Subject: OFF:расценки на тех.перевод Господа,Хотелось бы узнать, в каких пределах по нынешним временам оценивается страница тех. перевода с английского на русский? Подвернулся фриланс, а я давно уже не ориентируюсь в расценках-сейчас направленность другая. Срок неделя, объем 20 стр. С уважением. |
от 100 руб. до 50-60 долларов/евро за 1800 символов |
Большое спасибо за ответ. |
100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами. Неужели фрилансеры берут на столько меньше? |
Насчет 100 р не знаю, но ниже 250 тоже бывает, увы. И еще тарифы зависят от города, аскер не назвал его. |
У нас в городе Торговая палата берет с клиента 500 р. за 1800 знаков с пробелами, переводчик получает после вычетов рублей 100-130. Подрабатывала в московских бюро переводов. Средняя ставка: 190-250 р. За срочные предлагают 300. |
Kevat клиент прямой (без посредников?) налом? (без налогов) в качестве уверены и квалификация позволяет? перевод не узкоспециализирован? тогда неплохо запросить 350-400 руб/стр PS PPS Анна Ф «Средняя температура по больнице с учетом морга и инфекционного отделения?!?» (с) |
Serge1985 Привет! Это то, что есть. Это то, что может получить российский переводчик. От заказчика в России, в российском городе, или ближнего зарубежья (от 100 руб.) И 50-60 долларов или евро от заказчика, который может позволить заплатить (допустим, иностранный заказчик). Здесь постоянно ведутся разговоры о том, что: 1) тебе могут предложить перевод 2) ты можешь брать такой перевод (за такие деньги) 3) ты можешь не брать такой перевод (за такие деньги) 4) ты можешь пытаться найти (подороже) 5) ты можешь найти переводы по стоимости от 300 - 500 руб. 6) ты можешь даже получить заказ со стоимостью перевода по 50-60 долл./евро за стр. и т.д. И еше мне нравится слово "запросить". Запросить можно что и сколько угодно :) Вопрос в том, готов ли заказчик торговаться, хотя попытаться можно и стоит. |
Но… Есть одно большое но. Если никогда не просить, то никогда и не дадут. Поэтому, лучше запросить и жалеть, чем не сделать и жалеть, что так никогда и не запросил(а). :0) |
Анна Ф привет-привет как настрой, предновогодний?!? ))) tumanov |
tumanov Это точно. Согласна :) Если это агентство, они сами скажут - не выше ... И там обычно просить бесполезно. Радуешься тому, что платят (если свободное время, а других заказов нет). Если это не агентство (российское, в т.ч. московское), можно попросить, скажем, ... (?) Похоже, что это как раз не агентство, поэтому можно смело попросить от 10 долл (от 300 руб. за 1800, например) Serge 1985 |
|
link 14.12.2009 13:01 |
"Согласие есть продукт непротивления сторон" (с) |
|
link 14.12.2009 13:04 |
2 grachik: а что есть срочные по московским меркам??? |
срочные - это "сделать сейчас" но я бы не сказала, что все готовы платить по этим меркам сделать сейчас, а платят по обычым расценкам особенно если 1 стр. |
|
link 14.12.2009 13:09 |
Та вот тож... |
На открытом рынке за перевод нонче не платят практически ничего. Если даже и обещают 100 руб , то все равно не платят. Все остальное зависит от связей, личной удачи, счастливого случая... |
Так его вроде как разогнали? |
Разумный тариф 100 руб за 1000 знаков, больше можно просить только за срочность. В данном случае (20 стр. за неделю), если текст не очень сложный, я бы согласился даже на 75 руб. за 1000 знаков. Но, по-моему, это уже низший предел. Так что переводить при расценке 100 руб. за страницу - просто свой труд не уважать, поскольку перевод с иностранных языков требует определенной квалификации и опыта, а за квалификацию нужно платить! |
Chuk "100 руб/1000 зн." ужос! |
А завтра придет новый Гек, который скажет про разумность предела в 50… И что тогда будет делать Чук, указавший такой путь новым поколениям? |
Многие московские бюро платят всего лишь 150-180 руб за стр., а питерские еще меньше -120-140руб за 1800 знаков. Таковы реалии. |
А вообще срочность: сколько страниц в день? (именно техничесикй) |
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало? Ну а за сложность перевода никто платить не хочет. |
Технический текст бывает что 3 с трудом! |
Бывает дольше с тематикой знакомишься, чем собственно переводишь! |
Medpharm, +1 питерские от 100. Мне предлагали французский за 120 ((( Московские бюро... из последних предложений: 170 и 200 ....Зачем брать такой заказ, где 3 стр. с трудом. |
Господин Лолик! Вот только за знакомство с тематикой никто платить не хочет! И заказчику "по барабану", что текст сложный, что английский в инструкциях фирмы Сименс совсем иной, чем в "American Metal Market" и так далее. Он считает только знаки и то "без пробелов" - экономит деньги, тем более сейчас, в период кризиса. И в этих условиях 100 руб. за 1000 знаков вполне достойная оплата (с европейского языка, по Екатеринбургу) |
Думаю, дело не в Екатеринбурге. Если нужна работа, а другого предложения нет, то и за 90 хорошо. |
Хотя - по ощущениям вложенные труд/оплата - должны больше платить, особенно за тех. перевод |
**100 руб за 1800 зн??? Это шутка? Стандартная стоимость в БП 250-270 руб за 1800 зн с пробелами** цитата из сегодняшнего почтового ящика: **Ставки на переводы (с английского и немецкого языков) снижены, и теперь составляют 4/5 у.е. (с/на), по курсу 28** |
Господин Туманов! Давайте посчитаем. Самый ленивый переводчик 5-6 страниц в день переводит, как говорится "левой ногой". При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало? Я, конечно, солидарен с товарищами из Екатеринбурга, и у меня очень развит рабочая пролетарская солидарность. Ведь этих денег тоже могут платить Екатеринбургским товарищам, а они их не берут. Маго того, что не берут, они даже не тгебуют положенного им по их пролетарской судьбе. Они свешивают ножки и мелкобуржуазно складыват гуки вместо того, чтобы боготься за улучшение положения габочего класса! Такие товарищи, товарищи, нам не товарищи. |
У нас в городе за страницу (1800 знаков) технического перевода с английского на русский берут от 250-300 руб. Ну, а если срочно,то двойной тариф! Вот так! |
