DictionaryForumContacts

 Passerby

link 4.09.2009 9:20 
Subject: OFF: по поводу устного
Сегодня была на устном переводе с председателем правления одного из банков. Он давал интервью для печатных изданий. Сам он по английски говорил не очень понятно, честно говоря, порой куда-то в дебри уходил, переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья.
с нашей стороны журналисты англ.не знали, поэтому с сочувствующими глазами смотрели на меня, мол, ну и чепуху она мелет.
Вопрос, как быть в таких ситуациях?

 Аристарх

link 4.09.2009 9:25 
Может быть только один ответ: переводить то, что говорят. Что этот председатель говорит - уже его дело, а Ваше - переводить за ним.

 Passerby

link 4.09.2009 9:31 
Это точно, просто неловких пауз много было. Ему-то ничего, как с гуся вода, а я красная,как рак, сидела.

 Валькирия

link 4.09.2009 9:33 
У меня был один раз такой опыт, когда я пыталась околесицу англоязычного товарища слепить во что-то понятное на русском языке, естественно, ничего этим не добилась, сбившись в итоге с мысли вообще. В какой-то момент перевод перехватил товарищ с другой стороны (который, как оказалось, в прошлом работал переводчиком), и начал переводить очень спокойно и уверенно всю ту чушь, что нес спикер.
Тогда для меня это было откровением.
Но после того случая я перестала пытаться облагораживать речь выступающих, что несут - то и перевожу.

 Аристарх

link 4.09.2009 9:36 
Лично я как-то спокоен в таких ситуациях. Главное - понимать. А кто какую чушь несёт, уже их дело, а не моё.

 Passerby

link 4.09.2009 9:37 
Вот и я попыталась облагородить его речь, но он, бедняга, видимо, не меньше моего разволновался, было видно, что с английским у него не очень, в общем, наоблагораживались так, что представить страшно, что там могут в журнале, для которого бралось интервью, написать!
Вдобавок, один журналист постоянно пытался продемонстрировать степень своего превосходства в английском, и не дослушивая моих ответов, принимался сам переводить.
Вообщем, жуть...

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 9:55 
"Если вам кажется, что переводчик гонит пургу, поверьте: пургу гонит докладчик. У переводчика просто нет на это времени!"

Инструкция по использованию переводчиков

 Supa Traslata

link 4.09.2009 9:57 
>>У переводчика просто нет на это времени>>
Опасное заявление либо отговорка для непрофессионализма.

 posekretu

link 4.09.2009 10:04 
Miss Martyshka,
а можно всю инструкцию выложить? :)

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:08 
2 Supa Traslata:

В инструкции речь идёт о синхронистах. С последов, Вы правы, спрос совсем другой.

2 posekretu:

У меня ЖЖ перекрыт. Погуглите эту фразу, и воздастся Вам =)

 gel

link 4.09.2009 10:10 
Не парьтесь, аскер. Главный принцип перевода помните? Шит ин - шит аут. Фулл стоп. И каменное летсо.

 posekretu

link 4.09.2009 10:18 
раньше тоже этим мучалась.. а потом дошло, что когда работаю на устном, я - не человек и не личность, я - робот, инструмент, девайс, речевой проводник.. ну как микрофон, например. если микрофон искажает звук ( неважно в какую сторону), он считается испорченным, ведь так?
:) так что, не переживайте. и забудьте.

 eu_br

link 4.09.2009 10:24 
любой микрофон искажает звук )) но в пределах...

про летсо согласен 100%, "красная как рак" - не дело, но со временем само пройдет...

по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой.

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:27 
Да, быть переводчиком тяжело, особенно, когда приходится переводить всякую чушь. Однажды я переводила человека, который перед тем, как сказать суть предложения, вставлял всякие междометия, не несущие никакой смысловой нагрузки. Конечно, сначала я пыталась переводить все, что он говорит, а потом просто отфильтровывала его речь.

