DictionaryForumContacts

 Susan79

link 3.09.2009 7:00 
Subject: another french name
How to transliterate Pierre BEYER?

Thank you!

 андрей с

link 3.09.2009 7:05 
Пьер Бейер

 Alex Nord

link 3.09.2009 7:17 
или Бейе

 андрей с

link 3.09.2009 7:35 
Во французских правилах чтения "r" на конце слов обычно читается

 Alex Nord

link 3.09.2009 7:39 
ага, в особенности это касается инфинитивов 1 группы :)

 андрей с

link 3.09.2009 7:43 
Фамилия - это не инфинитив первой группы. Посмотрите в Гугле, там Безухова играл француз с такой же фамилией, посмотрите как ее транслитерируют.

 Alex Nord

link 3.09.2009 7:52 
насчет фамилий я ничего не говорил, и если Вы внимательно прочитаете мой первый пост, то увидите там "или". фамилии - вопрос отдельный.

глаголы первой группы я привел для примера.
для того чтобы делать подобные заявления "Во французских правилах чтения "r" на конце слов обычно читается" надо хоть немного знать правила чтения французского языка

 v!ct0r

link 3.09.2009 7:52 
вопрос не в том, как читается фамилия в оригинале (читается -е), а в том, как это передать на русском языке. Обычно французские фамилии на -er / -et все-таки передают как в оригинале, т.е. -e
cf. David Trezeguet Давид Трезеге

 андрей с

link 3.09.2009 8:01 
Alex Nord Инфинитивы 1 группы как раз являются исключением, то есть один из немногих случаев, когда "r" на конце слова не читается. Мне кажется, что именно вам следует повторить правила чтения.

v!ct0r Не сравнивайте -er и -et. Одно читается а другое нет.

А вообще сделайте проще, наберите в Гугле имя Александр Бейер и Александр Бейе и сравните.

 v!ct0r

link 3.09.2009 8:03 
андрей с - не порите чушь.
французский - мой второй рабочий язык, работаю я в бельгийско-российской компании уже лет 7 примерно, так что не надо меня лечить, что
*Одно читается а другое нет. *

 андрей с

link 3.09.2009 8:07 
v!ct0r Вы в Гугле смотрели?

 Alex Nord

link 3.09.2009 8:08 
о!
а французский - мой первый язык. лет 6 проработал в компании французов.

но по ходу андрею с виднее, как правильно что читается, а что не читается (или наоборот)

 Alex Nord

link 3.09.2009 8:10 
"Инфинитивы 1 группы как раз являются исключением, то есть один из немногих случаев, когда "r" на конце слова не читается" - вот еще одно заявление, выдающее знатока французского языка.
вот честно, даже спорить не о чем

 Сергеич

link 3.09.2009 8:15 
Неужто и с Бернаром, нашим, Вербером, на конце с "Эром", накосячили? (мне так, для саморазвития, французский у меня третий нерабочий)
ttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B5%D1%80,_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%80

 андрей с

link 3.09.2009 8:17 
Alex Nord Я совсем не специалист во французком, учил его сам, и сложнее школьных текстов ничего читать не могу, но вот правила чтения - это как раз то, что я прошел до конца. И вот хоть убей меня, согласно им "r" на конце слов обычно читается.
Я не пытаюсь оспорить ваш авторитет, но хотите вы того или нет, Бейер - это как раз транслитерация фамилии актера Александа Бейера (Alexander Beyer), и транслитерирована она как раз согласно правилам. :))

 v!ct0r

link 3.09.2009 8:24 
Сергеич а фамилия Werber в общем-то не совсем французская по своему происхождению

 v!ct0r

link 3.09.2009 8:26 
Кстати, фамилии немецкого происхождения, например Weber, французы произносят на немецкий манер (т.е. -ер), но по общим правилам французского языка -er в конце слова читается как "e"

 nephew

link 3.09.2009 8:28 
а чего б Susan79 с самого начала не задать этот вопрос на фр. форуме?

