Subject: OFF: по поводу устного Сегодня была на устном переводе с председателем правления одного из банков. Он давал интервью для печатных изданий. Сам он по английски говорил не очень понятно, честно говоря, порой куда-то в дебри уходил, переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья.с нашей стороны журналисты англ.не знали, поэтому с сочувствующими глазами смотрели на меня, мол, ну и чепуху она мелет. Вопрос, как быть в таких ситуациях? |
Может быть только один ответ: переводить то, что говорят. Что этот председатель говорит - уже его дело, а Ваше - переводить за ним. |
Это точно, просто неловких пауз много было. Ему-то ничего, как с гуся вода, а я красная,как рак, сидела. |
У меня был один раз такой опыт, когда я пыталась околесицу англоязычного товарища слепить во что-то понятное на русском языке, естественно, ничего этим не добилась, сбившись в итоге с мысли вообще. В какой-то момент перевод перехватил товарищ с другой стороны (который, как оказалось, в прошлом работал переводчиком), и начал переводить очень спокойно и уверенно всю ту чушь, что нес спикер. Тогда для меня это было откровением. Но после того случая я перестала пытаться облагораживать речь выступающих, что несут - то и перевожу. |
Лично я как-то спокоен в таких ситуациях. Главное - понимать. А кто какую чушь несёт, уже их дело, а не моё. |
Вот и я попыталась облагородить его речь, но он, бедняга, видимо, не меньше моего разволновался, было видно, что с английским у него не очень, в общем, наоблагораживались так, что представить страшно, что там могут в журнале, для которого бралось интервью, написать! Вдобавок, один журналист постоянно пытался продемонстрировать степень своего превосходства в английском, и не дослушивая моих ответов, принимался сам переводить. Вообщем, жуть... |
|
link 4.09.2009 9:55 |
"Если вам кажется, что переводчик гонит пургу, поверьте: пургу гонит докладчик. У переводчика просто нет на это времени!" Инструкция по использованию переводчиков |
|
link 4.09.2009 9:57 |
>>У переводчика просто нет на это времени>> Опасное заявление либо отговорка для непрофессионализма. |
Miss Martyshka, а можно всю инструкцию выложить? :) |
|
link 4.09.2009 10:08 |
2 Supa Traslata: В инструкции речь идёт о синхронистах. С последов, Вы правы, спрос совсем другой. 2 posekretu: У меня ЖЖ перекрыт. Погуглите эту фразу, и воздастся Вам =) |
Не парьтесь, аскер. Главный принцип перевода помните? Шит ин - шит аут. Фулл стоп. И каменное летсо. |
раньше тоже этим мучалась.. а потом дошло, что когда работаю на устном, я - не человек и не личность, я - робот, инструмент, девайс, речевой проводник.. ну как микрофон, например. если микрофон искажает звук ( неважно в какую сторону), он считается испорченным, ведь так? :) так что, не переживайте. и забудьте. |
любой микрофон искажает звук )) но в пределах... про летсо согласен 100%, "красная как рак" - не дело, но со временем само пройдет... по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой. |
|
link 4.09.2009 10:27 |
Да, быть переводчиком тяжело, особенно, когда приходится переводить всякую чушь. Однажды я переводила человека, который перед тем, как сказать суть предложения, вставлял всякие междометия, не несущие никакой смысловой нагрузки. Конечно, сначала я пыталась переводить все, что он говорит, а потом просто отфильтровывала его речь. |
В качестве успокоительного: по личному опыту, крупным СМИ на самом деле все равно, что там переводчик несет. Они все равно сами потом в редакции с записи с диктофона свой перевод делают для статьи или репортажа. Переводчик больше нужен для того, чтобы спикеру вопросы переводить. |
а как вам предложения, состоящие из 10 слов и без единого глагола? :)) я знаете чо щас подумала... кто Черномырдина переводит? этот переводчик - гений, наверное.. или большой пофигист) |
|
link 4.09.2009 10:35 |
А что делать переводчику, если, например, на каком-то совещании одна из сторон использует ненормативную лексику? Найти ей эквивалент в нормальном языке или переводить так, как есть? С одной стороны, потеряется вся эмоциональность речи оратора. А если переводить все как есть, может и до скандала дойти. |
|
link 4.09.2009 10:36 |
