. ИМХО

 D-50

link 26.04.2010 16:40 
Вы еще скажите, что вообще ничего и никогда не смотрите с переводом.

Нет не смотрю. Было два фильма - Passion of the Christ он на арамейском, и Downfall, он на немецком, но они были с субтитрами, без перевода.

 Olya X

link 26.04.2010 16:47 
This is England я пропустила. Сейчас прочитала synopsis и захотела посмотреть. Я не люблю смотреть про свой класс - рабочий - так как потом грустно становится. А если честно - что-то давно хорошего кино не видела, где следила за сюжетом - все больше за составляющими - где-то это язык, где - перевод - а где - потрясающие предметы декорации - где, думаю я, например, смотря "Тайну черных дроздов" - в СССР нашли для изображения Англии сервиз Colclough china того же периода. Где в СССР? А фильм-то начала 80-х. Я не для "поржать", мне правда очень любопытно.

 D-50

link 26.04.2010 17:04 
Дроздов я не видел. Но могу сказать, что в Шерлоке Холмсе с Ливановым антураж какой угодно, но не английский.

Мне понравились вот эти фильмы The Reader, Freedom Writers, American History X (последний перекликается с This is England). Посмотрите, если будет время.

 Edena

link 26.04.2010 17:18 
D-50, а как же ж такой факт: "...Несмотря на все неточности фильма и образа Шерлока Холмса, Василий Ливанов (исполнитель роли Холмса в советском сериале 1973-1985 годов) был признан лучшим Холмсом самими англичанами. Её Величество Королева Великобритании Елизавета II наградила званием Кавалера Ордена Британской империи российского актёра Василия Ливанова."

http://74.125.77.132/search?q=cache:sa4aFzjINegJ:temza.com/historic-london/sherlockholmes.htm+Ливанов+Шерлок+Холмс+признан+англичанами&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 D-50

link 26.04.2010 17:25 
Edena,

Читайте пожалста внимательно посты, хорошо. А то вы в мои слова вкладываете какой свой смысл, а потом с жаром опровергает то, чего я ни имел в виду.

 Olya X

link 26.04.2010 17:38 
Я смотрела недавно The Reader - одно расстройство - это я, внучка советских воинов, стала в фильме жалеть нацистку Уинзлет? Freedom Writers, American History X - где же это я была все это время? Даже не слышала...

2Edena - ну какими англичанами он признан? Да англичане его никогда не видели!!!! Это есть, дай Бог здоровья, British Council, он дает советы, как наладить отношения - то тому дать награду, то этому - ну это же политическое упражнение - жест доброй воли.

Кстати, что касается антуражу в фильме - для меня он более английский, чем сама Blighty - удивительно, но так. Хотя надо сейчас еще раз пересмотреть, лет 15 не смотрела.

 D-50

link 26.04.2010 17:42 
Это точно, англичане про Ливанова не знают. И что значит лучший Холмс? Такого в нашей прессе не было. Было о награждении Ливанова OBE. Про лучшего ничего...

 Olya X

link 26.04.2010 17:54 
Кстати, не выдержала - залезла на youtube

http://www.youtube.com/watch?v=mOz_tmEeHBg&feature=PlayList&p=0D0299955BBF4203&playnext_from=PL&index=0&playnext=1

офигительно же сделано в плане антуража - с самого начала - superb door knockers, granddad clock, lattice windows, темновато - ну супер же декорации - ну ведь 100% как надо - так что не согласна с D-50 по поводу "только не английский"

 D-50

link 26.04.2010 18:11 
да, вот я еще фильм заказал с субтитрами (не с переводом) :-)
A Woman in Berlin (Eine Frau in Berlin). Фильм по книге, которая была сперва выпущена, но потом выпуск был отменен в Германии. Повторный выпуск был в 2003. Потом снят фильм, там играет русский актер.

 Tracker

link 26.04.2010 18:26 
2 Olya X

Who has done that? Who's done that translation that made an intolerably awful film sound terribly awkward in addition?!?!

 Aiduza

link 26.04.2010 21:15 
D-50: давайте уж и Apocalypto туда же, до кучи. Amelie вот тоже на английский не дублирован, только с субтитрами. Перечислять дальше? :)

 Tracker

link 26.04.2010 21:25 
pointless and ridiculous. i can do both - enjoy a film as it is and be simply sat enjoing some1's translation )))))))) i can't see the point arguing really

 D-50

link 26.04.2010 21:25 
Перечислять дальше?

я не буду, Вы перечисляйте :-) Я говорил о фильмах, которые я смотрел. Конечно, надо Amelie посмотреть, все руки не доходят :-)

 Tracker

link 26.04.2010 21:27 
смотрел Amelie. неуверен, что "надо", но дело вкуса....
недавно переводила контракт. т.к. страна, с которой мы заключаем договор, в Азии, число пишу ГГ.ММ.ДД. все было как на пожаре, 10 человек ждут контракт на подпись, я тороплюсь, перевожу, отсылаю в электронном виде директору, и выдыхаю. через 5 минут все подписано, жизнь прекрасна, дай думаю, подержу "нерукотворное творение" в руках, в распечатанном виде, и чуть со стула не упала. Директор наш, решила, что год написан неверно. и исправляет ДД.ММ.2010g. Все прикол поняли? Она видимо слово "год" решила транслитировать и сократить. Хорошо я под этим не подписывалась, хотя....

 AbuRudeis

link 27.04.2010 3:57 
Перевод- следует использовать прокладку - it's necessary to use "Always"

 natasha396

link 27.04.2010 6:35 
D50
100%. Именно это я и имел в виду, когда говорил, что у каждого есть выбор при просмотре ДВД. Уж если переводчики смотрят в переводе, то это уже......

Фильм был скачан из интернета в переводе, "кнопочек для переключения языка" не было. И вообще, D50, Вы так упорно пытаетесь доказать свое превосходство, что это заставляет задуматься...

вываливание всех этих ошибок/ляпов здесь на форуме напоминает типа из анекдота, который подглядывал в женское отделение бани, постоянно падая со шкафа, но продолжал подглядывать

А в чем смысл этой ветки? Если ваши моральные принципы не позволяют обсуждать такую гадость, просто не участвуйте.