Упрощая тему: Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно. Или что-то изменилось? |
Если заказчик прямой, то 300-400 - разумная ставка. |
по-моему дело не в разумной или в неразумной ставке. просто нужно посчитать, сколько времени реально уйдет на перевод. если есть вариант сделать что-то еще и получить больше - то и говорить не о чем. у меня знакомый по спортзалу занимается с репититором и платит ему 700 р за час :). если по ставке 100 р./стр. вы получите 2000 р. (огромная, однако,сумма! :)) за неделю, то есть о чем задуматься. с другой стороны, есть еще два момента 1. тема знакомая - вы переведете эти несчастные страницы за пару дней. 2. тема незнакомая - вы реально убьете неделю на перевод тех же самых 20 страниц, при этом прошерстите незнамо сколько страниц Интернета и т.д. в итоге - решать вам. |
вот это называется демпинг =) товарищ из Е-бурга просто не представляет, что за месяц можно заработать (именно заработать, а не украсть или схалявить) 60 тыщ и более. Он мыслит другими категориями, к сожалению. |
Anahitas +1 Именно! Если заказчик прямой. А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика. |
to tumanov: -зачем было 5 лет учиться в высшем учебном заведении, чтобы потом выставлять свою планку на зарплату рабочего? Для занятия должности рабочего пять лет, кажется, учиться в высшем учебном заведении не нужно.- Я полагаю, что квалифицированный рабочий будет получать больше переводчика, ибо рабочая квалификация, особенно высокая, оценивается очень высоко. Вы не знали??? |
2Demirel не могу поверить, что рабочий, даже квалифицированный, будет получать больше переводчика |
хотя, если переводчик станет работать по 100 руб за страницу - это вполне возможно |
Demirel, в нашей стране - безусловно,да. По крайней мере, машинист московского метро сейчас получает более 60 тыс. в месяц. |
Просто у рабочих свои тарифы - и почему все считают, что, например, смена в сталеплавильном цехе или в забое - должна стоить меньше раб.дня переводчика?? Посмотрите тарифные сетки и сравните. |
а зачем? мне зарплата рабочего безынтересна. я хочу, чтобы все зарабатывали достаточно =) |
В нашей стране? А уж про заграницу я вообще молчу! Там КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ рабочие имеют такой же уровень жизни, как и офисный клерк (в т.ч. переводчик). Например, Норвегия, Швеция. Мы не говорим о профессорах - медиках или докторах наук. Переводчик - всего лишь рядовой специалист. Кстати, машинист метрополитена - очень тажелая работа, говоря об условиях труда и стрессовых факторах! |
На самом деле, любой умственный труд в цивилизованных странах всегда оплачивается высоко. Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :( В нашей стране все ровно наоборот (примеры известны - все те же учителя, врачи, инженеры), и так было всегда, это, увы, уже исторически сложившаяся тенденция. |
Удивительно, что оплата труда переводчика в российских БП на протяжении последних нескольких лет практически не меняется в сторону увеличения, уровень инфляции в стране не учитывается. Наоборот уменьшается под предлогом кризиса. |
Нет, просто переводчик - РЯДОВОЙ специалист, такой же как учитель (но у них категории), библиотекарь, врач, инеженер. Не начальник отдела, не завуч, не зав. отделением и ли руководитель проекта. (Это все руководящие должности, поймите вы). Ступень выше - руководитель бюро переводов. |
и что? РЯДОВОЙ специалист не может получать больше машиниста электропоезда? чушь |
Переводчика, судя по всему, у нас высококвалифицированным специалистом не считают :( А чему удивляться? Вот где собака зарыта! |
По своим наблюдениям вижу, что работа переводчика, с одной стороны, вызывает у собеседников интерес и некоторое уважение, а с другой стороны, мало кто желает её достойно оплачивать. Купит какой-нибудь г-н себе автомобиль за миллион, а при заказе перевода коротенькой инструкции к этому автомобилю ему и ста рублей за страницу жалко платить, начинает торговаться за каждый рубль:-) |
Вы не видите этого, но он и при покупке машины торгуется за каждый доллар. Только там ему сразу отлуп по всей форме. Насмотрелись шишиг беспардонных и не боятся их. А переводчики (судя по клипу известного барда-переводчика, в котором молодой студент появляется в кадре только тогда, когда количество восхищенных студенток достигает как минимум пяти) — это профессия женская, и тут оне перед клиентом пасуют. Поскольку обучались по принципу «Миром правит любовь», а надо было Маркса читать, а не Эммануэль Арсан. А что у Маркса? У Маркса — Миром правит капитал. |
Тут еще вот какая штука. Например, в каком-то городе ты откажешься работать за 100 р. страницу, и возьмешь перевод в другом месте. Есть спрос на твои услуги. В другом городе ты откажешься делать за 100 р., а других предложений нет. Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить. Так что тут не только что мы хотим, а спрос и предложение. Экономика. Но вообще, по ощущениям, 100 это мало. И как-то все-таки ведь 5 лет учился, и неплохо. |
А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика. БП и налоги платит, и аренду оплачивает, и услуги переводчика, уборщицы, бухгалтера, делопроизводителя, секретаря, директора, и противопожарную безопасность и т.д. и т.п., и еще свою прибыль иметь должно. Такшта, удивлятся нечему. ** Ага, разнесчастные БП окажутся на грани разорения, если переводчики начнут (наконец-то) адекватно оценивать свой труд. Не дадим же сгинуть БП! Поможем им заплатить налоги и иметь прибыль, которую они иметь должны (нам то она зачем – у нас же нет уборщицы и бухгалтера). Каждый нормальный переводчик должен понимать, что БП нужно платить аренду, поэтому требовать за 1800 зн больше 100 руб. – это попросту нагло. А может, им (БП) просто работать больше, т.е. больше переводить? Цены заказчикам более высокие выставлять? И пришлось бы, наверное, только зачем им это надо, если есть люди, готовые работать за 100 р. / 1800 зн. Любая организация стремится к получению максимальной прибыли и ищет максимально дешевые ресурсы. Логично. И удивляться нечему. Только кому в итоге хорошо? |
