|
link 18.08.2009 7:29 |
Subject: Trados Доброе утро!Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, ссылки на сайты, где можно скачать файлы с расширением .tmw Надеюсь на ответы на свои многочисленные вопросы:-) Заранее большое спасибо! |
**например, я берусь за совершенно новую тематику, предыдущих переводов у меня нет. откуда я возьму память переводов?** переведете в Традосе и создадите свою базу. Традос - не словарь, а помощь Вашему мозгу - он запоминает то, что Вы переводите и может потом в любое время предоставить по запросу) Удобная, кстати, весчь) |
"Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, ссылки на сайты, где можно скачать файлы с расширением .tmw" Это Вам будут потом заказчики присылать. "И еще вопросы по поводу TM, может ли один переводчик работать в традосе или обязательно нужна сеть? Я слышала, что с традосом работают в основном бюро" Может и работает. Сеть действительно хороша в бюро. По-моему Вы пока не имеете представления для чего нужен Традос и как он работает (ничего личного). "и откуда брать терминологические базы? можно ли их создавать самому и потом загружать в Традос? " Если терминологию Вам не присылает заказчик, то можете делать ее сами или просить у знакомых (которым доверяете в профессиональном плане), у которых тоже есть Традос. "и еще мне не совсем ясно как формируется память переводов на основе файлов? т.е. ранее переведенные файлы, переведенные в файл .tmw и есть память переводов?" Да, на основе файлов переведенных и/или переводимых. "а если таких файлов нет? например, я берусь за совершенно новую тематику, предыдущих переводов у меня нет. откуда я возьму память переводов?" Тогда их приходится создавать самому - выполняя перевод. Есть еще утилита WinAlign, которая позволяет уже готовые переводы (сорс и таргет) перевести/добавить в базу. Вы наверное ожидали джина в буьылки, а получили новую работу. |
в буьылки = в бутылке |
вообще-то RTFM но Обмен файлами (баз памяти) проводится файлами в формате txt или tmx, только файла tmw для воркбенча маловато будет, ему еще индексные нужны. Базы создавать самому можно, начинаете с пустой, и по мере перевода она наполняется. Можно создавать базу из старых переводов, если есть исходник и перевод, для этого есть утилита WinAlign |
Trados и другие такие программы полезны в основном при переводе аналогичных текстов - если ни одно из переведенных вами предложений не встретится вам еще раз в течение вашей переводческой практики или вам кто-нибудь не пришлет уже готовые базы и глоссарии, то пользы от него практически не будет. |
|
link 18.08.2009 7:44 |
lesdn "По-моему Вы пока не имеете представления для чего нужен Традос и как он работает (ничего личного)." ну да, я только 2-й день изучаю. стараюсь понять принцип работы. то, что вещь полезная - это я наслышана и начитана :-)) просто мне трудно ускорить процесс, т.к. в нашем городе никто в Традосе не работает :-)) |
скачать некотоыре ТМ можно тут http://www.englishelp.ru/translator/27-trados-tm.html основы на русском тут http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=7298 на англ. тут http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/10530 |
Кстати, можно бесплатно скачать Wordfast (с ограничением размера памяти 500 единицами) и попробовать, как это работает. Многие мои знакомые, работающие сами по себе, а не на бюро переводов, в итоге выбрали Wordfast, а не Традос. |
|
link 18.08.2009 8:01 |
TST "Кроме файлов .tmw импорту подлежат еще .txt." - т.е. и .doc тоже импорту подлежит в Традос? а как это сделать? я выполняю действия: File > Open (в Воркбенче), пытаюсь выбрать док-т в расширении .txt, а его не видно... а в Сэмплах в папке у меня есть некоторые пары, за исключением англ-русс... |
azu "Trados и другие такие программы полезны в основном при переводе аналогичных текстов - если ни одно из переведенных вами предложений не встретится вам еще раз в течение вашей переводческой практики или вам кто-нибудь не пришлет уже готовые базы и глоссарии, то пользы от него практически не будет." Я через Традос перевожу все тексты, он помогает соблюдать единство терминологии. С клавиатурными комбинациями время работы в Традосе и без него практически одинаково. Имхо, конечно |
Vasilisa1981 А Вы сохраните док как тхт Да и начните работу в Традосе с Tutorials |
|
link 18.08.2009 8:06 |
lesdn в смысле запустить demo.exe в tutorials? :-) |
Начните с Trados freelance/Tutorials/New to Trados После этого обычно многое становится ясно и вопросов меньше :) |
"Кроме файлов .tmw импорту подлежат еще .txt." - т.е. и .doc тоже импорту подлежит в Традос? а как это сделать? я выполняю действия: File > Open (в Воркбенче), пытаюсь выбрать док-т в расширении .txt, а его не видно... Надо не через Open делать, а через File>Import :) .doc не получится импортировать |
еще почитайте тут http://ru.wikibooks.org/wiki/Trados а вообще, надо читать, изучать, пробовать, короче методом проб и ошибок, и у вас все получится! |
|
link 18.08.2009 8:17 |
TST да, я попробовала через импорт бы, но эта вкладка не активна... |
|
link 18.08.2009 8:19 |
TST большое спасибо за ссылку :-) |
|
link 18.08.2009 8:20 |
а какая вообще в данный момент применяется версия Trados? на торренте я скачала 2006.. но по-моему это уже устаревшая версия... |
Конечно неактивна, Вы куда хотите импортировать? Сначала нужно базу создать хотя бы пустую, а потом в нее добавлять. Ну почитайте Tutorials, там интересно :) |
Импорт файлов делается пунтом меню Файл/Импорт (вот какой тут секрет :) Но ТХТ файл должен иметь спец. формат, т.е. должен быть подготовлен (экспортирован) в том же Традосе. |
