DictionaryForumContacts

 Anastasia85

link 17.08.2009 9:28 
Subject: Вакансия Переводчик.

Требования:

- высшее образование (лингвистическое);
- опыт работы в аналогичной должности не менее 5 лет;
- свободное владение английским языком.

Обязанности:

- выполнение переводов технической, юридической документации;
- синхронный перевод английский/русский, русский/английский;
- участие в переговорах с иностранными партнерами, а также протоколирование
переговоров;
- деловая переписка;

Условия:

- оформление по ТК РФ;
- полный рабочий день;
- командировки по мере необходимости;
- зарплата высокая по итогам собеседования;
- место работы: м. Пролетарская;

Контакты: (495)648-12-04/03/05/06 Анастасия.

 Serge1985

link 17.08.2009 9:31 
"- синхронный перевод английский/русский, русский/английский"

контора держит штатного синхрониста и платит высокую з/п? Уважаемая Anastasia85, а есть ли у конторы название?

 d.

link 17.08.2009 9:32 
под синхронным естественно имеют в виду последовательный?

а денежек сколько? хотя бы нижнюю границу укажите

 Kuno

link 17.08.2009 9:32 
Какая должность считается аналогичной?

 Serge1985

link 17.08.2009 9:33 
d.
"три пишем, два в уме..." ))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 9:33 
>>участие в переговорах с иностранными партнерами, а также протоколирование переговоров>>
Вы бы вот разделили, либо перевод, либо протоколирование. Иначе информационные потери и там, и там будут. Протоколировать надо секретаря сажать.

>>зарплата высокая>>
Это, как известно, ту хум хау. То, что для одного "высокая", для другого - карманные деньги. Диапазон (или начальный уровень) надо указывать.

 Serge1985

link 17.08.2009 9:34 
"а также протоколирование переговоров"

синхронить и при этом протоколировать?! Жесть...

 d.

link 17.08.2009 9:37 
коллеги, конструктивнее

всем понятно, что под синхроном имеют в виду послед, а под протоколированием - написание минуток

 GinAngel

link 17.08.2009 9:40 
...ага, и ногой ещё письменно при этом юридическую документацию переводить...

 posekretu

link 17.08.2009 9:42 
ага, из разряда
"Нужен сотрудник. Требования: возраст до 25 лет, опыт работы от 10 лет, 3 высших образования, знание 3х иностранных языков в совершенстве, умение управлять самолетом как плюс. Условия: з/п 25 000 руб. + корпоративные обеды"

угу.

 Susan79

link 17.08.2009 9:44 
sounds like they are looking for a translator they can hog-swingle into doubling as a secretary.

 Serge1985

link 17.08.2009 9:44 
GinAngel

и на всякий пожарный - техническую....

впрочем за 300-350 т.р. можно и подумать)))

 Serge1985

link 17.08.2009 9:46 
а еще лучше за 500 000

 d.

link 17.08.2009 9:47 
коллеги, ще раз: повысим культуру обсуждения вакансий!
потенциальных работодателей and their henchmen надо холить и лелеять

Сергей, простите, вы сколько сейчас получаете? вам не надоело в БП горбатиться и в области жить?

 Сергеич

link 17.08.2009 9:47 
Чем компания занимается? "Техническая документация" - шибко общо, от производства лопат до нанотехнологий

 mariakn

link 17.08.2009 9:47 
Соседи с Анастасией-то ;) Я тоже на Пролетарской функционирую :)))))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 9:50 
Susan79
Я как раз о том же. При этом "высокая зарплата" хорошо если просто будет адекватной для переводчика, не говоря о том, что она не будет равняться или хотя бы приближаться к сумме зарплат переводчик + секретарь.

 Susan79

link 17.08.2009 9:55 
SupaTraslata

1. I assume "high" here means 35 000 - 40 000.
2. If the salary were actually any good they would say here in what range the person can hope for. "based on the results of the interview" always means "we hope you will underestimate yourself and we can get away with paying you peanuts even though we were willing to pay X". Never a good sign.
3. Whoever wrote the description must be a "master of lies" b ecause a lot of people will miss the fact that this thing is not what it is advertised as. They will be very disappointed their first day of work.

 Nero

link 17.08.2009 9:58 
*всем понятно, что под синхроном имеют в виду послед*
А как же тогда пишут - синхронный и последовательный перевод? Все-таки это разные вещи.
По поводу такой вакансии - по-моему, они хотят все получить в одном флаконе. Обычно на такие вакансии отбор длится очень долго...слишком много требований для одного кандидата.

 gel

link 17.08.2009 10:00 
Susie, 35-40 - aint no freaking high. Goddam peanuts. We start counting and considering beyond 100K. Other - no point talking.

 Serge1985

link 17.08.2009 10:00 
d.
надоело, но до лета 2010 надо потерпеть.

культуру обсуждения вакансий обязательно повысим!

Anastasia85, приношу извинения за неуважительный тон

 Serge1985

link 17.08.2009 10:04 
Anastasia85
Впрочем, сарказм переводческой братии вполне обоснован, ибо вышеперечисленное - это, как минимум, 3 разные профессии!
Если Вы действительно желаете найти одного человека и платить ему 1 з/п, вряд ли Вам здесь повезет.

 Susan79

link 17.08.2009 10:08 
gel

what do you think i was talking about? i dont think that is high. trust me, that is dirt. high for a secretary right now, yes. high for what they want, oh hell'z no.

 Supa Traslata

link 17.08.2009 10:09 
>>вряд ли Вам здесь повезет>>
Угу. Одна надежда - gast иногородние.
PS Джаст э мэттер оф фэкт.

 Serge1985

link 17.08.2009 10:14 
Supa Traslata
Suburbian simultaneous translators?
That’s me told ))

 Serge1985

link 17.08.2009 10:16 
Susan79
where do you know from?

 gel

link 17.08.2009 10:16 
*hellz bellz*
вот сейчас прямо слушаю. работодатели фиговы...

 Serge1985

link 17.08.2009 10:17 
gel
*hellz bellz*
didn't catch up. what does it mean?

