DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 22.09.2009 7:15 
Subject: enjoyment, творческий подход
Уважаемые коллеги.

В каждой компании есть свои официальные values. У нас одна из них - enjoyment.

Давным давно, еще до меня, в компании договорились переводить это как "энтузиазм". Подходило, звучало по-русски вполне.

Но вот сработала "мина замедленного действия". А именно, после редакции от учредителей пришло новое предложение:

Enjoyment should be inclusive and not be at the expense of others.

Здесь уже "энтузиазм" не подходит никак. Моя попытка спасти положение:

Энтузиазм, радость – эти эмоции не должны ранить ничьих чувств, при этом лучше делиться ими со всем коллективом.

Но, во-первых, слишком длинный вариант, во-вторых - не "играет".

Помогите, пожалуйста! Очень срочно нужно.

 Casual Asker

link 22.09.2009 8:00 
Коллеги, ну пожалуйста, дайте хоть комментарии - о вариантах уже и не смею просить...

 Franky

link 22.09.2009 8:09 
Почему "энтузиазм" не подходит?
имхо, Enjoyment should be inclusive - значит, что энтузиазм должен охватывать всех, быть, так сказать, коллективным уделом. при этом not at the expense of others, т.е. вдохновляться нужно за свой счет, т.е. посредством собственного трудового вклада.
Вообще, контекст тоже можно привести, чтобы меньше имха было в ответах.

 10-4

link 22.09.2009 8:10 
Без широчайшего контекста здесь делать нечего -- см. все словарные переводы слова Enjoyment.

 Miss Martyshka

link 22.09.2009 8:15 
Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, но ни в коем случае не подначивай/укалывай коллег своими успехами.

(Сказка про Чёрную курицу какая-то...)

 Casual Asker

link 22.09.2009 8:21 
Franky, 10-4 спасибо за участие!

Вот предложение, в контексте которого слово Enjoyment перевели как "энтузиазм" давным-давно в компании:

Our work is also our passion. Through creative teamwork we continuously endeavour to find the right solutions for people. This is what makes our efforts worthwhile – and fun too.

Вообще, фирма занимается проектированием и консалтингом.

Еще вариант на основе версии Franky (хотя я и не согласен на 100%):

Энтузиазм должен быть результатом собственных усилий, но им нужно делиться с коллективом.

Правда, в такой версии не совсем выражена мысль at the expense of others...

P.S. спасибо, Miss Martyshka - это классное переосмысление!! :))

 Casual Asker

link 22.09.2009 8:23 
Покопался в старом, вот полностью абзац и перевод:

Enjoyment
Our work is also our passion. Through creative teamwork we continuously endeavour to find the right solutions for people. This is what makes our efforts worthwhile – and fun too.
Энтузиазм
Мы любим свою работу, подходим к ней творчески и сообща ищем правильные решения. Поэтому у нас все получается, и работа при-носит нам радость

 10-4

link 22.09.2009 8:35 
"Энтузиазм" не может быть "результатом", но он может давать результаты.
Enjoyment should be inclusive and not be at the expense of others - проявляйте энтузиазм сами, но не действуйте за счет других...

 lady VINTer

link 22.09.2009 8:50 
Проявлять энтузиазм должны все сотрудники фирмы, а деятельность их должна быть направлена на получение лишь положительных результатов.

так, вольные фантазии на тему)))
но на 1-ом уровне эквивалентности - перевод норм)) м?

 Miss Martyshka

link 22.09.2009 8:51 
Успехами и радостью можно и нужно делиться, но не в пику остальным коллегам!

 Casual Asker

link 22.09.2009 8:52 
10-4 Спасибо!

А как же inclusive?

Попробую тасовать предложенные варианты со своими. И так:

Enjoyment should be inclusive and not be at the expense of others.

Miss Martyshka Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, но ни в коем случае не подначивай/укалывай коллег своими успехами.
10-4 (проявляйте энтузиазм сами, но не действуйте за счет других...

Мой вариант новый:

Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, но уважайте при этом чувства окружающих.

 Casual Asker

link 22.09.2009 8:55 
lady VINTer - хороший вариант, только нужно, чтобы количество знаков было примерно равно... :(( спасибо! :)
Miss Martyshka - как Вам? :) как у вас, только иначе немного.

