|
link 3.09.2009 19:59 |
Subject: "Mу God and I are good company." relig. Richard SibbesЦитата из комментария на псалом 141. TIA |
Вар.: Мне с Всевышним по пути. |
|
link 3.09.2009 20:15 |
креативно, спасибо! |
(поет) "если с богом вышел путь, если с богом вышел путь -- коротка дорога, без богов меня чуть-чуть, без богов меня чуть-чуть, а с богами много..." ))) |
мы с моим Богом компаньоны мы с моим Богом заодно мы с моим Богом - одна команда я и мой Бог/Господь - одна команда |
|
link 3.09.2009 22:15 |
2 lisulya: комментарий, который я перевожу, написан монотеистом :-) |
|
link 3.09.2009 22:17 |
2 Баян: спасибо, но как-то не звучит пока... Разве что "мы с моим Богом заодно" |
одна команда, по-моему очень по-американски сам я этот вариант считаю наиболее удачным |
мы с моим Богом закадычные друзья я со своим Богом пошёл бы в разведку |
|
link 3.09.2009 22:25 |
не, давайте в другую степь, не американскую |
|
link 3.09.2009 22:25 |
и не партизанскую |
я и Бог -- братаны )) Господь -- мой штурман |
|
link 3.09.2009 22:31 |
не увлекайтесь мне требуется вариант для серьезной книжки по пути / заодно - куда ни шло, но не братаны |
|
link 3.09.2009 22:57 |
кстати, подзаголовок тут вот какой: Never Alone |
мы с моим Богом не разлей вода надеюсь против водной темы Вы не будете возражать |
Вроде еще не было: Мой Бог и я - лучшие друзья! |
|
link 3.09.2009 23:13 |
Мы с Богом - ровные пацанчики...че уж там.. |
Вот не получается по-русски такое панибратское отношение, как в комментарии. Не выговаривается... |
у кого не получается? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 3:00 |
ЭФ, кас. "не получается" — позволите цитату из песенки привести? "Расскажу я всем вокруг, И ещё несколько стишков с фразой "Иисус — мой лучший друг". И ничего, люди считают, что всё в порядке :) Кас. 4.09.2009 2:03 - именно так :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 3:04 |
По теме: ПМСМ, либо таки "по пути", либо "одна команда". Либо, прости, Г-ди, "... - добрые друзья" "Заодно", извините, имеет криминальные коннотации. Или Вы хотите, чтобы новообращённые в этом месте захихикали? |
Бог для меня - лучшая компания. |
|
link 4.09.2009 7:32 |
2Alexander Oshis: как раз и не хочу, чтобы кто-то захихикал, потому и призывал коллег к благочинию Итого, пока что: Мне с Всевышним по пути. Или предлагаю (с утра пробудившись, первый вариант): Мне с Богом хорошо. Или: Бог для меня - лучший Друг (в Ин.15 Иисус сказал ведь "вы друзья Мои") |
|
link 4.09.2009 7:41 |
Еще задачка: а как емко и кратко перевести Never Alone, чтобы на заголовок сгодилось (два-три слова)? |
|
link 4.09.2009 7:45 |
Чтоб понимать, о чем речь, вот первый абзац: Even when the believer is alone, the truth is that he is never alone, although he may live by himself, he is never unaccompanied. Though isolated, the Lord is always with him. He may be in a lonely place, removed from family and friends, but he is never isolated from God. The Lord is always with the believer. This truth has been a source of immeasurable comfort down through the centuries for all the saints who have found themselves in lonely places. No matter what the predicament is in which believers find themselves, God is always with them to strengthen them. A saint may be separated from friends, forsaken by a spouse, released from a job, cut from a team, or living by himself, but in spite of all this, he is never alone. The Lord is always with him. |
|
link 4.09.2009 7:49 |
может, "Всегда с Богом"... |
|
link 4.09.2009 7:57 |
Тут бы употребить слово "один" или "одиночество". |
Благочинно (по сабжу): Следую за Господом / Следую по Божьему пути и счастлив |
Незримое присутствие |
|
link 4.09.2009 8:01 |
вариант: Одинок? Никогда! |
|
link 4.09.2009 8:06 |
м-м-м... (вспоминается фраза "Никто не забыт, ничто не забыто"... почему-то) Мы никогда не оставлены в одиночестве (длинно) |
|
link 4.09.2009 8:09 |
Последний вариант ничего. |
***Ты не один... *** - это не обязательно рел. коннотация (человек в социуме) |
|
link 4.09.2009 8:17 |
вот еще фраза встретилась: This is precisely where David found himself as he wrote Psalm 142— alone but not alone. Один, но не одинок? |
|
link 4.09.2009 8:19 |
2 delta: пусть не имеет, но в контексте понятно и звучит хорошо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 8:43 |
delta, справедливости ради, "Never alone" также не имеет исключительно религиозных коннотаций. |
Ты не один - +1 по поводу компании: м.б. - "Мы с Богом хорошо ладим". ? |
И в одиночестве ты не одинок - длинновато, но хоть понятнее. Русский яз. всё-таки не так лаконичен (или лаконичен по-другому). Вспомнился какой-то рекламный слоган, навеявший: Одиночества - нет Zierael, с компанией недалеко и до "хорошо сидим" :-)) |