 Tracker

link 27.04.2010 8:49 
2 natasha 296

+100

 мультитрановец

link 27.04.2010 9:45 
По поводу просмотра фильмов в оригинале, вываливания ляпов и т.д.
Я бы так категорично не стал заявлять, что дескать, вы переводчики, вот и должны смотреть ТОЛЬКО в оригинале. И нечего на перевод пенять.
Фильмы переводятся для тех, кто НЕ знает иностранных языков. Я, например, крайне редко смотрю кино один. Как правило я делаю это с женой, родителями, которые переводчиками не являются и посему владеть английским не обязаны.
А киношные ляпы - это безобразие.

 resta

link 27.04.2010 9:57 
2 В-50
По-моему, ваши высказывания из серии «У них нет хлеба, пусть едят пирожные». Как будто вы вещаете из какого-то идеального мира. В моем несовершенном мире, во-первых, далеко не на каждом ДВД можно выбрать язык, у дешевых такая возможность вообще не часто предусмотрена, да и на дорогих далеко не всегда. Для примера: попал ко мне как-то раз диск с фильмом «Завтрак на Плутоне», где-то 350 р. стоил. Я очень хотела посмотреть этот фильм без перевода, да вот облом, на диске не оказалось оригинальной дорожки. Во-вторых, далеко не все могут диски пачками скупать, я многие фильмы, которые хотела посмотреть еще год-два назад, до сих пор не видела ни в каком виде, так как на их покупку деньги выделить никак не удается, а все лицензионные прокаты у нас в городе давно закрылись. В-третьих, не все живут одни или в большой квартире, где можно уединиться, некоторые, как ни странно, живут в однокомнатной вместе с другими людьми, не знающими английского, которые будут, мягко говоря, недовольны, если ты вечером на 2 часа займешь единственный телик, чтобы смотреть фильм без перевода, пока они будут слоняться вокруг. Я смотрю фильмы без перевода, когда есть возможность, но есть она редко.
И еще, если это мой пост вас так возмутил, поясняю: я работаю переводчиком всего 4 месяца, а вышеупомянутый случай произошел года 4 назад, я тогда никаким переводчиком себя не позиционировала, это вообще был один из первых фильмов, которые я посмотрела в оригинале, так что ваше негодование вообще не по делу. Мне этот случай запомнился, я о нем рассказала, уж извините, если оскорбила вас в лучших чувствах.

 Kuno

link 27.04.2010 9:59 
Olya X!
А разве в British Council работают не англичане?
В Новой Зеландии выпущены монеты с портретами Шерлока Холмса и др. персонажей в исполнении советских актёров.
http://numizmatik.org.ua/news/monety-serii-priklyucheniya-sherloka-kholmsa

 Aiduza

link 27.04.2010 10:01 
resta: +100.500
Если у D-50 нет семьи, предпочитающей смотреть фильмы в переводе на родной язык, то это не значит, что таких семей нет у всех остальных.

 _MarS_

link 27.04.2010 10:10 
resta +1
Я тоже не могу позволить себе постоянно покупать дорогие диски, да и какой смысл копить их ради одного или двух просмотров, чтобы они потом пылились. Время-то идет вперед, появляется множество новых фильмов. Поэтому пользуюсь коммерческим ТВ "Акадо", там идет много фильмов на языке. Или смотрю их в инете.
Так, как рассуждает Д-50, может рассуждать или очень обеспеченный человек, живущий в России, или человек, живущий за рубежом.

 мультитрановец

link 27.04.2010 10:13 
...либо человек, у которого в жизни нет никаких иных проблем, кроме поиска, покупки наилучших дисков и просмотра их. Завидую.

 Clea

link 27.04.2010 10:19 
я с Д-50 согласна в одном - например, мне интереснее смотреть фильмы или сериалы на языке оригинала, и всегда так и делаю, когда есть возможность, но как заметили многие такая возможность бывает не всегда. Согласна и с теми, кто высказался про "единоличное владение телевизором" увы не всех есть и такая возможность.

Конечно киношных ляпов огромное множество, и иногда смотришь скрепя зубы и извилины, но иногда перевод очень даже не плох и некоторые вещи я предпочитаю смотреть в переводе. Например, люблю сериал "Bones", работаю переводчиком уже 12 лет, а этот сериал предпочитаю смотреть в переводе, потому что вся эта патолого-анатомическая лабутья-лексика очень специфическая, и не знакомая, и половина смысла пролетает мимо... так что же я после этого плохой переводчик?

 _Ann_

link 27.04.2010 10:40 
ну вот, D-50 навлек на себя зависть.. :)
вы разве не знаете? он же из Британии пишет, он у нас тут практически Голос Британии, инсайдерскую точку зрения представляет
D-50, спасибо за новости о киноновинках, будем искать на языке оригинала :)

 _MarS_

link 27.04.2010 10:48 
Не знаем, конечно, а откуда нам это знать?
Ну так и не стоило бы мерить всех по себе, вернее, по британским меркам - у каждого свой уровень дохода и свои возможности...)

 _Ann_

link 27.04.2010 10:50 
не, ну при чем здесь доход?..

 _Ann_

link 27.04.2010 10:52 
можете не отвечать, потому што ваще ни при чём

 Tracker

link 27.04.2010 10:53 
люди, это была прекрасная юморная тема, над mushroom in the cunt я ржал вчера весь день, как потерпевший. Давайте вернемся в это русло. Чьи моральные убеждения не позволяют смеяться над глупостью, порой над собственной, пусть идут лесом в другие ветки. ИМХО

 мультитрановец

link 27.04.2010 10:56 
_Ann_
Доход здесь при том, что лицензионные диски, да ещё с возможностью выбора языка далеко не всем в России по карману.

 _Ann_

link 27.04.2010 11:03 
ой, не говорите, я недавно, если правильно помню, за 150р купила, с четырями языками. похож был, во всяком случае, на лицензионный (нашего пр-ва). да и на пиратских выбор языков иногда есть

 _Ann_

link 27.04.2010 11:07 
вообще-то, все здесь в чем-то правы, так шта давайте переходить к следующим пунктам, или там ошибкам перевода, оставаясь при своих странах проживания и доходах..

