DictionaryForumContacts

 grigolga

link 1.10.2009 18:07 
Subject: ОФФ: как бы вы поступили?
Коллеги..... наболело...... и не у кого спросить совета.
Ситуация такая. Работаю в штате. В сентябре заставляли брать 3 дня за свой счет. то есть на этой неделе вышла на работу сегодня.
Придя сегодня на работу, до 11 часов дня не работал сервер на всем предприятии, соответственно, почта, интернет и общие диски - вне доступа. Когда все это включилось в своей почте помимо прочего увидела два сообщения, с просьбой перевести презентацию (50 слайдов!) и еще документ в Экселе - листов 5, причем диаграммы и текст на п я т н иц у !
Работу я в основном выполняю для директора, переписки хватает на весь рабочий день (до 17 часов) с верхом.
Естественно, сегодня весь день была занята переводом для директора, презентацию даже не начинала.
Но все считают, раз я работаю на предприятии, то обязана переводить для всех.

Ситуация периодически повторяется. Есть у меня начальник, но он фиктивный, он даже не в курсе, что я делаю. Если ему пожалуются на меня, он звонит мне и говорит: Ну вот, понимаете, ну надо, ну вы найдите возможность.
Еще жалуются директору.
В то, что я делаю и для кого, никто вникать не хочет. Всем надо, чтобы было сделано.
Напрячься и сделать перевод за пару дней - можно. Если ничем другим не будут отвлекать, но не за те деньги, что я получаю. Поэтому в день по честному делаю норму (8 - макс.10 листов) и До свидания.

Как урегулировать работу?
С чего начать завтрашний день?
Так надоело оправдываться перед всеми...................
Надеюсь на ваши советы.

 Codeater

link 1.10.2009 18:13 
Есть прекрасная формула, которой нужно воспользоваться в этом случае, иначе просто нельзя - "В очередь, сукины дети, в очередь". А еще есть такое понятие, как "фотография рабочего дня", и если ваш расписан по минутам, то зафиксируйте, что вы делали весь день. У кого на предприятии поднимется рука на директора? :)

 d.

link 1.10.2009 18:14 
Ольга, давайте начнем с начала. Где вы работаете (город)? Каковы ваш диплом, стаж и специализация? Держат ли вас обязательства перед семьёй (кормилец вы или нет)?

 grigolga

link 1.10.2009 18:20 
город Харьков, переводчик, стаж 12 лет на данном предприятии.
работаю я и муж, детей нет.

 grigolga

link 1.10.2009 18:23 
скажу наперед, з/п грязными при нынешнем курсе составляет 360$ или 245€

 aschenputtel

link 1.10.2009 18:31 
Когда я работала на предприятии и на меня наваливалось с разных источников работы больше, чем я могла сделать физически за день, я подходила к непосредственному начальнику и спрашивала о первоочередности выполнения заданий. И он уже там разбирался кому нужнее, кому срочнее и нес ответственность в том числе и перед директором... да и при претензиях с любой стороны можно всех посылать к нему..

 grigolga

link 1.10.2009 18:34 
В моем случае - начальник мой вопрос разбирать не будет.
Да и никто не будет, даже директор. Надо, чтобы было сделано. А важно всё.

 d.

link 1.10.2009 18:36 
решайтесь уходить. но не делайте этого поспешно - если во фриланс, найдите хотя бы одного заказчика, пусть даже бюро переводов. подготовьте почву и ...
я так понимаю, ехать за длинной гривной вы не станете, так что или фриланс, или фриланс - не думаю, что в Харькове много вакансий переводчиков привлекательнее вашей.
но требуется определенный характер - мне лично, например, во филансе страшно.

 black_velvet

link 1.10.2009 18:51 
В моем случае - начальник мой вопрос разбирать не будет.
Да и никто не будет, даже директор. Надо, чтобы было сделано. А важно всё.

Очень выгодно держать работника, который считает, что не имеет права даже пожаловаться. :) Что значит не будет? Он Вас ценит? Должен ценить.. Иначе зачем он Вам такой?
Во всяком случае, должен понимать, что искать кого-то (на тот случай если Вы уйдете), вводить в курс дела, притираться сложнее, чем выслушать один раз и принять меры.