 Сергеич

link 4.09.2009 10:31 
В качестве успокоительного:
по личному опыту, крупным СМИ на самом деле все равно, что там переводчик несет. Они все равно сами потом в редакции с записи с диктофона свой перевод делают для статьи или репортажа. Переводчик больше нужен для того, чтобы спикеру вопросы переводить.

 posekretu

link 4.09.2009 10:33 
а как вам предложения, состоящие из 10 слов и без единого глагола? :))
я знаете чо щас подумала... кто Черномырдина переводит? этот переводчик - гений, наверное.. или большой пофигист)

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:35 
А что делать переводчику, если, например, на каком-то совещании одна из сторон использует ненормативную лексику? Найти ей эквивалент в нормальном языке или переводить так, как есть? С одной стороны, потеряется вся эмоциональность речи оратора. А если переводить все как есть, может и до скандала дойти.

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:36 
2 Сергеич:

Золотые слова!

2 posekretu:

Вот бы нарыть бы где-нибудь бы речь Черномырдина с переводом... *rolleyes*

 Аристарх

link 4.09.2009 10:38 
Ana_stasia

Я считаю, что надо именно найти эквивалент в нормальном языке. Уподоблятся косорылым не стоит.

 Zierael

link 4.09.2009 10:41 
меня знаете что выбешивает: когда тебя просят "помочь с переводом". Т.е. говорят - мы английский-то вроде знаем, но - на всякий случай поприсутствуйте.
И начинается: иностранец начинает говорить - я переводить - мне говорят - да не надо, я понимаю. Ну ладно, я замолкаю. иностранец говорит - говорит, наш специалист сидит, кивает головой, вроде даже диалог идет местами, и тут после громадной тирады, которую вот так "прокивали головой", меня вопрошают - а что он сказал? Все понятно -в таких случаях как бы надо сидеть и все записывать. Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.

Ну и есстессно присутствие знатоков языка, которым всегда кажется, что ты все делаешь не так.

 Сергеич

link 4.09.2009 10:49 
Ana_stasia, а если цель переговоров скандал, причем, желательно с мордобоем? Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:50 
2 Zirael

Хуже когда ты сидишь на совещании, переводишь спокойно, потом какой-то знаток английского языка начинает тебя поправлять, ты отвлекаешься на него, иностранец продолжает говорить, а ты уже не в теме. Как говорится, take it easy

 Passerby

link 4.09.2009 10:51 
2 Zierael
Во-во, терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял.
Сидишь, как оплеванная.
Считаю, что нужно уважительно относиться к работе коллег, даже если ты сам англ.понимаешь...

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:52 
Сергеич

К сожалению, у меня нет такой возможности с кем-то договариваться. Люди-то огдни и те же и все друг друга знают. А если надо, то и после совещания или до него могут себе морду набить

 Supa Traslata

link 4.09.2009 10:57 
>>Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться>>
Понимаю - шутка, юмор, винокур.
(PS Не сейте крамолу среди неопытных коллег.)

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:58 
>> терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял.
Сидишь, как оплеванная.

Вы паритесь =) Будьте проще!

 Alexander Oshis moderator

link 4.09.2009 11:00 
по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой.

Точно. Довелось достаточно много таких переговоров переводить...

 Сергеич

link 4.09.2009 11:06 
С немцами прикольно: они когда всякую пургу и отговорки лепят, то как правило на местечковом диалекте, как только речь про бабло заходит - сразу все литературный немецкий вспоминают, чтобы не дай бог переводчик там что-то вдруг недопонял :-)
Supa Traslata, в принципе шутка юмора винокура, но иногда работает (пару раз за использование такого подхода к переводу за переводчика (за меня то бишь) тосты поднимали даже, я аж чуть не прослезился)

 skate

link 4.09.2009 11:06 
Passerby,
"когда он в дебри уходил" - это как? начинал говорить нечленораздельно, начинал использовать спец. термины, отвлекался от темы и начинал говорить о рыбалке?

Все, за исключением нечленораздельной речи, не должно вызывать проблем со стороны переводчика, если он, конечно, в теме.

