DictionaryForumContacts

 uar

link 26.07.2009 15:49 
Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу
Это на я сказал.
Цитата по http://m-kalashnikov.livejournal.com/89196.html автор Максим Калашников.
Примут ли переводчики упреки на свой счет?

 Val61

link 26.07.2009 16:36 
Если слегка понизить эмоциональный накал и пафос, то правду пишет. Современную переводную литературу крайне нелегко читать из-за массовой безграмотности переводчиков.

 YuriDDD

link 26.07.2009 16:41 
сколько получает переводчик за стр. переводной литературы?
это одна из причин.

 Annaa

link 26.07.2009 16:41 
Val61
Ну, Вы же понимаете, что переводчиков настоящих там кот наплакал... за те деньги, которые платят издательства, хорошие переводчики туда не идут... результат ужасен... но факт заключается в том, что хорошие переводчики есть, да и в вузах по прежнему хорошо учат, но при этом настоящие переводчики, знающие себе цену, никому не нужны...

 Val61

link 26.07.2009 16:58 
Я понимаю. Я все понимаю. Я сознательно не разоряюсь на темы нищенских гонораров и тому подобного, о чем в интернете имеются мегатонны записей. Лишь констатирую факт: уровень переводчиков "в сфере НЕпрофессиональной коммуникации" (см. соотв. топик рядышком), по сравнению с таковым двадцатилетней давности - лишь на волосок выше плинтуса.

Впрочем, насколько я понимаю, на Западе та же беда. Максим Калашников, по крупному счету ошибается в двух глобальных вещах:

1. Нас никто уже не пытается сознательно и целенаправленно уничтожать. В этом нет необходимости.
2. У "них" - те же проблемы. Но о том, что это русские гнобят их интеллект, что-то выкриков не вижу.

Впрочем, могу и ошибаться, меня все эти псевдоинтеллигентские вопли мало занимают. Тем более, при понимании того, что Калашников позиционируется себя как агрессивного патриота, а как писатель просто обязан пиарить себя везде, книжки-то его уже мало кого волнуют, так и забыть могут ненароком. А что есть страшнее забвения для любой творческой личности?

 marcy

link 26.07.2009 17:36 
Открыла ссылку на середине.
****Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше».****

Ой. :)

****Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.****

Ещё раз ой. Даже скопировать название правильно не могёт.

Калашникофф о ляпах переводчикофф.
Dumb & Dumber

Читать дальше расхотелось :)

 PERPETRATOR™

link 26.07.2009 17:42 
Порадовало:

********************
...русского языка (языка арийского, богатейшего, ближе всех прочих стоящего к санскриту)...

....А русские фамилии на «цын»? Спицын, Синицын, Курицын? Теперь везде пишут на еврейско-китайский лад: на «цин». Моду ввел Ельцин...
********************

Одно это "китайско-еврейский" - уже хорошо (уже об авторе говорит многое...). И как пример китайского еврейца - Ельцин.

***************************************
И сколько же придется сделать нам, когда мы спустим с флагштока над Кремлем ненавистное полотнище-матрас и поднимем на нем истинно русский флаг!
***************************************

Что это за истинно-руский флаг? И кому это "нам"?

 Val61

link 26.07.2009 17:51 
PERPETRATOR™
26.07.2009 20:42
Порадовало:
Что это за истинно-руский флаг? И кому это "нам"?

Вероятно, М. Калашников имеет в виду черно-желто-белый флаг, который некоторые монархисты считают "Истинно Имперским". А "нам" - М. Калашников является певцом и поэтом неких около-псевдо-монархических кругов, есть такая группа населения в нашем электорате. Где-то поближе к лимоновцам, но подальше от анпиловцев. Одно время было занятно, а теперь уже надоел.

 PERPETRATOR™

link 26.07.2009 18:38 
***Где-то поближе к лимоновцам, но подальше от анпиловцев***

Между башлевиками и коммуняками, да еще и монархический флаг? Максим К., убей себя об стену...