Ищите слабые стороны в их позициях. Деваться некуда.

 aschenputtel

link 1.10.2009 18:57 
...но ведь пока не нашлась работа, где хотеть будут меньше, а платить больше - ведь надо же как-то дальше жить и решать проблемы? grigolga, если непосредственный начальник отдает Вас на разрыв жаждущей покомандовать и самоутвердиться толпы, то остается Вам только посоветовать ей не отдаваться и реагировать на все как можно спокойнее. "Ваш перевод будет сделан в понедельник к 3 часам дня. Перед Вами в очереди Иван Иванович и Иван Федорович. Договаривайтесь с ними, если хотите, чтобы Ваш перевод был выполнен раньше" На лице кроткая улыбка и искреннее участие, а в мыслях можете смело посылать всех на... - говорят психологи, что помогает. Директору - Уважаемый, за сегодняший день мной выполнен перевод в количестве... Иван Федорович был предупрежден о сроках выполнения его перевода. К сожалению, по техническим причинам с такого то времени ..... Срок переносится ..." Не оправдывайтесь - только факты, не отдавайтесь эмоциями - только дебильновато-приветливое выражение лица, не расстраивайтесь - всем угодить невозможно и держитесь!

 eu_br

link 1.10.2009 19:00 
Важен также вопрос о санкциях, задайтесь вопросом "А что будет если это или то не сделать?" Поругают? Выговор? С занесением? Неприятно, конечно, но не смертельно. А вот лишение каких-нибудь надбавок, премий или увольнение - это уже серьезно...
И такой еще момент: если Ваше начальство не считает важным разбираться в том, что будет сделано, а что нет, есть подозрения, что оно вообще не считает важным перевод всех этих документов - а значит, и наказаний никаких не будет, если их не перевести...

 grigolga

link 1.10.2009 19:06 
Фрилансом я занимаюсь в "свободное" от основной работы время. Пытаюсь пока войти в курс дела, учусь работать в Традос. Ищу прямых заказчиков.

Ну а а основной работе такой кавардак постоянно. И подлости людской нет предела, я заметила.

Многие считают, раз отправили, значит ждут в указанное время перевод. А если меня не было 3 дня?

 aschenputtel

link 1.10.2009 19:08 
В моем случае - начальник мой вопрос разбирать не будет.
Да и никто не будет, даже директор

Ну директор то понятно - капитан корабля занят заботами о курсе судна, а не о том, почему грустит матрос. А вот почему Ваш непосредственный manager не принимает участия в организации Вашей работы, за результаты которой он тоже несет ответственность - это странно. А может Вы просто не пытались поговорить с ним?

 aschenputtel

link 1.10.2009 19:17 
Многие считают, раз отправили, значит ждут в указанное время перевод. А если меня не было 3 дня?

Говорите на каждый перевод срок с учетом Ваших 3 дневных отлучек...человек будет строить свой график с учетом того, когда он получит нужный перевод и если он нормальный, не будет у него претензий.

 grigolga

link 1.10.2009 19:19 
понимаете, сложно всё описать. У директора больше общие вопросы, вся о с н о в н а я переписка и важная информация для работы всего предприятия. Он должен вовремя получать перевод, вовремя отвечать и реагировать, это я понимаю.
И в тоже время, в каком-то отделе готовятся, к аудиту, например, тоже ведь важно.
Как это может отразиться на моей зарплате - еще не знаю.

 black_velvet

link 1.10.2009 19:21 
Создайте автоответчик с текстом:
перевод столько-то страниц будет выполнен через столько дней. Ну или как там лучше сформулировать так, чтобы дошло.

 grigolga

link 1.10.2009 19:25 
дело в том, что я сижу на "текучке". Сообщения директору сыпятся просто. Бывают довольно объемные, бывают на поллиста. То есть я не могу "забронировать" время на перевод 50 слайдов презентации. Я не могу планировать, что я сделаю сегодня, завтра.

 d.

link 1.10.2009 19:33 
ну тогда окучивайте директора! чтобы он проникся и не давал в обиду

 grigolga

link 1.10.2009 19:36 
Готовлюсь морально к защите и обороне завтра.
Просто всегда получается, что Я не обговорила детали, что Я не успела, Я не сделала. Со мной детали не читают нужным обговаривать, занята я чем-то или нет, что я делаю, есть ли я вообще на работе. Должна только Я, всегда и всем.

 vinni_puh

link 2.10.2009 0:57 
Согласна с aschenputtel - всех в очередь, и всем твердо говорить "одну минутку, сейчас посмотрю на календарь и скажу вам точно, когда перевод будет закончен." Если протестуют, ведите с собой в кабинет начальника или директора и спрашивайте, "Иван Ваныч, вот вы мне поручили перевод переписки на 10 страниц, я его закончу сегодня к вечеру. Но вот перед вами Василь Васильевич, он говорит ему позарез нужна презентация на 20 страниц, ну прямо щас. Пожалуйста, решите, что важнее для компании и я этим незамедлительно займусь." Или что-то в этом роде.