 Miss Martyshka

link 22.09.2009 8:56 
во! это идеальный вариант!

 Casual Asker

link 22.09.2009 9:04 
Miss Martyshka спасибо :)

 Franky

link 22.09.2009 9:05 
сомнительно (лично для меня), чтобы в таком контексте говорилось о чувствах других: в конце концов, речь идет о корпоративной культуре, а не психологии общения :-) если отвлечься от "энтузиазма", то вот о чем исходник, как мне видится: удовлетворение от труда должно быть доступно всем, но путь к нему лежит только через личный трудовой вклад. т.е. не надо демонстрировать ложный энтузиазм, присваивая себе результаты работы окружающих.

 Franky

link 22.09.2009 9:06 
Аскер, как Вы понимаете собственный перевод "Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, но уважайте при этом чувства окружающих"? Т.е. можно делиться энтузиазмом и радостью и ненароком поранить чьи-то чувства? Кому вообще адресован этот мессидж?

 Vital*

link 22.09.2009 9:17 
вопрос от младшего брата по разуму

вам не кажется, что варианты от
Miss Martyshka
и
10-4
если и не являются диаметрально противоположными, то, по крайней мере, в смысловом плане достаточно отдалены друг от друга? их нужно было бы, соответственно, не объединять, а разводить.

разве в ценности не заложена мысль от 10-4?
а ля "спасение утопающих - дело рук самих утопающих", т. е.
не жди, пока окружение сделает для тебя твою работу интересной, сделай ее интересной для себя сам.

 Сергеич

link 22.09.2009 9:20 
Если подходить творчески, то:

Работа должна Вам неиллюзорно доставлять, но без фанатизма, пожалуйста

 Casual Asker

link 22.09.2009 9:25 
Franky - понять, что означает оригинал - очень сложно. От понимания зависит и перевод. Потому я и обратился на форум. Мне показалось, что здесь все же "психология", то есть этика поведения на рабочем месте и проч. Исходя из этого я понимаю, что "неприемлемо, когда кто-то радуется успехам, увлекается, а при этом часть сотрудников отдела сидят и тоскливо на них посматривают - потому что их "оставили за бортом" по тем или иным причинам (у них хуже условия работы, или их просто игнорируют и не посвящают в ход проекта, сваливая на них мелкую работу и проч.". При этом at the expense of others вызывает, конечно, сомнения. В итоге я решил, что это означает, что "кто-то своим кропотливым трудом "добывал победу", а в итоге все остальные по этому поводу радуются, испытывают энтузиазм и проч., а истинный герой - в стороне, причем он вложил больше всех в этот результат".
Вот такое понимание.
Ваша точка зрения заставила меня запаниковать. Сомнения есть. Предложите свою формулировку, пожалуйста!
Каждый должен вносить свой вклад в общее дело, но делить успех в работе следует со всем коллективом. так?

Vital* не жди, пока окружение сделает для тебя твою работу интересной, сделай ее интересной для себя сам

я просто тону в вариантах понимания :))) как же быть...

Сергеич спасибо :)

 Casual Asker

link 22.09.2009 9:31 
Делить радость от успеха в работе следует со всем коллективом, но при этом каждый должен вносить свой личный вклад в общее дело.

Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, но уважайте при этом чувства окружающих.

Не жди, пока окружение сделает для тебя твою работу интересной, сделай ее интересной для себя сам.

Работа должна Вам неиллюзорно доставлять, но без фанатизма, пожалуйста.

Проявляйте энтузиазм сами, но не действуйте за счет других.

Franky >>Кому вообще адресован этот мессидж? >>

Нам, сотрудникам :)

 Vital*

link 22.09.2009 9:32 
to Casual Asker
если это принесет Вам хоть какое-то слабое утешение (хотя сомневаюсь, т. к. совершенно не облегчит решение стоящей перед Вами задачи), то я тону вместе с Вами. Более того, я просто захлебываюсь в разнообразии интерпретаций.

Вы сами все прекрасно понимаете и изложили в 12:25.
Сложно перевести то, что не поддается однозначному пониманию. Точнее, перевести можно, но тогда от ценности не останется и следа.