2 Сергеич: Золотые слова! 2 posekretu: Вот бы нарыть бы где-нибудь бы речь Черномырдина с переводом... *rolleyes* |
Ana_stasia Я считаю, что надо именно найти эквивалент в нормальном языке. Уподоблятся косорылым не стоит. |
меня знаете что выбешивает: когда тебя просят "помочь с переводом". Т.е. говорят - мы английский-то вроде знаем, но - на всякий случай поприсутствуйте. И начинается: иностранец начинает говорить - я переводить - мне говорят - да не надо, я понимаю. Ну ладно, я замолкаю. иностранец говорит - говорит, наш специалист сидит, кивает головой, вроде даже диалог идет местами, и тут после громадной тирады, которую вот так "прокивали головой", меня вопрошают - а что он сказал? Все понятно -в таких случаях как бы надо сидеть и все записывать. Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то. Ну и есстессно присутствие знатоков языка, которым всегда кажется, что ты все делаешь не так. |
Ana_stasia, а если цель переговоров скандал, причем, желательно с мордобоем? Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться |
|
link 4.09.2009 10:50 |
2 Zirael Хуже когда ты сидишь на совещании, переводишь спокойно, потом какой-то знаток английского языка начинает тебя поправлять, ты отвлекаешься на него, иностранец продолжает говорить, а ты уже не в теме. Как говорится, take it easy |
2 Zierael Во-во, терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял. Сидишь, как оплеванная. Считаю, что нужно уважительно относиться к работе коллег, даже если ты сам англ.понимаешь... |
|
link 4.09.2009 10:52 |
Сергеич К сожалению, у меня нет такой возможности с кем-то договариваться. Люди-то огдни и те же и все друг друга знают. А если надо, то и после совещания или до него могут себе морду набить |
|
link 4.09.2009 10:57 |
>>Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться>> Понимаю - шутка, юмор, винокур. (PS Не сейте крамолу среди неопытных коллег.) |
|
link 4.09.2009 10:58 |
>> терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял. Сидишь, как оплеванная. Вы паритесь =) Будьте проще! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 11:00 |
по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой. Точно. Довелось достаточно много таких переговоров переводить... |
С немцами прикольно: они когда всякую пургу и отговорки лепят, то как правило на местечковом диалекте, как только речь про бабло заходит - сразу все литературный немецкий вспоминают, чтобы не дай бог переводчик там что-то вдруг недопонял :-) Supa Traslata, в принципе шутка юмора винокура, но иногда работает (пару раз за использование такого подхода к переводу за переводчика (за меня то бишь) тосты поднимали даже, я аж чуть не прослезился) |
Passerby, "когда он в дебри уходил" - это как? начинал говорить нечленораздельно, начинал использовать спец. термины, отвлекался от темы и начинал говорить о рыбалке? Все, за исключением нечленораздельной речи, не должно вызывать проблем со стороны переводчика, если он, конечно, в теме. |
2 Miss Martyshka Вы правы. Знаю, что проще бы надо, и нервы свои поберечь. слишком близко к сердцу принимаю, но ниче не могу с собой поделать... |
Ооо. Ненормативная лексика. Это мой конёк. ггг Тут я профи. Как в анекдоте про приём на работу, помните? "Нач. ОК щёлкает пальцем по горлу и вопрошает кандидата на должность: - Любитель? - Что Вы! Что Вы! Профессионал!" |
|
link 4.09.2009 13:44 |
Не надо "облагораживать речь" говорящего, надо адекватно передавать то, что он сказал. О каком-то "облагораживании" речь может идти только если человек выражается сбивчиво, неясно и т.д., но вы на 100 процентов уверены, что поняли, что он мел в виду (возможно, вы в теме или не первый раз работаете с этим человеком), и тогда можно get the message across в более удобоваримой форме, чем было сказано изначально. |
Circles of Mind Адекватно передать сказаное можно и не используя ненормативную лексику. Лично мне мой культурный уровень не позволил бы сидеть и матюгаться даже если бы кто-то из ораторов и решился на это. |
а матюкаться вовсе кстати не обязательно. культурный уровень позволяет обходиться другими методами. |
|
link 4.09.2009 13:59 |
Аристарх Мой ответ относился не к теме ненормативной лексики, а к жалобе аскера: |