И не надо оправдываться перед всеми, право. У вас есть свои график, своя работа, профессия, вы не девочка на побегушках. Вас и ваш график сотрудники должны уважать.

 grigolga

link 2.10.2009 5:17 
Да, все это так. На практике только столько подлых, оказывается. У нас несколько директоров на предприятии, по функциям. И, к примеру, производственная служба действует через производственного директор, а тот докладывает генеральному, что вот так и так, не сделала. Служба кадров своему директору в ухо шепчет, презентации не будет, она не перевела, директор по кадрам снова генеральному, тук-тук. Я не боюсь, привыкла.
Может я тут не права, но мне кажется, если что-то надо перевести, перешли и перезвони, вот мне надо это, когда можно получить перевод. А тогда искать компромиссы.
Или это я должна, как только что-то пришло, перезванивать и говорить, когда будет выполнено.
И вопрос конкретно по большим объемам. С перепиской, обычно, я справляюсь, успеваю всем. Но когда надо сделать презентации на 50 слайдов и документ на 16 листов, помимо переписки для директора - тут я даже не знаю, как поступать. Получается, я не отвечаю, мне не звонят, время идет и нарастает конфликт.

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 5:29 
Сообщите всем и постоянно о своей норме перевода страниц за один рабочий день. Обычно цифры на них действуют магически и завораживающе - они им, нормам, привыкли подчиняться. Могут и обсуждать, но это уже другой вопрос.
И не переживайте... научитесь отгораживаться от чужих эгоистичных хотелок.
Держите себя так же уверенно, как те требующие.
@ начальник мой вопрос разбирать не будет
@ Ну вот, понимаете, ну надо, ну вы найдите возможность.

А завод/начальник может найти возможность заняться организацией переводов и войти в положение переводчика?
Грузите его чаще своими рабочими проблемами - или сбежит или начнёт разбираться. Вас не выгонят - Вы очень им удобны своей мягкостью и старанием, они привыкли.

 Prastabah

link 2.10.2009 5:39 
Мне, честно говоря, вообще не нравится отношение представителей других профессий к профессии переводчика. По мнению большинства на нашем предприятии, переводчики это самые первые лодыри и бездельники, алкоголики и раздолбаи. Люди считают, что молоть языком или долбить пальцами по клаве - суть фигня полная. "Ну не кайлом же машешь", говорят они. Я своим инженерам, например, сразу сказал, что вас, ребята, много, а я один, поэтому будьте терпеливы и в моё положение тоже входите. Своего непосредственного шефа (благо, человек он адекватный), предупредил, что в случае наездов на меня из-за сроков переводов, я буду отсылать заказчиков к нему, чтобы ОН САМ им разъяснял приоритетность задач, т.к. основная масса переводов (и всё СУПЕР-СРОЧНО!) приходит от него. Пока всё тихо :)))

 vinni_puh

link 2.10.2009 6:08 
Может я тут не права, но мне кажется, если что-то надо перевести, перешли и перезвони, вот мне надо это, когда можно получить перевод. А тогда искать компромиссы.
Или это я должна, как только что-то пришло, перезванивать и говорить, когда будет выполнено.

Думаю что в вашей ситуации как раз будет лучше перезвонить - а еще лучше отчекнуть быстрое сообщение! Что то вроде "спасибо за файл, вы в очереди, ожидайте перевод такого-то числа, с уважением". Если знаете что также будет много переписки - надбавьте 10-20% на время, только им не говорите об этом! А то смотрите, вам присылается работа, вы - молчок, работаете как вол, а служба кадров или кто-то там ничего не знает, что там у вас, и естейственно бесится.

Письмом лучше, потому что если начальник наедет, вы сможете сказать "а я им написала что будет такого то числа, вот посмотрите - подтверждение есть". Если действительно подлые люди - настройте подтверждение приема эл. письма, и все в архивную (электронную) папку.

И еще- если вы работаете над презентацией от А. , а вам на голову падает что-то ну уж очень срочное от Б. - отчеркните А. о задержке. Если что, пошлите его жаловаться к Б, сами пускать разбираются. А то ведь люди не телепаты, они же не знают что у вас аврал, для них эта презентация действительно необходима. Не опрадывайтесь никогда, просто держите всех в известности.

Еще согласна с Peter Cantrop на 100% - грузите начальника, постоянно и по полной. Нефиг он там сидит и от вас отмахивается. Кто за вас в ответе? Он. Вот так то. :) Если же он будет жаловаться, у вас все козыри - он мой начальник, я его спрашиваю по работе и о моем графике, а кого мне спрашивать если не его? Скорее ему будет выговор а не вам.

 Ita Takana

link 2.10.2009 6:08 
А. распределять приоритеты (варианты и это тоже важно здесь на катят, всегда есть то, что важнее другого или конфиденциальнее и т.д.)
В. эскалировать ответственность (коли сами решить не можете - идите к начальнику, мол у меня это и это, все никак, что делать первым, что вторым, пусть и фиктивный начальник, но она за начальство деньги получает. Вы же говорите - меня отправили на 3 дня, значит не вы принимаете решения относительно некоторых своих действий, вот пусть их специально обученные люди и дальше принимают)
С. никогда не впадать в истерику или панику

уровень зарплаты ни при чем, каждый соглашается работать за те деньги, за которые соглашается, вас же не просят за вашу зарплату полы мыть, вам просто увеличили объем работы, но опять таки в пределах вашей должностной инструкции, если вы считаете иначе - отстаивайте свои права

D. попробуйте сделать хоть что-то, прежде чем писать "наболело", если все время действовать по тому сценарию, который доказал свою неэффективность (сами говорите - там всегда кавардак), то наболит еще не так.