 Banshee

link 26.07.2009 19:50 
Вот действительно, поменьше бы пафоса и теорий заговора - получилась бы неплохая статья.
А на самом деле виноваты не китайские жидомасоны, а капитализм... всем же надо дешево и сердито и чтоб сразу, агентствам невыгодно искать специалистов на каждый заказ, поэтому основная масса переводчиков берет что дают, а не то, о чем они имеют хоть какое-то представление. Человек, например, по образованию искусствовед, но а) жить-то хочется б) в агентстве это никого не волнует, хочешь денег - переводи договора нефтепромышленных предприятий.

 Val61

link 26.07.2009 20:21 
Banshee
26.07.2009 22:50
поэтому основная масса переводчиков берет что дают, а не то, о чем они имеют хоть какое-то представление. Человек, например, по образованию искусствовед, но а) жить-то хочется б) в агентстве это никого не волнует, хочешь денег - переводи договора нефтепромышленных предприятий.

Вот интересно, почему, следуя такой логике, человек, который по образованию искусствовед, как говорится, не повернув головы кочан, берется переводить нефтянку (только что в прозе наблюдал очередной "шедевр"), но не берется:

а) подметать улицы;
б) служить в армии танкистом;
в) служить штурманом на корабле;
г) работать шахтером или хотя бы
д) хирургом, там, каким-нибудь, или онкологом...

Это я к тому, что ...э... ну... за всю "основную массу" говорить не стану, но за многих представителей этой самой массы запросто скажу (ибо наблюдал и продолжаю наблюдать), что масса эта учиться не желает, и с голодухи готова отчаянно халтурить (во всех смыслах этого слова).

Профессиональная безответственность среди переводчиков распространена как ни в какой другой профессии.

 lesdn

link 26.07.2009 20:35 
Господа, а по-моему ничего страшного не происходит. Настала свобода и все поперло. Лет двадцать пять тому назад много было нормальной литературы на полках книжных магазинов, много зарубежных фильмов крутилось в кинотеатрах, много каналов по телевизору? Сейчас всего несравнимо больше и каждый волен делать то, что он хочет. А профессионалы никуда не исчезли, согласен с Annaa - раньше сколько выпускалось человек с факультета английской (или любой другой филологии), а сейчас их просто толпы. Количество профи и талантливых студентов осталось прежним, просто их не всегда можно заметить.
P.S. Статья неврастеника из разряда "все пропили".

 Banshee

link 26.07.2009 20:46 
Профессиональная безответственность среди переводчиков распространена как ни в какой другой профессии.

Есть и такое. Просто в этой сфере непрофессионализм не особо карается - а халтурщик-хирург ежели чего не того нарежет, так его могут и под суд. А тут всей фигни-то, ну кто-то будет потом ругаться матом читая невнятный текст, ну на крайняк не заплатят за перевод, если будут проверять. Поэтому не у всех хватает совести отказаться, например, от нефтянки.

 lisulya

link 26.07.2009 20:48 
Боже, сколько эмоций и все "ни про что"... Вот и Рузвельта и Черчиля не лень было упомянуть, а ведь по-английски они не так звучат! Еще бы топонимы вспомнил -- почему Париж, а не Пари, и так далее.

А вот с Delloitte & Touche вобще не в ту степь... Marcy + 1
Oy vey!! ))

 Val61

link 26.07.2009 20:50 
lesdn

Про свободу и "все поперло". Говорят, что количество ума на планете - величина постоянная. А население растет :)))

 lesdn

link 26.07.2009 20:52 
Val61, именно это :)

 uar

link 26.07.2009 21:00 
Нет, не перевелись еще профессионалы на русской земле. Их становиться все больше и больше. Вот, например:
***Новые технологии и программы интенсивного обучения иностранным языкам от Натальи Ульяновой... занятия не выходя из дома или офиса, а также непрямое обучение европейских языков, без праздников и выходных. Английский язык преподается по программам 3-х, 5-ти и 10-ти часового ИНДИВИДУАЛЪНОГО ИНТЕНСИВНОГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА***

Вот так - раз и знаешь язык (стоимость только меня смущает - 40 000 руб за 10 часов ). Зато потом - раз сдал на сертификат
***Подготовка TOEFL 2 часа***

А вы говорите, учить язык надо. А зачем?

 Oo

link 26.07.2009 21:04 
...непрямое обучение европейских языков...
вот так этих языков и обучают. :)

 tumanov

link 26.07.2009 22:16 
Вот так - раз и знаешь язык (стоимость только меня смущает - 40 000 руб за 10 часов ).