Erdferkel, ну, в общем, да, это типа шутка была. :-)) Кстати, в английском варианте тоже странновато звучит. на мой взгляд. |
Куда ведет Божий путь - туда (я) и следую! |
Или, чтобы обыграть и "компанию": Мне хорошо там, куда меня ведет Божий путь... |
Мне кажется, цитата не из Сиббса. В полном собрании сочинений ее нет, а good company у Сиббса всегда сообщество верующих: It is a comely thing to be Christians with Christians. Light with light augments the light, even as the multitude of stars joined in the heaven make the galaxia. A company of Christians meeting in one make a glorious light indeed, and such a lustre as will dazzle the eyes of the wicked world. Be stirred up therefore to use good company. И обратите внимание на стиль, совсем не похоже на стиль вышеуказанной цитаты... |
|
link 4.09.2009 9:40 |
never alone - Господь не оставляет меня/нас / Господь со мной |
Мои варианты Never Alone - Господь не оставит меня Mу God and I are good company - само высказывание какая-то чепуха. Как Бог может составлять кому-то компанию? Я бы сказал "Я благодарен Богу за то, что Он меня ведёт по жизни". |
"Заодно", извините, имеет криминальные коннотации пусть Вам ответят толковые словари http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=8509 конечно личный опыт сильно окрашивает лексикон коннотациями, поэтому признаю: опыта участия в криминальной деятельности не имею |
я и бог мой - одно целое! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 10:55 |
Пусть Вам ответят словари А что, все коннотации всегда прописаны в словаре? Особенно, в словаре Ожегова? Ответьте Вы мне, коллега. конечно личный опыт сильно окрашивает лексикон коннотациями, Бывалые люди умеют провести границу между общечеловеческим и личным. При этом первое, что приходит на ум, когда слышишь "заодно", это "Да вы /они заодно! Одна банда" :) поэтому признаю: опыта участия в криминальной деятельности не имею Вот как? А если по манере общения судить, то как раз получается этакий "стремящийся пацан". :) |
При этом первое, что приходит на ум, когда слышишь "заодно", это "Да вы /они заодно! Одна банда" Вы скорей всего имели в виду "мне на ум", говоря о себе "стремящийся пацан" даже лексикон знаете а к чему стремящийся Вы не подскажете? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 11:04 |
По поводу прописанных в словаре коннотаций можете что-нибудь сказать? |
|
link 4.09.2009 11:05 |
коллеги, давайте лучше по теме! :-) ведь интересно, какие варианты можно еще предложить... |
|
link 4.09.2009 11:08 |
кстати "Одиночества - нет", как предложили выше, только без тире, мне кажется тоже неплохим вариантом |
это трудно перевести на русский, потому что у протестантов другое отношение к богу. В одном ряду с уже процитированным God is my Copilot, My God and Me и моим любимым бампер-стикером My God loves me, that's I know, that's why I don't drive slow |
по поводу коннотаций я сделал оговорку после приведённых ссылок они у каждого свои, если у Вас "заодно" и "сообща" носят отрицательный оттенок, не стану же я Вас переубеждать в том, что не подчиняется логике переубедить невозможно |
могу такие варианты предложить... 1) Нет лучшего общества, чем Божье |
|
link 4.09.2009 12:19 |
А как мои варианты, предложенные выше в ходе обсуждения, никто на них, вроде бы, не отозвался: 1) Бог для меня – лучший друг |
1. Бога другом называть несколько странно. Мне так кажется. Всё-таки это не парень с улицы. 2. Очень неплохо. |
|
link 4.09.2009 12:31 |
Аристарх +1 2) - нормальный вариант, можно его использовать, думаю 1) - мне кажется эта фраза несколько (а то и сильно) принижает Бога. Друг - это человек, с которым мы на равных... |
|
link 4.09.2009 12:40 |
Мне вообще сама цитата, оригинал "Mу God and I are good company." кажется некорректной |
по поводу 1) по сути никаких проблем (Ин. 15:14-15), по форме - воскресная школа до 12 лет 2) - избыточная экспрессия, подошло бы для харизматической проповеди, но не для статьи в комментарии |
|
link 4.09.2009 12:53 |
На Ин. 15:14-15 я уже ссылался экспрессия, думаю, лишней не будет, уж сильно суховатая книжка (как сухарь) 2svetlanushka: обсуждение корректности оригинала в мою задачу не входит |
|
link 4.09.2009 12:56 |
to Александр Рыжов я понимаю, просто не удержалась от комментария )) |
Понятно, что обсуждение корректности оригинала в задачу не входит. Просто интересно, кто такое мог написать. Так и представляется весёлая группа молодых людей на лавочке, попивающая пивко. |
у протестантов другое отношение к богу с) |
|