Circles of Mind Понял. Прошу парон :-) gel |
|
link 4.09.2009 14:09 |
Аристарх и gel, Хорошо, что недораземение устранено. Переговоры с матом переводить не приходилось, так что, увы, тут не могу высказать обоснованную точку зрения. |
Зато я могу. Ибо приходилось. И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. Поверьте старому зайцу. |
|
link 4.09.2009 14:12 |
А насчет культурноно уровня, - тут некоторые товарищи иногда в форуме такое заворачивают, при этом они никого не переводят, а сами выражаются. |
**И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. ** Вот и я однажды был в такой ситуации. Только я им дал понять, что главное, чтобы смысл был понят, но до их "культуры" опускаться не собираюсь. В ответ они поскрипели зубами, но смирились. Другого переводчика рядом и даже близко не было, а переводить надо было. Вот так вот :-) |
|
link 4.09.2009 14:15 |
gel, Из чисто научного интереса: если настаивают на "использовании слов на п, х, б и так далее", то как вы обходитесь "другими методами и высоким культурным уровнем"? |
Словарным заказом обхожусь, как же ещё. |
|
link 4.09.2009 14:19 |
Т.е. все же заменяете одни слова на другие, при том что говорящие "настаивают на использовании х... и т.д"? |
А вот тут уже грань. Дипендз он ху токс ту хум. Если вице-президент разъ*бывает начальника НГДУ - можно и эвфемизмами обойтись. А если к примеру оперейшнс директор делает то же самое с рядовым скажем бурилой - тут можно и чисто конкретно выражацца. Чтобы, так сказать, драйв зе пойнт хоум. |
|
link 4.09.2009 14:50 |
Интересный "инсайт", спасибо, gel |
|
link 7.09.2009 8:48 |
Passerby честно говоря, не побывав на описанном Вами мероприятии, очень сложно понять, в чем была проблема. "Говорил непонятно" - с точки зрения носителя языка (другой его носитель послушал бы - тоже сказал бы, что спикер странно выражается?) - или с Вашей личной точки зрения? То есть знание языка Плюс контекст. Я часто переводил речи, после которых думал про себя: если бы не знал контекста и этого человека, то ни в жизнь бы не перевел. Тут важно иметь возможность сопровождать человека в его работе. Даже если сносно знаешь язык, все равно можно не понять. "Облагораживать" - это значит пытаться непонятный (для себя или в принципе) текст перевести на понятный русскому человеку, так? Если да, то облагораживать нужно. При этом пытаясь самому/самой понять мысль, которую пытается выразить спикер. Отсюда совет (банальный, к сожалению) - 1) переспрашивать когда знания терминов или языка подводят, 2) пытаться пообщаться со спикером до show time, чтобы "оседлать" контекст. |
когда общаешь спикера с журналистами, следовать принципу GIGO - саботаж и непрофессионализм. надо вывернуться, но удовлетворить журноламера. разжевать спикеру всё, как дитю, потом ещё журноламера оставить после интервью и обиходить иначе дела не делаются |
*вздыхает* Да делаются, Даниил.. делаются... увы. |
What is GIGO? |
garbage in - garbage out надо полагать |
|
link 7.09.2009 11:16 |
То же, что и SISO. |
|
link 7.09.2009 11:47 |
AKA DIDO. |
Был совершенно реальный случай, когда переводчик (это был не я) тоже не хотел опускаться до культурного уровня, который, на самом деле, был очень нукультурный, переводимых им лиц и все слова на х, п и б переводил шитом и вобще сглаживал углы. После переговоров шеф спросил у другого участника с нашей стороны, что там these assholes говорили на самом деле. Когда узнал, то был в ярости и велел отныне всегда все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ. Такой резон нашим местным эстетам в голову не приходил? |
Представьте себе, меня посылают по маме, оскорбляют, а я, слушая кастрированный перевод культурного переводчика, мило улыбаюсь и киваю головой. Ну как мне после этого назвать такого "помощника", и что с ним сделать? |
А вот еще интересно, что МИДовцы по этому поводу думают? Есть здесь кто? |
|
link 7.09.2009 17:42 |
*МИДовцы* через переводчиков не общаются. |
20:42. Еще как. |
Дык я к тому и писал, что стараюсь перед началом переговоров все же выяснить их цель - подраться или помириться, то бишь кастрировать перевод или где :-) ЗЫ: не МИДовец |
Codeater: "все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ" - абсолютно согласна. ЗЫ: не МИДовка:) |