 Serge1985

link 17.08.2009 10:17 
gel
Hi there, btw

 gel

link 17.08.2009 10:18 
http://www.youtube.com/watch?v=2Kjh9lQXLWk
молодость, молодость... ггг

 Пан

link 17.08.2009 10:18 
скажите лучше, кто-нить уже звонил? )

 Susan79

link 17.08.2009 10:21 
serge

I assume this is what they are looking for and willing to give based on the style of the ad.

 Nero

link 17.08.2009 10:21 
Susan79
*I assume "high" here means 35 000 - 40 000.*
Так сейчас хорошо, если такую предложат, зачастую зарплата ставится еще меньше.

 posekretu

link 17.08.2009 10:23 

"where do you know from"

круто...

 gel

link 17.08.2009 10:23 
ит олл депендз он ё бэкграунд, гайз... если бэкграунда нет - кому и кобыла невеста конешно...

 gel

link 17.08.2009 10:24 
дауншифтинг - не наш метод. лучше подождать.

 Serge1985

link 17.08.2009 10:27 
Susan79
bitter experience?

 Mus

link 17.08.2009 10:29 
*I assume "high" here means 35 000 - 40 000*

Ну москвичи всегда были жадные :)
А сейчас вообще зажрались.
Вполне хорошие деньги для переводчика, но не для 3 в 1, солидарен с Serge1985.

 Сергеич

link 17.08.2009 10:29 
"Шура, скажите, сколько Вам надо для счастья?" Или как там точно было

Сами себе же сейчас палки в колеса вставляете. Т.е. снижаете планку, которую поставил потенциальный работодатель.
Работаю на похожей позиции. 35 000 - 40 000 - однозначно мало. Как правило, те, кто платят 35 000 - 40 000, з/п сразу указывают в объявлении, те кто готовы платить больше, пишут "по итогам собеседования".
Имхо синхрон тут все ж это они про "последовательный синхрон".

 Susan79

link 17.08.2009 10:30 
serge

No.

 Supa Traslata

link 17.08.2009 10:34 
>>те кто готовы платить больше, пишут "по итогам собеседования">>
В принципе, это так. Но с другой стороны, у претендентов, в зависимости от опыта и уверенности в себе, могут быть очень разные притязания. Кого возьмет фирма, если придет хороший специалист и попросит 40 т.р. и придет супер-пупер-мега-сега-вега...-специалист и попросит 140 т.р.?

 Serge1985

link 17.08.2009 10:35 
Mus
"35 000 - 40 000" "Вполне хорошие деньги для переводчика"

Когда подтянется кэп Туманов, форум огласится гневными возгласами)))

 Mus

link 17.08.2009 10:36 
Хочу поприсутствовать при этом :)).

 Nero

link 17.08.2009 10:37 
*Работаю на похожей позиции. 35 000 - 40 000 - однозначно мало*
Сергеич, т.е. в условиях кризиса Вы на такой позиции имеете все равно более высокий оклад? Это Вам очень повезло! Кого ни спроси, у всех суммы урезаны, бонусов нет и т.д.

 Serge1985

link 17.08.2009 10:38 
Supa Traslata
Встречаются двое:
- Здароф, да у тя новый галстук!
- Угу
- Почем?
- $50
- Ну и дурак: я знаю, где такой же по $300...

 Сергеич

link 17.08.2009 10:39 
Кого возьмет фирма, если придет хороший специалист и попросит 40 т.р. и придет супер-пупер-мега-сега-вега...-специалист и попросит 140 т.р.?*

Если Вы уверены на 100%, что возьмут того, кто просит меньше, то это не есть факт. Иногда задача ставится найти специалиста именно за 140, за 40 любой дурак найти сможет. На полном серьезе, я не шучу.

 gel

link 17.08.2009 10:39 
кто-то работает за 40 тысяч? штрейкбейхеры

 Serge1985

link 17.08.2009 10:40 
gel
кто-то работает за 40 тысяч? всегда завидовал богачам ))))))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 10:40 
Nero,
урезаны ниже 35тыр или они и были ниже? Это вы про какой город?

 Supa Traslata

link 17.08.2009 10:41 
>>Иногда задача ставится... >>
Сергеич, я знаю.

 Serge1985

link 17.08.2009 10:42 
Сергеич
+1

единственное, претендент на 140 должен четко обосновать запросы, верно?

 d.

link 17.08.2009 10:43 
gel, жемчуг мелок? 8)

 Nero

link 17.08.2009 10:44 
Supa, это я про Москву. Вы смотрели вакансии переводчиков? Там практически везде сейчас стоит 25-30 тыс. Ясно же, что до кризиса эти ставки были выше.

 Сергеич

link 17.08.2009 10:44 
Nero, да, больше, и при этом мне не доплачивают процентов 30, ибо кризис.

Снимите же, наконец "шоры" (как сказал кто-то из форумчан) в виде 35К как нормальной зарплаты для переводчика, 35К - нормально для начинающего или для фрилансера-раздолбая, которому на пиво да на отдых за границей пару раз в году хватает, а больше и не нужно.

 gel

link 17.08.2009 10:45 
Да. Жемчуг мелок. Да, я сто раз подумаю про вакансию ниже ста. Да, я такой. Но работаю же. Не первый год.

 Doodie

link 17.08.2009 10:45 
Да вы че все серьезно чтоли про 35 000 - 40 000??? Это что за з/п? Какой хороший переводчик за это будет работать, да еще и потом после собраний сидеть и вспоминать кто там что ляпнул, для протокола. Да колхозах больше платят, пускай за эти деньги со starterом договорятся на лозунги для персонала, чтобы они сами English выучили и синхронно переводили, что им говорят!!!

 Mus

link 17.08.2009 10:46 
Не думаю, что этой конторе на м. Пролетарская поставлена задача найти претендента за 140 т.р.

 Nero

link 17.08.2009 10:46 
2Сергеич
Так никто и не говорит, что 35 тыс - нормально! Это очень плохо. Просто такую зарплату многие теперь предлагают, а то и 30. Причем даже для опытного специалиста!
Насчет 140 тыс. - не знаю. Тут ведь еще надо учитывать такой фактор, как бюджет фирмы.