 Casual Asker

link 22.09.2009 9:35 
Vital* спасибо за сочувствие и поддержку :)

 Franky

link 22.09.2009 9:37 
Vital* дело говорит. У Вас куча вариантов, за Вами и выбор :)

 Casual Asker

link 22.09.2009 9:41 
Franky
спасибо :) я уже "взял грех на душу" - выбрал вариант Энтузиазмом и радостью можно и нужно делиться, уважая при этом чувства окружающих.

Если что, буду "отвечать за базар".. Зато уже не скажешь, что на должности переводчика не хватает ответственности :)

 Vital*

link 22.09.2009 9:44 
Franky,
я еще идейно не иссяк, и готов и дальше осваивать гипотезу от 10-4.
если отплясывать от энтузиазма,
то м. б.
энтузиазм - это индивидуальное качество, и привносится лично (кстати, его можно привносить или же только проявлять как пленку?), а не за счет других/своих коллег/коллектива (еле удерживаюсь, чтобы не написать "трудового коллектива").

вот теперь, пожалуй, все (почти).

 Franky

link 22.09.2009 9:45 
Если мессидж адресован вам, сотрудникам, то тогда непонятно, как можно вкладывать в него вот это:
"неприемлемо, когда кто-то радуется успехам, увлекается, а при этом часть сотрудников отдела сидят и тоскливо на них посматривают - потому что их "оставили за бортом" по тем или иным причинам (у них хуже условия работы, или их просто игнорируют и не посвящают в ход проекта, сваливая на них мелкую работу и проч."
Разве сотрудники определяют условия труда, игнорирование или непосвящение в ход проекта, распределение работы и проч.? Наверное, всё-таки начальство.

 Vital*

link 22.09.2009 9:47 
сорри,
последний пост проскочил, т. к. я не заметил (точнее заметил, но не среагировал) волевого и где-то даже мужественного решения Casual Asker.
можно попросить модераторов удалить пост от 12:44?

 Franky

link 22.09.2009 9:50 
Vital*, если честно, я не понимаю, что значит "проявляйте энтузиазм сами, но не действуйте за счет других..." (вариант 10-4). Т.е. из этого приказа следует, что можно проявлять энтузиазм не самому; но тогда какое отношение я к нему имею? Что значит "не действуйте за счет других"? Это, конечно, можно притянуть до классической формулировке, что, мол, каждый не средство, а цель, но это только, чтобы такой, как я, наконец-то понял, что эта фраза может значить :-))

 Franky

link 22.09.2009 9:51 
Vital*, мы же по теме постим. Зачем удалять?

 Vital*

link 22.09.2009 9:58 
как я понимаю эту мысль, я изложил.
а понимаю я ее так:
на своем рабочем месте каждый сам кузнец своего (трудового)счастья.
если энтузиазм - это увлеченность своей работой и получение от нее удовольствия и наслаждения, то не засматривайся на чужие руки и помни о том, что у тебя есть и свои, которые даны тебе не для скуки.
приблизительно так.

Vital*, мы же по теме постим. Зачем удалять?
Лучше пере, чем недо.
Прости, Franky, дурачусь я. Long time no talk.

 Franky

link 22.09.2009 10:03 
Logo! :)

 Casual Asker

link 22.09.2009 10:04 
Franky >>Разве сотрудники определяют условия труда, игнорирование или непосвящение в ход проекта, распределение работы и проч.? Наверное, всё-таки начальство. >>
You got a point, да. Просто мне кажется, что руководство - тоже сотрудники. При этом не одно лишь руководство определяет атмосферу и стиль работы в коллективе. Тут не делается разграничений. Ведь это предложение - не приказ, а совет и одновременно комментарий-пояснение к сути понятия Enjoyment, которое возведено в компании в ряд основных ценностей.

Enjoyment
Our work is also our passion. Through creative teamwork we continuously endeavour to find the right solutions for people. This is what makes our efforts worthwhile – and fun too.
Энтузиазм
Мы любим свою работу, подходим к ней творчески и сообща ищем правильные решения. Поэтому у нас все получается, и работа при-носит нам радость.