|
link 8.09.2009 11:10 |
Codeator По-моему, мат понимают всех и не стоит до них опускаться |
Codeator Что бы дать понять боссу или кому там, что его послали по известному в России адресу (не подумайте, что Москва, Кремль...), вовсе не обязательно употреблять слова на х, п, б, и т.д. Вполне всё это можно выразить нормативной лексикой. Считал и считаю, что переводчик не должен опускаться до уровня уличного быдла. Нужно уважать себя хоть немного. |
Т.е. Аристарх, я правильно понял, что при чёткой, эксплицитной и окончательной инструкции руководства переводить "слово в слово" - у Вас включается самоуважение и Вы гордо хлопаете дверью, уходя с переговоров? Бывали случаи, я рассказывал местным коллегам "за чебуреко-пивом-водкой", когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. |
gel Один подобный случай в моей практике, да, был. Как я выкрутился, см. выше. С тех пор от таких горе-ораторов вообще стараюсь держаться подальше. |
*Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.* Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить. А насчет содержания, чуши в докладах и т.д. присоединяюсь к самому первому посту от Аристарха. Наше дело- донести суть, чтобы стороны поняли друг друга и все в результате были довольны. Есть исключения, конечно. В строительной области, например, иногда требуют переводить и нецензурную лексику, если того требует ситуация. А всякие там их диалекты мы знать не обязаны. Вышел на аудиторию - изволь изъясняться на нормированном языке. |
хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. * осспидя..от неприведибоже работать на такой работе. |
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.** они же не знают заранее, что именно они не поймут. |
|
link 8.09.2009 13:38 |
"переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья" Так кто его переводил-то? :))))) |
|
link 8.09.2009 13:41 |
"хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й" У меня была, опять же на телефонном переводе, диаметрально противоположная ситуация. Консультант местный, клиент русский. Консультант говорит что-то совершенно стандартное, типа "Пожалуйста, подождите на линии, я посмотрю Ваш файл". Клиент почему-то слышит в этом слово "факинг" (ничего созвучного в речи не было). Ему было вежливо предложено отказаться от услуг переводчика, раз он такой умный, что все понимает, даже то, что не говорилось. |
|
link 8.09.2009 16:41 |
когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. Дурак он! Даже потому, что их "fuck you" несколько мягче русской фразы. |
|
link 8.09.2009 18:51 |
Нет!!! Это не я!!! Впрочем, если Лавров тайно просит британские пособия... ;) |
back_velvet +1000 |
Мягче? Да это то же самое вообще-то. Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу. |
Так начальнику или экспату? Мне думается, что все эти экпатишки со своими соотечественниками такого бы себе не позволяли. Это они с нами, русскими, оборзели. |
|
link 9.09.2009 9:25 |
С таким начальником лучше просто прекращать работать. Одно дело - когда он пришел, мы ему перевели, он ушел и мы больше его не видели, а другое - изо дня в день вот такое. Нафик-нафик. А от экспатского нагления в свое время хорошо помогал как раз прямой текст. Некоторые люди всерьез считают, что всякий иностранец - дурак, так вот полезно им объяснить, что он от них ничем не отличается, а зачастую еще и отличается в лучшую сторону: все-таки Россия привлекает к себе немало мусора... |
Начальник - экспат. Толмач - rookie, 6 month old with the firm. |
|
link 9.09.2009 9:43 |
Ну и что? Толмач в университет ходил? Языки знает? Лет ему не 16? |
Нет, не 16. Что это меняет? |
|
link 9.09.2009 9:50 |
Пусть поймает экспата в трезвом состоянии и за рюмкой кофе популярно объяснит, что человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком. Может быть, поможет. |
|
link 9.09.2009 9:57 |
>>человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком>> Не понял логику. |
|
link 9.09.2009 10:17 |
Мягче? Да это то же самое вообще-то. Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу. ? :О По смыслу. Но не по отношению и не по особенностям употребления. |
You need to be logged in to post in the forum |