DictionaryForumContacts

 Annaleya

link 16.11.2009 10:40 
Subject: OFF:какой процент от суммы заказа получает переводчик в агентстве?
Коллеги, поделитесь опытом!
Я работаю переводчиком в турагентстве, начальник решил еще и бюро переводов открыть. Предлагает мне обсудить условия, какой процент ему, какой - мне. Завтра будем договариваться, подскажите, о каком проценте лучше всего вести речь?

 Ромбос

link 16.11.2009 10:50 
Однажды, когда выполняла заказ для одного из крупных питерских переводческих бюро, мне попался на глаза инвойс на "моего" клиента - заказ был супер-срочный, оказалось, мне заплатили всего 15% от стоимости заказа. Пошла скандалить - отскандалила до 50%. А вообще, переводческим агентствам не очень выгодно на меньший процент прибыли работать, об этом неоднократно писали. Или дайте заранее свои фриланс ставки на приблизительные категории текстов - а что уж там хозяин себе в бизнес-кейс посчитает - это его хозяйское дело, главное, чтобы Вашу ставку платил.

 2009iscool

link 16.11.2009 10:56 
дельно => дайте заранее свои фриланс ставки на приблизительные категории текстов - а что уж там хозяин себе в бизнес-кейс посчитает - это его хозяйское дело, главное, чтобы Вашу ставку платил.+

 tumanov

link 16.11.2009 13:19 
Вам повезло.
Мои изыскания показывают на цифру примерно в 10%.

Вывод: фрилансер может смело прямым клиентам предлагать свои услуги на уровне агентств минус всего 5%.
н

 Рудут

link 16.11.2009 14:29 
а у меня вопрос- какие тексты вы будете переводить?

Я тут как-то оформляла бумаШки в районной нотариальной конторе, в которой за соседним столом сидела девушка, гордо именовавшаяся "Бюро переводов". А когда я спросила, какого рода тексты она переводит и насколько высок спрос на ее услуги в нашем зажо...ком районе, выяснилось, что "переводит" она паспорта да свидетельства о рождении (чаще всего с украинского и языков других независимых государств, что весьма востребовано в нотариальной конторе), то есть вбивает details в готовые, заложенные в комп темплейты.

Мне рисуется примерно такая же картина при "отпочковании" бюро переводов от турагентства. Такшта ставки ставкам рознь...

 Annaleya

link 16.11.2009 14:40 
Вроде как планируются всякие... не только паспорта и свидетельства. Ну а допустим, на готовые темплейты - о каком проценте можно вести речь?

 tumanov

link 16.11.2009 15:00 
В вашем случае речь может идти о равноправном партнерстве.
В новом бюро переводов вы поровну участвуете.
Вы - знаниями, он - имуществом и административными услугами.
50 на 50 получается.

 Рудут

link 16.11.2009 15:16 
+ а еще он клиентов подгоняет.

а прОценты я бы тоже поделила 50/50

 Рудут

link 16.11.2009 15:17 
Я бы и больше запросила, но начальник, наверное, не согласится :-)

 tumanov

link 16.11.2009 15:23 
Если переводчика не будет, пусть он подгоняет их куда захочет.
Он за это и получает все 50%.
В торговле за подгон клиента агенту всего 10% платят.

Либо надо опять допустить, что переводчик по определению низшее существо, которому надо получать денег меньше, чем человеку с надписью "директор".
ь

 tumanov

link 16.11.2009 15:26 
Это, конечно, когда речь идет о процентах.
Если же речь идет об отношениях "работодатель-работник", то работник в этой паре имеет гарантированный оклад и, однозначно, должен иметь отсутствие головной боли за получение этого оклада.

 kondorsky

link 16.11.2009 15:40 
Обычно агентства платят около 20%. Качать права ИМХО бессмысленно. Либо ты идешь на их условия, либо ищешь другие источники заказов.

 tumanov

link 16.11.2009 20:05 
Это в том случае, когда агентство выдает переводчику текст как заказчик. 20% - это фактическая доля того, что берут с клиента (цифры за кадром). Переводчику называется ставка, по которой он работает, и для него она 100%.

Тут, судя по докладу, расклад другой. Слегка.

Если же, это так называемая «псевдопартнерственность», то надо брать с босса, как и со всех остальных бюр. По максимуму. Поскольку завтра они наймут, ничтоже сумняшеся, других «крепостных».