 Валькирия

link 3.09.2009 8:33 
не хочу вас огорчать, но пример с David Trezeguet Давид Трезеге действительно не в тему, ибо t в конце слов по-французски-таки не читается.
Но и r, по-моему, тоже :))

 Сергеич

link 3.09.2009 8:34 
v!ct0r, логично, спс, саморазвился

 Валькирия

link 3.09.2009 8:36 
по поводу r ошибалась:

7. Чтение конечных букв

Конечные звонкие согласные никогда не оглушаются.

В односложных словах конечные буквы не читаются. Буквы x, z на конце
слов не читаются. Конечная буква e читается в двух случаях: а) на конце
односложных служебных слов; б) в окружении 3-х согласных, в комбинации:
2 согласных (не сонанты) + e + 1 согласный. Конечные согласные t, d, s,
как правило, не читаются, но, когда за ними следует гласный, они
становятся произносимыми. Конечные согласные r и l читаются.

В глагольном суффиксе -er конечная буква r никогда не читается.
Окончание глаголов 3-го лица множественного числа -ent никогда не произносится.

http://speakrus.ru/articles/france-pronunciation.htm#7

 андрей с

link 3.09.2009 8:42 
Бедный Alex Nord, сколько вам еще предстоит сделать открытий! :))))

 Валькирия

link 3.09.2009 8:44 

 v!ct0r

link 3.09.2009 8:46 

 Валькирия

link 3.09.2009 8:49 
v!ct0r, так там же r как раз отнесен к "usually pronounced" 0_o

 Zierael

link 3.09.2009 8:58 
ага, в особенности это касается инфинитивов 1 группы :) **

а также слов типа papier, Février и т.п...

я уже френч подзабыла, конечно, но вот не могу вспомнить ни одного слова с -er в конце, где бы r читалось.
андрей с, помогите, а?

 Валькирия

link 3.09.2009 9:00 
hiver

 Zierael

link 3.09.2009 9:02 
Валькирия

ok. точно! а еще есть чо нибудь?

 Валькирия

link 3.09.2009 9:04 
а также слов типа papier, Février

Которые подпадают под правило:

14. Буквосочетание “ier” дает полугласный звук [ je ]:

Plumier, pionnier, papier, tablier, cahier, calendrier.

http://festival.1september.ru/articles/415787/

 андрей с

link 3.09.2009 9:07 
Zierael - hiver, но я не подзабыл, я его никогда и не знал... :))). Но повторяю, правила чтения учил. Не надо быть специалистом, чтобы их знать. И естественно я не знаю, что может скрыватьсь по этим "some nouns and adjectives", но почему-то думаю, что фамилии к ним не относятся. А вы действительно думаете, что Beyer можно транслитерировать, как Бейе?
А про инфинитивы 1-й группы было сказано выше.

 Валькирия

link 3.09.2009 9:12 
Zierael,

hier

 Zierael

link 3.09.2009 9:14 
ок, спасиб)

а passager (пассажир) ?

 Валькирия

link 3.09.2009 9:19 
Zierael, вот честно, не помню... а словари транскрипции не дают :(

 Zierael

link 3.09.2009 9:21 

андрей,
вы действительно думаете, что Beyer можно транслитерировать, как Бейе? *
не знаю. я правила тения учила 5 лет назад. все забыла нафик. до этой ветки - я бы эту фамилию однозначно как Бейе прочитала - теперь сомневаюсь. я хочу понять как раз, как правильно. пока мне кажется, что исключений получается больше, чем правил.

 Валькирия

link 3.09.2009 9:23 
пока мне кажется, что исключений получается больше, чем правил

Это точно :))

Но я бы однозначно прочитала как Бейер

 Zierael

link 3.09.2009 9:24 
еще baiser (поцелуй) тоже без р на конце вроде. и вот как это объяснить?

 Thetford

link 3.09.2009 9:27 
**Zierael, вот честно, не помню... а словари транскрипции не дают :( ** - так надо нормальными словарями пользоваться. =))

 Валькирия

link 3.09.2009 9:30 
думаю, именно поцелуй можно объяснить тем, что baiser - это и глагол, тот самый, который 1-ой группы.

 Валькирия

link 3.09.2009 9:31 
Thetford, буду крайне признательна, если дадите ссылки на нормальные словари

 Thetford

link 3.09.2009 9:35 
Валькирия, ссылку не дам - у меня Larousse в бумаге, там есть транскрипция и много чего еще. Словарем доволен.

 Thetford

link 3.09.2009 9:36 
Ссылки можно на фр. форуме МТ получить.

 posekretu

link 3.09.2009 9:37 
ну хватит уже ругаться!
блин, из-за одной фамилии...Да если бы этот Пьер знал, что из-за него такой переполох, он бы фамилию поменял на "Иванов", чтобы разногласий при переводе не возникало))

 Thetford

link 3.09.2009 9:39 
А кто ругается-то?

 Zierael

link 3.09.2009 9:40 
Валькирия,
ок, может, тогда и passager - аналогично.
а все же еще может кто-нибудь вспомнить что-либо кроме hier, hiver ?

 delta

link 3.09.2009 9:46 
flibustier

 Валькирия

link 3.09.2009 9:50 

 Валькирия

link 3.09.2009 9:51 
delta, не подходит:

flibustier [flibystje]
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/flibustier

тоже подпадает про правила ier

 Сергеич

link 3.09.2009 9:53 
инженер и иже сними небось

 Валькирия

link 3.09.2009 9:56 
неа, инженер - это l'ingénieur, прочие имеют тот же словообразовательный суффикс

 delta

link 3.09.2009 9:57 
Валькирия, спасибо, впредь буду знать :)

 Сергеич

link 3.09.2009 9:57 

 Zierael

link 3.09.2009 9:58 
Валькирия ,
спс, полезная ссылка.

инженьЁр , доктЁр - там жеж "eur " (не "er") - ingenieur, docteur

 Zierael

link 3.09.2009 10:04 
вот чего нашлось:
cher, mer, ver

 Валькирия

link 3.09.2009 10:06 
В общем, "не вынесла душа поэта", позвонила я своему институтскому преподавателю французского (господи, стыдно-то как, ведь всего два года назад сдавала у неё гос по-французскому :(()

В общем,
r на конце слов читается
er - не читается, исключения: hiver, hier
сабжевую фамилию, она сказала транскрибировать как Бейе (э)

Воть

 Zierael

link 3.09.2009 10:06 
и fier тоже, видимо.

 Валькирия

link 3.09.2009 10:07 
cher, mer, ver - это односложные слова - в них не может не читаться

 Zierael

link 3.09.2009 10:08 
Валькирия,
спасибо :-)))

ведь всего два года назад сдавала ... гос по-французскому :(()*
абсолютно аналогично:-)))

 Валькирия

link 3.09.2009 10:10 
мда... вот к чему приводит отсутствие практики
скоро и вообще читать разучусь
да, собственно, уже разучилась, похоже :(((

 v!ct0r

link 3.09.2009 10:42 
*сабжевую фамилию, она сказала транскрибировать как Бейе (э*
проконсультировался с носителем
в принципе, все фамилии на yer, ier - по основному правилу (но есть региональные исключения и особенности "самоназвания", т.е. сабжевая фамилия может читаться Бейер"
все фамилии, образованные от прилагательных, читаются по правилам чтения соответствующих прилагательных
в остальных случаях - как бог на душу положит носителю фамилии (типа как с ударениями в русских фамилиях)

 Сергеич

link 3.09.2009 10:48 
На ум приходит известный теннисист, который плавно эволюционировал из Роже ФедерЕра в Роджера ФЕдерера

 v!ct0r

link 3.09.2009 10:59 
по теме вопроса: опрошенные носители склоняются к тому, чтобы произносить БейеР в данном конкретном случае,... почему - никто объяснить не может (на уровне чутья)

 Валькирия

link 3.09.2009 11:11 
значит, навыки чтения я утратила, а вот чутье еще нет :))))))

 donkey_hot

link 3.09.2009 11:51 
**опрошенные носители склоняются к тому, чтобы произносить БейеР в данном конкретном случае,... почему - никто объяснить не может (на уровне чутья) **

да потому что Beyer/Bayer/Beier- немецкая фамилия (носитель, скорее всего, эльзасец) как и Weber или Kleber.
'r' читается.

 андрей с

link 3.09.2009 12:06 
Возможно я не прав, но как раз в немецком языке -er то и не читается, оно конечно транскрибируется, но когда они подобные фамилии, или слова, оканчивающиеся на -er произносят, r там совсем не слышно, или оно редуцируется до такой степени, что я не в состоянии его уловить. Может это только в хохдойче и не во всех диалектах? Может кто-нибудь просветить?

 donkey_hot

link 3.09.2009 12:55 
'r' всё ж читается, зачем же его иначе транскрибировать?... хотя в некоторых диалектах безударное окончание '-er' может произноситься (и отражаться на письме) как '-a' (Ick bin een Berlina = Berliner). В беглой речи '-er' естессно редуцируется до лёгкого, лёгонького такого...ээ... придыханьица.
(моё частное мнение)

 андрей с

link 3.09.2009 13:13 
Я очень мало понимаю в транскрибировании, там на западе все проще, они пишут названия латиницей и не изменяют их, у нас же сложилась своеобразная традиция, вроде как транскрибировать надо так же как и слышится, но вот немецкое -er не слышится, а его транскрибируют. Видимо эта традиция идет с прошлого. Вообще с трудом представляю как транскрибируют восточные языки, прямо с сочуствием отношусь к upahillу когда ему надо транскрибировать китайские. Приходилось как-то на русский переводить текст с английского, в котором было много китайских имен известных и неизвестных политических деятелей. Я думал повешусь, часть нашел в интернете, а часть написал как мог, даже страшно представить. сколько ошибок я там наделал! :)))

 donkey_hot

link 3.09.2009 13:32 
андрей с, т.е. Вы хотите сказать, что Вы не сможете на слух уловить разницу в произношении слов 'meine' и 'meiner', так?..

 андрей с

link 3.09.2009 13:37 
нет, не могу, к сожалению. Ну это-то не страшно, значение-то все равно понятно. А что, нейтивы могут? Конечно они знают как правильно, в зависимости от падежа и рода, но по звучанию мне кажется произносится совсем одинаково, не так? :)

 Сергеич

link 3.09.2009 13:44 
Да и ненейтивы могут :-)

 donkey_hot

link 3.09.2009 13:55 
не-а, не так. они произносятся по-разному.
Сергеич прав :-).
уверен, что и Вы со временем сможете.

 андрей с

link 3.09.2009 13:58 
Класс! Я всегда подозревал что что-то нехорошо у меня со слухом! Как-то тестировали меня на различение фонем, так я ни одной фонемы узнать не мог! Мне все чудилось что они произносят их одинаково, что-то вроде Э....., с разной напряженностью. А вроде как саму речь понимаю неплохо. Чудеса да и только....... Ну видимо не дано :(((
А правда, чем же там отличается окончание в произношении? Ведь и там и там безударная Э.....
donkey_hot Нет, наверно уже никогда не смогу, если уж до 40 дожил не смог, почему к старости смогу. Уж коли медведь на ухо наступил - это навсегда! :((

 donkey_hot

link 3.09.2009 14:18 
в случае с '-er' безударный "Э" более открыт, т.е. где-то посередине между "Э" и "А" (или в диалектах чиста "А") + редуцированный глухой увулярный "R".
-- сочувствую...:-(

 Zierael

link 3.09.2009 15:43 
вообще, hier то , получается, не исключение, а наоборот -
"тоже подпадает про правила ier")))
Туда же и fier.
то есть остается hiver, ver, fer, mer (и не важно, что односложные - hier ведь тоже односложное слово, но в исключения мы его включили изначально).

 Zierael

link 3.09.2009 15:46 
+ cher

 Валькирия

link 3.09.2009 15:49 
Zierael, наоборот, получается, что hier и fier - это исключения для правила про "ier", так как в обоих случаях r там точно читается.

 Zierael

link 3.09.2009 16:10 
дада, переглючило меня чего-то.сорьки

 

You need to be logged in to post in the forum