Subject: Профессиональный ОФФ: конференция "Контраста" http://www.contrast.name/novosti.htmlкто-нибудь что-нибудь? список докладчиков есть, тем нет |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 12:07 |
Меня тоже звали. Я даже готов сходить, но хочу знать, в какой день кто будет выступать с докладами — потому что оплачивать три дня сразу, не зная, что хорошего я услышу в каждый из дней, я не хочу. |
* Кому эта конференция будет интересна? В первую очередь, конечно же, переводчикам, которые в начале своего профессионального роста. Также это будет интересно профессиональным переводчикам, которые из-за специфики и жесткого графика своей работы, иногда упускают новые и полезные введения в переводческой деятельности. * ПМСМ, информации вполне достаточно, чтобы сделать выводы... |
Самара revisited? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 12:14 |
Ну, среди докладчиков заявлены Михаил Алексадрович Загот и Павел Русланович Палажченко. Я был бы рад их услышать — даже если они будут рассказывать о недавней пирушке с друзьями :) :) В остальном, таки да. Сайт и тексты на нём оставляют желать. Но что мне до сайта? Мне люди интересны. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 12:15 |
nephew, йес ит ыз. Хоть бы и так, что ж такого? Успешную ниву надо обрабатывать и собирать урожай :) |
а я что, против? |
ну да, заявлены, там и Цвиллинг заявлен, и на живого Сергея Лузана было бы прикольно поглядеть 8))) не покидает ощущение самодеятельности, вот что |
а *новые и полезные введения в переводческой деятельности* напоминают о традосе и промте |
|
link 8.09.2009 12:31 |
d., спасибо за поднятую тему, сам хотел было запостить. Дело в том, что у меня случился эмоциональный подъем при просмотре нескольких страниц сайта указанного бюро. Тому виной - фото девушек-_переводчиков_. Простите старого зануду, но не будь там надписи "бюро переводов", я б решил, что это "бюро эскорта". Мне одному так показалось? (Чтобы увидеть наиболее "профессионально" ориентированные фото, полистайте несколько страничек.) PS Ничего в этот раз не буду писать про "качество" английского текста, смотрите сами вот на этой странице, к примеру - http://www.contrast.name/eng/simultaneous-interpretation.html PPS Ноу офенс имплайд, бай зе уэй. |
Прошу прощения - техническая ошибка. Не принимайте во внимание эту, с позволения сказать, реплику |
Ещё раз прошу извинить. Сообщение попало не по адресу. |
*Мне одному так показалось?* нет |
ДевушЕК? Я по-моему только одну и видел... |
|
link 8.09.2009 13:23 |
Ой, да ладно Вам, она там одна на всё бюро :-))) *Technically simultaneous interpretation is carried out using special equipment: the interpreter is in an isolated cabin and his interpretation moves in headphones to listeners.* А сколько экспрессии зато! |
А ещё мне понравилась фраза "Гости столицы из США на Манежной площади". Это один из кэпшнов в фотогаллерее. Мне одному кажется что с этой фразой что-то не так? |
|
link 8.09.2009 13:36 |
Предлагаю |
Нет, список докладчиков солидный, не спорю... но времени и денег на участие все равно нет... интересно будет послушать отзывы... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 13:51 |
SwetikS, спасибо. Программа третьего дня меня как-то не впечатляет. На мой взгляд, 4000 рублей это слишком большие деньги за то, чтобы послушать этих уважаемых людей. |
|
link 8.09.2009 13:51 |
Да чёс очередной. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.09.2009 13:53 |
Чёс со стороны аген_с_ва — сабо самой. Главное, чтобы докладчики не сильно чесали... |
|
link 8.09.2009 14:06 |
А давайте скинемся, скажем, по 400 рублей. И зашлём казачка с диктофоном. А он нам потом записи на фтп выложит, и всем хорошо! |
|
link 8.09.2009 14:17 |
У кого есть время и терпение? |
проще звукооператору пива купить... хотя, кто сказал, что там будет звукооператор...? |
агентство и само выпустит CD :) |
|
link 8.09.2009 14:27 |
Этот CD небось будет стоить pretty penny, да ещё и с защитой от копирования... Давайте зашлём казачка! |
Technically simultaneous interpretation is carried out using special equipment: the interpreter is in an isolated cabin and his interpretation moves in headphones to listeners OMG!. Ну почти голый проводник бегает по вагону. Переводчик находится в уединенной хижине? |