Господа! Какие города? Кто реально ходит в бюро, чтобы лично забрать задание и текст, который нужно переводить? Все остальные, кто получает заказ на работу через интернет должны перестать отмазкой этой (больше похожей на my dog ate my home work) пользоваться. В нашем интернете нет городов. |
Ну ну. Интересно, сколько человек тут работают через интернет с БП, скажем из одного города, находясь в другом? Чисто через интернет? |
Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить. И отказавшись подождешь пару дней, и вдруг… Обычно происходит вот так. |
Zierael Уважаемый, не стоит меня передергивать и доволить мою мысль до маразма! Я выразился достаточно четко: "БП ПРЕДЛАГАЮТ" 100-200 р., но это не значит, что переводчик "ОБЯЗАН СОГЛАШАТЬСЯ". Не значит это, что переводчик не должен БОРОТЬСЯ за нормальную оплату труда. Но это и не значит, что БП сразу предложит больше. Итого: спорить о ставках бессмысленно! Но закономерность такова: прямые заказчики, как правило, платят больше, чем посредники (БП). + миллион оговорок: квалификация переводчика, редкость темы, срочность и объем заказа, город/область, отношения с работодателем, налоговая политика государства и работодателя, и т.д. и т.п. |
Ну я, например. Вот заказчик из Праги, щас ломаюсь на БП из Словакии, а в очереди стоит бп-шник из Бильбао. Последний раз был в БП года три назад. Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать. |
"Обычно происходит вот так." good point! need to give it a try |
Полезное замечание: первоначально называя ставку, полезно включить в нее некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку". |
Соврал, был в БП в 2007-м году. В одном очень приличном китайском БП. Всем рекомендовал бы с ним работать. |
"Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать." :-)))) that's funny |
некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку". - good point |
А чего тут смешного? Самый простой способ узнать, сколько бюро берет с заказчиков. |
я думал, у вас ставки больше чем в бюро и вы так заказали :-)))) |
С. Туманов достоин всеобщего почета и уважения "переводческого цеха" за большой вклад в борьбу за повышение норм оплаты труда переводчиков ))))) |
"так" читать как "там" |
Serge 1985, я и не думала с Вами не соглашаться. Вы все правильно написали. Просто приспичило сказать несколько слов по теме. А Ваша цитата помогла ...ну, сформулировать мнение, что ли. Не воспринимайте как нападку в Вашу сторону. Цель поста - развить тему, а не инициировать спор. "спорить о ставках бессмысленно! " |
"всегда есть шанс" very diplomatic language. и "шанс", и "всегда" |
к сожалению, в свете реальной ситуации, т.е. наличия немалого количества людей, готовых лепить переводы за 100р/стр, это именно шанс, а не спокойная уверенность в адекватной оценке своего труда без необходимости царапаться с БП и выторговывать лишний рублик. |
есть шанс, что так было и будет всегда |
(выход - лишь в узкой специализации) |
Ну, есть еще один простой выход. Он на поверхности. :0)) |
we need a hint we need a hint |
Zierael "спорить о ставках бессмысленно!" = а смысл спорить о них друг с другом на форуме?! Их надо согласовывать с заказчиками ))) |
Офф Анекдот про русского и еврея в поезде Ехали как-то два обозначенных национала в одном поезде. Состоялся торговый обмен, и счастливый первый радостно поел. :0) |
а смысл спорить о них друг с другом на форуме?!** Не знаю, как спорить, а вот продуктивно обсуждать полезно. Полезно убеждать людей в том, что не стоит соглашаться на мизерную оплату потому что 1) твоя работа может и должна стоить дороже, 2) другие не столь щедрые люди пытаются переводами заработать, а тут 100-рублевые конкуренты, в целом снижающие уровень оплаты работы переводчика. |
Повторюсь, если все-таки надо кормить семью, а других вариантов человек не нашел, а переводчиков на рынке труда много, все равно человек согласится. Если он откажется, сделает другой. Это экономика. Только когда другой не сделает, цена пойдет вверх. Но разброс все равно будет. Это объективная реальность. Можно да, убеждать просить больше, наверное, это полезно и на процент изменит ситуацию, но в целом так было и так будет всегда, скорее всего. |
так было и так будет всегда, скорее всего. ** понимаете, тут какбы все зависит от нас с вами. |
это понятно, но не практично. |
Это "рынок" называется. Чистая экономика. |
И, опять же, если инженер раньше получал 160, а водитель троллейбуса - 450, то опять же экономика его сажала за руль, а не за кульман. Но тогда не было интернета, и инженер не всегда мог, как нычне переводчик, найти себе работодателя из-за рубежа. :0) |
тут был вопрос, кто работал/работает с заказчиками из других городов. Господа, я работаю с людьми, и понятия не имею, из какого города придет оплата =) да, одно БП "кинуло" меня на 19000 и эту потерю я переживу, но если бы я изначально боялся волков и не пошел в лес, то не заработал бы вообще ничего =) |
Туманов, восхищаюсь тем, что вы не устаете нести свет просвещения в темные переводческие массы :-) Я вот каждый раз думаю, как, например, юристам удалось вздуть цены на свои услуги? Или стоматологам? Или бухгалтерам-финансистам? Почему переводчикам это не под силу? Почему парикмахер за час своего труда берет плюс минус 1500 руб., домоработница за уборку квартиры 50-60 м (3-5 часов) получает 1500 тыс, а переводчик, закончивший универ + занимающийся самообразованием всю жизнь, иначе грош (а не 100 руб. ему цена), готов пахать за 100 руб страница, то есть 800 руб за рабочий день???? |
*домработница |
вы не устаете нести свет Другой альтернативы нет. :0) |
Рудут, и массажистов еще забыли упомянуть, которые дерут по 1000 р. за 30 мин.:) Или репетиторов в вузы по 100 евро за занятие. Видимо, потому что мы, переводчики, как правильно сказал г-н Туманов, часто сами себя и свою важность сами так оцениваем. Плюс сложилось ощущение, что все те услуги, что Вы перечислили, являются более "жизненно важными". Если у меня обросли волосы, я вынуждена обратиться к парикмахеру. Выпала коронка - надо идти к врачу и платить ему столько, сколько он скажет. А надо перевести что-то - ну назовут клиенту высокую цену, он постарается найти того, кто себя не ценит высоко или сделать работу через знакомых, своими силами. Наверное, все от этого идет. |