Простите, если жестковато, ничего личного. Поверьте, даже в самых хаотичных и кавардачных компаниях находятся люди, которые могут организовать вокруг себя порядок и очередность и т.п. Либо продолжайте тратить свои нервы.

 Juliza

link 2.10.2009 6:35 
А я бы так не переживала. Что здесь необычного?
Такие ситуации возникают постоянно. И не только у переводчиков.
Самое главное это держать людей, ждущих от тебя ответа, в курсе событий, а конкретно, приблизительно когда их запрос будет выполнен.
Нужно сообщать об этом по Е-мэйлу (чтобы, если что, было доказательство), но в дополнение к этому важно просто говорить с людьми, какими бы подлыми они ни казались: подойти, объяснить, что заставляли брать 3 дня за свой счет, потом были проблемы с компьютером, запрос был получен только что, и выполнить его в указанные сроки невозможно, а возможно в такие-то.
Ведь всем людям своя работа кажется самой, что ни на есть приоритетной.

По поводу "ищите нову работу", дык её постоянно следует искать, пока трудоустроен. Нет?
:-)

 vittoria

link 2.10.2009 6:37 
Ita Takana +1
когда пытаешься всем угодить (успеть для всех всё), ни на что в итоге времени не остается + ни одного дела толком до конца не можешь довести.
поэтому, действительно, в очередь по классику.
или пусть оплачивают Вам курсы киборгов-многостаночников.

 Ita Takana

link 2.10.2009 6:42 
Я просто не очень понимаю людей, которые дают себе сесть на шею, а потом мучаются.
Неужели за столько лет работы нельзя было либо привыкнуть, либо поменять?

Уважаемая grigolga, вам нужно просто начать хоть что-то делать. Пока что со стороны кажется, что вы сами виноваты в сложившейся ситуации.

Еще раз прошу прощения за резкость и желаю вам удачи.

Либо забейте и расслабтесь - тоже вариант.

 vittoria

link 2.10.2009 6:43 
похоже, grigolga не хочет никого обидеть.
но так не бывает, к сожалению. всем мил по-любому не будешь:)

 cherrybird

link 2.10.2009 7:12 
у меня была ситуация когда переписка велась очень активно, причем несколькими нашими специалистами и все было срочно. естественно. + переводы от генерального. когда я не успевала, сразу обращались к директору - а мы не сделали. потому что она не перевела. после пары таких обращений, я всем разослала письмо с просьбой указывать срок когда необходим перевод. получала письмо, смотрела объем и отвечала: да, сделаю, или нет, перевод будет готов тогда-то, тогда-то. больше проблем не возникало.

 Сергеич

link 2.10.2009 7:15 
С овечьей шкурой к скорняку
Зашел Вартан-сосед:
- Из этой шкуры шапку сшить
Ты можешь или нет?

- Могу! - сказал в ответ скорняк,
На шкуру посмотрев.
- А выйдет две? - спросил Вартан,
На корточки присев.

- И две сошью.
- А три?
- И три!
- Сошьешь четыре?
- Да!
- А пять?
- Ну что ж, могу и пять,
Коль в этом есть нужда!
- Быть может, выкроешь все шесть?
- Могу, раз надо так!
- Где шесть, там - семь! - сказал Вартан.
- Идет! - сказал скорняк.

Когда заказчик через день
За шапками пришел,
Семь шапок выложил скорняк
На свой рабочий стол.

- Да разве это мой заказ? -
Вскричал в сердцах Вартан. -
Когда ты шапки мне кроил,
Ты был, должно быть, пьян?

Что с ними делать мне теперь?
Куда прикажешь деть?
Ведь ни одну из них нельзя
На голову надеть!

- Но ты же сам того хотел! -
Сказал в ответ скорняк. -
Больших семь шапок из овцы
Не выкроишь никак!
(типа с)

 Сергеич

link 2.10.2009 7:17 
В смысле
- Могу, раз надо так!* Только за качество не отвечаю, как-то так:-)

 posekretu

link 2.10.2009 7:39 
grigolga, у Вас заниженная самооценка. Повышайте.
мне знакома Ваша проблема. просто нужно понять, что больше, чем Вы физически можете, Вы не сделаете, no matter how you try. не стесняйтесь говорить, что Вы не успеваете. (хотя лучше говорить об этом в форме "будет готово тогда-то"). постарайтесь не использовать "не"
не услеваю=сроки переносятся
не готово= БУДЕТ ГОТОВО завтра

если что, всех с вопросами к директору, или к остальным, кто заказал переводы - пускай там между собой грызутся. ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок. Начните приучать своих коллег к дисциплине.
и еще.. Вы действительно не правы, что не идете на контакт с коллегами. они же действительно не знают, сколько и чего Вы переводите за день. они знают только то, что отправили Вам работу, а Вы ее не сделали. так что вносите предельную ясность и размывайте ответственность.

удачи Вам! у Вас все будет хорошо - без вариантов!

 Abracadabra

link 2.10.2009 7:39 
vinny_pukh
"И еще- если вы работаете над презентацией от А. , а вам на голову падает что-то ну уж очень срочное от Б. - отчеркните А. о задержке. Если что, пошлите его жаловаться к Б, сами пускать разбираются. А то ведь люди не телепаты, они же не знают что у вас аврал, для них эта презентация действительно необходима. Не опрадывайтесь никогда, просто держите всех в известности."

Согласна, могу подтвердить, что работает 100%+ все идём к начальнику и он расставляет приоритетность переводов. Все так сказать публично и без обид, вопросов потом не бывает.
Коллег и начальников тоже нужно воспитывать или Вам сядут на шею и будете ещё тумаков давать если что не так.
Из моих жизненных наблюдений, лодырей так не мордуют, как людей работающих, чем с бОльшими объемами справляешься, тем больше тебе будут валить. Умейте себя тоже поставить, уважайте себя, держитесь с достоинством, и Вас тоже будут уважать и подходить к ВАм примерно так:" Уважаемая Ирина Вячеславовна, а Вас не найдется свободного времени перевести презентацию? Пожалуйста, если можно....."
Удачи!

 Abracadabra

link 2.10.2009 7:40 
следует читать : "тумаков получать"

 Supa Traslata

link 2.10.2009 7:41 
>>ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок.>>
Хороший пример.

 Сергеич

link 2.10.2009 7:48 
ага, только тут дилемма нарисовывается для штатника: с одной стороны сказ про Данилу мастера налицо, а с другой стороны, пока в кабинете у врача все чинно благородно, то в это время в приемной реально пару человек могут загнуться по причине не оказанной вовремя помощи. Так что приоритеты по последовательности перевода тоже желательно выяснить

 grigolga

link 2.10.2009 8:11 
ошибки свои увидела. спасибо.
буду отвечать сразу.
но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать?

 vittoria

link 2.10.2009 8:13 
а почему Вы сразу думаете о том, что будет завтра?:)
что, если решать вопросы по мере их поступления?

 black_velvet

link 2.10.2009 8:14 
grigolga,
как же Вы столько лет терпели? Или они постепенно на голову сели?

 Erdferkel

link 2.10.2009 8:24 
grigolga, если объем работы превышает физические возможности одного переводчика - значит, предприятию нужен второй или даже третий. Необязательно в штат - отдают на сторону фрилансу под руководством штатного переводчика. По крайней мере, одна крупная немецкая фирма именно так делала очень долго и я с неё очень хорошо имела (теперь её, к сожалению, уже нет - но по другим причинам :-). Вдруг да директор согласится? вот такие 50 листов отдать?

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 8:28 
Уже целая сложилась глава к книге "Советы начинающему переводчику или введение в специальность"
Вот бы собрать во единое, отредактировать, да и из других схожих веток тоже, включая вопросы контекста :))), компетентности, подчинённости и ответственности, норм выработки, карьеры, смены профессии, работы в штате, особенностей фриланса, разных видов перевода, самообучения, специализации, психологической устойчивости, личных взаимоотношений в офисе, самооценки, физического здоровья (зрение и пр.), а также правовые темы - интереснейший раздел бы на сайте получился.
Да на заглавной странице Мультитрана разместить.

 2eastman

link 2.10.2009 8:31 
советы, выстраданные лично:
1. Ведите ежедневно обновляемый список заданий (лучше всего - журнал). Держите его на видном месте - пусть подходят, смотрят, обсуждают (вы в обсуждениях не участвуете, у Вас есть п.2)
2. Принцип исполнения: Директор, понятно - высший приоритет, остальные по принципу FIFO (first in, first out), строго. Изменить этот порядок могут
а). Начальник
б). Директор
3. При получении задания потратьте 3 мин на ответ по эл.почте: задание получила, ориентировочный срок исполнения – .... (Устанавливайте с учётом "ефрейторского зазора", т.е. +20%)
4. В случае, если не успеваете, потратьте еще 3 мин на написание мейла со словами "в связи с поступлением срочного задания от директора/приказным отпуском без содержания/... срок исполнения переносится на ..."
5. Судя по всему ВЫ ИМ НУЖНЫ. Посему, без паники. Не уволят. Любые санкции? – задавайте вопрос "объясните, почему?" (п.1-4 будут Вашими неубиенными контраргументами)
6. Ищите другое место работы и "ставьте себя" там по-другому с самого начала. Переделывать - сложнее.
Удачи и уверенности.