 Сергеич

link 17.08.2009 10:48 
Я не говорю про 140, но 60-80 как минимум здесь просить можно и нужно, даже несмотря на то, что сидят на Пролетарке.

 eu_br

link 17.08.2009 10:53 
я чуть порылся и нашел следующее:

1) это отель (или компания, которая занимается гостиничным бизнесом, или осуществляет управление отелями http://www.ratanews.ru/news/news_4082009_5.stm)
2) у них есть сайт (обалденный, вот он: http://www.h21v.ru)
3) судя по содержанию объявления, у них раньше переводчика не было

Вывод:
даже если предлагают белую большую (по моим меркам) з.п., я к ним не пойду, ибо больно мутная компания...

 Supa Traslata

link 17.08.2009 11:01 
>>35К - нормально для начинающего или для фрилансера-раздолбая>>
Однозначно.

 Susan79

link 17.08.2009 11:02 
supa translata

yeah and they want someone with 5 years experience or more and the capabilities of a superhero secretary. :))) The salary had better be high for real or they are going to be very disappointed when they have to take a beginner.

 Serge1985

link 17.08.2009 11:07 
Susan79
How can a "beginner" have 5 year of experience, specifically as a simultaneous/consecutive interpreter? ))

The position is just likely to hang for long, that's all

 Serge1985

link 17.08.2009 11:07 
sorry, 5 years

 Susan79

link 17.08.2009 11:08 
serge
you misread something. i said they are looking for someone with 5 years+ but if the salary isnt actually "high" like they promise, then they will end up with a beginner and not someone with 5+ years experience.

 gel

link 17.08.2009 11:11 
end up? hoho. they're gonna drown i'd say

 Susan79

link 17.08.2009 11:13 
gel

i was trying to be positive, for the sake of the employer. :)

 gel

link 17.08.2009 11:15 
f*ck the employer, Susan. we know how things R working out these days...

 Redrum-wt

link 17.08.2009 11:15 
оказывается, фаллометрия - это и наше профессиональное заболевание?

или все сразу начинали работать с зарплатой в 100 тыщ РЭ?

p.s. please keep in mind, that employers tend to use their wishlists, rather than state their real needs and expectations.

аск фор мор, как говорится, получишь все равно лесс.

p.p.s. я здесь давно, но не очень активно: здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают??

 Doodie

link 17.08.2009 11:19 
**здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают**

Да, но интересно то, что никто из пишущих не собирается обращаться туда за работой и вообще работу не ищет ))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 11:19 
>>здесь все предложения о вакансиях такой отклик получают??>>
Угу. И в этом нет ничего драматичного.

 Валькирия

link 17.08.2009 11:20 
Redrum-wt, нет, конечно.
Обычно все гораздо хуже :)

 GinAngel

link 17.08.2009 11:21 
удивительно, что аскер ещё ни разу не высказалась и не обиделась :)

 Susan79

link 17.08.2009 11:22 
"Обычно все гораздо хуже :)"
--That's for sure.

"удивительно, что аскер ещё ни разу не высказалась и не обиделась :)"
-- Maybe they haven't read it yet. :)

 Doodie

link 17.08.2009 11:23 
Да, еще пара откликов про плохого работодателя и рабочая ветка превратится в рассадник спама )

Драматична Ваша агрессия, ST, все же, интересно, что у Вас случилось...

 GinAngel

link 17.08.2009 11:24 
или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :)

 Kuno

link 17.08.2009 11:24 
"Работаю на похожей позиции."
Заранее прошу прощения, если я что-то не понимаю. На какой "позиции" и как работают те, кто так выражается?
Когда в армии РЛС вела боевую работу на позиции, это мне было понятно. А в указанном выше контексте непонятно.

 Susan79

link 17.08.2009 11:25 
или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :) --- anything is possible.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 11:32 
just smile and wave, guys, smile and wave...

Doodie - good point)) большинство так, "чисто обсудить" собрались))

Supa Traslata - да упаси Боже. искать драматизм в словах коллег)) и демпинг работодателей меня совсем не забавляет. однако, тут явно видно, что позиция аховая, ну а requirements - они как wishlist (или christmas wish list) шестилетнего мальчика из среднеобеспеченной семьи "хочу на праздник большую красную ламборджини, большую белую яхту, и чтоб на ней много тетенек с большими этими самыми" (хотя ясно, что максимум он получит бибику игрушечную и билетик на новогодний детский корпоратив).

Валькирия, i like your attitude! ;)

 Supa Traslata

link 17.08.2009 11:38 
>>или они читают и тихонько составляют чёрный список "переводчиков-хамов" :) --- anything is possible. >>
А вы, друзья, под своими никами на Мультитране на работу обычно устраиваетесь?

 Сергеич

link 17.08.2009 11:39 
"Работаю на похожей позиции."
Заранее прошу прощения, если я что-то не понимаю. На какой "позиции" и как работают те, кто так выражается? *

Соотношение переводов: устный (последовательный синхрон, как я это называю, на переговорах, шептала по другому. Типа, можно и последовательно, но ради экономии времени сбиваешься на синхрон) 30%, письменный 70%, в основном "технический" + редко договоры, протоколы не веду.

 Doodie

link 17.08.2009 11:40 
А вот Kuno все с позициями разобраться не может, как-то заинтересовал его этот вопрос, он уже и про положение органов тела что-то писал, а ему все про позицию не рассказывают, не показывают, не дают попробовать )

 Serge1985

link 17.08.2009 11:41 
Supa Traslata
"А вы, друзья, под своими никами на Мультитране на работу обычно устраиваетесь"
а под чьими же, под чужими что ль?!? ))

 Casual Asker

link 17.08.2009 11:43 
Мне кажется многие здесь are overreacting. Ведь никто не знает, сколько готова компания предложить на самом деле. Поддерживаю Redrum-wt - подобные объявления публикуют по многим вакансиям, обычная HR тактика - описывать идеал.
А насчет иронии по поводу сеансов одновременного протоколирования и письменного перевода ногой под столом, на которые - якобы - намекает вакансия, то это же очевидно, что все эти обязанности предполагается выполнять не одновременно. Если прочитать спокойно объявление, то оно не вызывает особых эмоций. Обычное дело. Другое дело, если бы подписали, что зарплата - те самые пресловутые 30-40К. Но не подписали ведь.
И все эти обязанности выполнять - реально. Соединение нескольких jobs в одну - нормальная практика, и до кризиса такое было. А сейчас тем более.
Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть. Впрочем, я сам не ищу работу - иначе не высказывался бы здесь, а писал в личку кому нужно :)

 Serge1985

link 17.08.2009 11:44 
Сергеич
"протоколы не веду."