А вот мне сегодня пришел ответ. За чертеж автокадовский со слоями - 100 рублев Прямо как у классика: "сто годов — сто рублев, богатейкой будешь!" Посчитал и подумал, что если два чертежа в день, да за тридцать дней. :0) |
Г-н Туманов большой молодец, но его рецепт хорош для него. Дело в том, что он суперкарго + переводчик, у него нишевый продукт и он очень здорово вписался в свою нишу. У него есть круг клиентов, который возможно расширяется by work of mouth. И дело вовсе не в том, что он умеет пользоваться интернетом, мы ведь все в этом преуспели, а что толку? Я, к примеру, несмотря на свой 30-летний опыт перевода вообще не возьмусь переводить то, что с кайфом переводит г-н Туманов. А расценки наши малы не потому что мы такие размазни, а просто потому что нас слишком много на единицу имеющейся работы. Вот было до кризиса больше заказов и было у нас больше возможностей, а сейчас нас стало еще больше (вузы постоянно вбрасывают новых), а работы стало меньше. А у юристов и стоматологов все ОК, потому что судятся люди постоянно и зубы у всех выпадают. |
Про парикмахеров. Уже не вынужден. Свобода выбора! :0) |
Господа! Я открою вам страшную тайну: Да, я суперкарго! Был и им. Этот сегмент текстов полность забит цветиками-семицветиками-гюзельками. Я перевожу: Клипы с опросами покупателей в универсамах на тему "сколько вам еще надо наклеек, чтобы вы офигели от бонуса в виде кастрюли или сковородки" Сайты про недвижимость и маркетинговые тренинги к ним Каталоги типа "болт шестигранный - 1 шт." И тому подобную лабуду типа программы местного казино по раздаче в 1700 бесплатных коктейлей Поэтому, мне кажется, мой рецепт именно для таких как я. :0)) |
А я почти ничем не отличаюсь от остальных. Ну, разве борода у меня на свой манер. :0)))))))) |
kondorsky by work of mouth??? кхе кхе. by word of mouth |
Конечно, лолик :-)) Ну и work, наверное тоже :-)) |
А почему Г-н Туманов, а не Г-н Лелик... :-( |
kondorsky, вузы выбрасывают не новых переводчиков, новые полуфабрикаты. До переводчиков им еще нужно дорасти. И "переводы", которые они делают - тоже полуфабрикаты, не потому что они все поголовно плохие переводчики, а потому, что у них нет специализации, они кроме языка почти ничего не знают (да и тот не ахти как). Неужели вы за 30 лет работы не нашли свою нишу? |
Может, потому что я еще и Викторович? :0)) |
Лена, за 30 лет я прошел через много ниш... Все были не вечны. |
Мой вывод из всей этой ситуации - нужно получать дополнительное образование, что я и делаю:)) Я тоже перевожу все подряд, что подвернется, в рамках моей тематики, конечно. Да, расценки таковы, каковы они есть, и хлеб переводчика не супер, НО все мы как-то выходим из положения, не так ли? Можно преподавать, что я и делаю, тоже неплохо. По крайней мере, диплом работает на нас, а не лежит на полке! |
нас стало еще больше (вузы постоянно вбрасывают новых), а работы стало меньше. А у юристов и стоматологов все ОК, потому что судятся люди постоянно и зубы у всех выпадают. ** Вот например, у нас в городе один иняз, зато много факультетов, выпускающих юристов, в самых разных университетах – от государственных до коммерческих. Да и прочих парикмахеров вбрасывается не мало. При этом неспособность людей понимать технические тексты на иностранном языке резко не испарилась. От этого, конечно, зубы не выпадают, но, как оказывается, некоторым людям обращаться к переводчикам бывает до зарезу нужно. Т.е.довольно спорно утверждение о том, что коэффициент спрос/предложение (т.е. цена услуг) в отношении юристов должен быть больше, чем в отношении переводчиков из-за фактического количества переводчиков. Переводчиков не так много, как юристов. Но много переводчиков, готовых работать за грошики. В результате чего и формируется низкая средняя рыночная цена переводческих услуг с некоторыми вариациями в зависимости от города, и, возможно, от опыта и специализации переводчика и пр, и эта низкая среднерыночная стоимость переводов не выгодна любому переводчику, каким бы супермегаопытным узкопрофильным и нашедшим свою нишу он ни был. Ибо, например, если бы в порядке вещей было брать не от 100 р. /стр., а, скажем, от 200 р/стр., он мог бы устанавливать цену за свои услуги на порядок выше. Вне всяческих сомнений, услуги опытного и «качественного» специалиста оцениваются дороже, чем не настолько опытного. И диапазон возможной цены перевода от… до… в сторону до… не ограничен. Расстраивает то, что минимальная планка, начиная с которой БП, скажем так, «начинают торговаться», низкая до смешного безобразия. Расценки такие, какими мы их сами делаем. Цена=спрос/предложение. Мы формируем предложение. т.е. готовность работать за определенную сумму. Все в наших руках. |
Проблема еще и правда в том, что переводчики часто не нужны в чистом виде (хотя считаю, что настоящий специалист не должен быть и поваром, и жнецом не одном рабочем месте - надо делать хорошо что-то одно). Ну а юристы-стоматологи-парикмахеры преспокойненько занимаются своим делом без всякого доп.образования (а зачем оно им) и делают свои деньги. И про расценки - согласна с предыдущим оратором. Ведь сунешься к одному врачу или парикмахеру, к другому - тарифы почти одинаковые, вот и идешь практически к любому. И такого разброса цен, как у переводчиков, у них все-таки нет. |
Zierael, прекрасный пост. Записывайте меня в вашу партию :-) |
Вот в этом и состоит особенность нашей специальности. Возможно, это объясняется и тем, что в Европе почти все говорят на 2 языках (минимум!), и каждый может перевести с анг. на свой родной язык. Это нормально - знать 2 языка. т.е. свой и англ. Поэтому переводчик в чистом виде - да, это низкооплачиваемая работа в России. |
Рудут, спасибо за поддержку :-)) |