Гм... Николай Вышинский – синхронный переводчик, журналист, политолог, философ Коля Вышинский - философ?? Я ибу (птица такая есть). Впрочем, вдуматься... На этой стезе все философы становятся. nephew подтвердит. Виктор Ху – один из лучших специалистов-переводчиков-синхронистов по Китаю и Восточной Азии. Носитель китайского и русского языков и культур на уровне родных. Виктор Who? Один из лучших? Огласили б весь список... АО - а вы, кстати, случайно по отчеству не Владимирович? |
|
link 8.09.2009 18:49 |
"the interpreter is in an isolated cabin" Страшно даже представить. |
|
link 8.09.2009 18:58 |
...*and his interpretation moves in headphones to listeners* - а я вот это как представлю... прямо-таки ташшусь :-))) |
|
link 8.09.2009 19:00 |
Да, это что-то из фильмов ужасов. |
Лет 15 назад я работал сейлзом на местной радиостанции в Калифорнии и мой наставник по рекламе говорил: Nothing would kill a bad product faster than good advertising. |
|
link 9.09.2009 18:02 |
Nothing would kill a bad product faster than good advertising. У нас и говорят: то, что сильно рекламируют, хорошим не бывает может. ;) |
|
link 9.09.2009 18:04 |
- может |
|
link 10.09.2009 6:24 |
>>хорошим не бывает может>> O_o |
Простите старого зануду, но не будь там надписи "бюро переводов", я б решил, что это "бюро эскорта". лучше конечно чтобы бюро представляли суровые мужчины и как можно менее презентабельные, чтобы ни у кого не возникло ассоциаций с эскорт-бюро для ... геев )))) ДевушЕК? Я по-моему только одну и видел вот-вот, и будь в эскорт-бюро такие девушки его бизнес скоро бы прогорел ))))) |
Мне тоже все это показалось более чем странным. с какой стати такое мероприятие вообще организовывает БП??? у них денег не хватит, чтобы пригласить тех, кого они перечислили! да и такие солидные люди (из ММПШ покрайней мере) на такую лажу не согласятся. Они сами могли бы организовать нечто подобное и гораздо лучшего качества. мое мнение: вытягивание денег. ничего нового и полезного там не услышать. |
|
link 10.09.2009 8:08 |
> у них денег не хватит, чтобы пригласить тех, кого они перечислили! поэтому-то участие и стоит 11 т.р. |
"поэтому-то участие и стоит 11 т.р." Имхо, после этой фразы можно закрыть тему. :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.09.2009 8:46 |
Sjoe!, re 8.09.2009 21:23 Владимирович. "Но почему же случайно?" (с) )) |
|
link 10.09.2009 12:24 |
Добрый день, коллеги Мы (команда Бюро переводов "Контраст") внимательно прочитали обсуждение на форуме, хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес и вопросы. Конференция, как вы знаете, приурочена к Дню Переводчика. Для нас очень важно объединить переводчиков для улучшения и совершенствования деятельности, у вас будет возможность на высоком профессиональном уровне (впервые в Москве в таком составе) обсудить насущные проблемы и задачи переводческой работы (особенно в сегодняшней экономической ситуации), а также обсудить внедрение новых технологий и методов в переводческую деятельность. Информация и дополнительные знания, полученные на конференции от ВЫСОКИХ ПРОФЕССИОНАЛОВ И АССОВ переводческой профессии, многие из которых являются "живыми легендами" (напр., Цвиллинг М.Я.), ПОМОГУТ вам в профессиональной деятельности, работе, поиске новой работы, создадут конкурентные преимущества по сравнению с другими переводчиками. В качестве спонсоров у нас Город переводчиков, Мультитран, Superjob, Free-lance, Коркунов Мы постараемся осветить конференцию в СМИ и на ТВ. Ответим на те вопросы, которые увидели на этом форуме. 1) Темы докладов уже представлены в разделе Международная конференция с 04 сентября http://www.contrast.name/medjdunarodnaya-konferentsiya.html 2) Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка (переводчиком). 3) Девушка, которая представлена в "шапке" на страницах одна и та же. 4) Цена 11 000 рублей за все три дня - куда идут деньги: Стоимость складывается из аренды конференц-зала (который 2007г постройки http://www.a-10.ru ), холла, обедов, кофе-брейков, печати Сертификатов, участия группы "У.Е." и другое по мелочам. Очень хочется провести мероприятие на достойном уровне, чтобы многим понравилось. Пожалуйста, задавайте любые вопросы, вносите пожелания и замечания, с радостью откликнемся-ответим. С благодарностью и уважением, |