Franky, а свой вариант не предложите? :) Впрочем, уже поздно, действительно... ((

Vital* эх, вашу бы мысль от 12:58, да в одно предложение-перевод облечь!!! :) очень хорошая мысль. хотя и заставляет сожалеть о том, что я уже отправил окончательный вариант в верстку...

 Miss Martyshka

link 22.09.2009 10:11 
Сергеич, и вновь глубочайший респект!

 Franky

link 22.09.2009 10:14 
Casual Asker, не сочтите за занудство, но
кас. "Просто мне кажется, что руководство - тоже сотрудники. При этом не одно лишь руководство определяет атмосферу и стиль работы в коллективе. Тут не делается разграничений. Ведь это предложение - не приказ, а совет и одновременно комментарий-пояснение к сути понятия Enjoyment, которое возведено в компании в ряд основных ценностей".
Т.е. из Ваших же слов следует, что описанный Вами выше беспорядок, который одним дает возможность радоваться, а других удручает, является условием действенности "понятия Enjoyment, которое возведено в компании в ряд основных ценностей", ведь в сабже всё так и описано: есть триумфаторы, а есть "униженные и оскорбленные". Это очень странно.
Свой вариант дать не могу, так как не врубаюсь, о чем сабж. Но если уже поздно, то поставлю к выбранному Вами + 1

 Сергеич

link 22.09.2009 10:27 
А кому, кстати, текст-то адресован? Т.к. если не своим сотрудникам, а потенциальным заказчикам, то творческий перевод кардинально меняется :-)
Casual Asker, имхо в Вашем переводе отсутствуют маркетинговые штампы, характерные для подобного рода текстов, типа "креативной работы в команде". Такие тексты как правило переводятся самими маркетологами "со знанием языка", а потому в переводе выглядят так умно, что аж непонятно

 Casual Asker

link 22.09.2009 10:52 
Franky - я, видимо, не так выразился. Enjoyment - это ценность "во главе угла", но придерживаясь ее, не стоит... *далее описание того беспорядка, о котором и я говорил - а Вы цитировали* :) А то Вы с ног на голову поставили :) Спасибо за +1 :))
Сергеич - текст адресован сотрудникам, компании, людям под логотипом *****. Мол "любите друг друга", старайтесь как лучше, стремитесь к совершенству, соблюдайте кодекс корпоративной этики и т.п.

INSIGHT – Профессиона-лизм
INTEGRITY – Ответствен-ность
EMPATHY - Взаимопонима-ние
ENJOYMENT – Энтузиазм
EMPOWERMENT - Доверие

К каждому из этих ПОНЯТИЙ приклеен текст, дается комментарий, иногда делаются поправки и проч. Предложение в сабже - это новый текст. Добавлен в рамках разработки очередного "руководства по счастливой жизни под крышей компании на радость себе заказчикам".

Вот :)

 Franky

link 22.09.2009 10:58 
Энтузиазм должен носить пандемический, но не паразитарный характер :-))

Если Ваш перевод не одобрят, то рекомендую сослаться на EMPATHY и EMPOWERMENT 8))

 Casual Asker

link 22.09.2009 11:08 
Franky >>Энтузиазм должен носить пандемический, но не паразитарный характер>>
пацталом :-))))) эх, жаль уже отослал - ведь реально, мысль то именно эта :))))

А насчет сослаться - это да, это придется. Но, может быть, остальные так же поймут...

 bucu

link 22.09.2009 11:57 
Enjoyment.
Our work is also our passion. Through creative teamwork we continuously endeavour to find the right solutions for people. This is what makes our efforts worthwhile – and fun too.
Энтузиазм. Наша работа - это радость.Это энтузиазм. Работая вместе мы всегда стремимся принести людям лучшее. Вот почему наши усилия не пропадают даром - наша жизнь становится ярче.
P.S. Конечно, я перевел слишком свободно, без особой привязанности к тексту. Может для вас - это новые мысли.

 Casual Asker

link 22.09.2009 12:04 
bucu
спасибо за пищу для размышлений! :) жаль только, что вы не тот отрывок перевели - этот уже переведен и одобрен, а в сабже нужно было перевести в том же ключе предложение Enjoyment should be inclusive and not be at the expense of others.

и все равно спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum