Subject: another french name How to transliterate Pierre BEYER?Thank you! |
Пьер Бейер |
или Бейе |
Во французских правилах чтения "r" на конце слов обычно читается |
ага, в особенности это касается инфинитивов 1 группы :) |
Фамилия - это не инфинитив первой группы. Посмотрите в Гугле, там Безухова играл француз с такой же фамилией, посмотрите как ее транслитерируют. |
насчет фамилий я ничего не говорил, и если Вы внимательно прочитаете мой первый пост, то увидите там "или". фамилии - вопрос отдельный. глаголы первой группы я привел для примера. |
вопрос не в том, как читается фамилия в оригинале (читается -е), а в том, как это передать на русском языке. Обычно французские фамилии на -er / -et все-таки передают как в оригинале, т.е. -e cf. David Trezeguet Давид Трезеге |
Alex Nord Инфинитивы 1 группы как раз являются исключением, то есть один из немногих случаев, когда "r" на конце слова не читается. Мне кажется, что именно вам следует повторить правила чтения. v!ct0r Не сравнивайте -er и -et. Одно читается а другое нет. А вообще сделайте проще, наберите в Гугле имя Александр Бейер и Александр Бейе и сравните. |
андрей с - не порите чушь. французский - мой второй рабочий язык, работаю я в бельгийско-российской компании уже лет 7 примерно, так что не надо меня лечить, что *Одно читается а другое нет. * |
v!ct0r Вы в Гугле смотрели? |
о! а французский - мой первый язык. лет 6 проработал в компании французов. но по ходу андрею с виднее, как правильно что читается, а что не читается (или наоборот) |
"Инфинитивы 1 группы как раз являются исключением, то есть один из немногих случаев, когда "r" на конце слова не читается" - вот еще одно заявление, выдающее знатока французского языка. вот честно, даже спорить не о чем |
Неужто и с Бернаром, нашим, Вербером, на конце с "Эром", накосячили? (мне так, для саморазвития, французский у меня третий нерабочий) ttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B5%D1%80,_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%80 |
Alex Nord Я совсем не специалист во французком, учил его сам, и сложнее школьных текстов ничего читать не могу, но вот правила чтения - это как раз то, что я прошел до конца. И вот хоть убей меня, согласно им "r" на конце слов обычно читается. Я не пытаюсь оспорить ваш авторитет, но хотите вы того или нет, Бейер - это как раз транслитерация фамилии актера Александа Бейера (Alexander Beyer), и транслитерирована она как раз согласно правилам. :)) |
Сергеич а фамилия Werber в общем-то не совсем французская по своему происхождению |
Кстати, фамилии немецкого происхождения, например Weber, французы произносят на немецкий манер (т.е. -ер), но по общим правилам французского языка -er в конце слова читается как "e" |
а чего б Susan79 с самого начала не задать этот вопрос на фр. форуме? |
не хочу вас огорчать, но пример с David Trezeguet Давид Трезеге действительно не в тему, ибо t в конце слов по-французски-таки не читается. Но и r, по-моему, тоже :)) |
v!ct0r, логично, спс, саморазвился |
по поводу r ошибалась: 7. Чтение конечных букв Конечные звонкие согласные никогда не оглушаются. В односложных словах конечные буквы не читаются. Буквы x, z на конце В глагольном суффиксе -er конечная буква r никогда не читается. |
Бедный Alex Nord, сколько вам еще предстоит сделать открытий! :)))) |
v!ct0r, так там же r как раз отнесен к "usually pronounced" 0_o |
ага, в особенности это касается инфинитивов 1 группы :) ** а также слов типа papier, Février и т.п... я уже френч подзабыла, конечно, но вот не могу вспомнить ни одного слова с -er в конце, где бы r читалось. |
hiver |
Валькирия ok. точно! а еще есть чо нибудь? |