как же так, уважаемый? Переводчик должен уметь все, в том числе вести протоколы, стрелять из СВД в яблочко и водить космолеты )))

 Serge1985

link 17.08.2009 11:48 
Casual Asker
мы Вас понимаем, но прошу еще раз обратить внимание на следующий пост
Doodie 17.08.2009 14:19 link

"...НИКТО ИЗ ПИШУЩИХ НЕ СОБИРАЕТСЯ ОБРАЩАТЪСЯ ТУДА ЗА РАБОТОЙ И ВООБЩЕ РАБОТУ НЕ ИЩЕТ))"

PS Мы здесь чисто постебаться ))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 11:49 
>>если бы за эту работу в Питере предложили 70К>>
Жизнь в том, что заказчики аскера за эту работу столько и в Москве, мне почему-то кажется, не дадут.

 Casual Asker

link 17.08.2009 11:53 
Serge1985 - согласен, видел, и я о том же, потому и присоединился к обсуждению :) не даром же я эмотикон поставил :)

 Сергеич

link 17.08.2009 11:55 
Сергеич
"протоколы не веду."

как же так, уважаемый?*

Serge1985, в принципе могу, просто при обсуждении моих должностных обязанностей при приеме на работу этот пункт в них не входил.
И кста не чисто простебаться мы тут, а даем реальный совет потенциальным соискателям, сколько просить денег.

 Slava

link 17.08.2009 11:56 
"Да, я сто раз подумаю про вакансию ниже ста."

гель, а много ли предложений на такую сумму (или выше)? Особенно в наше время. Интересно было бы прочесть десяток -другой ссылок из нета.

Сейчас средняя зарплата по Москве - 30000 рублей, как говорят газеты. Это вообще средняя зарплата, а не только у переводчиков. Как все хорошо знают, статистике верить нельзя, поэтому, думаю, реальная цифра раза в полтора ниже.
(интересно, кстати, как ее считают. Учитывают ли зряплаты президента, чиновников, начальников управлений (у нас в конторе они от 300 000 получают, зато уборщицы раз в пятьдесят меньше).

Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д.

 Mus

link 17.08.2009 12:01 
To Serge1985
Ага, мы тут чисто postебаться! :D

 Сергеич

link 17.08.2009 12:02 
гель, а много ли предложений на такую сумму (или выше)? Особенно в наше время. Интересно было бы прочесть десяток -другой ссылок из нета.*

отвечу, хоть и не гель: смотрите объявления, в которых зп не указана напрямую, а по результатам собеседования

 posekretu

link 17.08.2009 12:04 
Slava,

+1

..если вы не Цвиллинг и не Суховей, расчитывайте в среднем на такое. Хотя, бывает, везет..

 Slava

link 17.08.2009 12:05 
"смотрите объявления, в которых зп не указана напрямую, а по результатам собеседования"

Как в горячо обсуждаемом сейчас нами сабже, например. :-)
А гель работал и за меньшую сумму (как и я, и большинство присутствующих), поэтому возмущаться не стоит.

 Сергеич

link 17.08.2009 12:13 
Дык ясен пень, что начинали почти все с меньших сумм, просто непонятно, зачем изначально становиться по ту сторону баррикад (т.е. на сторону работодателя)?
Может они готовы были стольник, а то и больше платить (если там реально синхрон со всем оборудованием и кабиной), а данная дискуссия их на 35 подвинула.

 eu_br

link 17.08.2009 12:15 
на обеде девушка - поэтому и не отвечает... ща вернется, позвоню еще раз...

 Supa Traslata

link 17.08.2009 12:16 
Откуда эта цифра - 35 - вообще взялась? Это хорошая зарплата, извините, для России, но никак не для Москвы (pun intended).

 Сергеич

link 17.08.2009 12:16 
от нашей американской гостьи :-)

 Doodie

link 17.08.2009 12:18 
Сергеич, чтобы поправить эту ситуацию нужно сказать:

"Slava, ну Вы же второй только год этим занимаетесь, откуда Вам знать про настоящие зарплаты переводчиков?"

 Susan79

link 17.08.2009 12:19 
supa
It was me just talking. I never said this is what they are offering. I said I assume it to be this.

 Slava

link 17.08.2009 12:19 
Сергеич,

Да, в этом доля правды есть, но с какой стати человек, который будет этому работодателю звонить, отталкиваться от форума? Нормальной компании маленькие дети не нужны. Им нужны хорошие переводчики, которые знают себе цену и эту цену отрабатывают.
Если же им нужны именно "маленькие дети", то тогда форум уж точно ничего не решает, поверьте мне. Работодатель сам установил минимальную планку и будет ее придерживаться.
И, наконец, с каких это пор мы стали вдруг заботиться о других? Вам лично не все равно, сколько эта компания будет платить какому-нибудь Васе Иванову?

 Slava

link 17.08.2009 12:21 
Doodie,

"Slava, ну Вы же второй только год этим занимаетесь, откуда Вам знать про настоящие зарплаты переводчиков?"

Блин, зачем я только сюда полез. :-)
Вы что вообще имели в виду?

 d.

link 17.08.2009 12:22 
Вот так, Слава - ославят тебя ни за что ни про что))

 Сергеич

link 17.08.2009 12:24 
Doodie, я год проработал за 35 (был счастлив до опупения), а потом узнал, что мог все это время за ту же работу в той же конторе спокойно получать 48.
Чисто из чувства переводческой солидарности не хочется, чтобы эти грабли другие наступали.
ЗЫ: про второй год чего-то торможу, это о чем?