 _Ann_

link 2.10.2009 8:39 
я вот тоже, как Erdferkel, подумала, что если у вас постоянно такой головняк с объемом работы, то похоже вашим боссам дополнительную вакансию переводчика надо открывать (сторонние агентства, возможно, не очень хороший вариант, потому что их продукт может быть не совсем адекватен)
пусть просто сравнят: зарплата еще одному переводчику vs возможные потери для бизнеса в случае регулярных несвоевременных переводов для большинства служб

 Сергеич

link 2.10.2009 8:46 
ну вы заморочились, 50 листов, 50 листов. Причем все дружно забыли, что 50 листов слайдов (т.е. 2 часа работы, ну 3 от силы :-)

 black_velvet

link 2.10.2009 8:50 
А оформить? Что-то мне кажется, что на том конце ждут 50 готовых английских (или каких там еще) слайдов.

 Анна Ф

link 2.10.2009 8:51 
Да, это типичная ситуация для компании. приходят все, даже те, к кому ты непосредственно не относишься (не подчиняешься). Отказать практически невозможно - обида, жалоба! Такие обиды припоминаются и через год, два - когда ты захочешь перейти к ним в отдел, например, а там открылась вакансия, о которой ты мечтала. Типа, в тот момент не помогла, а могла бы. Организуйте свое время. Пусть компания вам оплатит курс Time Management. Всех ставьте в очередь. И при этом научитесь говорить "нет". Это важно. И обсуждайте это все с начальником.

 d.

link 2.10.2009 8:51 
хрен там) если это презентация для борда или мануал в формате ПП или отчёт об аудите? там на слайде может быть и по 5-7 тысяч 8)

 Сергеич

link 2.10.2009 9:01 
не, ну если 5-7 тыщ то конечно:-) мне в основном чертежики/диаграммы в ПП с минимальными каментами попадаются. А так по идее всех лесом через гендиректора. Щас, разбежался, спецификацию на 800 страниц переводить ( в смысле, перевод в работе, приходите месяцев через 6, а лучше через 9, а лучше вообще не приходите, и вообще, я же говорю, приходите завтра, а Вы все время сегодня приходите:-)

 grigolga

link 2.10.2009 9:04 
Могу сказать, что не 2 и не 3 часа, к сожалению.

А насчет второго переводчика или отдавать работу на подряд - то раньше это было. За доп.оплату частично брала я сама. А потом на это деньги закончились.

Уже приходили, спрашивали презентацию. Ответила спокойно, что не делала еще. Ушли с явным намерением пожаловаться.

 _Ann_

link 2.10.2009 9:09 
"деньги закончились" - тогда в очередь

 Ita Takana

link 2.10.2009 9:09 
grigola,

но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать?

Не можете - ИДИТЕ К НАЧАЛЬНИКУ!

вы опять наступаете на те же грабли
Впадаете в панику, ничего не предпринимаете.
Сначала что-то сделайте, потом волнуйтесь или забейте.

 _Ann_

link 2.10.2009 9:16 
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :)

 grigolga

link 2.10.2009 9:18 
Я не волнуюсь и не паникую.
Я хочу получить совет, как это все урегулировать. И при очередной ситуации быть во всеоружии.
Главное, заложить время на покушать и в туалет сходить. :))

 black_velvet

link 2.10.2009 9:20 
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :)

Особенно, если учесть, что настоящих коллег на работе у нее, судя по всему, нет.

 skralex

link 2.10.2009 9:23 
очень согласен с 2eastman:

- вести учет поступающих заказов (не письма, которые составляю основной поток)
в этом учете д.б. инф-ия об объеме заказа\планируемое время исполнения\фактическое время исполн
Конечно звучит может черезчур глобалистически, но упорядочить производственный процесс без учета НЕВОЗМОЖНО.
Еще раз. налицо крайняя необходимость в регламентации процесса. Если не заняться этим сейчас то ситуация будет только усугубляться и в первую очередь для ув. Ольги.
Удачи! и мудрости! и хорошего настроение вопреки всему!

 black_velvet

link 2.10.2009 9:48 
Люди!!

У нее и так голова опухла - не знает, за что хвататься. А вы ей еще генплан по пунктам: веди учет.. отвечай по почте..

Вот, сейчас, все отодвинет, вместе с директором и начнет вести еще и свои собственные учеты.

Это - не дело, это глупость доходить (И ДОВОДИТЬ!) своих сотрудников до подобного маразма и выяснений!

 Ita Takana

link 2.10.2009 9:52 
grigolga,

but you're following the same pattern:

Уже приходили, спрашивали презентацию. Ответила спокойно, что не делала еще. Ушли с явным намерением пожаловаться

Вы же не сказали им, что не будете ее делать, или не будете делать в ближайшее время, или когда она будет сделана. Вот люди и пошли жаловаться.
Можно было вместо этого сказать: у меня сейчас работа для такого-то, если хотите - идите к нему и договоритесь, что важнее, мне все равно что переводить. Могу копать, могу не копать.