 Tracker

link 27.04.2010 11:16 
в нашем агентстве до меня "переводчица" работала, сейчас в Америку учиться жениться укатила так вот она так новости публиковала (прямая речь): The governor of Odessa regional government administration Nikolay Serduk stated that People have to get heating “in accordance with real needs, but not after calendar principle”

 Сергеич

link 27.04.2010 11:16 
А что, еще остались люди, которые несмотря на то, что почти все кино валяется в сетке на торрентах забесплатно в ДВД-качестве, до сих пор покупают диски? 0_0

 _Ann_

link 27.04.2010 11:18 
ну раз в год - да :)
и в Британии - да :)

 мультитрановец

link 27.04.2010 11:23 
Сергеич, уж кому как сподручнее.

 Edena

link 27.04.2010 11:53 
Сергеич, а где такой кладезь, да еще "забесплатно"? Я не просвещенная. Скиньте ссылочку, плиз-))

 Clea

link 27.04.2010 11:55 
лучше не надо, а то и форум прикроют до кучи :)

 Edena

link 27.04.2010 12:17 
так можно просто на ушко шепнуть (в личку то биш-))

 Сергеич

link 27.04.2010 12:18 

 Edena

link 27.04.2010 12:23 
спасибо. вечером разберусь-))

 Сергеич

link 27.04.2010 12:55 
Вот это http://www.utorrent.com/ не забудьте скачать и установить, перед тем, как разбираться начнете
Я со вчерашнего дня жду новых приколов, =) а вы тут что устроили? может подеремся еще? Давайте не будем по древу расплываться, собрались и релевантную информацию, пожалуйста!

 Clea

link 28.04.2010 18:22 
вот анектодец, может не совсем "новый", но в тему :)

Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!

 Tracker

link 28.04.2010 19:52 
вчера Коломбо пересматривал (уже смешно, правда?), ну неважно, вобщем.

Он достает из кармана убитого фишку казиношную. Его коллега спрашивает:
- What's that tenant?
Он отвечает:
-Pocker chip
Переводчик:
-Что там, лейтенант?
-Карманное барахло.

 Clea

link 29.04.2010 7:48 
а вот из недавнего...хотя такая ошибка так часто встречается, что казалось бы вы все должны знать, ан нет!

"оборудование поставлено в комплекте с пылесосом"
(то есть, устройством вакуумной очистки)

 D-50

link 29.04.2010 11:52 
кстати на этой ветке не сказано, что нужно вываливать ляпы именно из фильмов :-). Против других пЭрлов возражений нет :-)

Каюсь, не принял во внимание ситуацию с одним телевизором на семью. Виноват. Просто не пришло в голову, что такое еще может быть в 21 веке.
Говорил я о ляпах именно в фильмах. Ну не нравится "говноперевод" зачем же себя заставлять? Напоминает опять же анекдот про баню или вот этот.
Нашли три мужика бутылку со спиртом. Первый выпил и умер. Второй понюхал, и говорит, да спирт же, все должно быть хорошо. Выпил и умер. Третий грит, блин ну как же так? Ведь спирт. Потом заорав "Помогите" начал пить.

 _Ann_

link 29.04.2010 12:05 
it's so fucken snobby

 D-50

link 29.04.2010 12:06 
not a tad, darling, not a tad.

 _Ann_

link 29.04.2010 12:09 
я Вам не darling

 SirReal moderator

link 29.04.2010 12:10 

 Tracker

link 29.04.2010 12:11 
have i missed something in da flo?

 D-50

link 29.04.2010 12:12 
а я Вам не факен снобби. WYL

 natasha396

link 29.04.2010 12:24 
2 _Ann_
На D50 просто не нужно реагировать. Он пытается затеять склоку не только на этой ветке, но и на других .

 _Ann_

link 29.04.2010 12:27 
D-50, а Вы мне и не it, обратите внимание: это относилось к Вашему высказыванию, а не к Вашей личности

 D-50

link 29.04.2010 12:29 
склока? Откуда такое возмущение и непонимание от моей ремарки? Это ж форум пириводчегов, а не уфологов. Если уж переводчики не смотрят англоязычные фильмы в оригинале, то кто тогда? Строители?
И вообще нафига особо высокодуховным смотреть холивудскую жувачку, это ж пендосы проклятые. Надо смотреть свое, посконное, утомленное солнцем :-)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 12:31 
Легкий снобизм не умаляет правоты высказывания D-50 :)

 Doodie

link 29.04.2010 12:34 
Фу, Сергеич, стыдный, если мне после бесплатного просмотра кино нравится, я обязательно покупаю DVD. Это главный принцип торрентов - первичное ознакомление с продукцией.

Кстати, на трекерах частенько можно найти кино с двумя дорожками - оригинальной и с переводом.

 мультитрановец

link 29.04.2010 12:37 
**Если уж переводчики не смотрят англоязычные фильмы в оригинале, то кто тогда? Строители? **

Кто...Кому нравится, те и смотрят.

**И вообще нафига особо высокодуховным смотреть холивудскую жувачку, это ж пендосы проклятые. Надо смотреть свое, посконное, утомленное солнцем :-) **

Поставляли бы ещё эти самые "пендосы" нам хорошие фильмы. А то поставляют всякое говно, вот и желания нет их смотреть

 Tracker

link 29.04.2010 12:38 
Если уж переводчики не смотрят англоязычные фильмы в оригинале, то кто тогда? Строители?

угу. In surrey)))))))

 natasha396

link 29.04.2010 12:39 
SirReal
Снобизм даже не средней тяжести.
Правоту какого именно высказывания Вы разделяете, позвольте узнать? Посмотрел фильм в переводе - значит, недостоин гордого звания переводчика и надо переквалифицироваться в строители? :)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 12:39 
"А то поставляют всякое говно, вот и желания нет их смотреть."

Так вот по-настоящему хорошие фильмы никак по-другому и не посмотреть, кроме как в оригинале. Они не интересуют прокатчиков, потому что не могут принести прибыль, ни за что не раскупятся.

 tumanov

link 29.04.2010 12:40 
Фу, Сергеич, стыдный, если мне после бесплатного просмотра кино нравится, я обязательно покупаю DVD.