Да лана, почти все говорят на 2-х языках... не преувеличивайте. Безусловно, процент знающих иностранные языки в европейских странах выше, чем в России, однако демонизировать всех европейцев не стоит :-) Если у вас приняли заказ в ресторане на английском или показали, как пройти к музею, это еще не значит, что они в состоянии связать пять английских слов в предложении, а уж тем более письменно перевести текст по банковскому делу или нефтедобыче. |
Demirel Кас: "переводчик в чистом виде - да, это низкооплачиваемая работа в России" Ну не надо так уж скопом про всех переводчиков, ок? Даже на этом форуме я вам назову пару-тройку "переводчиков в чистом виде", которых ну очень трудно отнести к категории "низкооплачиваемых" :-) Хотя не олигархи, да :-) |
Рудут + Demirel "..и каждый может перевести с анг. на свой родной язык" Большая часть европейцев знает английский и немецкий на разговорном уровне. Но это не значит, что они могут переводить. Относительно сносное "пассивное" владение неродным английским или немецким для чтения журналов, просмотра фильмов и т.п. - это уже совсем другое. |
О каких еврах речь, если даже словарем не умеют пользоваться... Как, например, тут http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=211565&l1=1&l2=2 |
А вот еще в Гонконге говорят и на гуандунском и на путунхуа. Однако корреляция этого факта (как и других доводов про европейское двуязычие) с Екатеринбургом и довольством ставкой в 100 рублей за лист очень низкая. При чем тут Европа, если российский переводчик очень часто доволен «тремя корочками хлеба»? |
"При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало?" О том, что чтобы стать переводчиком нужно учиться дольше, чем чтобы стать рабочим средней квалификации, выше уже говорили. Кроме этого, переводчик, в отличие от рабочего, должен купить себе средства производства и платить налоги (если он фрилансер). И ещё: главное отличие работника умственного труда от работника физического труда это то, что он думает о свое работе всегда -- мозги нельзя выключить, как станок. |
С тем же успехом можно быть и переводчиком средней квалификации, не включая мозги даже на работе (живой пример: малинко-дезерад, который и средства производства не покупает, зато флудит в рабочее время, где только может). А вообще, мне кажется, дело в печальном советском наследии: сесть поудобнее и не колотиться. Удушить конкурентов своей дешевизной, даже если самому будет хуже. |
судя по всему, аскер - провокатор из бюра переводов =) про Е-бург уже говорили недалече, ставка там вообще 50 что-ли была. |
Kuno, а почему вы считаете, что рабочий (хоть у станка, хоть тот же машинист метро) не должен думать о своей работе в процессе работы всегда? Как раз рабочая смена предполагает постоянную концентрацию вимания на процессе, в противном случае может произойти авария или несчастный случай. А переводчик думает о работе, когда переводит, но делает-то он это, в отличии от рабочего, не каждую минуту, а по ситуации своей занятости. Я не видела еще ни одного переводчика, который бы переводил что-то каждую минуту за раб.день и ни разу не сделал паузу - а за рубежом люди, как выяснилось из личных наблюдений, вообще себя не перетруждают, работают в соответствии с нормами труда :) А вообще, расценки на перевод - все же дело очень индивидуальное. Если есть возможность, надо брать за перевод побольше, если нет - стараться не продешевить, но тоже не гнушаться, лишний заработанный рубль никогда не помешает. |
|
link 16.12.2009 7:35 |
Господин, Туманов, приезжайте к нам в Екатеринбург, посидите полгода без работы с московскими ценами на жизнь, а потом мы послушаем Ваши песни о том, что 100р/страница - это мало... |
2 tumanov: >> Позавчера, я , по совету друзей приобрел Правильно: BabyLiss (БэбиЛисс), поверьте или проверьте. |
to Rudut: - это еще не значит, что они в состоянии связать пять английских слов в предложении, а уж тем более письменно перевести текст по банковскому делу или нефтедобыче - . Но это значит, что они просто читают такие тексты, равно как и контракты на англ.яз. объемом в 120 стр., включая приложения, так что насчет письменно перевести - это вы сгоряча, сгоряча:)))) |
BaByliss, that is. |
Demirel, на это способны незначительное количество высокообразованных людей, хорошо, если процентов 10 от всего населения Европы. Выйдите на улицы некурортных городов-деревень в Австрии, Италии, Греции, Испании, Франции да пообщайтесь с народом по-английски. Ога, все они "просто читают такие тексты, равно как и контракты на англ.яз. объемом в 120 стр., включая приложения, не пользуясь словарем, после чего обсуждают эти же контракты детально на селекторе в течение 2 часов", да, с утра до вечера... Еще раз отсылаю вас к вашей собственной фразе, чтобы напомнить с чего начался разговор: "в Европе почти все говорят на 2 языках (минимум!), и каждый может перевести с анг. на свой родной язык. Это нормально - знать 2 языка. т.е. свой и англ" Как-то вы лихо все обобщаете, основываясь на единичных случаях или исключительно собственном опыте. И переводчики у вас все поголовно нищие, и европейцы у вас все поголовно полиглоты. Я вас уверяю, что уровень дохода некоторых из переводчиков - участников здешнего форума хорошо превышает 100 000 рэ в месяц, на то они и профессионалы, чтобы быть высокооплачиваемыми, а в европейских странах, по крайней мере тех, что я перечислила, я тысячу раз сталкивалась с абсолютным незнанием английского среди обычного населения - продавцов, парикмахеров, официантов, полицейских, я уж не говорю про обслуживающий персонал гостиниц (кроме администраторов). |
Народ, а о чем хоть дискутируем-то?! ))) вон, аскер уж давно срулил...))) |
Зря вы так на стоматологов, я знаю как минимум одного высококачественного стоматолога - выпускника ММА, который зачастую сидит без работы, опять же, из-за демпингующих рынок "цветиков-семицветиков", понавыпускавшихся из "колледжей" и "понаехавших тут". Свят рынок пуст не бывает. |
