DictionaryForumContacts

 ВВЗ

link 31.08.2009 10:37 
Subject: вопрос относительно переводческой этики
Коллеги, представьте ситуацию. Агентство даёт вам заказ перевести на иностранный язык пакет документов, а в нём есть, скажем, федеральный закон, перевод которого вы нашли в интернете (причём качественный перевод, т.е. улучшить его не можете). Каковы ваши действия?
1. Сказать агентству, что перевод не требуется.
2. Сдать перевод как свой.
3. Поработать над текстом (перефразировать и т.п.), чтобы он не совпадал один в один с найденным.
4. Что-то другое.

Пожалуйста, прокомментируйте ваш выбор.

Вариант 1 вроде как самый честный, но не факт, что агентство поступит так же честно, как вы, а не просто сдаст готовый текст, как переведённый, лишив себя к тому же необходимости платить вам гонорар за него.
Вариант 3 мне кажется самым тошнотворным (править чужой текст только чтобы он стал отличаться от имеющегося.. брр...).

 Supa Traslata

link 31.08.2009 10:40 
А почему у вас нет варианта "перевести заново самому"?

 Enote

link 31.08.2009 10:42 
2 - адназначна
а в чем вопросы?

 ВВЗ

link 31.08.2009 10:42 
Не додумался до такого :) А вы бы сделали так?

 Supa Traslata

link 31.08.2009 10:43 
По настроению и занятости.

 ВВЗ

link 31.08.2009 10:43 
Enote - нормально ли это а) с юридической, б) с этической точки зрения? Выдавать чужое за своё

 v!ct0r

link 31.08.2009 10:44 
однозначно 2
ибо:
- агентство 100 % продаст перевод заказчику
- без лоха и жизнь плоха (пару раз находил документацию в открытом источнике на сайте производителя) - не можешь найти сам - плати деньги

единственная моральная составляющая проблемы (для меня) в том, что сам перевод может охраняться авторским правом, но мои угрызения совести в данном случае не направлены на заказчика

 d.

link 31.08.2009 10:46 
ну по совести надо сказать, что перевод готовый - и запросить за него или полцены, или люмпсум (finder's fee). а что сделает агентство - их дело, зато у вас совесть будет поспокойнее

 Alexander Oshis moderator

link 31.08.2009 10:46 
Я когда-то, очень давно, пошёл по пути № 2 - с той разницей, что перевод купил на свободном рынке за небольшие деньои, а получил большие деньги.
В итоге потерял хорошего заказчика. Навсегда. Ибо, как сказано ок. 2000 лет назад, нет ничего тайного, что не стало бы явным.

А сэкономил бы клиенту время и копеечку, кто знает, м.б., не потерял бы его...

 Nero

link 31.08.2009 10:46 
Есть, Supa, это включено в п.4! :)
На самом деле, правильно. Надо нести ответственность за свои собственные переводы, а не за чужие. Но криминального в использовании готового источника тоже ничего не вижу.

 gel

link 31.08.2009 10:53 
Главное - не нарваться на ситуёвину, случившуюся с АО. Вообще лучше по-честному работать. Ибо... как грицца. На каждую хитрую ж.. найдёцца свой х...

 Сергеич

link 31.08.2009 10:55 
Ну как минимум взять денег за время, потраченное на поиски и проверку (правку) этого перевода

 azu

link 31.08.2009 10:56 
Я считаю, что улучшить перевод всегда можно, и надо это сделать, чтобы быть уверенным, что перевод совпадает с оригиналом, все равно по ходу найдутся места, которые вам захочется изменить.

Смежный вопрос - а если бы к вам, господа, обратились второй/третий и т.д. раз за тем, вы взяли бы за перевод полную цену?

 ВВЗ

link 31.08.2009 11:00 
azu - есть места, где я бы убрал/добавил артикль, изменил бы существительное на герундий и т.п. Но это какая-то мозголомная работа, учитывая, что правишь Ernst&Young и совсем не уверен, что твой вариант будет лучше выглядеть для носителей языка.