 Сергеич

link 17.08.2009 12:25 
Slava, многие нормальные переводчики не знают свою настоящую цену и невольно демпингуют

 Slava

link 17.08.2009 12:32 
Даниил, на самом деле, кажется, я понял, как себя на ветках про вакансии вести. Вел неправильно, осознаю. :-)
Но опять же - неужели это что-то дает? Если звонишь сам - повышай себе цену на здоровье, а если не звонишь, то не пофигу ли?

Сергеич, многие не знают, да. Согласен, надо требовать больше (в разумных пределах).

 Supa Traslata

link 17.08.2009 12:34 
>>в разумных пределах>>
ГОСТ на эти разумные пределы где-нибудь имеется, хотя бы на русском?

 Doodie

link 17.08.2009 12:35 
Слава и Сергеич, умные вы мои, это называется блеффффф и деза, в данном случае во благо, т.е. как хочет Сергеич, но раз вы любите играть с открытыми картами ....

PS: Завязывайте )))

 Slava

link 17.08.2009 12:39 
Почему с открытыми картами?
И про второй год тоже не понял.
Если вы, не дай бог, имеете в виду мой стаж, то, видимо, где-то нашли мою фотографию десятилетней давности.
:-)

 Kuno

link 17.08.2009 12:45 
Сдаётся мне, что пишущие "позиция" в контексте работы просто транслитерируют англ. position, означающее "должность".

 Slava

link 17.08.2009 12:47 
"ГОСТ на эти разумные пределы где-нибудь имеется, хотя бы на русском?"

ГОСТ-то при чем? Я имел в виду, что если запросить 500 000, то работодатель вряд ли согласится.

 Сергеич

link 17.08.2009 12:50 
Kuno, пишущие "позиция" просто используют профжаргонизм эйчаровцев (Да, сервисное обслуживание, нравится Вам это или нет, тоже существует :-)
Doodie, не блеффффф и не деза, ну да ладно, завязываю

 Supa Traslata

link 17.08.2009 12:52 
>>ГОСТ-то при чем? Я имел в виду, что если запросить 500 000, то работодатель вряд ли согласится. >>
При том, что 500 000 - это "за пределами добра и зла". Упоминание ГОСТа же является шуткой на тему того, что понимание разумности у всех разное.

 Slava

link 17.08.2009 12:58 
Doodie, на всякий случай процитирую свой пост:

"Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д."

По-моему, из этого поста ясно, что я имел в виду, и для кого такую зарплату считаю нормальной (а для более крутых, соответственно, ненормальной).
Но чем я занимаюсь "два года" так и не понял, запутали вы меня.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 13:21 
я вам всем по секрету посоветую, если вы хотите эту увлекательнейшую и улыбательнейшую дискуссию недайбожЕ прекратить, воздержаться от употребления цифр 35-40...

мало того, что на них недобросовестные работодатели слетаются, так еще и ведь переводчиков нервирует, как серпом по... открытой ране...

 Redrum-wt

link 17.08.2009 13:27 
кстати, если в Москве такие высокие зарплаты у переводчиков, how's that, что московские переводческие агентства работают с некоторыми компаниями по ставке 10-15 долларов за страницу перевода? (ну, не первого класса перевод, но читабельно вполне).

кстати, у меня страшная догадка, что за эту вакансию на самом деле дадут ну максимум 800-1000 американских рублей чистыми. а рассчитано все на толкового молодого выпускника или одаренного лингвиста, дрожащего от возбуждения и робеющего на интервью, которому за каждое нет (5 лет опыта? умение синхронно переводить? умение протоколировать?) будут с первоначальной вилки зарплаты сносить тыщи по 2...

а такой молодой переводчик и протоколировать будет (берешь диктофон, записываешь, потом сверухрочно забесплатно расшифровываешь, лишь бы не уволили). за короткое время сил с него высосут - хватило бы на 2 вождей революции, но и знаний дадут... (а потом догонят - и еще дадут...)

в конце, такой молодой переводчик многому научится, заматереет и будет орать на форумах "меньше 37-47 уже не пойду работать!!" и будет прав...

 Doodie

link 17.08.2009 13:30 
Franky ))

Вячеслав, это не имеет значения т.к. не меняет моего хорошего к Вам отношения ))

 Casual Asker

link 17.08.2009 13:30 
Redrum-wt +1

 Slava

link 17.08.2009 13:31 
"еще и ведь переводчиков нервирует, как серпом по... открытой ране... "

Ах ты, господи.
Почему нервирует-то? Разве может нервировать то, что кто-то получает меньше тебя? :-)

 eu_br

link 17.08.2009 13:33 
Позвонил. Прикольно ))

 Serge1985

link 17.08.2009 13:33 
Redrum-wt
"но и знаний дадут... (а потом догонят - и еще дадут...)"
+1000

PS только не обязаетльно в такую контору, достаточно и в БП на пару лет )))

 Serge1985

link 17.08.2009 13:34 
eu_br
ожидаем увлекательнейшего повествования ))

 eu_br

link 17.08.2009 13:35 
не дождетесь ))) сами звоните )))

 Slava

link 17.08.2009 13:36 
Doodie, не знаю, чем я такое отношение заслужил, но все равно спасибо. :)

Пойду работать, так как на подобных ветках мне быть противопоказано - все только порчу. :-)

 Serge1985

link 17.08.2009 13:37 
Семён Семёныч...))

 Supa Traslata

link 17.08.2009 13:37 
eu_br,
так не честно, делитесь (попкорн готов).

 Mus

link 17.08.2009 13:38 
Колись!

 eu_br

link 17.08.2009 13:43 
Милая девушка, приятный голос. Как я и говорил, переводчика у них раньше не было, поэтому что такое синхрон, они не знают. Можно называть любую зарплату, скажет, что это возможно, но решение принимает директор. Насчет протоколирования - "условия обсуждаются". Хочет резюме на мыло и 3 страницы тестового перевода, который будет отправлен в америку на проверку. Думаю, что в итоге возьмут того, кто меньше попросит... Потом предстоит весь обычный геморрой работы в организации, где никто не знает, что такое переводчик и за что ему вообще платить...