|
link 10.09.2009 12:37 |
"АССОВ переводческой профессии" Браво-бис. |
Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка * нет, ну по-любому носителем какого-нибудь языка. |
ассы... за что ж вы их так :) всё ж легенды-профессионалы :) и от стиля покоробило. тяжеловесный сухой канцелярит. ужос. онэ обидэн (с) и мероприятию дружелюбно пожелаю успеха. в смысле пользы для участников. (ну, кто к ассам? :)) |
|
link 10.09.2009 13:28 |
В общем, сомнительное дело нужно, на всякий случай, поручать кому-то такому, на которого, если что, можно потом все свалить. |
|
link 10.09.2009 13:33 |
Кстати, можем оставить номер моб. звукооператора. Возможно договоритесь. |
|
link 10.09.2009 13:34 |
>>Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка >> Его ("носителя") сам факт "носительства" за такой текст, ссылку на который я привел в своем сообщении на первой странице, не извиняет. |
31 July 1882, Washington Post, pg. 2: A Springfield Republican man has discovered a Leadville church, in which is conspicuously displayed the legend: “Please do not shoot at the organist; he does his best.” |
|
link 10.09.2009 14:02 |
A Springfield Republican man has discovered a Leadville church, in which is conspicuously displayed the legend: “Please do not shoot at the organist; he does his best.” Ха-ха, еще один повод посмеяться. :) |
На самом деле это переделка еще более старой фразы. |
|
link 10.09.2009 14:15 |
2Slava Ну что Вы?! Это уже не прикольно ;) |
>>Кстати, можем оставить номер моб. звукооператора. Возможно договоритесь. >> блин, ну как так можно, а?! |
black_velvet: ну, по-своему тоже прикольно - Дикий Запад и все такое. |
Slava, на всякий случай объясню: в приведенной мной фразе БП "Контраст", включая налажавшего в своем сообщении Conference, выступало в роли органиста, которого не следует убивать (издеваться над ним). А теперь попробуйте объяснить мне, кого Вы своей фразой пытались уподобить безвинному вестнику, все преступление которого состояло в том, что он принес плохие известия? И в чем, на Ваш просвещенный взгляд, эти плохие известия в данном конкретном случае состоят? И подкрепите хоть чем-нибудь дерзновенную фразу "на самом деле"... Если, конечно, Вы не сболтнули это просто так, от недержания языка... |
|
link 10.09.2009 14:49 |
ну, по-своему тоже прикольно - Дикий Запад и все такое. Это слишком явно.. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.09.2009 14:50 |
...Несмотря на то, что дни становятся короче, а ночи длиннее, температура на ветке неуклонно растёт... |
posekretu Коль сами начали критиковать, см. в собственном тексте.. не русский --> нерусский (слитно) |
ну-ну, let's get ready to rumble что ли? ))))) свист на трибунах |
(вроде бы не налажал в предыдущем посте, а то стыдно как будет) |
2 Conference в инфо на сайте упоминаются экскурсии по столице РФ для приезжих, уточните плиз это до, во время или после рабочих часов конференции? хотелось бы совместить приятное с полезным и "убить двух птиц одним камнем")), т.е и столицу посмотреть и послушать умных людей, надеюсь они там будут)) |
eu_br, вы совсем забыли на своём дешёвом вечном оффе в сто страниц, как прилично общаться? или у вас так юмор испортился? |
|
link 10.09.2009 15:11 |
odnalro Экскурсия будет после конференции во второй и/или третий день (в вечернее время). |
Juliza, дааа.. сама хороша, ничего не скажешь) еще раз убеждаюсь, что негодование, независимо от повода, никогда не приводит ни к чему хорошему.. спасибо, что вернули на землю) Conference, |
|
link 10.09.2009 15:23 |
Коллеги, всем приятного вечера ))) До завтра. |
|
link 10.09.2009 15:32 |
*Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка (переводчиком). * Conference, care to elaborate? |
posekretu :-) |
2 Conference thnx for information, imho better make it second day, third nite i guess the guests will be leaving home)) 2 local folk)) |
eu_br, Если мой пост прозвучат как-то грубо, прошу прощения, но вообще он был просто информативным. Я имел в виду, что в более старом варианте фразы вместо органиста был пианист - Вам достаточно было почитать по ссылке до конца. "Вестник" здесь ни при чем. black_velvet, "Это слишком явно.." Не понял, что Вы имеете в виду. :) |
|
link 11.09.2009 6:18 |