Что касается вашего вопроса (если я правильно понял, имеется в виду ситуация, когда вы уже один раз сделали перевод документа, а потом другой заказчик обращается к вам за ним ещё раз) - тут ничего предосудительного не вижу - ваше авторство и вы имеете право распоряжаться им (продавать, отдавать, дарить) по вашему усмотрению.

 v!ct0r

link 31.08.2009 11:00 
azu - а тут зависит от заказчика и отношения к нему, но брать деньги за выполненный ранее перевод по полной ставке зазорным не считаю

 Enote

link 31.08.2009 11:03 
Этически - БП нужен перевод. Вы его предоставили. Как именно вы его сделали - это вопрос десятый.
Юридически - У вас в контракте разве есть запрет на использование нормативных документов?
===
Мне иногда дают заказы на перевод стандартов ISO/IEC, которые у нас уже приняты. Естественно, я беру действующий у нас стандарт и на его основе делаю перевод (обычно всегда требуется подправить/дополнить + моя технология подготовки перевода не допускает простого копирования)
===
При работе с прямым заказчиком (не БП) надо сразу открывать карты. (п.1)

 Shumov

link 31.08.2009 11:32 
п.1

Брать на себя ответственность за чужой перевод (каким бы хорошим он не был) - скользкая тропка. Любое адекватное бюро сообщит о наличие уже выполненного перевода заказчику и запросит инструкций: как поступать. Если заказчика почему-либо не устраивает существующий перевод, он объяснит почему, если устраивает - он будет благодарен за сэкономленные ресурсы и время (вот здесь можно поднять вопрос о небольшой компенсации за потраченное на поиск вермя; чисто для формы). Важнвм моментом является то, что все вопросы копирайта на этот перевод и его соответствия оригиналу становятся головной болью заказчика, а не вашей и не БП.

Вообразите, к вам обращается молодой театральный режиссер с заказом перевести пьесу под названием "Гамлет".... Есть шанс, что юноша не подозревает о существовании "хорошего" перевода - вы ему укажете на этот факт или нет? Или засядете переводить заново?.. А что если в середине второго акта он вам позвонит и скажет "не надо переводить. я уже нашел хороший перевод" - начнете препирательства на тему "я уже время потратил и треть текста готова"?... такие разборки, как правило, непродуктивны и портят отношения с БП и/или с заказчиком.

С "Гамлетом", разумеется, я утрирую, но этический принцип, по-моему, остается тем же...

 Supa Traslata

link 31.08.2009 11:36 
>>А что если в середине второго акта он вам позвонит и скажет "не надо переводить. я уже нашел хороший перевод" >>
А на этот случай есть еще как минимум два варианта:
* не работать с непроверенными заказчиками, и, что лучше
* работать в штате (на ставке)

 Shumov

link 31.08.2009 11:37 
"Этически - БП нужен перевод. Вы его предоставили. Как именно вы его сделали - это вопрос десятый."

-- ?!!

Enote, по этой логике десятым является и вопрос украдена ли купленная вами машина. Вам нужны колеса - дилер вам их предоставил. Где он их взял - вопрос десятый. Но вадь это - не дело, согласитесь.

 Enote

link 31.08.2009 11:45 
2 Shumov
На перевод, в отличии от машин, не нужны ГТД, с/ф, VIN и другие докУменты.
вещи несравнимые с моей кочки зрения
===
кстати - а как платит БП? С налогами или в черную?
(это к вопросу о понятии "этичность")

 Shumov

link 31.08.2009 11:50 
Supa Traslata,
Ситуации, когда заказчик на полдороге говорит "стоп-машина" нередки. (Причин может быть масса - не утвердили бюджет на проект, отложили на время, да мало ли...) Как правило, если часть работы уже выполнена, всегда удается договорится об оплате. Значительно труднее будет это сделать, когда "отбой" дан из-за обнаружения уже существующего документа - потому как если заказчик попросит передать ему часть выполненой работы, за которую требуют оплату (что является его несомненным правом), и окажется, что "работа" - плагиат, могут начаться конфузы и дрязги вместо нормального сотрудничества.

 eu_br

link 31.08.2009 11:52 
эх, тяжело вам, фрилансерам... этика какая-то есть...

 Shumov

link 31.08.2009 11:53 
"На перевод, в отличии от машин, не нужны ГТД, с/ф, VIN и другие докУменты." - это так. Но вопрос был "относительно этики": и с этой точки зрения, что авто, что перевод - продукт.

 gel

link 31.08.2009 11:58 
ыыыыыыыыыыы
Женя молодец. В корень зрит.

 Сергеич

link 31.08.2009 12:04 
А по-моему тут все вполне прозрачно: ты сдаешь в БП свой перевод, т.е. рискуешь своей репутацией. Сдавать под своим именем чужой перевод без тщательной проверки - неоправданный риск, так как претензии будут потом предъявлять к тебе, а не к "дяде Васе", который этот перевод делал.
Т.е. любой готовый вариант приходится все равно тщательнейшим образом проверять и вылизывать (я говорю про фриланс, в штате попроще с этим). И даже если весь перевод окажется без единого исправления (что на грани фантастики), то все равно ты затратил на его проверку свое личное время (т.е. сделал эту работу за за заказчика) и имеешь полное право на соответствующее вознаграждение.
ЗЫ: утрировать, так утрировать. Вам всё нравится в переводе "Гамлета"? Там совсем нет мест, которые можно было бы перевести получше?