Я тоже, с одной поправкой: … DVD болванку

:0)))

 Tracker

link 29.04.2010 12:44 
2 SirReal

неправда. Что делать с "Леоном", "Властелином колец", список можно сделать бесконечным. Плюс критерий "хорошести" фильма кто установил, не вы ли? Каждый его устанавливает для себя, этот критерий. Jedem das seine.

 D-50

link 29.04.2010 12:46 
Поставляли бы ещё эти самые "пендосы" нам хорошие фильмы. А то поставляют всякое говно, вот и желания нет их смотреть

Послушайте, но есть же Amazon, ebay etc и все это работает в России. Заказывайте и все дела. На ebay так вообще можно за копейки купить.
Мне лично больше британские фильмы нравятся, они жестче и юморнее. Из последних, что я смотрел ужасно понравились Sexy Beast, In Bruges, The Business. Но это дела вкуса. В Холивуде тоже полно хорошей продукции

 SirReal moderator

link 29.04.2010 12:47 
2 Tracker
Я отвечал на тираду мультитрановца, так что все претензии к нему. Если Вас устраивает качество переводных фильмов, смотрите их. Если на кинорынке есть абсолютно все фильмы, которые Вам нужны, - прекрасно. Дело сугубо личное, и за Вас я выбирать не пытаюсь.

 tumanov

link 29.04.2010 12:49 
... эти самые "пендосы" нам хорошие фильмы. А то поставляют всякое...

А пендосы тут причем?
Насколько я понимаю в бизнесе, поставками НАМ всякого занимаются конкретно предприимчивые представители НАС. Отнюдь не ИХ.

 D-50

link 29.04.2010 12:51 
потом есть же прокат. Я частенько беру фильмы в Blockbusters, вернее дети берут в основном :-)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 12:51 
И еще. Вы пишете: "Что делать с "Леоном", "Властелином колец", список можно сделать бесконечным." Глупый вопрос - что делать? Смотреть, конечно! Это безусловно прекрасное кино. Мне оно нравится больше в оригинале... как и любое другое. На каком языке смотреть его, опять же, дело Ваше.

 мультитрановец

link 29.04.2010 12:53 
Лично для меня "критерий хорошести" или хотя бы "удовлетворительности", чтобы было без бесконечных стрельб, мордобоев, кровоприлитий, пошлятины и разврата.
А так, конечно, каждый сам для себя устанавливает.

 D-50

link 29.04.2010 12:55 
А ведь есть фильмы, ну которые просто нельзя адекватно перевести. Вот навскидку Austin Powers, Black Adder, Monty Python. И spoofs типа Naked Gun, History of the World, Spaceballs etc тоже адекватно не переведешь

 nephew

link 29.04.2010 12:57 
офф: меня уже несеолько лет волнует, на кого рассчитывают российсике телеканалы, покупая такие специфические :) американские фильмы, как "Не грози Южному Централу" и прочий эдди мэрфи. Я понимаю, что в Штатах рынок кино для черных велик, широк и глубок, но у нас??
или пакеты таких фильмов, по пятачку пучок, продают в нагрузку?
(это я обнаружила, что по 2х2 крутят мультсериал "Гетто")

 мультитрановец

link 29.04.2010 13:00 
**Послушайте, но есть же Amazon, ebay etc и все это работает в России. Заказывайте и все дела. На ebay так вообще можно за копейки купить. **

Просто опять же дело вкуса, но я ни одного американского или британского хорошего фильма не видал, посему я с недавнего времени вообще перестал их смотреть. Вообще но я считаю, что в России много неплохих фильмов идёт по телевидению, их я и смотрю в основном. Чего я буду лазить на всякие ebay, хренабаи, и прочее, спрашивается?
Но свою точку зрения никому не навязываю, это дело вкуса.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 13:02 
"Вообще но я считаю, что в России много неплохих фильмов идёт по телевидению, их я и смотрю в основном."

Как раз наоборот. Но это моя сугубо личная точка зрения.

 Tracker

link 29.04.2010 13:11 
Я не против сложившейся дискуссии, отнюдь... Давайте, может, другую ветку создадим для этого????

 Юрий Гомон

link 29.04.2010 13:12 
nephew, они не на кого-то рассчитывают, а просто заполняют сетку по дешёвке. И ещё: упомянутые Вами фильмы среди молодёжи вполне себе популярны. Насчёт "Гетто" не знаю, впрочем.

 мультитрановец

link 29.04.2010 13:14 
*что в России много неплохих фильмов идёт по телевидению*

имею в виду, отечественных

 D-50

link 29.04.2010 13:14 
SirReal,

тут еще вот такая фишка. Те кто вываливает ляпы из фильмов, перевели бы эти фильмы ничуть не лучше, раз сами смотрят в переводе. Мазохизм, какой-то, ей Богу. Не нравицца, плюются на ошибки, а все смотрят и смотрят

 nephew

link 29.04.2010 13:16 
Юрий Гомон, ужос, ужос...

 _MarS_

link 29.04.2010 13:20 
Чтобы хорошие фильмы смотреть, надо кабельное ТВ подключать. Наше ТВ вообще можно смотреть очень и очень выборочно. Очень рекомендую Акадо. Там есть целый канал, по которому крутят фильмы на английском, пусть и 5-7-летней давности, но неплохие, много и очень старых. Есть канал ТВ-Эксперт, там не только умные аналитические передачи, но и каждую субботу фильмы то на немецком, то на итальянском, то на чешском (правда, с русскими титрами). И отечественное кино более высокого уровня показывают.

 RainX

link 29.04.2010 13:21 
Black Adder - блин, меня на этом фильме учили понимать забугорную речь.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 13:23 
D-50

И все-таки необязательно. Как пример - я :) Тоже смотрю на русском, ибо не один. Над ошибками смеюсь, негодую и надоедаю своей девушке пояснениями, в чем состоит ошибка.

Источник проблемы известен - крайне низкая оплата. Ну, и пофигизм прокатчиков, разумеется (ведь пипл хавает, см. выше). А как упало качество переводной литературы! Но тем больше причин наслаждаться стОящими произведениями в оригинале.