2Slava Ну и ладно :). |
|
link 11.09.2009 7:51 |
1) Отель Гасис 1. Адрес: ул. Большая Переяславская, 50 Описание: Гостиница расположена в Центральном округе г. Москвы. Отдельно стоящее 12-ти этажное здание. Имеется уютное кафе для проживающих, международный и междугородний телефоны. Как добраться: М. Рижская, 10 мин. пешком; м. Комсомольская (площадь 3-х вокзалов) - троллейбус №14 до остановки Большая Переяславская улица; м. Проспект Мира, 10 мин. пешком или трол. №9, 48 до ост. Банный переулок. 2) Гасис 2 Описание: Гостиница расположена в Северо-Восточном округе г. Москвы. Отдельно стоящее 5-ти этажное кирпичное здание Как добраться: Станция метро «ВДНХ» (последний вагон из центра). |
2 Conference merci could you plz specify re. itinerary Гасис 1 Как добраться: это до гостиницы или до Авиаплазы? |
|
link 11.09.2009 8:34 |
25 - 40 мин., чтобы добраться от Авиаплазы до гостиницы. Мы предлагаем Гасис 1, т.к. недалеко от площади трёх вокзалов. |
сорри, но "площадь трех вокзалов" мне мало о чем говорит)) и ваш пост абсолютно неинформативен: oke если это маршрут от гостиницы к месту конференции то все-таки *10 мин. пешком * или 25-40 мин.? даже если ваше бюро не знает как обычно составляются трансферты, элементарно поставьте плиз себя на место иностранцев, вы бы сами поняли ваши указания? |
|
link 11.09.2009 10:28 |
А вещий Олег свою линию гнул (с) *Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка (переводчиком). * Раз уж почтенный/аяConference предпочитает игнорировать некоммерческие вопросы, вынуждена сообщить в лоб - Вас жестоко обманули... или разыграли... |
|
link 11.09.2009 10:34 |
площадь трех вокзалов - это м.Комсомольская (кольцевая и радиальная). Удобно для тех, кто приедет на поезде. м. Комсомольская (площадь 3-х вокзалов) - троллейбус №14 до остановки Большая Переяславская улица - здесь находится отель. Т.е. от отеля (в зависимости от того какой вы предпочтете) до ул. Авиамоторная, д.10, к.2 (м.Авиамоторная), где будет проходить конференция вам потребуется 25-40 минут. |
|
link 11.09.2009 10:49 |
Значит, насчёт "носителя" поздравляю соврамши ;-))) |
мерси, хотя оба отеля меня не вдохновляют, судя по их сайтам(( думаю, что предпочту тот что поближе к месту проведения)) btw maybe someone has suggestions for accomodation nearby for a really nice person)))? |
Уважаемый Conference! Текст на Вашем сайте, а в частности, в разделе "Синхронный перевод" действительно смотрится, мягко говоря, несколько странно и навевает мысли об использовании электронного переводчика с небольшой редакторской/корректорской правкой. Чтобы не быть голословным, приведу пример: Русскоязычный текст: (оригинал) Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, осуществляемый одновременно с речью говорящего. Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей. Кроме того, синхронный перевод применяют в случае необходимости перевода на несколько языков одновременно. Самое главное преимущество синхронного перевода – это то, что речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настроение и адекватно реагировать на реакцию слушателей. Англоязычный текст: (перевод, выполненый "носителем") Simultaneous interpretation is the most complicated kind of interpretation which is carried out simultaneously with a speaker. Technically simultaneous interpretation is carried out using special equipment: the interpreter is in an isolated cabin and his interpretation moves in headphones to listeners. Such a kind of interpretation is applied at carrying out of scale actions with participation of lots of people. Besides simultaneous interpretation can be used in a case of interpretation into some languages simultaneously. The most important advantage of simultaneous interpretation is that speech of the speaker sounds without breaks. It allows the orator to keep more precisely attention of the listening audience, to feel the mood and react adequately to reaction of the listeners. Перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчика "Промт" Simultaneous interpretation – the most difficult kind of transfer which are carried out simultaneously with speech speaking. Technically simultaneous interpretation is carried out with application of the special equipment: the translator is in the isolated