Я тоже думаю, что маловато

 Val61

link 27.07.2009 5:19 
Говорят, есть волшебные таблетки. Только они секретные. Кремлевские. Слопал такую - и овладел языком на уровне носителя. За пятнадцать минут. Розовенькие для английского, зелененькие для немецкого. А черенькие в желтую крапинку - для суахили.

 PERPETRATOR™

link 27.07.2009 6:46 
**А вот с Delloitte & Touche вобще не в ту степь... ***

А как эти таинственные ребята произносятся? А то еще опозорюсь где-нибудь...

 Serge1985

link 27.07.2009 7:14 
Val61
Секретные? Кремлевские?
Уважаемый, Вы подписку о неразглашении давали?
)))

 nephew

link 27.07.2009 7:17 
дело не в таланте или профессионализме, а в фоновых знаниях, они же "банальная эрудиция".
"лобик узенький, книжек не читают", а туда же, переводить :))))

 nephew

link 27.07.2009 7:19 
...ну а журнали всегда отличались патологическим отсутствием образования в какой бы то ни было области

 gel

link 27.07.2009 7:21 
журнали???

 nephew

link 27.07.2009 7:24 
журнали (уничижит.) ед. ч. "журналь"
журналюги

 gel

link 27.07.2009 7:26 
почитал статью об авторе в википедии. статью читать не буду. давайте теперь вывешивать здесь всякий бред пришедший в голову всяким людям. ага. делать нечего. Валер, зачем, ейбогу...

 Alex Nord

link 27.07.2009 7:29 
делойт и туш - так и есть

 gel

link 27.07.2009 7:31 
и томацу

 lesdn

link 27.07.2009 7:36 
и Дамм, как в 35 школе

 lisulya

link 27.07.2009 7:43 
PERPETRATOR, именно так и произносятся, как товарищ в своем блоге
сказал что "не" )

 Doodie

link 27.07.2009 7:47 
а Сталлоне там не припомнили?

 lesdn

link 27.07.2009 7:51 
По поводу автора статьи (заимствовано у коллег с немецкого форума)

 gel

link 27.07.2009 7:54 
ыыыыыыыыыыыыы

 marcy

link 27.07.2009 8:04 
gel,
Вы бы заглянули на эту ветку соседнего форума, где я стою красивая в белом пальто.
Там Ваш пациент объявился, хамит :)

 lesdn

link 27.07.2009 8:07 
marcy, а где он хамил? (сорри, что не gel)

 marcy

link 27.07.2009 8:09 
***Не чистится и не модерируется до конца общак***
Мне кажется, это к Вам, правда? Может, стоит промодерировать «общак»?
Или Вы только меня со Слонышком модерируете?

 gel

link 27.07.2009 8:11 
Заглянул. И что дальше?

 marcy

link 27.07.2009 8:13 
lesdn,
давайте не будем на голубом глазу задавать наивные вопросы, за которые мне становится даже как-то неудобно, право.
Это Вы на удивление оперативно (в субботу) убрали хамские замечания юзера Д. из отзывов – или сам админ?

gel,
кто из нас модератор – Вы или я?
И кто обещал окончательное решение вопроса?

 marcy

link 27.07.2009 8:14 
Дальше, gel, тишина.
Помните классику? :)

 lesdn

link 27.07.2009 8:16 
"Или Вы только меня со Слонышком модерируете?"
В целом, да.
По просьбам трудящихся закрыл два последних сообщения (Ваше тоже, потому что иначе контекст не понятен)

Отзывы периодически (не всегда оперативно) удаляются
marcy, не понимаю Ваш тон.
Окончательное решение вопроса от нас с gel не зависит.

 gel

link 27.07.2009 8:20 
Слонышко да. Тот ещё интернет-аника-воин.
А игнорировать не получается, видимо.

 marcy

link 27.07.2009 8:23 
lesdn,
я не считаю, что пишу нетленку. Удаляйте, мне не жалко :)
Про тон – в другой раз, хорошо?

gel,
по совету юзера Д., можем нашу дискуссию про Слонышко и т.д. перенести в личку :)

 gel

link 27.07.2009 8:26 
Нет. Лички не будет. Всё, что было личкой - выносится в отзывы с криками - во! смотрите он мне чего сказал! он редиска! накажите его!!!
мужской поступок, что тут скажешь. так что не будет личек.

 marcy

link 27.07.2009 8:30 
gel,
если мы с Вами померялись размерами не в Вашу пользу, это отнюдь не означает, что от меня стоит ожидать мужских поступков:)

 marcy

link 27.07.2009 8:31 
Последнее можете удалить, как и всё сказанное мною здесь.
Всё, ушла работать.

 lesdn

link 27.07.2009 8:32 
Давайте вернемся к теме оффа :)

 gel

link 27.07.2009 8:34 
я не о Вас. не нужно себе льстить. тот о ком написано - знает.
размерами боже упаси. с Вами? я не меряюсь в виртуалами размерами. спасибо.

 Denisska

link 27.07.2009 8:37 
по теме оффа:
Roland Garros - Ролан Гаррос. "С" произносится
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1478405
как и во многих французских фамилиях на os.
Так что, воистину, Marcy+1
"калашникофф о ляпах переводчикофф" (с)

ну а по поводу орфографии еще Марк Твен (Туэйн?) писал
http://design.caltech.edu/erik/Misc/Twain_english.html

 Slava

link 27.07.2009 8:43 
Вал:

Вот интересно, почему, следуя такой логике, человек, который по образованию искусствовед, как говорится, не повернув головы кочан, берется переводить нефтянку (только что в прозе наблюдал очередной "шедевр"), но не берется:

а) подметать улицы;
б) служить в армии танкистом;
в) служить штурманом на корабле;
г) работать шахтером или хотя бы
д) хирургом, там, каким-нибудь, или онкологом...

Да они и берутся. И улицы подметают, и товары продают, и шахтерами, наверное, тоже (если возьмут). Ну, а кто-то и за переводы берется.
А по ссылке почитать очень хочется, но ЖЖ для меня закрыт. Придется дома. :(

 sascha

link 27.07.2009 8:53 
Статья неврастеника из разряда "все пропили".

все пропало, шеф, все пропало!.. :-)

 Val61

link 27.07.2009 9:31 
marcy 27.07.2009 11:23
дискуссию про Слонышко

Слонышко-слонышко, где твое хоботушко? :)))

sascha 27.07.2009 11:53

все пропало, шеф, все пропало!.. :-)

Усё пропало. Не все,а усё :))

 uar

link 27.07.2009 9:48 
Slava - вот перепечатка на другом ресурсе:
http://www.newsland.ru/News/Detail/id/390034/cat/10
Там и обсуждение горЯчее.

 sascha

link 27.07.2009 10:28 
усё - это неожиданная тональность для Миронова :-)

 Slonyshko

link 27.07.2009 10:58 
Val61, сдалось тебе моё хоботушко.

 Slava

link 27.07.2009 11:06 
uar,

спасибо за ссылку.

 Сергеич

link 27.07.2009 11:30 
Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*)

и еще раз ой (с)

 Slava

link 27.07.2009 11:43 
Чем человек более горяч и чем больше презирает других за ошибки, тем чаще сам ошибается.
То ли дело мои старые МГЛУшные преподаватели...
Хотя была одна - как раз любила подкалывать студентов, а знаете ли вы, как будет по-английски то, как будет по-английски это - не знаете? я так и думала - и вполне предсказуемо "Madrid" произносила с ударением на первом слоге.
Конечно, все ошибаются и все имеют на это полное право - но хотя бы не нужно при этом говорить: я самый крутой, а вы все тупое быдло.

 sascha

link 27.07.2009 11:47 
Штахл – вместо Сталь
Ну еще хотя бы Шталь, туда-сюда, но Штахл... :-)

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 11:50 

Бывает нечто, о чем говорят: Смотри, вот, это -- новое! -- но это было уже в веках, бывших прежде нас!

Этот Калашников с хором последователей не одиноки. Д.Ю. Пучков, известный в народе как Гоблин, тоже любит приводить примеры ляпов из переводов фильмов. Г-н Пучков, конечно, талантлив и фильмы по хорошо известной ему тематике (уголовной) переводит отлично. Но в основе всякой такой критики явно видно то, о чём пишет Слава, — "Я самый крутой!"