To: lesdn "С клавиатурными комбинациями время работы в Традосе и без него практически одинаково." Я не очень поняла, можете пояснить? |
Если текст без повторений, его можно и нужно переводить в Традосе, т.к. есть хорошая возможность соблюдать единство терминологии (имена, названия, термины и прочее) через опцию Concordance. По затрате времени перевод с помощью Традоса и просто в Ворде - одинаков. Я к тому, что штука (Традос) по замыслу удобна во всех отношениях, а по исполнению далеко не всегда ... |
To lesdn: думаю, что в Традосе все-таки быстрее, да мне и сама система сегментирования текста нравится, но самое приятное, это когда тебе в почти одинаковых текстах не нужно самому искать, где были внесены изменения, а где нет. |
Просто многих именно сегментация текста и замедляет (читать абзац, потом думать, что сказать в конкретном сегменте - я имею в виду полу или полностью художественные тексты). А так на вкус и цвет ... Vasilisa1981 (Вы только не обижайтесь) А Вы через три года спросите про Tag Editor? :) |
|
link 18.08.2009 11:16 |
lesdn: зачем же ждать 3 года?! :-))) могу и сейчас спросить:-) расскажите мне, пожалуйста, про ТэгЭдитор, и + я еще сама почитаю что-нибудь... |
Vasilisa1981 я к тому, что без малого три года назад Вы спрашивали про переводческую память. :) Сейчас вот Традос, на очереди ... Про Tag Editor - давайте в режиме вопрос-ответ. Потому что рассказывать можно долго и нудно, а время - деньги :) С Tutorials получается? |
|
link 18.08.2009 12:18 |
lesdn Да, я нашла руководство "Trados Basics For Idiots by Idiot":-) написано довольно доступно. я уже занимаюсь созданием терминологической базы. и создала пару файлов памяти перевода. но все же есть вопросы, возникающие по мере практики... Например, как перевести сегмент в документе закрытый без сохранения (при повторном его открытии)? или я ошибочно нажала на Translate to Fuzzy, получилось пропустила почти целое предложение, хотя там не было 100% точного совпадения... и после очистки файла у меня исходник одного цвета, таргет - другого, а весь остальной очищенный текст черный (ну как в обычном документе).. так вот как довести этот документ до ума с учетом этих 2 моментов? и подлежат ли очищенные файлы дальнейшей обработке? |
Это Вы скорее всего удалили какой-либо тэг (становится понятно, если в Ворде включить отображение непечатаемых символов). У меня алгоритм прост: Курсор на место начала перевода - Open get, перевод или корректировка, set close get и так до конца. Очищенные файлы можно редактировать, но если Вы хотите что-либо изменить в переводе и занести это в базу, не получится, для этого лучше сохранять три файла - исходник, перевод неочищенный, перевод очищенный. А что Вы понимаете под терминологической базой? |
|
link 18.08.2009 12:44 |
lesdn терминологическая база - это наверно глоссарии по определенным тематикам, которые загружаются в Term Recognition.. и потом оттуда извлекаются термины и вставляются в таргет.. а у меня тут опять проблема, создала базу и работаю в Вордовском док-те, а Воркбенч почему-то пуст, просто открыто окно и туда сегменты не грузятся... не пойму что это.. до этого было все нормально.. ?? |
|
link 18.08.2009 12:47 |
lesdn я отправила Вам письмо на Ваш электронный адрес. |
"оздала базу и работаю в Вордовском док-те, а Воркбенч почему-то пуст, просто открыто окно и туда сегменты не грузятся... не пойму что это.. до этого было все нормально.. ??" Можно подробнее? Алгоритм два: 1) Запускаем Workbench и открываем через file open базу перевода 2) Запускаем Word 3) Ставим курсор на место, с которого нужно переводить 4) См алгоритм один (предыдущее сообщение) "это наверно глоссарии по определенным тематикам, которые загружаются в Term Recognition.. и потом оттуда извлекаются термины и вставляются в таргет." Для этого Вам нужна программа Multiterm, но Вы попробуйте пока разобраться с тем, что есть :) |
|
link 18.08.2009 13:19 |
lesdn да, я так и делаю, теперь все получилось. единственный момент у меня текст с нумерацией пунктов, т.е.: 2.... 3... 4... Ценообразование т.е. Ворд начинает нумеровать не нужные для нумерации сегменты.. |
Автонумерация в Ворде есть суета и зло великое. |
|
link 18.08.2009 13:26 |
lesdn А, все, впорос отпал по поводу "т.е. Ворд начинает нумеровать не нужные для нумерации сегменты..", он просто при разбивке на сегменты и переводе их нумерует, а при set close get все нормально :-)) спасибо за терпение и помощь. |
|
link 18.08.2009 13:31 |
однако, у меня есть другой вопрос.. к примеру, у меня есть шаблон документа, в который вносятся данные по пунктам (обычная таблица, в которой идет перевод пунктов), так вот я открываю этот шаблон (таблицу), в котором мне придется редактировать (удалять, заменять, вставлять фразы и слова), все делается также по алгоритму: 1) Запускаем Workbench и открываем через file open базу перевода 2) Запускаем Word 3) Ставим курсор на место, с которого нужно переводить. или лучше здесь не применять Традос, потому что всего лишь нужно поменять данные в таблице? |
С таблицами совету работать так: 1) переводим таблицу в текст стандартными средствами Ворда 2) Получившееся переводим с помощью традоса 3) Возвращаемся к таблице и проходимся по ней традосом Проблема в том, что Вам придется постоянно изменять ширину ячеек, чтобы увидеть сегмент для перевода. Второй вариант (традиционный) - Tag Editor, но это уже совсем другая история :) |
You need to be logged in to post in the forum |