cabin, and its transfer moves to listeners in ear-phones. The given kind of transfer is applied at carrying out of scale actions with participation of a considerable quantity of people. Besides, simultaneous interpretation apply in case of need transfer into some languages simultaneously. The most important advantage of simultaneous interpretation is that speech of the lecturer sounds without breaks. It allows the orator to keep more accurately attention of a listening audience, to feel its mood and adequately to react to reaction of listeners. Внимание! Если Вы в курсе того, что перевод выполнен онлайн-переводчиком (что занимает немного времени и денежных средств), но выложили ЭТО на сайт, то не удивляйтесь, что Ваша репутация, мягко говоря, сильно страдает. Если Вы убеждены и настаиваете, что перевод выполнен "носителем языка", поэтому с чистой совестью выложили ЭТО на сайт, то Вас действительно "жестоко обманули... или разыграли... " (с) ( langkawi2006) (присоединяюсь к ее словам). Выводы постарайтесь сделать сами. С уважением, Воинов Сергей. |
Прошу прощения за опечатку: (перевод, выполнеННый "носителем") |
|
link 11.09.2009 12:39 |
Ай да Serge-1985 :-))) odnalro, if I were in your shoes, I'd think twice |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.09.2009 12:49 |
Serge, мда, впечатляет... LK2006, ну, не знаю. Мы ж не собираемся обращаться в это ПБ с заказами на перевод. :) Я верю, что проф. Элеонора Александровна Черхняховская не станет халтурить, не жду халтуры и от других участников первых секций устного и письменного перевода. |
|
link 11.09.2009 12:54 |
Вы верите, что за три дня и 11 тыс. можно обучить неофитов тонкостям перевода, а более-менее продвинутым открыть новые горизонты? Я лично сомневаюь. Извините, повторюсь, но уж очень напоминает эстрадный чёс. |
langkawi2006, Alexander Oshis thnx for appreciation Несостыковочка у БП действительно получается... |
langkawi2006 "Вы верите, что за три дня и 11 тыс. можно обучить неофитов тонкостям перевода, а более-менее продвинутым открыть новые горизонты?" А разве организаторы задались целью "обучить неофитов"? Теперь по вопросу денежных средств: Итого: Ну что ж, остается еще раз пожелать организаторам удачи и организации мероприятия на достойном уровне. |
2 langkawi2006 truth to be told мне бы просто за счет заведения и под видом обучения в Moscow на экскурсию съездить))) конечно еще лучше если было бы полезно, но это, как я понимаю, очень сомнительно ))) а так все oke-doke или coca-cola (c) |
Serge1985 Wow! Браво! Интересно, что ответит на это Conference. |
Juliza очень интересно ;)) |
|
link 11.09.2009 14:48 |
Сonference об использовании и возможных проколах при использовании "Промта" доложит :-))) odnalro, так это ж в корне меняет дело :-))) Я в другом районе живу, поэтому о гостиницах в районе ул. Авиамоторной ничего не могу сказать, к сожалению. |
odnalro, В р-не м. Авиамоторной вообще с гостиницами плохо. Вот такая: http://www.hotel-sl.ru/nomera Это следующая станция метро - Шоссе Энтузиастов - и от неё километра полтора. А Вам как удобнее - чтоб поближе к конференции, или поближе к достопримечательностям, или всё равно, но чтоб бюджетно? )) Тогда вариантов больше. |
Что-то товарищи из БП "Контраст" (Conference) отвечать не торопятся.... впрочем, дело хозяйское... )) |
|
link 15.09.2009 11:01 |
А это как в анекдоте застойных времён. Мужик выходит на середину Красной площади и начинает разбрасывать листовки. К нему тут же со всех сторон стягиваются люди в сером, один поднимет листовку и видит, что она совершенно пустая. - А... чего ж не написано ничего? - А чего писать-то... и так всё ясно :-))) |
неважно, ответят ли они здесь и сейчас, но через 2 недели конференция состоится кто-нибудь да и оставит отзывы тогда и посмотрим |
ну что ж, коллеги, конференция через несколько дней, а представители БП "Контраст" что-то попритихли... наверное, ужасно заняты валом организационной работы интересно будет почитать отзывы после конференции |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.09.2009 13:30 |