а также слов типа papier, Février Которые подпадают под правило: 14. Буквосочетание “ier” дает полугласный звук [ je ]: Plumier, pionnier, papier, tablier, cahier, calendrier. |
Zierael - hiver, но я не подзабыл, я его никогда и не знал... :))). Но повторяю, правила чтения учил. Не надо быть специалистом, чтобы их знать. И естественно я не знаю, что может скрыватьсь по этим "some nouns and adjectives", но почему-то думаю, что фамилии к ним не относятся. А вы действительно думаете, что Beyer можно транслитерировать, как Бейе? А про инфинитивы 1-й группы было сказано выше. |
Zierael, hier |
ок, спасиб) а passager (пассажир) ? |
Zierael, вот честно, не помню... а словари транскрипции не дают :( |
андрей, вы действительно думаете, что Beyer можно транслитерировать, как Бейе? * не знаю. я правила тения учила 5 лет назад. все забыла нафик. до этой ветки - я бы эту фамилию однозначно как Бейе прочитала - теперь сомневаюсь. я хочу понять как раз, как правильно. пока мне кажется, что исключений получается больше, чем правил. |
пока мне кажется, что исключений получается больше, чем правил Это точно :)) Но я бы однозначно прочитала как Бейер |
еще baiser (поцелуй) тоже без р на конце вроде. и вот как это объяснить? |
**Zierael, вот честно, не помню... а словари транскрипции не дают :( ** - так надо нормальными словарями пользоваться. =)) |
думаю, именно поцелуй можно объяснить тем, что baiser - это и глагол, тот самый, который 1-ой группы. |
Thetford, буду крайне признательна, если дадите ссылки на нормальные словари |
Валькирия, ссылку не дам - у меня Larousse в бумаге, там есть транскрипция и много чего еще. Словарем доволен. |
Ссылки можно на фр. форуме МТ получить. |
ну хватит уже ругаться! блин, из-за одной фамилии...Да если бы этот Пьер знал, что из-за него такой переполох, он бы фамилию поменял на "Иванов", чтобы разногласий при переводе не возникало)) |
А кто ругается-то? |
Валькирия, ок, может, тогда и passager - аналогично. а все же еще может кто-нибудь вспомнить что-либо кроме hier, hiver ? |
flibustier |
delta, не подходит: flibustier [flibystje] тоже подпадает про правила ier |
инженер и иже сними небось |
неа, инженер - это l'ingénieur, прочие имеют тот же словообразовательный суффикс |
Валькирия, спасибо, впредь буду знать :) |
Валькирия , спс, полезная ссылка. инженьЁр , доктЁр - там жеж "eur " (не "er") - ingenieur, docteur |
вот чего нашлось: cher, mer, ver |
В общем, "не вынесла душа поэта", позвонила я своему институтскому преподавателю французского (господи, стыдно-то как, ведь всего два года назад сдавала у неё гос по-французскому :(() В общем, Воть |
и fier тоже, видимо. |
cher, mer, ver - это односложные слова - в них не может не читаться |
Валькирия, спасибо :-))) ведь всего два года назад сдавала ... гос по-французскому :(()* |
мда... вот к чему приводит отсутствие практики скоро и вообще читать разучусь да, собственно, уже разучилась, похоже :((( |
*сабжевую фамилию, она сказала транскрибировать как Бейе (э* проконсультировался с носителем в принципе, все фамилии на yer, ier - по основному правилу (но есть региональные исключения и особенности "самоназвания", т.е. сабжевая фамилия может читаться Бейер" все фамилии, образованные от прилагательных, читаются по правилам чтения соответствующих прилагательных в остальных случаях - как бог на душу положит носителю фамилии (типа как с ударениями в русских фамилиях) |
На ум приходит известный теннисист, который плавно эволюционировал из Роже ФедерЕра в Роджера ФЕдерера |
по теме вопроса: опрошенные носители склоняются к тому, чтобы произносить БейеР в данном конкретном случае,... почему - никто объяснить не может (на уровне чутья) |