Про бабилиз вчитался. My bad Еще забавнее. :0) Про приглашение приехать в город в провинцию и пожить без работы полгода. Спасибо за приглашение. Если в этом тихом провинциальном городе есть интернет, то кто мне помешает продолжать работу с заказчиками? Если же жить по принципу "ой!", то, как известно — "под лежачих лейтенантов даже водка не течет". |
Рудут, говоря о некоторых форумчанах с таким доходом, наверное, Вы имеете в виду все-таки не живущих в России? В России тоже, конечно, такие специалисты есть, только здесь-то, как правило, высокооплачиваемый труд не связан с высокой квалификацией, а больше определяется тем, в какой структуре этот специалист работает, и как в этой структуре платят. |
А специалист он такой, он или она, структуру выбрать себе не может Ему/ей мама не велит найти себе что получше? Так вот как продали невесту постылому жениху, так и страдаем всю жизнь. Что же поделать? Он-то пьет. А огурцы все равно солить надо. (с) "Маленькая Вера". |
посидите полгода без работы с московскими ценами на жизнь, а потом мы послушаем Ваши песни о том, что 100р/страница - это мало... Я вчитался в эту фразу. Так я запою, что и ТРИСТА — это мало. Неужели от "бог терпел, и нам велел"? |
Когда я заканчивала курсы Интуриста, преподаватель абсолютно серьёзно перед выпуском нас в "реальную жизнь" оговаривал примерную ставку за услуги гида-переводчика. Мы и не брали меньше той оговоренной суммы. Что самое интересное - всегда находились те, кто платили именно по нашему тарифу, а не 250р в час. Через пару лет нас тоже стали подпирать те самые сторублёвые новички, но своя ниша у многих была уже выработана, так что работы хватало всем. Думаю, если бы преподаватели вузов и разных курсов повышения квалификации, выпуская новых специалистов (как сделала наша мудрая Светалана), оговаривали не только где и как артикли расставлять, но и сколько за работу надо брать - было бы проще. |
maria_spb а еще перед вручением диплома (аттестата) в обязательном порядке заставлять подписывать заявление об отказе от работы на ставках ниже рыночных...))) |
Ооо, 100 тысяч - ну прямо баснословные деньги!:)))) А знаете, сколько в Газпроме получают (для сравнения)! Так что это сущие пустяки. Чтоб 100 тыс.заработать, нодо, знаете ли, пахать по 16 часов в день без выходных. Так что не стоит завидовать. |
Serge1985 - да забавно, конечно))) но это хотя бы работает. Естетсвенно, это был неофициальный разговор. Но он был, и все к нему тогда прислушались. Хотя в гидовской среде абсолютно схожие проблемы с переводчиками были. а вообще - давно пора создавать НОРМАЛЬНЫЕ профсоюзы, которые РЕАЛЬНО работают. |
*Чтоб 100 тыс.заработать, надо, знаете ли, пахать по 16 часов в день без выходных* Кому пахать, а кому просто на работу приходить - на тот же Газпром хотя бы, причем в низовой должности :) При этом особо напрягаться по работе совсем неоябзательно. |
десяток раз уже "создавали"! )))) поищите по форуму |
Я же говорю - НОРМАЛЬНЫЕ, чтобы работали |
maria_spb а Союз Переводчиков России (www.translators-union.ru/) и Национальная Лига Переводчиков (www.russian-translators.ru/) разве не работают?! PS Второе именует себя "Первым профессиональным объединением переводчиков России" PPS |
Serge1985, именовать-то они могут себя как угодно. А вот насчет "разве не работают?!" Их влияние на погоду переводческого рынка в России по действенности сравнимо с влиянием этого форума)))) А если еще учесть требования к желающим "вступить на платформу"... |
Замечу насчет газпрома, что там нормальные деньги (читай - если речь больше, чем хотя бы о 100000 руб/мес) получают далеко не все. Речь может идти только о менеджерах звена выше среднего. Как-то мне предложили туда перейти. Но как только была озвучена зарплата, я почему-то отказался. Даже не посмотрел на громкое имя и т.д. |
Alex Nord +1 Там хорошо, где нас нет. |
а может там хорошо, потому что нас там нет? :)) |
не стоит так переоценивать свои силы ) |
2 Alex Nord среднее звено действительно получает меньше указанной планки. Однако их уже начинают радовать квартальные и годовые бонусы =) |
2 Alex Nord, у меня в Газпроме одна моя коллега раньше работала, поэтому источник информации проверенный. Как раз за счет неплохих регулярных бонусов там никто и не бедствует. "Хотя бы 100 000 р." - уже, имхо, тоже нормальные деньги, примерно такие деньги там получают обычные секретари-ассистенты. |
очевидно, вашей коллеге показалось мало, и она успешно перешла на более достойно оплачиваемую работу? :) |
|
link 17.12.2009 6:27 |
Малинка, вот ей богу, вы когда-нибудь "обычным секретарем-ассистентом" в очень крупной организации работали? Я (тоже) нет, но поскольку мне с ними близко приходилось общаться, я видела, КАК они работают. Это практически ненормированный рабочий день, масса всяких задач, а не только чай-кофе. |
Угу ... и размер з/п зависящий от количества рабочих часов в сауне |
|
link 17.12.2009 6:32 |
Дудя, не провоцируй меня говорить гадости))) а то я могу, да... и про работу, и про зарплату)) |
вэлкам ) |
Нет Alex, она просто приобрела роскошную квартиру далеко от места работы, поэтому и сменила ее поближе к этому месту, чтобы не тратить по два часа в одну сторону в пробках :) То, что и работать, и задерживаться по необходимости "обычным секретарям-ассистентам" в очень крупной организации" тоже за большие деньги приходится, я в курсе, у меня есть такие подруги. Поверьте, при всем при этом они не выглядят такими уж перетруженными. И Doodie +1 |
|
link 17.12.2009 6:36 |
вот и чудненько, что все все понимают... ) |
Malinka09 не понял - что на что она сменила? что такое в вашем понимании - "роскошная квартира"? и опять же - обычный секретарь обычному секретарю рознь. |
Аlex Nord, сменила она работу, естественно, а роскошные квартиры - в моем понимании это квартиры в элитных домах/жилых комплексах с современной планировкой, подземным паркингом и т.д. |
а ведко тем временем плавно превращается в заседание "Хроников" |
Сидел наркоман на площади у фонтана, видит менты идут, шмонают, быстро разделся и встал к фонтанирующим статУям, типа спрятался. Слышит сбоку шепчут: - Сними носки, всех попалишь. |
|
link 17.12.2009 7:10 |
не, Хроникам тут не развернуццо... так, на огонек зашли) |
http://www.malin-ki.ru/ ЗЫ: и когда ж ты наговоришься-то наконец? |
здарофф, Сергеич |
Дарофф, браза, учись ездить на ТРОЛЛЬейбусе :-) |
Сергеич, Вам-то что за дело, не понимаю - и кто бы говорил, со своими пошлыми байками на форуме... |
Сергеич ) |
|
link 17.12.2009 7:18 |
троллейбус, троллейбус... нас и тут неплохо кормят))) |
Ша тут всем! Раз Сергеич здесь - немецкий адекват в тревоге! :) |
андрей с Doodie WerWoelfin всем пламенный привет |
Здравствуйте, Андрей с, рада Вас видеть? Как погодка в Питере - не замерзли пока? :) |
|
link 17.12.2009 7:23 |
превед, превед))) *шепотом* а давайте я пойду совсем-совсем поработаю, а вы тут быстренько начнете на тему веДки разговаривать (а то кааак придет Алк, кааак все нам про нас скажет :))... |
Главное чтоб развратом коленопреклонным все не закончилось, хотя в Сергеиче я не сомневаюсь ) |
Нет почтенная Волчица, не буду. Просто отмечусь и уйду. Времени нет, работы много. Рад вас всех слышать (читать) :). А в Питере зябко, но терпеть можно. :) |
Немецкий адекват пришел почитать наркоманские анекдоты, а еще он нэгодуэ по поводу наличия переводчиков, не различающих на слух звук и i и дифтонг ie (рассказать, что что такое дифтонг?) На тему ведки уже давно кто-то высказался: прикидываешь, сколько ты хочешь получать в месяц, делишь на количество рабочих дней, результат делишь на количество страниц перевода в день - вот оно и сумма. Поиск по форуму рулез короче |
ei :-) |
|
link 17.12.2009 7:35 |
Сергеич глаголет истину, даааа))) |
По топику: зарплата - это хорошо ) По дифтонгу: ааай, ай вонна М, М (с) )) |
|
link 17.12.2009 8:02 |
Ах, Туманов, Туманов! Оченно Вы мне нравитесь, хоть и борода у Вас уже наблюдается :) Бэбилиссом быстренько пройтись, и всего делов :) |
А мне вот Сергеич нравицца. Мужыг! :-))) |
|
link 17.12.2009 9:06 |
Не пишите, пожалуйста, ведко, нравицца, мужыг, превед. Мы же лингвисты!!! |
Это я так свое смущение маскирую, не переживайте так :-) |
|
link 17.12.2009 9:11 |
И что же с того, помилуйте? Или нам теперь изволить исключительно одами Державина выражаться? :) Особливо в OFF :) |
|
link 17.12.2009 9:12 |
Как-то сильно бинарно :-) |
Интересно, а каковы расценки на тех. перевод на язык падонкафф? |
|
link 17.12.2009 9:16 |
Понеслось |
|
link 17.12.2009 9:16 |
А мне вот интересно, прочитает ли Туманов мое признание в любви :) |
А почему Вам так интересно? Вы ждете встречного признания? :-)) |
Конечно прочитает, только про любовь там ничего нет Дописать трэба ) |
|
link 17.12.2009 9:24 |
Natalitom, я оставлю это на усмотрение реципиента :) Doodie, кто же, уважаемый, про любовь "дописывает"? :) Про нее, как известно, стихи и песни слагают :) |
Все уже есть, ничего дописывать не надо. А вообще, если есть ошибки, то должен же их кто-то делать. Разве это не признак разнообразия мира? Если бы все были правильные, мир бы был страшно скучным и нудным. |
а мне припоминается, что "про нее молчат и глазами делают вот так" )) |
**Если бы все были правильные, мир бы был страшно скучным и нудным.** а так-то ничего, что от индивида к индивиду понятие о правильности может меняться до диаметрально противоположного? |
|
link 17.12.2009 9:34 |
Doodie, так можно домолчаться до морковкиных загодей :) И потом, прошли времена Лиз Калитиных, которые (как Вы помните, ежели помните) одними глазами разговаривали :) сейчас же напротив - сплошная пропаганда говорящего образа от волос до пяток :) |
|
link 17.12.2009 9:36 |
О какой правильности речь, господа? :) это придуманное занудами понятие :) |
не, ну тут слишком скромно для говорящего образа (( "О какой правильности речь, господа? :) это придуманное занудами понятие :)" |
Рудут, читая Вас на различных ветках и составив о Вас крайне положительное впечатление, никак не могла ожидать, что Вам нравятся пошляки! :) Мне вот очень нравится, как слог и стиль "андрея с" :) |
Десерадко, я вас не сильно расстрою, если признаюсь, что мне абсолютно фиолетово, какое впечатление я произвожу на вас, и Сергеич прав - уж слишком много тут ваших пустеньких постиков, которые мало кому интересны :-) А нравятся мне люди ироничные и остроумные, это да, не скрываю. Туманов, ну выходите уже из засады! Народ заждался! |
|
link 17.12.2009 9:49 |
Doodie, я ведь не утверждала, что я соответствую понятию "говорящий образ" :) напротив, я девушка-загадка :) хотя иногда сама предлагаю к себе отгадки в виде намеков, но тут уж, кто поймет, тот молодец :) |
Ну уж если дошло до признаний, то как мне тут все нравятся, особливо женскаго полу! Как там один говорил: "Был я и на черниговщине и на смоленщине, но всегда меня тянуло к женщине". :) |
Ясно, девушка с плеером, веером, вечером... )) Рудут, пожалуйста, замах ногой поменьше, чтоб амбре избежать |
|
link 17.12.2009 9:58 |
Doodie, плеер вообще не слушаю :) испытываю даже подобие сожаления по поводу того, что сейчас все поголовно бродят по улицам с заткнутыми ушами. Сегодня утром спросила у барышни лет 55 в маршрутке, на какой остановке мне лучше выйти, и получив ноль ответа, пришла к выводу, что в капюшоне у нее "музон гремит" (как модно было в 90-е говорить помните?) :) веерами тоже не пользуюсь, не по питерской погоде :) |
андрей с, искрометно сказано :))) |
|
link 17.12.2009 10:04 |
Malinka, разве это Андрей С сказал? Изречение-то заковычено:) |
Разве это важно, откуда изречение - важно уметь что-то галантно преподнести в нужной ситуации :) |
Я тоже не слушаю, мне не нравится да и слух от этого сильно садится, лучше в машине и музыку слушать, и передвигаться )) Почему-то мне кажется, что веер бы Вам очень пошел ))) |
Estrella Encantadora, А вот я интересуюсь знать, что мешает Вам испытывать настоящее сожаление по поводу заткнутых плеерами ушей, а не его подобие? Видимо, у Вас тоже есть любимая музыка, но по какой-то причине Вам неудобно её слушать на ходу. Меня же, к примеру, нимало не смущают затычки в ушах - ни в моих собственных, ни в чужих. Ей Богу, музыка, или что там ещё кто слушает, гораздо лучше шума толпы, шороха шин и перестука колёс в метро. А ежели какая барышня ко мне вдруг с вопросом обратится, я эдак интеллигентно из одного уха затычку выну и всё ей подробно объясню. P.S. Не уверен, подвержено ли моде слово "музон"... P.P.S. Doodie, Что же делать тем, кто не может позволить себе на работу-с работы на машине передвигаться (т.е., тратить на дорогу, в среднем, четыре часа вместо двух)? |