 Redrum-wt

link 17.08.2009 13:50 
eu_br, ну как я и сказал))) только не просто молодой переводчик будет, а кто-то с опытом.

либо опытный, но хваткий. с принципом "бери от работы все"))

eu_br!!!!! самое главное!! ну зарплатная вилка-то есть?? или действительно хоть лимон тугриков можно просить??

 Redrum-wt

link 17.08.2009 13:55 
"Почему нервирует-то? Разве может нервировать то, что кто-то получает меньше тебя? :-)"

вот если бы не :-)...
;)

да не знаю я... скорее всего тут возможна либо профессиональная солидарность, либо опасения, что такими макарами скоро красная цена за страницу перевода вообще 1 доллар будет... (что мне, кстати, тоже, совсем не улыбается))

 Slava

link 17.08.2009 13:59 
Поверьте, ни этот форум, ни наши с вами споры никак не влияют на цену за страницу перевода. На нее сейчас влияет только кризис.
:-)

 Nero

link 17.08.2009 14:10 
*Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д. *

На самом деле, нормально, с учетом кризиса, если просить такую сумму на испытательный срок. Просить можно, конечно, и выше, бюджет все равно директор определяет. Любая компания, ясное дело, выбирает, как и мы с вами при пользовании любыми услугами, соотношение цены и качества! :)

 posekretu

link 17.08.2009 14:18 
eu_br и остальные дамы и товарищи)

**Потом предстоит весь обычный геморрой работы в организации, где никто не знает, что такое переводчик и за что ему вообще платить... **
можно с этого момента поподробнее? (просто сама недавно в такую ситуацию вляпалась - не знаю, как вылезти теперь). Никто не знает, чем меня занять и за что платить, хотя нанимали как переводчика....

извините за ОФФ в ОФФе

 Валькирия

link 17.08.2009 14:29 
posekretu,

Я также устраивалась - до меня не было переводчиков на фирме.

Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. Отправилась сама в отдел, с которым предполагалось мое наиболее тесное сотрудничество, и у начальника отдела напрямую спросила "А нету ли у Вас чего-нибудь на перевод?". Как оказалось, есть. Вот только о существовании переводчика знали в основном только руководители отделов, а простые сотрудники - нет. Если и слышали о приеме на работу переводчика - особого внимания не обратили.

А потом, постепенно, народ как-то привык, что со всеми переводами - ко мне. Правда тут оказалась другая неприятность, они решили, что раз переводчик, то без разницы с какого языка, немецкий, французский, китайский (!!).. "А что? Переводчик же? Переводи!". В общем, и этот период быстро прошел.
А теперь все идет просто отлично :)
А по поводу платить - у меня оклад. Но тем ни менее каждый месяц сдаю отчет о количестве переведенных за месяц страниц и часов, проведенных на устных переводах.. и фсе!
Удачи! :))

 Nero

link 17.08.2009 14:37 
*Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. *

Какая странная ситуация. Обычно в первый рабочий день переводчика проводят по разным отделам, знакомят с ним сотрудников. И должно быть какое-то контактное лицо, через которое, например, можно передать заявку на перевод - это может быть руководитель отдела, где работает переводчик, или кто0то еще.

 posekretu

link 17.08.2009 14:42 
Валькирия,

thanx огромный! прям успокоили! серьезно) спасибо)
просто раньше всегда работала в компаниях, где работа с переводами (и переводчиками) - обычное дело. а здесь как-то странно все: сижу, никто меня не трогает, на горле не стоит, типа "быстрее-быстрее, у нас через час самолет!!!!!", если и дают какие-нибудь материалы, то со словами "ну.. посмотри..". я спрашиваю: "перевести?".. а они плечами пожимают, типа "да нет, пока не надо.." если честно, я не совсем понимаю, ЗАЧЕМ им вообще нужен переводчик..
хмм.. а может, не привыкли просто.. наверное, надо их воспитывать и переводить все в принудительном порядке?...

 autumnleaves

link 17.08.2009 14:44 
**Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть.**

в Питере есть такие зарплаты? о_О

 eu_br

link 17.08.2009 14:54 
posekretu, быть в штате и "сидеть без работы" - это очень очень плохо, и для взаимоотношений с коллективом, и в глазах начальства. Если работу Вам не дают, старайтесь ее себе придумать - но только аккуратно, чтобы не стать всеобщим секретарем, курьером и в целом девочкой на побегушках... если это произойдет, то и платить будут соответственно, и относиться так же... не знаю конечно, что у Вас за организация, но обычно имеет смысл начать с просмотра переписки с иностранцами и официальных документов, имеющих отношение к сделкам с ними - и если увидите ошибки/неточности, предложите свою помощь...

 Casual Asker

link 17.08.2009 15:02 
autumnleaves Есть, конечно :) Не у меня, но есть. Это у тех, кто выполняет все те обязанности, которые в объявлении в первом посте, и при этом находится в том положении, которое позволяет давить на начальство (может ляпнуть иной раз "что-то мало мне как-то денежек, может, пойти посмотреть что там еще на рынке есть..."). Чаще всего, это уже не совсем переводчики, а ассистенты менеджеров. Которые начинали с переводчиков, набрав себе еще дьютизов. Я сам не люблю это размазывание между должностями, уж лучше совершенствоваться в чем-то одном, это мой личный attitude. Но иногда бывают мысли - а может лучше начать делать больше положенного - и получать больше положенного?..

 posekretu

link 17.08.2009 15:09 
eu_br,
да, я понимаю. именно это меня и беспокоит. понимаете, тут и смех и грех: мне дали просмотреть документы и их перевод, сделанный другим переводчиком, который был "давно и неправда" и "это был наш неудачный опыт".. перевод действительно был жуткий. я перевела все заново. вот только проблема в том, что сделала я все это как-то очень быстро. не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня..
у меня оклад. но боюсь, что мне предложат взять на себя какие-то дополнительные обязанности, не связанные с переводами - я категорически против этого. поэтому сейчас с умным лицом и жутко важным видом перевожу материалы, которые мне дали "посмотреть". попутно набиваю руку на основной тематике компании. вот так. пока будущее мое туманно.. и это меня печалит.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 15:23 
posekretu, придумайте себе еще что-нибудь.

составляйте глоссарий терминов, вводите стандарты перевода компании (только осторожно, не слишком ретиво).

ну и правильно, наберите переводов и переводите))

p.s. интересно, а что за тематика у вас?
p.p.s. как мне хочется, [whine mode on]чтобы меня какое-то время буквально забыли... [whine mode off]

 Валькирия

link 17.08.2009 15:27 
posekretu, а Вы давно работаете в этой компании? Может, просто нужно время, чтобы сотрудники привыкли что есть Вы и теперь Вам нужно отдавать все документы на перевод?

 Валькирия

link 17.08.2009 15:32 
>>не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня..

Это был прекрасный переводчик!!! Вы еще оцените это в будущем!! :))
Дали переводить на месяц, вот и нужно переводить месяц (откуда они знают, что Вы за 4 дня все перевели?). Сидите, переводите, потихоньку. Раз они привыкли к такой скорости и готовы платить оклад, то пуркуа бы и не па? ;)

 SwetikS

link 17.08.2009 15:35 
Валькирия +1
Вот только 4 дня vs месяц - как-то неправильно, но 3 недели - месяц - самое то)
Хотя и такая халява быстро заканчивается))

 posekretu

link 17.08.2009 15:37 
Redrum-wt,

тематика банковская. объемы работы тут "никакущие" по сравнению с тем, к чему я (ну и большинство из вас, коллеги) привыкла. составляю глоссарий, перевожу и делаю все, чтобы показать, что у них тут было все ооооочень запущено, и без переводчика им вообще никак не обойтись! работаю третью неделю здесь всего. оклад обещали неплохой, поэтому и пошла к ним. но думала, что за такой оклад нужно будет по меньшей мере работать... О_о..

Валькирия,
да, я тоже оценила, что переводчик был гениальный.)) Золотой, как грица, человек!

Просто не покидает ощущение, что все это как-то несерьезно. Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм..

 Alexander Oshis moderator

link 17.08.2009 15:42 
Если работой не сильно заваливают, то лучше не привыкать страдать фигнёй, а брать подработку или повышать свой профессиональный уровень.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 16:30 
Alexander Oshis - да Вы, батенька, истину глаголете!!!!!!!

 Сергеич

link 17.08.2009 17:50 
Мне б ваши проблемы...
Пока не трогают я б сам на работу не напрашивался, она в лес не убежит, когда нужно будет - навалят полную кошелку. Когда у меня такой период рабочего простоя был, я глоссарии составлял потихоньку и в тему вникал, инет-рисерчи там всякие по иноязычным сайтам варганил по деятельности компании и конкурентов (что в отчетах о проделанной работе и указывал красивым штилем).
ЗЫ: в конце концов, не забывайте зубодробительный аргумент для работодателя про то, что время - деньги. И платит он (работодатель) штатнику не за то, что он (штатник) переведет (это можно и на на аутсорс фрилансерам отдать) , а за его (штатника) время, которое он тратит на то, чтобы быть всегда (пн. - пт. с 9.00 до 18.00 + иногда переработки за отдельную плату) у работодателя под рукой, чтобы пригодиться в нужный момент.

 Коллега

link 17.08.2009 19:10 
Времена меняются, в Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).
Мой долгий фрилансерский опыт показал, что самое разумное быть всегда "у работодателя под рукой", лучше у четырёх-пяти, и работать с ними напрямую. Если что-то пересекается, рекомендовать надёжных коллег или отдавать им работу (проверяя).
Отсиживать в конторе без дела не продвигает ни морально, ни карьерно. Можно попробовать предложить альтернативные варианты (что я в своё время сделала. Клиент жив до сих пор).
Извините за многословие...

 azu

link 18.08.2009 4:26 
To: Коллега +1
Да и быть "под рукой" за деньги, а не за оклад, всегда приятнее - звонят клиенты вечером или в выходные, а я мысленно представляю, на сколько я это потом умножу за свои превеликие мучения и старания!

 Kuno

link 18.08.2009 6:18 
Сергеич!
Каковы преимущества использования "профжаргонизма эйчаровцев" по сравнению с русским языком, которым ещё владеют некоторые работники отделов кадров?

 Supa Traslata

link 18.08.2009 6:23 
>>Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).>>
В России _в массовом порядке_ такого не произойдет. Компании (которым есть, что терять) больше доверяют своим проверенным инхаусникам, чем фрилансерам. Модель на последующие годы уже существует - свой отдел переводов в компании для перевода всего, что касается "верхнего" уровня (в том числе, конфиденциального), и для взаимодействия с фрилансерами для всего остального потока.

 Сергеич

link 18.08.2009 6:36 
Доброго времени суток!
С фрилансером всегда есть шанс нарваться на лажу (с инхаусником в принципе тоже, но реже :-), а проверенный фрилансер в самый нужный момент может оказаться как по закону подлости именно в этот день уже занятым, так как работает он на нескольких хозяев сразу. Инхаусник - это как страховка. Кроме того, инхаусник в теме, и знает, что нужно переводить и как нужно переводить. Плюс еще инхаусник, как правило - "всех фрилансеров начальник", т.е. кто-то же должен их работу проверять и косяки за ними подчищать.

Kuno, не цепляйтесь к словам, специально для Вас написал 4 раза инхаусник, т.к. "не знаю", как это по-русски :-)

 Ita Takana

link 18.08.2009 6:39 
Соглашусь с предыдущим оратором. У нас порой проходит такая price sensitive информация, которая никогда не будет отдана стороннему исполнителю. Никогда - это значит, что если сроки и объем не совместимы с жизнью внутреннего отдела переводов, то будут работать и другие сотрудники, которые могут оказать помощь.

Потом не забывайте про изумительную черты нашего бизнеса - экспаты, не говорящие по-русски, и, например, работники бухгалтерии, охраны, отдела продаж (и т.д. нужное подчеркнуть), которые не говорят на языке начальства. Здесь нужна такая оперативность в общении, что ни один фрилансер не поможет.