 Krio

link 31.08.2009 12:06 
ВВЗ, из своего опыта: выбирала пункт 1...
правда, не могу сейчас вспомнить, как тогда с оплатой было... вроде БП ставку редактирования предложило.. :)

 Delonix

link 31.08.2009 12:07 
Я согласна с теми, кто высказался в том смысле, что тайное всегда становится явным (необязательно для этого конкретного заказчика). Репутация нарабатывается годами и хорошие заказчики на дороге тоже не валяются.

Рассуждая гипотетически, я бы выделила из постановки вопроса два момента:
1. никто не обязан сообщать покупателю/клиенту, что данный товар на рынке уже имеется. Поиск товара - это его задача, не ваша.
2. если деньги нужны и красивые жесты не вписываются в программу на данном жизненном этапе - я бы хорошо поработала с текстом - всегда есть что-то, что можно улучшить. Опять же, у каждого свой стиль и предпочтения в выборе слов, формулировок, клише, и т.д. Ничего зазорного в таком варианте не вижу.

 awoman

link 31.08.2009 12:08 
А как обстоят дела с авторским правом в РФ?

Перевод - он тоже интеллектуальная собственость.

 Shumov

link 31.08.2009 12:10 
согласен с "любой готовый вариант приходится все равно тщательнейшим образом проверять и вылизывать", но заказчик должен быть поставлен в известность об этом.

Re: Вам всё нравится в переводе "Гамлета"? -- О каком переводе ведем речь?

Там совсем нет мест, которые можно было бы перевести получше? -- Вопрос не то, что мне нравится/не нравится, а готов ли заказчик сознательно платить за "улучшения". (Вообще, это надо выносить в отдельный офф "Что вам не нравится в переводах "Гамлета" и как можно было бы их улучшить?"))

 v!ct0r

link 31.08.2009 12:13 
awoman - а вы никогда не переводили документацию, на которой в оригинале стоял жирный копирайт, запрещающий, в том числе, ее перевод???

выше я написал, что моя совесть будет мучить меня только применительно к человеку, который сделал данный перевод ранее...

кстати, уже неоднократно сталкиваюсь (по цитатам на форуме) с некоторыми документами, которые точно кто-то ранее переводил (по поводу одного даже писал в личку переводчику с предложением продать перевод, но ответа не получил)

 Сергеич

link 31.08.2009 12:16 
Я не про Гамлета конкретно, я про любой перевод. Ошибки можно найти везде, и форум МТ тому подтверждение. Тут хоть сам Пастернак объявись, ему быстро объяснят, что "Борис, ты не прав". :-)
Естественно ситуацию лучше обсудить с заказчиком и договориться отдельно, чего ему нужно, редактура существующего или именно мой перевод с нуля, т.к. он мне больше верит.

 Serge1985

link 31.08.2009 12:17 
Коллеги!
опыта у меня мало, но подход к этике следующий:
1) клиент дорог, мы надеемся на долгосрочное сотрудничество - однозначно ставить в известность, далее по договоренности
2) клиент разовый, но "честь дороже" (с) Р.Эсторский - также ставить в известность, далее обговаривать условия
3) клиент не волнует, честь не волнует, законодательство РФ также не волнует - хапать бабло.

 Serge1985

link 31.08.2009 12:20 
по пункту 3 есть "баяйнистое" выражение
"всех денег не заработаешь, часть придется украсть!" )))))))

 Alexander Oshis moderator

link 31.08.2009 12:21 
Тут хоть сам Пастернак объявись, ему быстро объяснят, что "Борис, ты не прав". :-)

В части перевода "Фауста" переводческая Одесса таки имеет шо сказать...

 Zierael

link 31.08.2009 12:23 
Т.е. любой готовый вариант приходится все равно тщательнейшим образом проверять и вылизывать (я говорю про фриланс, в штате попроще с этим). И даже если весь перевод окажется без единого исправления (что на грани фантастики), то все равно ты затратил на его проверку свое личное время (т.е. сделал эту работу за за заказчика) и имеешь полное право на соответствующее вознаграждение.**
плюсуюсь.
После такой проверки \ правки перевод , получившийся в результате, - это уже и твой "продукт". И продавать его можно столько раз, сколько его захотят купить. А при его "производстве" любые источники (без жирных копирайтов) использовать вроде не запрещается.

 Shumov

link 31.08.2009 12:25 
**если деньги нужны и красивые жесты не вписываются в программу на данном жизненном этапе**

рискуя прозвучать старым пердуном-резонером-морализатором... если деньги нужны, то можно и на большую дорогу выйти, а?....

речь не идет о "красивых жестах" - речь идет о нормальных отношениях между заказчиком и исполнителем работы. Ко мне на днях приходил мастер починить ф-но, я по-дилетантски думал, что придется менять целый блок механики (что обошлось бы мне фунтов в 300, включая стоимость нового блока и повторный визит мастера для установки его и готов был на этот расход). Мастер, поковырявшись в инструменте, сказал, что нужно подклеить тут и тут, и подтянуть там и там - и замену блока можно отложить лет на пять. В результате все это стоило мне 80 фунтов за вызов и сборку-разборку инструмента. За работу мастер не взял ничего, т.к. всей работы, как таковой, оказалось на 2 минуты, а расход материала составил два квадратных дюйма фетра и три капли клея. Догадайтесь, какой мастер через пять лет будет приглашен заменить износившийся блок и кого я порекомендую, если кто-то спросит у меня, не знаю ли я хорошего специалиста.

Это не "красивые жесты" - это то, что ожидается от каждого нормального человека и уважающего себя и свой труд специалиста.

 Сергеич

link 31.08.2009 12:26 
AO, переводческая Одесса точно так же будет иметь, шо сказать и к переводу Гамлета, к любому...
ЗЫ: когда у нас начальство просит проверить текст, у нас принято заранее поинтересоваться, сколько ошибок нужно найти :-)

 Alexander Oshis moderator

link 31.08.2009 12:34 
переводческая Одесса точно так же будет иметь, шо сказать и к переводу Гамлета, к любому
НМИ, к "Фаусту" Пастернака претензии принципиально иного свойства, чем к "Гамлету". Утверждается, с цитатами из писем самого БЛ, что он изрядно торопился и, гм, сознательно жертвовал качеством.

Кому интересно, смотрите здесь:
http://vladimirpotapov.livejournal.com/766125.html

 kondorsky

link 31.08.2009 12:36 
А что сотворил Маршак с Киплингом! Я имею в виду If

 Alexander Oshis moderator

link 31.08.2009 12:41 
kondorsky,
на мой вкус, из этог стихотворения Самуил Яковлевич сотворил шедевр.

 kondorsky

link 31.08.2009 12:45 
Как говорится, о вкусах не спорят :-))

 Delonix

link 31.08.2009 12:47 
2 Shumov: не надо мои слова передергивать и выдергивать из контекста. Я не сторонник выдавать чужой продукт за свой. Просто зная себя, я представила, как я буду бесконечно ковыряться в таком тексте, сравнивать его с оригиналом и радоваться, что мне представилась возможность копнуть поглубже, потратить больше времени на поиск каких-то вещей, на которые никогда не хватает времени. Так что, в результате, это будет уже совершенно мой продукт, за который мне не стыдно будет брать деньги.

 Serge1985

link 31.08.2009 12:48 
Рискую выдать в себе максимализм "юноши бледного со взором горящим", но, ПМСМ, "Honesty is the best policy".

 Shumov

link 31.08.2009 12:54 
Delonix
Кас. "не надо мои слова передергивать и выдергивать из контекста". И в мыслях не было, помилуйте!.. Именно в том контексте, в которм ваши слова были сказаны, они прозвучали так, как (на мой слух) прозвучали. Никаких выпадов в вашу сторону не подразумевалось.

Относительно остального: все это так, однако я твердо придерживаюсь мнения, что заказчик (который вам из своего кармана оплачивает копание и поиск), имеет все основания ожидать, что он будет поставлен в известность об этом.

 Serge1985

link 31.08.2009 13:03 
Shumov
+1
логично настаивать на полной оплате в случае заказа нового перевода или кардинального редактирования другой редакции. Но поставить в известность, имхо, непременно!

PS
Забавнейшая ветка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=183352&l1=1&l2=2

Netta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 26.02.2009 14:39 link
Тема сообщения: ОФФ: о моральной стороне дела

PPS люди, кто не читал, почитайте на досуге, полезно будет! )))

 Serge1985

link 31.08.2009 13:04 
Так, дл яинтересу, вступление той дивной истории:

Netta
"Работаю на проекте по договору подряда. Перевожу иностр. специалиста, кот. консультирует предприятие. На днях получаю от него документ на перевод. Документ - один из ключевых, и по объему, и по значению. Предварительно много говорил о том, какую долгую работу он проделал, чтобы написать его. При переводе случайно нагугливаю этот документ, слово в слово (на англ.). Автор определенно не он. Переведенный мною документ был заверен его подписью, презентован как ЕГО, ИМ НАПИСАННЫЙ, было сказано о том, что он работал над ним пару недель, а в приватных разговорах, что только за один такой документ ему бы заплатили кучу денег."

 Zierael

link 31.08.2009 13:22 
Serge1985
я просто, наверное, чего-то не понимаю, скажите, плиз, - а зачем ставить в известность при кардинальном редактировании другой редакции?

 Serge1985

link 31.08.2009 14:33 
Zierael
"а зачем ставить в известность при кардинальном редактировании другой редакции?"
можно и не ставить. Типа, все равно не узнает...)))

но я акценировал внимание на том, что стоит "настаивать на полной оплате в случае заказа нового перевода или кардинального редактирования"

 Delonix

link 31.08.2009 15:01 
2 Shumov: Я тоже не имела в виду кидать резкости в ваш адрес, не обижайтесь, пожалуйста. Просто забыла поставить смайлик:).
Сижу, парюсь неделю над машинным переводом федерального закона (по желанию хорошего, но экономного заказчика) и "радуюсь жизни".

По поводу оплаты копания же добавлю - обычно все копания делаются в интересах заказчика, но за счет переводчика. Не вижу никакой несправедливости в том, чтобы в кои-то веки заказчик оплатил копания переводчика. Да, качественный труд переводчика дорог, но что поделаешь, не все же переводчику платить своим временем и здоровьем.

 Netta

link 31.08.2009 16:57 
Я когда-то сталкивалась с подобной ситуацией. На перевод от БП поступил какой-то норматив, кот. потом нашла в сети. Сообщила БП - другие варианты тогда как-то даже в голову не пришли. Правда, перевод проверяла, нашла несколько опущенных кусков, но кроме них правка была минимальной. Потом БП, кстати, перевод оплатило по полной ставке.

 eu_br

link 31.08.2009 17:06 
Искренне прошу никого не обижаться, но забавно, когда главным и чуть ли не единственным аргументом в пользу этики (которая относится все-таки к области морально-нравственно-душевно-духовной) становится прибыль... этакий махровый материализм, бытие определяет сознание и пр., навевает воспоминания о делах давно минувших дней... ))

Если вернуться на землю, то для заказчика выгода часто измеряется не в денежном, а во временнОм эквиваленте - у меня бывали заказчики, которым перевод 40 и более страниц нужен был "вчера", и их совершенно не интересовало, чем я там пользуюсь, лишь бы побыстрее. Они электронной почтой-то без секретаря не могут пользоваться (да-да, та самая секретарша с ростом, весом, возрастом и фотографией в купальнике в резюме) - представляю, что было бы, если бы я начал им звонить/писать и предлагать найти где-то там нагугленный мной готовый перевод одного документа из пакета, который они мне дали, да еще предлагать им самим делать сверку...

Прошу не воспринимать это как критику каких-то вышеизложенных мнений, просто бывают разные заказчики, разные тексты и разные обстоятельства... в каких-то случаях я тоже беру "80 фунтов вместо 300", потому что работы меньше, чем я думал... но 80-то все равно беру... в общем, все относительно и зависит от контекста...

 Nina2009

link 1.09.2009 0:31 
а можно еще оффтоп = как вы поступаете, если заказчик просит сделать редактирование перевода, а через какое то время оказывается что он думал что на это уйдет 5-10 часов а не 50 к примеру? понятно что обсуждается заранее, но если этот этап уже пройден?

 v!ct0r

link 1.09.2009 7:14 
Nina2009
редактирование делаю только для проверенных заказчиков и чисто "на доверии" (т.е. говорю, сколько времени потратил и выставляю счет из соображений 1 час правки = 2 страницы перевода) На случай разногласий исправления вношу в режиме track changes

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 9:19 
но 80-то все равно беру... в общем, все относительно и зависит от контекста...
Само собой. И никак иначе :)

 Delonix

link 1.09.2009 19:08 
2 Nina2009:
возможно заказчик имел в виду proofreading, а вы решили сделать редактуру?:) Я на эти грабли, было дело, наступала:). Можно попробовать разъяснить заказчику, что текст требовал более основательной правки, чем это представлялось вначале и привести доказательства в виде track changes. В следующий раз этот момент нужно выяснять заранее. Вообще, тема такая объемная, ее бы лучше вынести в отдельную ветку, я бы тоже народ послушала. Хотя, наверняка, это здесь обсуждали уже не раз.

 

You need to be logged in to post in the forum