link 4.09.2009 13:23 |
протестанты, которых я знаю, ни пивко не попивают, ни сигареты не покуривают, ни матом не поругиваются, п.ч. с Богом их связывают отношения, описанные в дважды упомянутом месте Писания из Евангелия от Иоанна |
|
link 4.09.2009 13:24 |
это уже ОФФ, извините, что не удержался |
nephew + 1 плюс к этому русский язык плохо "заточен" под такое отношение - не та конотация выходит, бедновато звучит... |
Ок, давайте тогда на форуме протестантов попробуем спросить, как это адекватно перевести, ежели таковые есть. Я, к примеру, не протестант, никогда им не был и, повторяю, для меня все эти компании, друзья (хорошо ещё собутыльников никто не упомянул) по отношению к Богу звучат дико. |
протестантам перестали запрещать учиться в вузах только в 90-е... поэтому владеющих тематикой протестантов-переводчиков "со стажем" здесь, скорее всего, практически нет... а те, кто есть, скорее всего уже высказался... а вообще, аскеру решпект - я бы побоялся такие вопросы выносить в открытый форум... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 14:08 |
Кас. "never alone" Лично я взял бы "Ты не одинок". Либо "Одиночества нет". Правда, у православных это вызывает устойчивые ассоциации с "Смерти нет", но православные Ваш перевод читать вряд ли будут, так что этих ассоциаций можно не пугаться. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.09.2009 14:12 |
протестантам перестали запрещать учиться в вузах только в 90-е Православным тоже. А в совецкие годы, если становилось известным о студенте, что он верующий, то могли отчислить. И уж всем хорошо известно, что выпускнику ВУЗа было невозможно прямыми путями поступить в семинарию. Так что в этом смысле все конфессии находятся в равных условиях. Простите за отклонение от темы ветки. |
Также прошу за отклонение от темы, но в связи с последним комментарием Alexander Oshis вспомнилось. Читаю одну книгу, где описан такой эпизод: Девочка, у которой был отец православный священник , пришла в первый класс. Учительница попросила детей написать на листке бумаги, кем работали их родители. Девочка написала, как есть. Учительница вернула ей листок со словами: "Напиши - бухгалтер, поняла?" дело было в 60-е годы прошлого столетия. |
Вар.: Господь - мой верный спутник. ("поводырь" - перебор..?) "заодно" мне тоже evokes some kind of conspiracy:) |
а как насчёт связи Infinite, Yet Intimate c Good Company? она по-моему очевидна какой-то испорченный вкус у коллег, в невинной фразе то шайку усматривают, то собутыльников кто знаком с индуистским движением бхакти, тому легко будет понять эти фразы правильно и вы не допускаете, что у христианина читающего этот текст ваших, мирских и греховных ассоциаций не возникнет? |
Баян, я лично в оригинале не усматриваю ни шайки, ни камарильи, ни AA. Но "заодно", особенно в сочетании с предл-м где-то "моим Богом", звучит (для меня) menacing. Даже камикадзе вырисовывается:) |
отлично, хоть какой-то намёк на божество, я имею в виду "камикадзе" |
Вот так, from intimate to intimidation to intimation...) |
Протестантские переводчики со стажем очень даже существуют. Take my word for it :-)))) Да, цитата эта смотрится для русскоязычного (и русскомыслящего) человека странно в отрыве от контекста. Для человека, существующего в контексте протестантской общины/литературы, довольно понятно и приемлемо. Для протестантства (хотя это слишком сильное обобщение) больше важны индивидуальные отношения человека с Богом - личный выбор, личная ответственность. Для восточного христианства бОльшее значение имеет принадлежность к традиции, к общине, рассмотрение себя (и, следовательно, своих отношений с Богом) в контексте Церкви. Могу добавить еще одно: в протестантской среде время от времени возникают дебаты о том, насколько русским языком говорят современные протестанты. В подробности вдаваться не буду, просто отмечаю как факт. My God and I are a good company - как вариант, "Бог - мой друг, а я - Его" или что-то в этом духе. Приведенные евангельские цитаты - те самые коннотации. Действительно, спорить о приемлемости оригинала мы не вправе, можем лишь подобрать более-менее благозвучный вариант. Never alone - "Ты не один", "Ты не одинок", "Прочь, одиночество" и т.п. "Одинок? Никогда!" - имхо, в оригинале такого пафоса нет, фраза-то избитая, на песни растасканная... В остальном - Бог в помощь, Александр! Конец Псалтири совсем близок... :-))) |
достаточно вспомнить протестанские изображения Христа и песни, чтобы понять что к чему. именно, как Ника К и сказала, никакого пафоса, настроение достаточно неформальное, атмосфера простоты и доступности |
You need to be logged in to post in the forum |