 Sjoe! moderator

link 16.11.2009 20:29 
Есть на Москве одна бюра... берет себе 6%.

 tumanov

link 16.11.2009 20:53 
O! Уже верю!

:0))

 Harry Johnson

link 17.11.2009 6:28 
У нас в агентстве выходит около 30% от суммы заказа.

 kinda_me

link 17.11.2009 6:33 
Harry Johnson +
у меня в Киеве тож выходило в одной бюре около 30%. Не уверен насчет всех остальных; мне было сказано также, что ФРИЛАНСЕРАМ ПЛАТЯТ ДОРОЖЕ, ЧЕМ ШТАТНИКАМ - хотя я подозреваю, что уважаемая начальника говорила то же самое фрилансерам, но наоборот...

 Монги

link 17.11.2009 6:45 
Не фика себе... 20%, 30%... И как это уважаемые коллеги вообще сотрудничают с пербюро?!

Не, главное, ладно б эти конторки еще в белую работали! 8-{

 kondorsky

link 17.11.2009 6:48 
30% это наверное от чистой прибыли бюры после уплаты всех налогов, аренды помещения и накладных расходов :-))
К тому же бюры никогда не платят фрилансерам надбавок за срочность и сложность, хотя исправно берут их с клиентов.
Как коллеги сотрудничают с бюрами?
Да никак!

 Монги

link 17.11.2009 6:51 
мама ридная! Это ж... Как же ж... Вот те да...

(Монги уехало в глубокий транс, осознав скока денек упустило на безвозмездной передаче заказов)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 7:21 
Ну, у нас примерно так:
Клиент платит 550-600 руб. за весь документ (стандартный, типа, свид-ва, справки, паспорта и др. доков, "перевод" которых, гл. образом, заключается во "вбивании details в готовые, заложенные в комп темплейты" (см. выше Рудут)). Из этих 600руб. около 150 уходят нотариусу на заверение, 200 рублей мне как переводчику, а оставшиеся 250руб. забирает себе агентство.
Я вообще не имею представления, как агенство платит налоги, за аренду и т.д. и т.п. 200 руб, конечно, мало, но, чессговоря, и переводом-то это можно назвать с натяжкой.
Агенство ОООООООООчень редко дает переводить какие-то серьезные и сложные тексты. Кстати, в нашем агентстве, пик "активного перевода" был до сентября прошлого года.... Сейчас всякая ерунда, типа, указанных выше мной документов... Тоска... ((

 Рудут

link 17.11.2009 7:48 
В связи со всем этим у меня вопрос (да простит меня аскер за офтопик):

учитывая в общем-то низкие расценки российских бюро переводов, да еще и тот факт, что переводчикам от этих копеек достаются вообще жалкие гроши, встречались ли вам когда-нибудь безупречные (или почти безупречные) переводы, сделанные в бюро переводов? Логично задать вопрос: кто из реальных профи станет работать за такие гроши, учитывая, сколько времени, сил, ума, труда, знаний, чувства языка (иностранного и родного) необходимо вложить в качественный перевод?

Хотелось бы непредвзятых ответов (НЕ В СТИЛЕ: они там лохи, а мы тут дартаньяны)

Начну с себя: мне встречались такие переводы, но давным давно, еще лет 6-7 назад. Как позже выяснилось, переводил их ... Tollmuch, который в то время был штатным переводчиком в том самом агентстве. Я не в курсе, как он сейчас, но, уверена на 99,9%, что он на вольных хлебах и в клиентах недостатка не знает.

С тех пор мне передавали на review только переводы, сделанные пербюро в Англии и США. Там, где тематика была ОЧЕНЬ узко-профессиональной, переводы можно было сразу отправлять в корзину, а там где боле-менее "общечеловеческой", приходилось править в основном стиль - уж очень фразы были "растекшимися по древу", можно было ту же мысль выразить короче и "энергичнее". Не знаю, чем это объяснить: то ли местные переводчики несколько "выпали" из современного языка, то ли намеренно итоговый текст удлиняли для увеличения слов / знаков...

 Монги

link 17.11.2009 7:53 
Рудут,

...Пожалуйста, уточните что есть в Вашем понимании "почти безупречные" переводы?...

По собственному опыту за последний год: примерно в семи-восьми случаях из десяти заказчика удовлетворяет перевод выполненный в брендовых конторах (а-ля Неотек). В остальных случаях - скандалы.