 D-50

link 29.04.2010 13:26 
Ведь судя по выложенным здесь ляпам, смысл вообще перевернут. Неужто не хочецца узнать, что там на самом деле.

nephew,
Помните несколько лет назад здесь дискуссия была о Симпсонах. Я еще не сразу понял, что Гомер, это Homer :-). И как только не обозвали мультяш, и пошлый, и грубыи и такой-сякой. А оказалось, все дело в переводе. Уж семейнее и добрее Симпсонов поискать нужно. Помню, когда дети были еще маленькие вечером все бежали в гостиную смотреть очередной эпизод, хотя у каждого в комнате был свой телик.

 D-50

link 29.04.2010 13:27 
Но тем больше причин наслаждаться стОящими произведениями в оригинале. +100

 Doodie

link 29.04.2010 13:29 
Меня вот угораздило три раза начинать читать Бремя страстей человеческих в переводе (СССР), дальше сотой страницы не шло, а в оригинале влет ...

 D-50

link 29.04.2010 13:29 
Или вот как например, в переводе тех же Simpsons, подчернуть шотландский или индийский акцент? Сделать прибалтийский и таджикский? :-)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 13:32 
Смотрели недавно Хауса в переводе телеканала "Домашний".

Foreman: If someone asked you to describe me to them, what’s the first thing you’d tell them?
Chase: Insecure. What are you asking?

Перевод:
Чейз: Не знаю. Поясни свою мысль.

Без комментариев.

 Tracker

link 29.04.2010 13:33 
Если не хотите создавать другую ветку для переноса этой дискуссии туда, давайте создадим клуб любителей стОящего кино. =)

 nephew

link 29.04.2010 13:39 
D-50, надеюсь, что Симпсонов ругали на каком-то другом форуме :)))

 D-50

link 29.04.2010 13:40 
по-моему здесь :-)

 D-50

link 29.04.2010 13:44 
о, нет, не здесь. Мне друзья скидывали статью "В России запрещают Гомера". Это оттуда.

 Edena

link 29.04.2010 13:44 
Вот нравится мне эту ветку читать - от работы отвлекаться-))) Бурная перепалка с вкраплениями-просьбами придерживаться темы и говорить по существу. Даже кто-то отдельную ветку предлагал сделать... но, народ в пылу спора, этого даже не заметил

А вообще, вспомнился один анекдот:
Старый умудренный кот говорит котенку:
- Пора взрослеть, пошли на чердак "гулять".
- Я не знаю что это такое, - говорит котенок. На что кот ему ответил, что ничего сложного в этом нет и ему даже понравится. Пришли они на чердак. Спустя какое-то время началось невообразимое. Дикие вопли мартовских котов. Коты дерутся. Пыль. Шум. Гам. Бедному котенку, забившемуся в угол, достается лапой по морде. После чего он говорит: "Вот еще немного "погуляю" и домой пойду"- )))

Вот и я думаю: щас еще комментарии повставляю, получу по мордам и одухотворенная домой пойду-)))

 johnson12

link 29.04.2010 14:32 
SirReal, как я Вас понимаю... (в том смысле, что "смеюсь, негодую и надоедаю своей девушке пояснениями"). Но ведь не смотреть же нам кино по очереди, в самом деле - сначала я на англ., а потом девушка на русском. Вот и приходится мучаться)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 14:38 
Вот-вот. Было дело, решили посмотреть "The Shawshank Redemption" по-английски. Вылилось в попытку полусинхронного перевода, благо фильм я смотрел и раньше и помнил прекрасно. Но там иногда такие красочные разговорные пассажи (если кто помнит, начальник охраны любил повыражовываться), что мне, переводчику почти исключительно письменному, сходу было не сдюжить. Удовольствие вышло сомнительное, зато практика хорошая :)

 johnson12

link 29.04.2010 14:47 
вот буквально на прошлой неделе смотрели фильм. Не помню, к сожалению, название. Фильм американский, соответственно в кухнях есть дверь :)

Женщина стоит на кухне, что-то там режет-чистит. С улицы, через открытую back door, заходит ее бывший муж (она стоит к нему спиной, не видит и не слышит).
Он неслышно подходит и говорит: "It could be anyone".
Перевод: "Я мог стать кем угодно".

 SirReal moderator

link 29.04.2010 14:51 
Кстати, через недельку потом "Побег из Шоушенка" шел по телеку в дрянном, конечно, переводе. "High school education", которое хотел получить Томми (молодой парень, которого застрелили за то, что он собирался дать новые свидетельские показания по делу Энди) превратилось в "высшее образование". Очень забавно видеть, как в следующем же кадре Энди учит его умножению и правописанию...

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 14:58 
Ща будет бесстыдная реклама.
Пару лет назад купил я эккаунт на рапиде (300+ р в месяц).
После этого такое впечатление, что я посмотрел ваще ФСЕ!
В сети есть ФСЕ (почти, особенно без всякого перевода)!

 Tracker

link 29.04.2010 15:13 
дааааааааааа
юмора в этой теме больше не будет...............
у меня голос сел в пустоту орать :'(

 SirReal moderator

link 29.04.2010 15:30 

 D-50

link 29.04.2010 15:37 
Tracker,

Дык была уже когда то отдельная ветка про кино, ....и благополучно умерла.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 17:12 
House M.D.

- Take the medicine.
- Берите лекарство.

LMAO

 redseasnorkel

link 29.04.2010 17:53 
в начале 90-х кондитерская фабрика Красный Октябрь, стараясь соориентировать свою продукцию на западного потребителя, перевела названия самых популярных конфет на фантиках, перевод был буквальный и очень комичный. так Белочка стала Little Squirel,
а Мишка косолапый - In-toed Bear - т.е. медведь с патологически завернутым во внутрь пальцем ноги, пардон - лапы

 123:

link 29.04.2010 19:03 
Этюды любострастия
Игорь Губерман
"Давно уже пылится в моей записной книжке замечательный факт о нашей эмиграции: заполняя в Америке какую-то въездную анкету, многие спотыкались на графе, какого они пола. Английское слово, означающее пол, читается вполне понятно для русского разумения, как бы даже не нуждаясь в переводе: секс. И, сразу суть ухватывая, многие из наших отвечали: два раза в неделю. Или три. Или один, тут важно единомыслие ответов. Записал я это, посмеялся и забыл, однако же история спустя год получила дивное продолжение.