И стоит ли на такую критику обращать внимание? ПМСМ, нет — ведь "это было уже в веках, бывших прежде нас".

 Сергеич

link 27.07.2009 11:55 
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь? (подробную инфу искать нет времени, а гугл выдает только русского летчика по имени Сталь) Просто ежели правильно все таки Сталь, а не Шталь, то он ставит в пример для подражания переводчика, не умеющего по-немецки правильно читать, короче везде неправ :-)

 marcy

link 27.07.2009 12:04 
***Писатель, произведения которого не имели успеха, легко становится желчным критиком: так слабое и безвкусное вино может стать превосходным уксусом.***
(Ф. М. Достоевский)

Калашников, видимо, ещё недостаточно скис – уксус из него тоже никакой.

 Slava

link 27.07.2009 12:07 
К Гоблину отношусь с уважением, переводит он отлично, но все равно в фильме Snatch (в его переводе "Сп...дили"), он персонажа Turkish перевел как "Турецкий", хотя "Турок", мне кажется, гораздо лучше. Может, это была отсылка к какому-то нашему Турецкому (смутно помню, что в каком-то сериале был такой)? И еще в Саут Парке "fragile mind" перевел как "хрупкий умишко" (речь шла о ребенке), хотя лучше "неустойчивая психика".
А больше ничего и не припомню - все-таки, он чел грамотный. :-)

 Slava

link 27.07.2009 12:13 
Дисклеймер: наверное-таки лучше "неокрепшая психика", неустойчивую отзываю.
Вот опять же мораль: не наезжай на других переводчиков! :-))

 marcy

link 27.07.2009 12:14 
Slava, был Турецкий:)
Ну и ТУРЕЦКИЕ авиалинии, в честь которых, собственно, тоже забывать не следует :)

 Aiduza

link 27.07.2009 12:16 
Joseph Stahlin
:-)

 Doodie

link 27.07.2009 12:16 
Правильно Турецкий, типа в честь самолета на котором ехали предки и что-то случилось (я не помню что), самолет был турецкий.

 Aiduza

link 27.07.2009 12:17 
marcy: +1.
В том же эпизоде говорится про историю его имени, это связано именно с Turkish Airlines. Родился он во время полета, если мне память не изменяет.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:18 
Слав,
Пучков, НМВ, талантливый дядька, но и он небезгрешен.
Д. М. Бузаджи публиковал разбор его творчества:.
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-geroi.doc

 Doodie

link 27.07.2009 12:19 
кстати, у меня кто-то пропал как та самая связка ключей )))
но можно не находиться до следующей недели, если что ))

 Kuno

link 27.07.2009 12:20 
Сергеич!

Вот Вы пишете: "Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь*)". А как по-немецки пишется эта фамилия, чтобы она читалась Сталь? Просветите, bitte Deutsch.

 sascha

link 27.07.2009 12:21 
sascha, а как кстати правильно, неужто Сталь?

Вы меня смушаете - для Stahl мне всегда казалось очевидно что правильно Шталь, "ну еще хотя бы" это был ирония, помеченная соответствующим смайликом :-)

А про Сталь там тоже есть? Я не дочитал, не осилил :-)

 Сергеич

link 27.07.2009 12:23 
Kuno, Вы слегка не поняли шутку юмора. А как по-немецки пишется фамилия Heine, чтобы она читалась Гейне? :-) Кто-то ж умудрился так перевести, не исключаю, что и Шталя кто-то прочитал как Сталя, причем с занесением в анналы.

 Slava

link 27.07.2009 12:23 
Эх, про турецкие авиалинии уже и не помню. :-( Спасибо. Но все равно ведь "Турок" лучше. :-)

Саша, спасибо за ссылку.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:24 
Новинка от У.Я. Полуэктовича на "Думать вслух", опять о переводчиках:
http://www.thinkaloud.ru/art/polu-mukhi.pdf

Как всегда, очень смешно.