А вот переводов безупречных, в самом строгом смысле этого слова, я вообще не видел и сомневаюсь в самой теоретической возможности их существования.

 Malinka09

link 17.11.2009 7:55 
Рудут, ППКС.
+ по поводу того, что имеет переводчик в БП. Я как-то смотрела вполне официальные тарифы на вполне официальном сайте одного бюро. Так вот, мне известно, что с клиента они берут за страницу, к примеру, 500 р. Переводчик получает за страницу ок.320-340 р.И это еще не так плохо, как выяснилось.

 Рудут

link 17.11.2009 8:01 
почти безупречные переводы - это когда править не приходилось вообще или по минимуму.

Ведь именно такой - безупречный - перевод требуется при выпуске рекламных или других "раздаточных" материалов, типа годовых отчетов, презентаций, брошюр и т.д.
(В скобках замечу, что не представляю такого перевода без задействования отдельного редактора, а значит, стоимость такого перевода должна быть выше по умолчанию).

 kondorsky

link 17.11.2009 8:07 
320-340 рублей за стр. от БП?
Я сплю и вижу сон.... Такого не было и до кризиса.

 Монги

link 17.11.2009 8:11 
Рудут,

"почти безупречные переводы - это когда править не приходилось вообще или по минимуму.

Ведь именно такой - безупречный - перевод требуется при выпуске рекламных или других "раздаточных" материалов, типа годовых отчетов, презентаций, брошюр и т.д."

Опять-таки исходя из собственного опыта (два года сотрудничества с рядом московских PR агентств):

Правка после выполнения перевода "раздаток" требуется практически всегда и, зачастую, не по причине некачественного перевода. Чаще, это происходит на уровне навязывания со стороны заказчика переводчику функций контент- и стилистического редактора. Из серии: "Не, ну тут нам про инвестиционные риски ни к чему. Ты это подотри, а про ROI побольше водички налей". :)

Это, впрочем, к поднятому Вами вопросу относиться только в том аспекте, что, в конечном итоге, качество перевода, к сожалению, заказчиками оценивается не на уровне соответствия готового продукта языковым нормам и сугубой корректности передачи смыслового наполнения, а на уровне "мне нравится/не нравится то, что я вижу".... По крайней мере это очень часто справедливо именно для российских заказчиков.

 Malinka09

link 17.11.2009 8:20 
2kondorsky:
Ну так это я привела, наверное, один из самых хороших вариантов, какой только может быть - и то это где-то год назад было. Когда я хотела подработать как-то, мне в другом БП предложили 160 р. за страницу! :) Я посчитала и поняла, что для подработки будет в сто раз выгоднее провести частное занятие - и времени меньше уйдет, и денег больше будет.

 kondorsky

link 17.11.2009 8:32 
Ну, может быть до кризиса в каком-то нехарактерном БП предлагали такие ставки. Вероятно это был срочный и сложный материал. А реально они давали 200-250 до кризиса, а сейчас 90-130 р/стр

 Монги

link 17.11.2009 8:34 
Малинка, Кондорски - перестаньте пожалуйста. У меня ж инфаркт от таких цифирь скоро будет:)

 Ita Takana

link 17.11.2009 8:35 
Рудут, встречались, правда, всего пару раз.
При этом претензии у меня не к несоблюдению каких-то корпоративных требований. Это я и сама отредкатировать могу.
А к проблемам с русским языком. Как правило, вроде и слова не переврали, но где тема, где рема, в итоге от сути мало что остается. И общее впечатление не ахти.

 Сергеич

link 17.11.2009 8:40 
Угу, покажите мне хоть одного рекламщика, который был бы доволен переводом без собственных гениальных правок. Оне ж там все сплошь криейтеры да копирайтеры, которые сами не знають, что на выходе получить хочуть, но зато у них есть СТРАТЕГИЯ :-)

 Ita Takana

link 17.11.2009 8:40 
А мне вот интересно другое. Ситуация – на перевод отправляется документ из огромной серии документов и материалов на довольно узкую тему. К отправляемому документу прилагается глоссарий и настоятельная просьба связываться в конце каждого дня, чтобы обсудить возникающие вопросы.
И хоть бы кто позвонил или написал! Это бюро замалчивает или сами переводчики не хотят на связь выходить? Я каждый раз в недоумении, потому что потом убивается куча времени на редактирование и правку.
Warum so?

 kondorsky

link 17.11.2009 8:41 
Монги :-))
Пора инфарктов давным давно позади. Только тихая-тихая тоска...

 Malinka09

link 17.11.2009 8:49 
2Ita Takana:
Я об этих вещах уже раньше писала, была тут одна ветка про политику БП. То, что Вы рассказываете - это типичный случай, к сожалению...Больше всего они любят выйти на связь для заключения договора и для выставления счета...

 Harry Johnson

link 17.11.2009 8:49 
Поддержу Рудут's оффтоп
Честно признаюсь, что работая на агенство, и "переводя" большей частью всякую ерунду, иногда просто автоматически "забиваешь details" в темплейты, не задумываясь уже о том, что там за документ такой. К сожалению, признаю, что вот такой ерунды всегда намного больше, чем стоящих заказов, над которыми можно сидеть ночами и ломать голову и Net в поисках правильности твоего перевода.
У меня самого был косяк со скандалом - одна местная крупная компания (как всегда в срочном порядке) заказала нашему агенству перевести заключение Moody's, которое дали перевести мне. Срок был - ночь, и около 2-3 стр. англ. текста. Делал перевод ночью, сказалась несвежая голова, усталость, засилье простейших доков. В общем утром выдал что-то напоминающее перевод, получил небольшие денежки...
Компания почему-то отреагировала только дня через два, раскритиковав мою работу и назвав её "машинным переводом". Прочитав свой перевод "при свете дня" действительно понял, что сдал я всякую туфту, и разделял гнев заказчиков. Естественно, пришлось в срочном порядке всё переделывать.
Как ни странно, эта компания до сих пор продолжает пользоваться услугами нашео агенства...

 Монги

link 17.11.2009 8:56 
Ита,
одно из преимуществ работы напрямую с переводчиком - обратная связь. С пербюро практически ВСЕГДА отсутствует. Почему - мне тоже интересно:)

 Монги

link 17.11.2009 8:57 
Сергеич
+1000

Кондорски
... уж зима наступает

 Ita Takana

link 17.11.2009 9:01 
Да, но частного переводчика по нашим процедурам фиг протащишь в качестве утвержденного поставщика услуг((
в силу разных обстоятельств. Например, частный переводчик, как правило, не может предоставить гарантий по сохранению конфиденциальности информации.

Вот и мучаемся

 Монги

link 17.11.2009 9:04 
Ита,

А с ИПшниками никак? Я как себе оформил индивидуалку, так проблем особых "по процедурам" не было.

 black_velvet

link 17.11.2009 9:13 
...Из этих 600руб. около 150 уходят нотариусу на заверение, 200 рублей мне как переводчику, а оставшиеся 250руб. забирает себе агентство.
Я вообще не имею представления, как агенство платит налоги, за аренду и т.д. и т.п. 200 руб, конечно, мало, но, чессговоря, и переводом-то это можно назвать с натяжкой...

Можно попутно заниматься подбором кадров: нянек за границу, секретарш со знанием...
Смотря, какой кадр попадется ;)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:13 
Уже неоднократно говорилось на форуме, но повторюсь:
Трудно добиться "безупречности перевода", если сегодня ты переводишь простейшие справки, завтра китайскую инструкцию, потом счет за юрид. услуги, затем отчет о наноматериалах и т.д. ит.п.
Нет постоянства в тематике переводов. В Москве, наверно, в БП есть "переводчики по тематикам" (мож и ошибаюсь), но в нашем агентстве англ. переводчиков, максимум 5 человек, и чего только нам иногда не дают переводить ))
Поэтому согласен с Рудут:

"Там, где тематика была ОЧЕНЬ узко-профессиональной, переводы можно было сразу отправлять в корзину..."

Приходится бросаться из одной тематики в другую, хватанешь в одной тематике немного, в другой немного, а углубленно одну конкретную тематику изучить и познать не получается ((
Поэтому лично я только и читаю форум, и редко советую кому-то как что перевести. Всегда сомневаюсь, а правильно ли я подскажу, не "навредю" ли аскеру (мнительный характер, понимаешь :(
И всегда приятно, когда читаешь какой-нибудь вариант, предложенный более профессиональным переводчиком, а он совпадает с твоим. Пусть лучше профессионалы подскажут, а я у них поучусь.

 Монги

link 17.11.2009 9:17 
профессионалов и здесь на пальцах одной руки пересчитать... Гораздо больше тех, кто считает себя таковым :(

 Рудут

link 17.11.2009 9:19 
Монги, имхо причина отсутствия обратной связи с БП вполне очевидна: БП не хочет выхода своих клиентов напрямую на переводчиков - это ж дважды два. А "менеджеру по выставлению счетов" того БП ваши переводческие заморочки до лампочки.

Harry Johnson, хотела бы я взглянуть на тот перевод "заключения Moody's". Как исходный, так и исправленный :-))

Что за заключение-то было? Credit Opinion?

 Монги

link 17.11.2009 9:22 
Рудут,

вывод: работайте напрямую с переводчиками - всем выгодно и полезно. Разве не так?

 Рудут

link 17.11.2009 9:23 
Монги, ну конечно, нет пророков в своем отечестве....

Это где-то там, в голубых далях, водятся редкие звери по имени профессионалы, а у нас здесь одни лохи, считающие себя переводчиками....

Только вот на какой форум не заглянешь- хоть мультитрановский, хоть ГПшный, хоть Кудозовский - везде одни и те же вопросы, одни и те же сложности, одни и те же глупости... Где ж та земля обетованная, в которой обитают редкие звери - профессионалы???

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:27 
Ой, обманул я вас, не Moody's это был, ищу у себя в доках и не могу найти... Sorry за флуд...

 gel

link 17.11.2009 9:28 
Нету профессионалов, нету...

 Сергеич

link 17.11.2009 9:30 
на всемирном конгрессе они, не иначе...

 Монги

link 17.11.2009 9:33 
Рудут, гель,

"редкие звери" предпочитают деньгу зарабатывать, а не на форумах сидеть, как мне кажется...

(задумался - чего б еще написать-то, чтоб поддержать старое доброе отношение к Монги как к .......)

 Рудут

link 17.11.2009 9:35 
Монги, так-то оно так, но меня интересует этот вопрос не с точки зрения переводчика, а с точки зрения потенциального клиента. Или концепция "правильного" БП, если угодно, на правильном рынке переводческих услуг.

Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. Мне нужно перевести свою рекламную брошюру на хороший английский, и желательно - побыстрее. Куда мне податься, чтобы получить качественную работу "под ключ", без проверок штатными переводчиками (которых у меня нет, а если бы и были, еще не известно, какого профессионального уровня)? Логично предположить, что мне следует обратиться в бюро переводов. Где гарантия, что мои потенциальные иностранные клиенты и партнеры не будут умирать со смеху, читая переведенную этим бюро и отпечатанную затем в типографии брошюру? Предвосхищая советы "искать грамотного переводчика", хочу сказать, что для компании по производству, скажем, сапог, далекой от лингвистических заморочек, такая задача, а) трудновыполнима в силу отсутствия нужных связей, опыта, знания английского и вообще ориентиров на этом рынке и б) выходит за рамки "правильного" рынка переводческих услуг.

 gel

link 17.11.2009 9:37 
Монги
Я полагаю, "редкие звери" успевают и там и там. Без ущерба.

 Slava

link 17.11.2009 9:40 
Успевают, конечно. У многих профессионалов есть блоги. Думаю, что у Палажченко есть. У Гоблина, которого я лично считаю абсолютным профессионалом, есть целый сайт, где он отвечает на коменты пользователей. Куда же сегодня без интернета.

 Сергеич

link 17.11.2009 9:45 
100% гарантии нет, т.к. налажать могут даже "брендовые" компании, но если грамотно провести тендер с привлечением нескольких бюр с получением инфы об обороте компании, референтных проектах, рекомендательных писем, инфы о штате сотрудников, компаниях-партнерах тут и за рубежом и т.п., то процент получения качественного продукта значительно возрастает, что характерно

 Монги

link 17.11.2009 9:49 
Слава,

Чегой-то я гоблина на форуме мультитрановском не видел...

Рудут,

Нужна действующая система аудита качества:

Какая-нибудь признанная и широко известная "Национальная Ассоциация Переводчиков" с рейтингами и присуждением разных там медалек и прочих дипломов/нашивок. Это для пербюро.

Плюс действующий национальный профсоюз переводчиков с экзаменами/рейтингами и сертификатами для непосредственных исполнителей.

Плюс ужесточение законодательства в части ответственности за некачественный перевод/разлашение конф. сведений.

Иного выхода не вижу - токмо этого все в нашей стране никогда не произойдет.

 Монги

link 17.11.2009 9:50 
гражданское общество короче нужно:)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:53 
В нашем агентстве нет никаких редакторов. Вообще все девочки-менеджеры не владеют ни одним языком. Т.е. никто не проверяет, что мы, переводчики, там напереводили.
Было несколько заказов на перевод огромных, страниц по 100-150 договоров, которые разбивались на части и вручались нам на перевод. Один переводчик этот термин перевел так, другой по-своему. И никто не сверял, и не правил то, что получилось. Заказчики, как ни странно, не возмущались.

 Slava

link 17.11.2009 9:57 
Монги,

какая разница, на каком форуме терять время - на мультитране или любом другом. Я о том, что многие профессионалы периодически общаются в интернете, если у них есть к нему доступ.

 Рудут

link 17.11.2009 9:57 
Harry Johnson,

ваше БП просто иллюстрация на тему "Каким не должно быть БП".

 Malinka09

link 17.11.2009 10:00 
Настоящий профессионал, он не будет тут сидеть по-моему, ни днем, ни ночью - он будет тихо-спокойно заниматься своей работой и тратить свое время на пользу себе, заниматься саморазвитием. Наверняка, такие люди участвуют в каких-то своих мероприятиях. А на форумы ходят просто специалисты и дилетанты - помочь, вопрос задать или просто за чашкой кофе пообщаться! :)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 10:04 
Рудут, так хоть сейчас я отведу душу, и выложу правду-матку.

 Рудут

link 17.11.2009 10:09 
Хорошо, "редкие звери" на форуме не сидят (или сидят редко и в умеренных объемах), ну а в/на БП они работают? Кто переводит в БП? Ведь не всегда оттуда выходит откровенная халтура?

 Malinka09

link 17.11.2009 10:09 
2 Рудут
"Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. "
Вот это плохо, что у Вас нет инхаузеров. Это было бы раза в два дешевле Вашей компании, чем постоянно получать счета с энными суммами, которые дерут БП. Да и в других смыслах все бы решалось проще (лучшее знание тематики, надежность выполнения и т.д.). А бюро эти прекрасно знают, что больше обратиться не к кому, вот и вытворяют что хотят. Безусловно, я имею в виду менеджеров и руководителей БП, а не бедных трудящихся в них переводчиков.

 Рудут

link 17.11.2009 10:13 
Malinka09, вы присмотритесь повнимательнее, например, к ОксанаС, Sjoe! (сорри, в последнее время не часто здесь бываю, да и не все отрасли знаю, наверное, в этот список можно добавить еще много кого), и вы поймете, что не так уж страшно далеки они от народа, эти невиданные "редкие звери" :-)

 Рудут

link 17.11.2009 10:18 
Malinka09,

вы не поняли поставленную задачу.

Мне, фабрике по пошиву обуви, ну никаким боком не нужен "внутренний" переводчик, я брошюрку заказала единственный раз в своей корпоративной жизни, и в следующий раз у меня такая потребность возникнет лет через 10. Так что, что мне дешевле, я уже посчитала :-)

 Malinka09

link 17.11.2009 10:28 
А, так я почему-то поняла, что Вы работаете в компании, где нет внутренних переводчиксих сил. Сорри! :)

 gel

link 17.11.2009 10:29 
Во! Сапоги шьёшь, матушка? Это хорошо, да. Ы)))

 gel

link 17.11.2009 10:30 
И это... как это тебе перевоттчик не нужон? А на рынок эностранный? А IPO? Негоже, мать, без толмача-то. )))

 Монги

link 17.11.2009 10:44 
Рудут,

Выход для Вашей гипотетической фабрики - заказать перевод в солидном западном агентстве. Мне кажется, что так гораздо вероятнее получить достойное качество.

Здесь ловить, по большому счету, нечего.

 eu_br

link 17.11.2009 10:53 
У меня лучше есть задачка.

Имеется: рыболовецкая артель. Имущество: 6 моторок типо "Казанка", 3 сети и 20 ящиков с динамитом, достанных за водку из ближайшей военной части.
Хочецца: ловить рыбу в океане и продавать ее во все страны мира
Вопрос: где найти фирму, которая переоборудует ДЕШЕВО и КАЧЕСТВЕННО наши байдарки и прочее имущество, чтобы ловить рыбу в океане в больших количествах и чтобы над нами все остальные рыбаки не смеялись?

Поступившие варианты ответов:
1) Надо обращаться к частникам, потому что у них качество лучше
2) Надо организовать национальную ассоциацию фирм-передельщиков-казанок-в-траулеры, чтобы контролировать качество
3) Построить гражданское общество.

 MashaTs

link 17.11.2009 10:56 
все не осилила...
получаю 60-70 % от стоимости заказа на перевод. Верстка и т.д. считается отдельно и ко мне не относится. Работаю в 2х темах только, 2 языка. За французский (мой 1ый) могу выпросить и больше, до 80%.
про 10% от стоимости заказа 1ый раз слышу! в шоке...
С ин. бюро работаю по их ставкам для фрилансеров, какой там мой % не знаю. В любом случае выходит больше, чем наши бюро платят.
мелкие заказы с заверением (типа справок, паспартов и т.д.) бюро полностью мне отдавало, т.е. 100% за минусом оплаты нотариусу.
Живу в областном центре.

 Монги

link 17.11.2009 10:56 
Юбр,

мой копирайт на все три варианта!:)

 Рудут

link 17.11.2009 11:03 
eu_br.. рыдаю! :-)))))))

 Монги

link 17.11.2009 11:07 
не... ну 10 минут прошло, до сих пор ржу.... (всхлип)

 Рудут

link 17.11.2009 11:07 
ЗЫ. Но задачка моей обувной фабрики не так уж нереальна - я хочу в выставке поучаствовать, себя показать, на иностранцев хоть одним глазком посмотреть, опять же, партнерские отношения с ними завести, там... ээ... кожу, лекала, фурнитуру у них закупать. Пусть в нашем Урюпинске все помрут от зависти! :-) Почему нет? :-)

 Ita Takana

link 17.11.2009 11:38 
Рудут, есть еще вариант - "пойти по рукам", то бишь по знакомым

- Валь, Кать, Зин, Ань, слышь, у тя кажись дочка/жучка/прабабушка английский/китайский/не русский учит/учила/хотела учить в шокле/институте/колледже/кружке...

вполне такой жизненный сценарий

 eu_br

link 17.11.2009 12:02 
Рудут, здесь два варианта возможны:
1) Это блажь руководства. Делаем максимально быстрым/дешевым способом и забываем.
2) Есть реальное желание с этими иностранцами потом работать. Как с ними заводить и поддерживать партнерские отношения, сочинять контракты, писать письма без хотя бы специалистов "со знанием"? А если не хочется, чтобы смеялись, то с "хорошим" знанием... С каждым имейлом, а тем более контрактом в агентства (любые, пусть даже ОЧЕНЬ-МЕГА-СУПЕР хорошие) не набегаешься... Вот и выходит, что даже перевод ерундовой брошюрки - это лишь первый шаг... и на нем все не заканчивается...
Либо есть серьезная бизнес-цель и бизнес-план, а значит, и специалисты, и ресурсы, либо есть дешевые понты, для которых качество никому не нужно...

 gel

link 17.11.2009 12:05 
Первый вариант может вылиться во второй... И блажь руководства обернётся новыми рабочими местами для толмаческой братии.

 eu_br

link 17.11.2009 12:11 
Миш, твоими бы устами... )))

 gel

link 17.11.2009 12:24 
Нда...
wishful thinking

 Serge1985

link 17.11.2009 12:45 
eu_br
Жень, еще вариант:
обратиться к президенту с жалобой на коррупцию ))))

 Alexander Oshis moderator

link 17.11.2009 15:19 
По-моему, пербюры можно уподобить волкам, которые, как известно, санитары леса - они защищают клиентов от прямого общения с совсем уж неквалифицированными переводчиками. Это экономит клиенту время, которое есть невосполнимый ресурс.

А если говорить о переводчиках, пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни.
Справедливости там искать бесполезно, слабых съедают или загоняют под кровать, но если ты будешь поменьше жалеть себя и при этом возьмёшь решимость быть потвёрже и извлекать уроки из того, что видишь и слышишь, то это поможет тебе укрепиться духом и выйти на волю закалённым бойцом...

 black_velvet

link 17.11.2009 16:32 
пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни.

)) Почему только пербюры?

 tumanov

link 17.11.2009 17:03 
Ну, вроде бы тема ветки про эту отрасль экономики.
Не про торговлю газом.

 tumanov

link 17.11.2009 17:04 
Иначе собъемся на генерализацию по принципу "гомо гомини люпус и эст"
:0))

 

You need to be logged in to post in the forum