 Passerby

link 4.09.2009 11:08 
2 Miss Martyshka

Вы правы. Знаю, что проще бы надо, и нервы свои поберечь. слишком близко к сердцу принимаю, но ниче не могу с собой поделать...

 gel

link 4.09.2009 11:16 
Ооо. Ненормативная лексика. Это мой конёк. ггг Тут я профи.
Как в анекдоте про приём на работу, помните?
"Нач. ОК щёлкает пальцем по горлу и вопрошает кандидата на должность:
- Любитель?
- Что Вы! Что Вы! Профессионал!"

 Circles of Mind

link 4.09.2009 13:44 
Не надо "облагораживать речь" говорящего, надо адекватно передавать то, что он сказал.
О каком-то "облагораживании" речь может идти только если человек выражается сбивчиво, неясно и т.д., но вы на 100 процентов уверены, что поняли, что он мел в виду (возможно, вы в теме или не первый раз работаете с этим человеком), и тогда можно get the message across в более удобоваримой форме, чем было сказано изначально.

 Аристарх

link 4.09.2009 13:49 
Circles of Mind
Адекватно передать сказаное можно и не используя ненормативную лексику. Лично мне мой культурный уровень не позволил бы сидеть и матюгаться даже если бы кто-то из ораторов и решился на это.

 gel

link 4.09.2009 13:57 
а матюкаться вовсе кстати не обязательно. культурный уровень позволяет обходиться другими методами.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 13:59 
Аристарх

Мой ответ относился не к теме ненормативной лексики, а к жалобе аскера:
"Вот и я попыталась облагородить его речь, но он, бедняга, видимо, не меньше моего разволновался, было видно, что с английским у него не очень, в общем, наоблагораживались так, что представить страшно, что там могут в журнале, для которого бралось интервью, написать!"

 Аристарх

link 4.09.2009 14:02 
Circles of Mind
Понял. Прошу парон :-)

gel
Так и я о том же. Просто не сразу осознал кому адресовано сообщение Circles of Mind.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:09 
Аристарх и gel,

Хорошо, что недораземение устранено.

Переговоры с матом переводить не приходилось, так что, увы, тут не могу высказать обоснованную точку зрения.

 gel

link 4.09.2009 14:11 
Зато я могу. Ибо приходилось. И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. Поверьте старому зайцу.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:12 
А насчет культурноно уровня, - тут некоторые товарищи иногда в форуме такое заворачивают, при этом они никого не переводят, а сами выражаются.

 Аристарх

link 4.09.2009 14:15 
**И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. **

Вот и я однажды был в такой ситуации. Только я им дал понять, что главное, чтобы смысл был понят, но до их "культуры" опускаться не собираюсь. В ответ они поскрипели зубами, но смирились. Другого переводчика рядом и даже близко не было, а переводить надо было. Вот так вот :-)

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:15 
gel,

Из чисто научного интереса: если настаивают на "использовании слов на п, х, б и так далее", то как вы обходитесь "другими методами и высоким культурным уровнем"?

 gel

link 4.09.2009 14:17 
Словарным заказом обхожусь, как же ещё.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:19 
Т.е. все же заменяете одни слова на другие, при том что говорящие "настаивают на использовании х... и т.д"?

 gel

link 4.09.2009 14:28 
А вот тут уже грань. Дипендз он ху токс ту хум. Если вице-президент разъ*бывает начальника НГДУ - можно и эвфемизмами обойтись. А если к примеру оперейшнс директор делает то же самое с рядовым скажем бурилой - тут можно и чисто конкретно выражацца. Чтобы, так сказать, драйв зе пойнт хоум.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:50 
Интересный "инсайт", спасибо, gel

 Casual Asker

link 7.09.2009 8:48 
Passerby

честно говоря, не побывав на описанном Вами мероприятии, очень сложно понять, в чем была проблема. "Говорил непонятно" - с точки зрения носителя языка (другой его носитель послушал бы - тоже сказал бы, что спикер странно выражается?) - или с Вашей личной точки зрения?

То есть знание языка

Плюс контекст.