Dmitry G хех, какие люди! хай! |
Очаровательным звездам посвящается. He leído, sin duda :0) На тему же ушов. |
Дядь Дим, с передвижением у вас там проблемы, у нас сейчас полегче стало, несмотря на то, что метро у нас только в виде магазина и ночного клуба имеется )) А от монитора надо глазки отводить и смотреть вдаааль ) |
|
link 17.12.2009 10:43 |
Doodie, мне очень идет розовая меховая шапка-ушанка :) сегодня вечером перед зеркалом попробую сочетать ее с веером :) поглядим :) Dmitry, я люблю джаз :) но не люблю слушать его в наушниках. Предпочитаю джазовую филармонию или дома из музыкального центра, когда можно подпевать в голос и подплясывать в такт :) недавно наслаждалась Оркестром Гленна Миллера вживую и даже пообщалась с руководителем и музыкантами :) |
|
link 17.12.2009 10:48 |
tumanov, наконец-то :) |
типа You can leave your hat on? ))) |
|
link 17.12.2009 10:50 |
ох уж эти уроки английского! так и до кандидата наук доживешь, а все будешь уроки слушать :)) |
век живи, век учись |
|
link 17.12.2009 10:55 |
можно и так :) но в таком варианте лучше не перед зеркалом, а перед зрителем :) |
У меня вместо джазовой филармонии, как правило, пение в хоре два раза в неделю. А дома, увы, я бываю в такое время, когда не то что подплясывать и подпевать - и музыкальный центр уже не больно-то включишь. Очень уж я соседей своих люблю и уважаю :))) Так что, еден, как говорится, дас зайн. |
|
link 17.12.2009 10:55 |
Ученье - свет, а неученье - приятный полумрак :) |
Неужели зрителя поближе, чем где-то там нет? ) |
типа You can leave your hat on? + 13:43 Doodie, :-)) |
Дядь Дим, а не зайне ли? ученье свет, а за свет надо платить |
Mumma, привет, привет, сильно-сильно извиняюсь за пропущенный день варенья, мы в Африке были )))) |
|
link 17.12.2009 11:02 |
гыгы, у нас на факультете говорили jedem-у das seine) |
И зайне, и едем, конечно :)) |
да, тоже хотелось побыть занудой и сказать, что там ехать надо было ))) |
Doodie, я тебя люблю (и Сергеича, и Dmitry G, и ещё кое-кого) :-))) |
Вот так, совершенно четко, напрямую, без намеков ))))))))) |
Mumma, Doodie, приветы )) А вы фотки с последних посиделок уже видели? ;-)) |
|
link 17.12.2009 11:11 |
вот ведь как беседа интересно развивается :) а тут как назло работки дали :) |
"и ещё кое-кого) :-))) " Снова, что ль, Туманова? |
А какая вам еда нравится? |
|
link 17.12.2009 11:26 |
ну вот еще! Туманова уже люблю я :) можно ведь и другой объект для любви найти :)) |
Деда Юбр, неа не видели, а что, есть? ) Estrella Encantadora, ничего, мы подождем ) natalitom, все Туманова любят ) |
А какая вам еда нравится? "Туманова уже люблю я :)" кушать?? :-) |
Ну да, есть... В "Мультимедии" ссылка... )) И, раз уж на то пошло, ждем фоток из Африки ))))) |
|
link 17.12.2009 11:36 |
Doodie, представляю себе картину: "все Туманова любят", а он сидит за компом, прихлебывает чай с плюшкой и усмехается на наши прения :) lolik: Туманова не пробовала :) и вообще не люблю все эти "спрыги" на канибальские темы :) |
Да я об обычной еде спросил, просто смешно ответ прозвучал. |
В Африке есть сало? |
Снова, что ль, Туманова? у меня шапки розовой нет :(( а так да :)) eu_br, угу :)) |
Estrella Encantadora, думаете он нас совсем не любит??? (( деда Юбр, ну вот чессно слово никак руки до тэдаф не дойдут, у меня еще все пароли из головы повылетели (( lolik, сало есть везде, где есть туристы )) |
"сало есть везде, где есть туристы ))"- вот это канибализм!! :-) |
|
link 17.12.2009 11:54 |
Doodie, любит-не любит - не знаю, но молчит - это факт :))) |
его надо привлечь умным разговором про ставки )) |
мне кажется, пора закрыть ветку... :-( |
Estrella Encantadora, в общем можно с сожалением констатировать, что Туманов уходит от ответа :-))) |
|
link 17.12.2009 12:06 |
про ставки? Рефинансирования? Процентные? Ставки на скачках? :)))) |
|
link 17.12.2009 12:06 |
Рудут, от какого ответа? :) Лично я ему вопроса не задавала :))) |
Doodie верно говорит, задайте какой-нибудь вопрос эдакий, только лучше не про ставки (тут же набегут незванные!), а про гротмачты :-) |
|
link 17.12.2009 12:07 |
Туманов, Вы интересуетесь ставками на скачках? :)) |
ну вы же ждете реакции так сказать :-) |
|
link 17.12.2009 12:08 |
ээээ, боюсь гротмачты не входят в круг моей специализации :) хотя поддержать смогу любую тему :) после окончания работы только :) |
"гротмачты не входят в круг моей специализации" ------------ так вот и хорошо! Мужчины любят наивных дурочек :-) На их фоне они сами себе кажутся более значительными :-) |
Блин..... Туманов попал.....:)))) |
я люблю умных женщин |
lolik, ненраиса, выйди }:-[ Интересно, а можно ли устанавливать мотор на лодку типа "Ёрш" или лучше на "Казанку"? |
|
link 17.12.2009 12:18 |
Рудут, зачем же Вы так обижаете Туманова? Думаете, он и правда на Вашем фоне чувствует себя более значительным? :)) |
а музыка то хоть какая вам нравится? |
Sepultura, Soulfly, Cavalera Conspiracy |
а Beatles? |
Моя мечта - умная женщина, которая накормит меня салом под музыку "Битлз"... |
|
link 17.12.2009 12:27 |
Ло(ё)лик, у вас неправильная постановка вопроса) Спросили бы сразу: господа (товарищи), а кому здесь нравятся "Битлз"))) |
Из английского нравится Dire Straits, из Beatles тока Let it be. |
Странно, а обычно всем нравится Yesterday:)))! |
А Michelle? |
обычно мало кому нравится перечисленное в 15:22 )) |
Ребята, кстати, можно просто Лёлик. |
lolik, не старайся, мы не пара ))) |
Estrella Encantadora, я вам помочь хотела с выбором тактики, а вы хамить.... Но у меня сегодня слишком хорошее настроение, чтобы ответить вам тем же :-) ОК, не буду вам мешать, соблазняйте теперь Туманова самостоятельно :-) |