значит, навыки чтения я утратила, а вот чутье еще нет :)))))) |
|
link 3.09.2009 11:51 |
**опрошенные носители склоняются к тому, чтобы произносить БейеР в данном конкретном случае,... почему - никто объяснить не может (на уровне чутья) ** да потому что Beyer/Bayer/Beier- немецкая фамилия (носитель, скорее всего, эльзасец) как и Weber или Kleber. |
Возможно я не прав, но как раз в немецком языке -er то и не читается, оно конечно транскрибируется, но когда они подобные фамилии, или слова, оканчивающиеся на -er произносят, r там совсем не слышно, или оно редуцируется до такой степени, что я не в состоянии его уловить. Может это только в хохдойче и не во всех диалектах? Может кто-нибудь просветить? |
|
link 3.09.2009 12:55 |
'r' всё ж читается, зачем же его иначе транскрибировать?... хотя в некоторых диалектах безударное окончание '-er' может произноситься (и отражаться на письме) как '-a' (Ick bin een Berlina = Berliner). В беглой речи '-er' естессно редуцируется до лёгкого, лёгонького такого...ээ... придыханьица. (моё частное мнение) |
Я очень мало понимаю в транскрибировании, там на западе все проще, они пишут названия латиницей и не изменяют их, у нас же сложилась своеобразная традиция, вроде как транскрибировать надо так же как и слышится, но вот немецкое -er не слышится, а его транскрибируют. Видимо эта традиция идет с прошлого. Вообще с трудом представляю как транскрибируют восточные языки, прямо с сочуствием отношусь к upahillу когда ему надо транскрибировать китайские. Приходилось как-то на русский переводить текст с английского, в котором было много китайских имен известных и неизвестных политических деятелей. Я думал повешусь, часть нашел в интернете, а часть написал как мог, даже страшно представить. сколько ошибок я там наделал! :))) |
|
link 3.09.2009 13:32 |
андрей с, т.е. Вы хотите сказать, что Вы не сможете на слух уловить разницу в произношении слов 'meine' и 'meiner', так?.. |
нет, не могу, к сожалению. Ну это-то не страшно, значение-то все равно понятно. А что, нейтивы могут? Конечно они знают как правильно, в зависимости от падежа и рода, но по звучанию мне кажется произносится совсем одинаково, не так? :) |
Да и ненейтивы могут :-) |
|
link 3.09.2009 13:55 |
не-а, не так. они произносятся по-разному. Сергеич прав :-). уверен, что и Вы со временем сможете. |
Класс! Я всегда подозревал что что-то нехорошо у меня со слухом! Как-то тестировали меня на различение фонем, так я ни одной фонемы узнать не мог! Мне все чудилось что они произносят их одинаково, что-то вроде Э....., с разной напряженностью. А вроде как саму речь понимаю неплохо. Чудеса да и только....... Ну видимо не дано :((( А правда, чем же там отличается окончание в произношении? Ведь и там и там безударная Э..... donkey_hot Нет, наверно уже никогда не смогу, если уж до 40 дожил не смог, почему к старости смогу. Уж коли медведь на ухо наступил - это навсегда! :(( |
|
link 3.09.2009 14:18 |
в случае с '-er' безударный "Э" более открыт, т.е. где-то посередине между "Э" и "А" (или в диалектах чиста "А") + редуцированный глухой увулярный "R". -- сочувствую...:-( |
вообще, hier то , получается, не исключение, а наоборот - "тоже подпадает про правила ier"))) Туда же и fier. то есть остается hiver, ver, fer, mer (и не важно, что односложные - hier ведь тоже односложное слово, но в исключения мы его включили изначально). |
+ cher |
Zierael, наоборот, получается, что hier и fier - это исключения для правила про "ier", так как в обоих случаях r там точно читается. |
дада, переглючило меня чего-то.сорьки |
You need to be logged in to post in the forum |