Я часто переводил речи, после которых думал про себя: если бы не знал контекста и этого человека, то ни в жизнь бы не перевел. Тут важно иметь возможность сопровождать человека в его работе. Даже если сносно знаешь язык, все равно можно не понять.

"Облагораживать" - это значит пытаться непонятный (для себя или в принципе) текст перевести на понятный русскому человеку, так? Если да, то облагораживать нужно. При этом пытаясь самому/самой понять мысль, которую пытается выразить спикер.

Отсюда совет (банальный, к сожалению) - 1) переспрашивать когда знания терминов или языка подводят, 2) пытаться пообщаться со спикером до show time, чтобы "оседлать" контекст.

 d.

link 7.09.2009 9:00 
когда общаешь спикера с журналистами, следовать принципу GIGO - саботаж и непрофессионализм. надо вывернуться, но удовлетворить журноламера. разжевать спикеру всё, как дитю, потом ещё журноламера оставить после интервью и обиходить

иначе дела не делаются

 gel

link 7.09.2009 9:11 
*вздыхает*
Да делаются, Даниил.. делаются... увы.

 Susan

link 7.09.2009 11:11 
What is GIGO?

 Сергеич

link 7.09.2009 11:16 
garbage in - garbage out надо полагать

 Supa Traslata

link 7.09.2009 11:16 
То же, что и SISO.

 Miss Martyshka

link 7.09.2009 11:47 
AKA DIDO.

 Codeater

link 7.09.2009 17:04 
Был совершенно реальный случай, когда переводчик (это был не я) тоже не хотел опускаться до культурного уровня, который, на самом деле, был очень нукультурный, переводимых им лиц и все слова на х, п и б переводил шитом и вобще сглаживал углы. После переговоров шеф спросил у другого участника с нашей стороны, что там these assholes говорили на самом деле. Когда узнал, то был в ярости и велел отныне всегда все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ. Такой резон нашим местным эстетам в голову не приходил?

 Codeater

link 7.09.2009 17:07 
Представьте себе, меня посылают по маме, оскорбляют, а я, слушая кастрированный перевод культурного переводчика, мило улыбаюсь и киваю головой. Ну как мне после этого назвать такого "помощника", и что с ним сделать?

 Codeater

link 7.09.2009 17:17 
А вот еще интересно, что МИДовцы по этому поводу думают? Есть здесь кто?

 black_velvet

link 7.09.2009 17:42 
*МИДовцы* через переводчиков не общаются.

 Codeater

link 7.09.2009 17:44 
20:42. Еще как.

 Сергеич

link 7.09.2009 18:27 
Дык я к тому и писал, что стараюсь перед началом переговоров все же выяснить их цель - подраться или помириться, то бишь кастрировать перевод или где :-)
ЗЫ: не МИДовец

 Delonix

link 8.09.2009 6:41 
Codeater: "все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ"
- абсолютно согласна.

ЗЫ: не МИДовка:)

 Ana_stasia

link 8.09.2009 11:10 
Codeator
По-моему, мат понимают всех и не стоит до них опускаться

 Аристарх

link 8.09.2009 12:00 
Codeator
Что бы дать понять боссу или кому там, что его послали по известному в России адресу (не подумайте, что Москва, Кремль...), вовсе не обязательно употреблять слова на х, п, б, и т.д. Вполне всё это можно выразить нормативной лексикой. Считал и считаю, что переводчик не должен опускаться до уровня уличного быдла. Нужно уважать себя хоть немного.

 gel

link 8.09.2009 13:17 
Т.е. Аристарх, я правильно понял, что при чёткой, эксплицитной и окончательной инструкции руководства переводить "слово в слово" - у Вас включается самоуважение и Вы гордо хлопаете дверью, уходя с переговоров?
Бывали случаи, я рассказывал местным коллегам "за чебуреко-пивом-водкой", когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й.

 Аристарх

link 8.09.2009 13:27 
gel
Один подобный случай в моей практике, да, был. Как я выкрутился, см. выше. С тех пор от таких горе-ораторов вообще стараюсь держаться подальше.