Одна американская чиновница, подучив русский язык, вознамерилась попробовать его на одном из приезжих - высоком молодом красавце откуда-то из-под Баку.
- Вы графу «пол» заполнили неправильно, - сказала чиновница, волнуясь. - Тут надо писать не сколько раз в неделю, а мужчина или женщина.
- Это для меня безразлично, - ответил молодой красавец."

 Tracker

link 29.04.2010 19:08 
LOL

 Aiduza

link 29.04.2010 20:11 
redseasnorkel:
не надо компрометировать мой любимый "Красный Октябрь", потрудитесь написать слово squirrel правильно!

 Aiduza

link 29.04.2010 20:14 
SirReal, дайте весь контекст, пожалуйста, а то не смешно - ведь medicine в определенных случаях тоже может означать "лекарство". Или в Вашей ситуации правильный перевод - это "Возьмем, для примера, медицину"?

 Aiduza

link 29.04.2010 20:18 
D-50, не надо всех под одну гребенку - у каждого свои обстоятельства. Я по возможности смотрю фильмы в оригинале, вот начал собирать свою коллекцию на blu-ray дисках (Blade Runner, Kill Bill, Troy (Director's Cut)), но истинное удовольствие получаю от просмотра дублированных фильмов с семьей, т.к. в семье не все переводчики, и "чужого" языка на работе хватает, дома заморачиваться на перевод уже не хочется - "пусть негры работают".

 D-50

link 29.04.2010 21:03 
Aiduza,

Господи, да какая гребенка опять. Ну читайте же посты внимательней, пожалста. Смотрите все как угодно, но не надо здесь вываливать ляпы с фильмов, раз уж в оригинале смотреть неспособны. Либо смотрите и "хавайте", но тогда уж без комментариев, либо смотрите в оригинале и фсе. По моему мой пойнт ясен был с самого начала. Обиды какие-то пошли. Вы говорили, что в Лондоне уже давно, неужели в семье еще не говорят на английском?

 Aiduza

link 29.04.2010 21:34 
D-50: а почему у Вас все обязательно должны говорит по-английски ДОМА, если родной язык в семье русский?

 Aiduza

link 29.04.2010 21:36 
D-50, почему все остальные обязательно должны быть КАК ВЫ? Шиздец.

 Tracker

link 29.04.2010 21:38 
а, зачем флудить в этой ветке, если в корне не согласен с топик-стартером, и это все противоречит нормам личной внутренней морали?????????? Шиздец.

 Aiduza

link 29.04.2010 21:45 
на тему ветки посмотрите еще раз внимательно. Tracker, не люблю, когда навязывают другим свое мнение. Здесь собрались в основном взрослые люди, которые способны к принятию самостоятельных решений, что, когда, с кем и на каком языке им смотреть.

P.S. Ляпы из переводов фильмов собираю с большим удовольствием, один из моих любимых переводов с этой точки зрения - Apocalypse Now Redux. Впрочем, у Гоблина всё по этому поводу уже сказано:

"Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.

Например, любимая сцена вертолётной атаки:
- Big Duke Six to Eagle Thrust!
Это, оказывается:
- Дюк-6, это Орёл-7!
Дальше — больше:
- Hawk One-Two, Dove One-Three.

- Ястреб-12, Лебедь-13.
Оказывается, dove — это лебедь.

Ещё дальше:
- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.

- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!
Оказывается, tree line — это три линии. "

Читать дальше: http://oper.ru/news/read.php?t=1051600865

 Aiduza

link 29.04.2010 21:47 
Tracker, в смысле - D-50 свое мнение навязывает, не Вы. Ну да Вы поняли наверняка.

 D-50

link 29.04.2010 21:48 
а почему у Вас все обязательно должны говорит по-английски ДОМА, если родной язык в семье русский?

А разве я так сказал? По-моему не было такого. Но живя в Лондоне, уж хотя бы ТВ программы/фильмы надо смотреть на языке страны проживания. Технический прогресс виноват :-). Когда я уехал русских ДВД или кассет, а уж тем более скачанных фильмов просто не было :-)

е люблю, когда навязывают другим свое мнение

Повторюсь. Посыл был другой. Если уж переводчики не смотрят в оригинале, то тогда кто? Или же переводчики такие, что просто НЕСПОСОБНЫ воспринять текст. Фсе. Остальное отмазки.

 Aiduza

link 29.04.2010 21:51 
"Но живя в Лондоне, уж хотя бы ТВ программы/фильмы надо смотреть на языке страны проживания."

Вам надо, Вы и смотрите. Нам не надо.

 Tracker

link 29.04.2010 21:59 
Aiduza, наслаждайтесь беседой.

предыдущее сообщение предназначалось не вам, и я не одним словом не обмолвился кому на каком языке, что смотреть, увольте не царское это дело

 Aiduza

link 29.04.2010 22:06 
Tracker:
But I am (enjoying it).

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:12 
2 Aiduza

Простите, но тут Вы меня сильно удивили. Medicine - конечно, медицина, но the medicine - лекарственный препарат. Дело все-так происходит в Америке, где никто лишний раз не будет говорить medication - даже врач - если сойдет medicine.

Take the medicine означает в контексте "примите лекарство". Врач выписывает пациенту *рецепт* (а не дает в руки сами таблетки). Тот арканится, и врач убеждает его согласиться, что препарат правильный, что принимать его стоит. Да, "берите" в переносном смысле подходит, но правильно только "примите", "принимайте".

 Tracker

link 29.04.2010 22:13 
Я должен признаться, что перевод фильмов варьируется по качеству - от полной лажи до top shelf, я иногда наслаждаюсь русским или украинским качественным переводм. И, поверьте мне, такое бывает

 Aiduza

link 29.04.2010 22:14 
SirReal: не надо удивляться, а надо приводить контекст, не все смотрят те же сериалы, что и Вы.

 Aiduza

link 29.04.2010 22:16 
Tracker: +100. Горжусь работой коллег и тех, кто озвучил фильм "Амели". Еще на Ren TV великолепно перевели сериал "Sunday Sketch" (в российском прокате - "Скетч-шоу"). Снимаю шляпу.

 D-50

link 29.04.2010 22:18 
Впрочем, у Гоблина всё по этому поводу уже сказано:

Я не знаю, кто такой этот мифический Гоблин, про которого здесь часто с пиететом вспоминают пириводчеги, которые смотрят фильмы в переоводе.

Но вот этого парня я еще застал в 80-е годы. Это Андрей Гаврилов, настоящий переводчик, кстати не лингуист по образованию :-)

Вот его мнение о Гоблине

- Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему:

- А что Вы слышали?

- Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.

 D-50

link 29.04.2010 22:20 
вся статья здесь
http://www.ex.ua/view/902986

 Aiduza

link 29.04.2010 22:22 
шиздец-2.

"Газеты пишут про какого-то Пастернака. Будто бы есть такой писатель. Ничего о нём я до сих пор не знал, никогда его книг не читал… это не писатель, а белогвардеец… я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше»."

Браво, D-50.

 D-50

link 29.04.2010 22:26 
я знаю Гаврилова, его мнение для меня авторитет. А вот человека, живущего в Англии и имеющего spastic English я слушать не буду точно.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:27 
А по поводу "не смешно"... Некоторым коллегам ошибки, которые я замечаю - и исправляю сплошь и рядом в редактируемых переводах - не смешны. Не знаю, наверное, нужно с этим столкнуться лично. Мне почти всегда смешно. Может быть, мне так легче с ними смириться.

Вот вам пример из - ни много ни мало - публичного портфолио одного переводчика, живущего в США.

В инструкции к прибору типа сковородки:

оригинал: If smoking occurs, ...

т.е.: В случае возникновения дыма...

перевод: Если в помещении курят...

Смешно?

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:29 
Aiduza, еще раз: если Вы способны перевести the medicine как медицина или же употребить в английской речи слова the medicine, подразумевая под ними медицину (науку), о чем мы вообще с Вами говорим?

 Aiduza

link 29.04.2010 22:32 
в таком случае могу порекомендовать вечернюю прогулку по району Aldgate East. там-то точно одни англичане живут.

 Aiduza

link 29.04.2010 22:35 
SirReal, очень смешно. Я Вас общаться со мной не заставляю. Вы всех новых знакомых оцениваете с помощью подобного теста?

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:38 
D-50

Гаврилов принадлежит к числу первопроходцев, которые переводили фильмы с кассет, сходу, синхронно, экспромтом. И переводили о-го-го как! Но: это один из тех "гнусавых" переводчиков, которых некоторые сейчас слушают из ностальгии, предпочитая новомодному дубляжу. Имея подходящие возможности, то есть время подготовить перевод заранее, можно добиться много большего.

Гоблин - в английском языке самоучка, бывший мент, пусть и сомнительных политических взглядов, но подходящий к переводу серьезно и профессионально. Если Вы не видели его *переводов*, не судите о нем по *юмористической обработке* таких вещей, как "Властелин Колец". Это не имеет в переводу никакого отношения. Если хотите сложить объективное мнение, на полном серьезе советую Вам обзавестись его версиями главных боевиков 90-х / начала 2000-х годов. Из-за ментовского background'а у него они получаются лучше других. Предупрежу сразу: в отличие от "мейнстрима", он не брезгует матом. За что многим нравится.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:42 
Уважаемый Aiduza! Я общаюсь как умею, и задал этот вопрос искренне. Если это вызвало в Вас желание удариться в сарказм, ну, стало быть, так должно было случиться. Я никого не оцениваю, а просто поясняю свой подход к переводческим ляпам, коим посвящена данная тема.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:44 
В моем посте от 1:38 "не имеет в переводу" следует читать как "не имеет к переводу".

 Aiduza

link 29.04.2010 22:44 
В тему Гоблина - я собрал все четыре "Чужих" в его "классическом" (т.е. не "стёбном") переводе, очень ценю.

 D-50

link 29.04.2010 22:45 
SirReal,

Спасибо за инфу, но пожалуй мне это не нужно. Правда, без понтов. Ну нафига мне это? Переводных фильмов здесь не продают. У меня даже Торрента нету, так как я не скачиваю даже фильмы на английском, потому что качество плохое. У меня DVD Player with HDMI and Sky HD (500+ channels). Если чего то нет, в прокате возьму. Не в кайф смотреть плохую картинку.

ЗЫ. Гнусавый был Володарский. А Гаврилов профи высшей марки :-)

 Aiduza

link 29.04.2010 22:47 
SirReal: surrounding Wednesday - смешно? а мне нравится.
Видимо, у всех разные "звоночки", вот я и не смог сразу оценить Ваш юмор при свойственном мне "диагональном" чтении веб-страниц.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:51 
D-50

Если честно, они все сейчас кажутся гнусавыми. Видимо, такая была техника записи или качество записи. Кстати, Володарский сильно переоценен, даже по сравнению с Михалевым.

Aiduza

Surrounding Wednesday - смешно! Особенно смешно мне было первые 37 раза, которые мне встречался этот "баян" :) Наверное, люди и создают такие темы, как эта, чтобы почитать новые ляпы.

 Aiduza

link 29.04.2010 23:01 
SirReal - новые ляпы, похоже, только из пальца и можно высосать, как например с заполнением графы "Sex". Ну кто в здравом уме будет писать там, сколько раз в неделю? Fake голимый.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:03 
Это баян, согласен. Я такие не пишу :)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:05 
D-50

И Гаврилов, и Михалев существенно лучше Володарского. Хотя, снимая перед ними шляпу, все равно предпочитаю НЕсинхронные профессиональные переводы.

 D-50

link 29.04.2010 23:12 
SirReal,

Мне щас трудно судить, много лет прошло. Я в 87 уехал. Но помню, что Гаврилов нравился больше других. Но Володарский не сильно раздражал, тем не менее :-). А музыкальные вещи (имею в виду видеошколы для гитары, баса и т.п.) клево переводил кажецца Зеленский или Зеленцов. Что такое, не помню фамилию. Еще нравился Горчаков.

 Aiduza

link 29.04.2010 23:41 
ну, раз в восемьдесят семь уехали, понятно, отчего такой ворчливый - сейчас-то Вам сколько лет?

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:46 
Ха-ха-ха-ха!

 Abracadabra

link 30.04.2010 6:11 
<Женщина стоит на кухне, что-то там режет-чистит. С улицы, через открытую back door, заходит ее бывший муж (она стоит к нему спиной, не видит и не слышит).
Он неслышно подходит и говорит: "It could be anyone".

Перевод: "Я мог стать кем угодно". >

Смеялась так, что коллеги косились.

 redseasnorkel

link 30.04.2010 6:16 
почему тут за флуд не банят? занудство и неумный снобизм... шутки юмора иссякли, скучные вы...

 natasha396

link 30.04.2010 6:23 
2 redseasnorkel
С Мишкой Косолапым ситуация еще смешнее, его перевели не как In-toed bear, а как In-toed BEER.

 nephew

link 30.04.2010 6:41 
мельком всю ветку глянула, убедилась в очередной раз, что с моим чувством юмора что-то не так; mushroom in cunt - фейк. причем подростковый; с D-50 в принципе во всем согласна - ну что за радость выуживать чужие ляпы и хихикать? - но насчет Гоблина вы, D-50, не правы, он талантище-самородище, судя по тому, что я в его переводах смотрела. Кстати, ни одного из стебных Гоблинских "переводов" не смотрела.

и что в Гоблине подкупает - знание реалий. а так посмотришь - дальше Турции никуда не выезжал.

 D-50

link 30.04.2010 10:28 
nephew,

Спасибо за инфу. Так как Вы для меня авторитет не меньший, чем Гаврилов, я может сподоблюсь найти чего-нить из Гоблина в Сети. Наверняка же есть, что-нить. Только не знаю, что это мне даст. Я так понял Вы его сравниваете с другими переводчиками, а мне сравнивать не с чем.

И еще раз про смысл моего месседжа. Я НЕ против ляпов, есть суперские даже на этом форуме. Типа "Обработать паром НД" переведено как Ferry ND, хотя речь идет о паре низкого давления, или well estuary, это же бриллиантно. Но в 21 веке при ДВД или скачке с интернета (а английский сегмент интернета побольше российского) для ПЕРЕВОДЧИКОВ (а это ведь переводческий форум, ась?) нет преград для просмотра в оригинале, кроме одной - если чел неспособен понимать текст. Ну а уж если вы потребитель "говноперевода", так и не стоит возмущаться. Вот и фсе :-)

 natasha396

link 30.04.2010 10:34 
Чтобы закрыть дискуссию, предлагаю всем участникам принять к сведению и запомнить, что D-50 текст понимать СПОСОБЕН.

 D-50

link 30.04.2010 10:46 
natasha396

Извините за грубость. Но Вы дура. Полная. Участники знают, что я уже более 20 лет живу в англоязычной стране и действительно СПОСОБЕН. А Вы нет. Вот и разница. Тогда хавайте говноперевод без жалоб и комментариев.

 natasha396

link 30.04.2010 10:49 
Не извиняю.

 Doodie

link 30.04.2010 10:50 
ну вы даете ))

D-50, смысл распинаться?

Let it be (с)

 мультитрановец

link 30.04.2010 10:52 
D-50, зато Вы такой умный, просто диву даёшься.

 D-50

link 30.04.2010 10:53 
Doodie,

yeah, you're right. I kinda flew off the handle a tad :-) But the remark was ludicrous

 _Ann_

link 30.04.2010 10:55 
not a tad, darling, not a tad (c) :)

 _Ann_

link 30.04.2010 10:56 
guys, в самом деле, инаф из инаф. каждый при своем мнении и все довольны

 Tracker

link 30.04.2010 10:57 
Well, guess this all will eventually come to a blast. Funny. But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine. In addition neither of the mentioned guys claiming their talents to be over the moon can ever impress me. Goblin is shite, nothing to do with either hunour or literary translation of his own unique worl, sure what i say is in no way unversal truth

 _MarS_

link 30.04.2010 11:07 
D-50: Вы способны, она нет. Вы умный, она дура. Вы 20 лет где-то там живете, а она здесь. Женщину оскорбили. Вам самому-то легче теперь стало после этих слов?

 Aiduza

link 30.04.2010 11:07 
"But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine. "
100.500
ППКС
+1

 D-50

link 30.04.2010 11:08 
Понял одну вещь, и остыл и успокоился. Потому что меня поддержали реальные answerers, как nephew and SirReal, а наезжают сплошь аскеры. Лингуисты окружают, караул!! :-))

Странное дело, эти аскеры здесь задают такие вопросы, что диву даешься, но не преминут похихикать над своими же собратьями по цеху, не понимая, что если сами смотрят в говнопереводе, то и они переведут ничуть не лучше, чем те, над кем смеются. И еще делают вид, что не понимают смысл моего поста.

 Occult

link 30.04.2010 11:15 
2 nephew: ну и что, что фейк? я прекрасно это понимаю. зато для названия рубрики самое оно. мне нравится шутить в стиле south park. я вообще очень грубая, но ведь это не мои проблемы, а таковые собеседников. :)

 D-50

link 30.04.2010 11:18 
Понял одну вещь, и остыл и успокоился. Потому что меня поддержали реальные answerers, как nephew and SirReal, а наезжают сплошь аскеры. Лингуисты окружают, караул!! :-))

Странное дело, эти аскеры здесь задают такие вопросы, что диву даешься, но не преминут похихикать над своими же собратьями по цеху, не понимая, что если сами смотрят в говнопереводе, то и они переведут ничуть не лучше, чем те, над кем смеются. И еще делают вид, что не понимают смысл моего поста.

But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine

Не понимаю, каким образом все эти Surrounding Wednesday or Construction Forrests могут помочь. Загадка, блин :-)

 Doodie

link 30.04.2010 11:23 
девочка сама под шкуру залезла.
Кто просит, тот получит
† Thread closed by moderator †