 OL

link 2.10.2009 11:35 
Опишите все в письме: сроки, очередность выполнения заданий, свои правила работы. И сделайте всем рассылку по предприятию.

 grigolga

link 2.10.2009 11:51 
Я ответила, что была 3 дня за свой счет, вчера делала переводы для директора, сегодня вот продолжаю.
Этот человек пошел жаловаться своему директору. Разговор был "при свидетелях", поэтому мне сказали, что ответил тот директор: "Ну раз не смогла, то что делать, давайте сами посмотрим на инглише, что надо, а она, что сможет - то переведет."
Разве это нормально? Делай всё, а мы посмотрим, может оно нам и 300 лет как сдалось.
Презентация, судя по названию, многообещающая ...... "Knowledge Management"

Именно коллег-переводчиков на работе у меня нет.

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 12:25 
@Этот человек пошел жаловаться !!!

Как он посмел!!!
И не воспринимайте, что на Вас именно "жалуются" - человеки всего лишь сообщают своему начальнику, что сроки работы отодвигаются и сообщают причину, чтобы их начальник нашёл выход; они свою работу всё-таки планируют.
Если бы Вы заранее или сразу предупредили о том, что невозможно сделать так быстро, как они хотят, то этой "жалобы" могло и не быть.

 Ita Takana

link 2.10.2009 12:33 
Peter Cantrop, согласна!
Я тоже плевала бы с высокой колокольни на такие "жалобы", как правило, при определенной линии поведения такие люди и "жаловаться" перестают и приставать с ненужной фигней.
Никто не знает вашей загруженности и по большому счету не обязан.
Но пасаран!

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 12:35 
Повторюсь - Они свою работу всё-таки планируют и сроки готовности обсуждают, согласовывают и утрясают с коллегами по горизонтали. Это действительно нормально.

В резюме пишут - умение работать в коллективе. Это отнюдь не умение рассказывать анекдоты, а умение координировать свою работу по времени и объёму с коллегами.
Вы не предупредили ЗАРАНЕЕ о задержке своего этапа работы, значит виноваты. Иначе было бы иначе.
Удачи.

 Сергеич

link 2.10.2009 12:42 
может оно нам и 300 лет как сдалось.*
уже сколько таких вот переводов сделал (один даже бизнес-план овер 100 стр.), когда сначала все орут давай-давай, быстрей-быстрей, а потом их даже не читают, в лучшем случае - расскажи по быстрому о чем там, читать некогда. Так что Вы это, того, без фанатизма

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 12:45 
Точно, "300-летние" переводы или их аналоги - сплошь и рядом. У каждого, и не один раз.

 Pipina

link 2.10.2009 12:56 
ох, знакомая ситуация. Работала в крупной фирме по продаже бытовой техники. Переводами занималась я одна + еще была куча "левых" обязанностей. Несколько менеджеров отправляли мне на перевод различные инструкции к бытовой технике, письма и пр. часто приходили переводы из других отделов. Естественно не успевала все во время, хотя и на работе задерживалась и дома доделывала. Как-то встала в 5 утра, чтобы доделать очередной перевод и поняла что хватит с меня. После этого, если приходило несколько переводов одновременно, я говорила менеджерам, чтобы они между собой разбирались что важнее, а если они не могли решить, то переводила просто одно за другим. И ничего, никто не умер.

 Оля Мозговая

link 2.10.2009 13:07 
Когда у меня такие поганые авралы, я тоже беру домой и тупо перевожу хоть до ночи. Но это для того случая, когда это происходит не постоянно, а изредка, тогда потерпеть можно. И еще, когда наглеют, можно и самой обнаглеть в том виде, что писать первое, что в голову пришло и не проверять. Ты сдала объем, все, пусть радуются. А то ведь мы изощряемся, хотим как лучше, в грамматику лезем.

 Ita Takana

link 2.10.2009 13:19 
писать первое, что в голову пришло и не проверять - Нет, это явно не мой путь и, если честно - никому не советую (хотя вряд ли имею на это право)).

Пожалуйста, поверьте мне, мне иногда попадают документы такого плана от контрагентов, ничего хорошего в адрес этих переводчиков ни мы, ни кто-либо иной не говорит. Лучше не делайте, если не можете дать приемлемое качество.
Все остальное - вопрос приоритизации и распределения рабочей нагрузки.

Работу оставляю на работу, на фик мне такая работа, которая будет браться домой))) Но это со временем приходит, был период, когда тоже грешила работой дома.
Когда перестала это делать стала больше любить свою работу)))

 grigolga

link 2.10.2009 13:40 
Я тоже раньше часто брала домой, потому что за день перевести всё не успевала, и знала, что на следующий день еще столько же будет. Поэтому, чтобы как-то вписываться, доделывала дома. Часто задерживалась на работе, доделывала переводы на работе.
Относительно недавно, года 2-3 назад, решила, что домой я брать ничего не буду. Не успеваю ведь не из-за того, что пью чай да кофе, да хороводы с подругами вожу. Не успела, значит было много.
А после работы, когда могу и есть силы и желание, я за отдельную плату работаю.