 Nero

link 8.09.2009 13:28 
*Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.*
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.
А насчет содержания, чуши в докладах и т.д. присоединяюсь к самому первому посту от Аристарха. Наше дело- донести суть, чтобы стороны поняли друг друга и все в результате были довольны. Есть исключения, конечно. В строительной области, например, иногда требуют переводить и нецензурную лексику, если того требует ситуация.
А всякие там их диалекты мы знать не обязаны. Вышел на аудиторию - изволь изъясняться на нормированном языке.

 Zierael

link 8.09.2009 13:31 
хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. *

осспидя..от неприведибоже работать на такой работе.

 Zierael

link 8.09.2009 13:37 
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.**

они же не знают заранее, что именно они не поймут.

 Anna-London

link 8.09.2009 13:38 
"переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья"

Так кто его переводил-то? :)))))
Только сегодня переводила по телефону между двумя дамами, которые считали, что, когда одна говорит на не понятном другой языке, то той, другой, можно тоже начинать говорить. После того, как было задано два вопроса и не был выслушан перевод ответов на них, спросила, какой из вопросов дама желает задать. Была обвинена в том, что "Вы переводчик? Где мой переводчик? Это Вы? Я не думаю, что Вы переводчик!"
[Развожу руками]

 Anna-London

link 8.09.2009 13:41 
"хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й"

У меня была, опять же на телефонном переводе, диаметрально противоположная ситуация. Консультант местный, клиент русский. Консультант говорит что-то совершенно стандартное, типа "Пожалуйста, подождите на линии, я посмотрю Ваш файл". Клиент почему-то слышит в этом слово "факинг" (ничего созвучного в речи не было). Ему было вежливо предложено отказаться от услуг переводчика, раз он такой умный, что все понимает, даже то, что не говорилось.

 nephew

link 8.09.2009 15:07 
а, так это вы переводили http://news.vl.ru/world/2008/09/13/lavrov/

 black_velvet

link 8.09.2009 16:41 
когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й.
Дурак он!
Даже потому, что их "fuck you" несколько мягче русской фразы.

 Anna-London

link 8.09.2009 18:51 
Нет!!! Это не я!!! Впрочем, если Лавров тайно просит британские пособия... ;)

 Аристарх

link 9.09.2009 8:39 
back_velvet
+1000

 gel

link 9.09.2009 9:05 
Мягче? Да это то же самое вообще-то.
Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу.

 Аристарх

link 9.09.2009 9:23 
Так начальнику или экспату? Мне думается, что все эти экпатишки со своими соотечественниками такого бы себе не позволяли. Это они с нами, русскими, оборзели.

 Anna-London

link 9.09.2009 9:25 
С таким начальником лучше просто прекращать работать. Одно дело - когда он пришел, мы ему перевели, он ушел и мы больше его не видели, а другое - изо дня в день вот такое. Нафик-нафик.
А от экспатского нагления в свое время хорошо помогал как раз прямой текст. Некоторые люди всерьез считают, что всякий иностранец - дурак, так вот полезно им объяснить, что он от них ничем не отличается, а зачастую еще и отличается в лучшую сторону: все-таки Россия привлекает к себе немало мусора...

 gel

link 9.09.2009 9:27 
Начальник - экспат. Толмач - rookie, 6 month old with the firm.

 Anna-London

link 9.09.2009 9:43 
Ну и что? Толмач в университет ходил? Языки знает? Лет ему не 16?

 gel

link 9.09.2009 9:48 
Нет, не 16. Что это меняет?

 Anna-London

link 9.09.2009 9:50 
Пусть поймает экспата в трезвом состоянии и за рюмкой кофе популярно объяснит, что человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком. Может быть, поможет.

 Supa Traslata

link 9.09.2009 9:57 
>>человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком>>
Не понял логику.

 black_velvet

link 9.09.2009 10:17 
Мягче? Да это то же самое вообще-то.
Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу.

? :О
По смыслу. Но не по отношению и не по особенностям употребления.

 

You need to be logged in to post in the forum