Поэтому, мне кажется, что пока такой тенденции, как в Германии, в повсеместном порядке (с некоторыми оговорками) не наблюдается.

 Supa Traslata

link 18.08.2009 6:42 
Для пуристов и интересующихся:
позиция - должность
инхаусник - штатник
фрилансер - внештатник
чувиха - девушка
редиска - нехороший человек
и т.д.

 posekretu

link 18.08.2009 7:07 
Supa Traslata,

+1)))))

вот жизнь, а! заваливает работой по горло, что ночами не спишь - плохою.. нет работы - тоже плохо(( да што ж я за человек-то такой, а...

 azu

link 18.08.2009 7:39 
posekretu +100
Как-то на форуме было обсуждение жизни переводчиков, там кто-то написал, что "переводчик - это человек, который мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит".

По поводу секретности информации - представьте, что одному человеку принадлежит много компаний, и ему выгодно, чтобы каждая из них работала с проверенным переводчиком (фрилансером) - в итоге заказчик получается один, и ему не откажешь, а у переводчика наступает счастливая (хотя и достаточно занятая) жизнь. В описанном примере, конечно, речь не идет о компаниях, где начальство - экспаты.

 gel

link 18.08.2009 8:10 
Слав, ищите и обрящете. Ссылками бросаться не буду конечно. Но всё есть.

 autumnleaves

link 18.08.2009 8:28 
Casual Asker
мне наоборот больше по душе хорошая загруженность, а также загруженность разнообразная, так что я очень рада, что такие вещи ТАК оплачиваются)

 Kuno

link 18.08.2009 8:30 
Ещё одна цитата из "Джентльменов удачи":
"Английский я знаю".

 Рудут

link 18.08.2009 8:33 
"в Германии почти не осталось штатных переводчиков".
Мой немецкий коллега - в немецком подразделении нашей компании - еще как штатный переводчик. Никуда не девается. Думаю, что когда закончится кризис, возьмут еще одного-другого.

А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают.

Кстати, предлагала своему шефу переводить все то же самое, но дома, хотя бы пару дней в неделю. В ответ - категорическое нет. Вот именно по этой причине - чтобы всегда была "под рукой". Не готовы наши работодатели к "удаленному" варианту работы. Ну разве только на время эпидемии поросячьего гриппа.

 Nero

link 18.08.2009 9:08 
*Дали переводить на месяц, вот и нужно переводить месяц (откуда они знают, что Вы за 4 дня все перевели?). *
Совершенно правильно. Работодатель быстро привыкнет, что Вы работаете быстро и качественно, и дальше будет Вам ставить другие сроки - а на зарплату-то это не повлияет! Потом, есть же такое правило - сделай что-то очень хорошо, потом отбоя не будет! :) Ну это я не к тому, чтобы брак гнать, но не переусердствуйте!

*А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают. *
Да, была такая практика "подчищения", к сожалению... И очень много пришлось "подчищать"! :(
Инхаусник в этом смысле надежнее, он лучше знаком с лексикой фирмы, ну и дешевле, конечно. Хотя для "неразумных" объемов без фрилансеров и БП уже не обойтись.
Насчет штатных спецов - не дай Бог, чтобы их не стало. Не каждый может и готов работать на фрилансе. Нужны контакты, база клиентов. Многим хочется иметь свободные вечера и выходные для семьи и личных дел.
Думаю, в России штатники будут всегда - это и выгодно, и надежно, и экономично.

 posekretu

link 18.08.2009 9:14 
Nero, +1!
Лично я за инхауз! мне это подходит, и для меня это удобно. когда нужно изыскать дополнительные средства, беру заказы в БП. а так, вечера и выходные посвящаю близким.
и да.. уже поняла, что не надо показывать свою реальную скорость.. остальные сотрудники в переводах так же сильны, как я в их специальности (то есть, практически НОЛЪ), поэтому собираюсь начать воспитывать в них уважение к переводческому труду)

 Ромбос

link 28.08.2009 9:11 
Posecretu, azu, а я то думала, это только у меня такое, а это, оказывается, профессиональная болезнь. Или профособенность психики. Вообще, по поводу объективного расчета зарплаты - думаю, надо было бы узнать, сколько в среднем часов синхронно-последовательного перевода в месяц в среднем получаетсяи сколько слов технического перевода, соответственно. Помножить это на рыночные цены, сложить, сделать некую скидку - скажем, 25-30%, потом прибавить эти эе процерты за то, что вы - все же будете знакомы с тематикой и под рукой, сделайте еще 10% скидку... и вот он - оклад.

 posekretu

link 28.08.2009 9:25 
Ромбос,
а ведь Вы правы) только я бы еще в этой формуле учла такое понятие как стабильность (для меня это важно. все-таки не так ее и много в моей жизни сейчас. пусть хоть в работе будет)) за это можно компании еще 3-5% скинуть - как "постоянным клиентам" ;)))))))))
а так.. я решила, что проблемы надо решать по мере поступления: пока меня не трогают, я не кусаюсь) сижу-перевожу. скучновато. объемы в сравнении с прежней моей работой почти нулевые..но пока ничего не предпринимаю, ибо кризис..

 posekretu

link 28.08.2009 9:28 
.. и да, я думаю, это профессиональная болезнь.. или заказчики в переводы что-то подсыпают.. или разработчики Лингво 25 кадр какой-нить туда засунули, что несколько дней без переводов - и ломка(
мы тут trans-addicted все))

 Supa Traslata

link 28.08.2009 10:00 
>>или разработчики Лингво 25 кадр какой-нить туда засунули>>
Не "курите" бяку.

 Anna-London

link 28.08.2009 10:12 
Ну и где ентот аффтар?!
Самое интересное в таких темах - что они отвечают. :)

 tumanov

link 28.08.2009 20:46 
, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня..

И можно ли это назвать умным поступком?
Вам рассказать, что в советское время на заводаъ делали с непьющим начинающим передовиком-энтузиастом, сбивавшим расценки всей бригаде?

 tumanov

link 28.08.2009 20:48 
Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм..

Надо ли объяснять, как зверски вас эксплуатировали до этого за те же, или за меньшие деньги?

 

You need to be logged in to post in the forum