Гм... Сайт БП "Контраст" лично меня в восторг не привёл. Как-то не по-английски он сделан, ЕВПОЧЯ. И представители БП здесь не появляются, что, теоретически, может быть вызвано страхом перед строгими, но справедливыми вопрошателями %). Но это, ПМСМ, не умаляет достоинств тех людей, которые заявлены в числе докладчиков и (откровенной) халтуры быть не должно. Я боюсь одного — что заявленные известные люди не придут. |
|
link 21.09.2009 13:36 |
Я тоже жду с нетерпением, уже попкорн приготовила =) |
ну что ж, конференция начинается завтра кто-нибудь из участников форума собирается туда пойти? если да, то очень прошу отзывов из первых уст )) |
Кстати, в тексте про синхрон они заменили moves in headphones на transmitted through headphones. Isolated cabin осталась без изменений... |
Balainka ну хоть что-то... значит, уже не зря )))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.09.2009 14:31 |
А я бы с удовольствием послушал и проф. Л.А. Черняховскую, и М.А. Загота. Но вот не могу туда вырваться. |
Alexander Oshis а я сдал экзамены в ММШП на годичный курс "Коммерческий переводчик" так что, наверное еще послушаю 8-ъ |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.09.2009 14:51 |
Искренне рад за Вас. Желаю получить от этого курса максимальную пользу. |
тоже рад, но надеюсь, не ошибся с выбором учебного заведения/курса )) |
|
link 25.09.2009 20:19 |
Ув. коллеги, Первый день нашей конференции удачно прошел согласно заявленной программе. |
|
link 26.09.2009 22:59 |
Очень краткий отчет второго дня международной конференции: В первой половине дня выступил с докладом многоуважаемый М.Я.Цвиллинг, интересная дискуссия была вызвана докладом Виктора Ху. А.П.Чужакин был окружен участниками сразу же как только вошел в холл, где проводилось мероприятие. Вечером состоялся концерт М.А.Загота. Присутствовали СМИ: радиокомпания "Голос России", Журнал "Бизнес-Журнал" - брали интервью у некоторых докладчиков. |
|
link 27.09.2009 19:32 |
Успешно и на высоком уровне завершила свою работу Международная конференция для переводчиков и о переводчиках (организатор - Бюро переводов "Контраст"), проходившая 25 - 27 сентября, которая была посвящена Медународному Дню переводчика. Екатерина Рябцева открыла третий день мероприятия своим живым докладом "Особенности общения внутри переводческого сообщества". Марк Саньоль (представитель Посольства Франции) рассказал, что Посольство Франции выделяет субсидию издателям за лучшие проекты, за их оригинальность, за их качество, а также за работу переводчика. Этой субсидии хватает покрыть затраты на авторские права и перевод, а также на некоторые издательские расходы и печать. Ольга Пичугина предоставила интересную и ёмкую презентацию касательно некоторых ВЕЛИКИХ переводчиков, которых, к сожалению, уже нет в живых. Третий день закончился торжественным вручением Сертификатов. |
|
link 27.09.2009 19:38 |
Просим прощения за опечатку в слове Международная. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.09.2009 7:52 |
Поздравляю с успешным завершением. Компакт-диски будете выпускать? |
Serge 1985, подскажите, а сложные экзамены там? я в прошлом месяце хотела сдать, но в последний момент финансы подвели, поэтому пока отложила идею. тоже на кроммерческий перевод хотела. мне сказали, тест письменный и устная беседа по финансовой тематике. |
|
link 28.09.2009 8:15 |
И я поздравляю с успешным завершением. Как можно будет получить CD/DVD с материалами конференции, если таковой будет выпущен? Что в него войдет? |
Darkskies так и есть - письменный тест (100 вопросов по грамматике - стандарт и ~1800 знаков перевод), затем устная беседа: сначала о себе, затем беседа по отрывку (мне дали из журнала The Economist) на перевод (2 абзаца), затем перефразирование нескольких предложений (проверяется ) устный экзамен без подготовки, экспромтом, проверяется фактический уровень готовности |
Serge 1985, спасибо, иногда в журнале этом такие статьи попадаются...бррр. |
|
link 28.09.2009 14:48 |
Спасибо тем коллегам, которые действительно рады нашему успеху и мысленно переживали за нас в дни проведения конференции. Мы обязательно подготовим полный отчет, отсканируем или скопируем благодарственные письма и отзывы и представим на нашем сайте. Статьи, CD/DVD, интервью, конечно же, будут. Сейчас мы возьмём небольшой тайм-аут, чтобы элементарно выспаться и набраться свежих сил. Следите за нашими обновлениями на сайте www.contrast.name |
You need to be logged in to post in the forum |