 Darkskies

link 2.10.2009 15:10 
знакомая ситуация. непосредственная начальница в англ.- дуб дубом, а остальным дела вообще до меня нет. тоже был завал переводов и все срочные.
когда поставила перед начальницей вопрос ребром: много работы, возьмите еще одного переводчика. в ответ: обдумаем. обдумывание происходило очень медленными темпами. я захотела в отпуск. начальница в отпуске отказала, сказала "а кто же будет переводить?" после чего сама ушла в отпуск! я заморочилась поиском новой работы. когда через неделю начальница пришла, у нее на столе лежала заява об увольнении. мне тут же был предложен отпуск. я отказалась и ушла оттуда. Нисколько не жалею! (устроилась, кстати, не по специальности тогда).

 Maksym Kozub

link 3.10.2009 8:29 
Ita Takana:
вас же не просят за вашу зарплату полы мыть, вам просто увеличили объем работы, но опять таки в пределах вашей должностной инструкции, если вы считаете иначе - отстаивайте свои права

Вот я почему-то сильно сомневаюсь, что в такой конторе, как у автора вопроса, вообще есть должностная инструкция переводчика (я уж не добавляю "нормально написанная")...

Я бы в такой ситуации готовился уходить. Ольга, Вы Рудавина знаете? Напишите ему, может, он что-то посоветует в том числе и с учётом понимания местной харьковской обстановки.

 grigolga

link 3.10.2009 9:22 
должностная инструкция есть....... только типовая. но там написано, кому я подчиняюсь. А должностные обязанности: вс, что должен делать переводчик. Вплоть до............ унификации терминологии, что-то в этом роде.

Спасибо, Максим, Рудавина знаю, не лично, но много слышала. Попробую связаться с ним.

 formula

link 12.10.2009 18:40 
Да я думаю у каждого переводчика бывали такие случаи, но мне кажется еще хуже когда приносят перевод часов в 5 вечера или в обед, садятся с тобой рядом и говорят: я тут 5 минут посижу, а ты быстренько сделай перевод.

 grigolga

link 12.10.2009 19:38 
здесь уже надо смотреть, КТО и Что приносит.
Ко мне раз перед самым обедом пришел один начальник и говорит, мне тут пару слов изменить надо. Переслал мне английский текст, в нем надо было изменить слова: вместо "Переделать" - "Модернизировать" и т.п. В некоторых предложениях оно вообще не лезло даже на русском. Он стоял и в с п о м и н а л, что же ему на планерке в 9 утра говорили там написать! ДО 12 часов з а б ы л. Я говорю, что в этом предложении не звучит, а он: А как тогда?
Откуда же я знаю, как вы там решили изменить.

 aerime

link 15.10.2009 9:56 
Если закончились деньги на аутсорсинг, почему бы не заключить договор с Вузом, можно брать на практику студентов, 4-5 курс письма уж точно сможет переводить:)

 grigolga

link 15.10.2009 18:50 
Брали как-то раз практикантку с вуза, когда я на семинаре в Германии была. Я потом перечитывала её перлы, даже выписала на листик. Она пробыла месяц вместо меня, ни разу ни у кого ничего не спросила по терминам. Считала себя звездой, писала откровенную чушь. Не все студенты такие, но попалась именно такая.

 Susan79

link 16.10.2009 10:35 
If you work for the Director, you need to make sure people know that and respect that.
You send a POLITE email to all colleagues explaining to them that you are the Director's and that if they need your help with something, you are more than willing to do it as long as they call you first and ask you if you will have the time to do it. If you tell them no, they find another way. If yes, then fantastic, cost cutting elves will be happy! Basically, you have to ask them to respect the boundaries of your job though you are willing to help when you can.

 Malinka09

link 16.10.2009 12:32 
По теме ветки.
Надо периодически напоминать о том, что перевод - это нелегкий и кропотливый труд. Со стороны многим кажется, что перевести 50 слайдов за короткий срок - это раз плюнуть. Но такие заказы в условиях 8-часового дня нереальны. Пусть пересматривают сроки, если это невозможно, пусть отдают на сторону тому, кто не ездит каждый день на работу в офис и готов зарабатывать хоть днем, хоть ночью. А когда ты сидишь на зарплате и у тебя раб.день 8 часов - извините.

 Malinka09

link 16.10.2009 12:39 
*Но все считают, раз я работаю на предприятии, то обязана переводить для всех. *
Тут, я думаю, просто нужна координация всех заявок. Переводчик действительно часто работает для разных отделов. Надо разработать какую-то систему учета поступающих заявок - когда поступило задание, от кого, какова его приоритетность, какие сроки и т.д. Раз так много переводов, надо все это каким-то образом упорядочить.

 

You need to be logged in to post in the forum