 Slava

link 27.07.2009 12:26 
Варианты "Гейне", "Гофман" и т.д. появились потому, что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались. Интереснее, откуда уже в 20 веке взялся "Гитлер". Может, по традиции? :-)

 Doodie

link 27.07.2009 12:30 
Оттуда же откуда др. Ватсон - правила переписывания нерусских имен и фамилий на русский.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:32 
что в 19 веке в России немецкий знали намного хуже французского - переводчики просто ошибались
Эээ... Вы уверены? :))

 marcy

link 27.07.2009 12:40 
Александр,
из приведённой Вами статьи – цитата Гоблина: «То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом».

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 12:46 
Marcy Dear,
правда, он это говорит. Но и самолюбования, ПМСМ, раньше был не чужд (что объяснимо — всякий, кто сталкивается с такими ляпами, невольно начинает думать, что он-то смог бы лучше, и гордиться этим). Не знаю, как сейчас, — м.б., он смирился до зела. Как бы там ни было, желаю ему всяческих благ.

 Slava

link 27.07.2009 12:48 
"Вы уверены?"

По крайней мере, такая точка зрения существует. В свете и у тогдашней "богемы" французский был популярнее, детей учили чуть не с рождения. Вспомните, на каком языке русская девушка Татьяна писала письмо Онегину.

Дуди, а какие это правила? Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х" (никакого подтекста :-)).

 Margootje

link 27.07.2009 13:15 
Лично я, по поводу "Х" и "Г" все-таки склоняюсь к изменчивости языковых норм.

 alk moderator

link 27.07.2009 13:27 

 Slava

link 27.07.2009 13:47 
Ссылки познавательные, спасибо, но опять же там написано (успел только частично посмотреть, правда), что многие фамилии, в том числе, немецкие на "Г" - это "историческая традиция", и откуда она все-таки взялась, по-прежнему интересно.

 Supa Traslata

link 27.07.2009 13:56 
Гоблин, кстати сказать, не переводчик, а милиционер. Я вот думал, он самодеятельностью занимается, а его признали - дали сделать официальный (для кинопроката) перевод фильма "Бруно". Жесть или как?

 nephew

link 27.07.2009 14:06 
дай бог всем так самодеятельностью заниматься

 Margootje

link 27.07.2009 14:08 
Я тоже прочитала. Согласна полностью. Уж, даже я - так сказать, начинающий переводчик, кстати, все эти правила знаю (от ложной скромности, конечно, не умру), хоть языки у меня были английский и немецкий, но при этом знаю правила чтения французского.
В тему (конечно, не столь глобально, но все же): попала я однажды в один достаточно дорогой ресторан Москвы. Изучаю меню, раздел "Паста". Смотрю, а там сплошные таГЛиателле и таГЛиалине :0. А что же тогда, господа, не лазаГНа, интересно?

 gel

link 27.07.2009 14:18 
жесть как она есть. не переводчик -мягко сказано. чел знает езыг.

 gel

link 27.07.2009 14:19 
лазагна - для лохов
для пацанов - таглиателле )))

 Segun

link 27.07.2009 14:24 
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х""

Не вдаваясь в околонаучные дебри: потому таким образом это становилось ближе русскому языку и проще как на слух, так и на язык.
По поводу того, что французские реалии якобы отражались у нас правильнее: спросите у француза, читал ли он Гюго, и он ответит, что первый раз о таком слышит. Потому как первый звук в фамилии Гюго произносится как среднее между "ю" и "у".
То же касается и прославленного бренда "HUGO BOSS". В начале согласная "h" не читается.

 marcy

link 27.07.2009 14:40 
Прославленный бренд всё же пока немецкий. И читается как Хуго Босс :)

 Segun

link 27.07.2009 14:43 
Опа! Вот это поворот! И правда. Спасибо, век живи - век учись. Тогда просьба последнюю строчку не читать! =)

 marcy

link 27.07.2009 14:47 
Наверное, вопрос х/г следует ставить в другом временном разрезе.
Почему humus – гумус, a Ηρόδοτος – ГЕРОДОТ.

 Kuno

link 27.07.2009 14:55 
"Все-таки, интересно, почему немцев сознательно писали через "Г", а не через "Х""

Только в качестве гипотез:
Это и другие искажения появились из-за большого количества диалектов и отсутствия единого немецкого литературного языка в то время. Немцы, переселившиеся в Россию, представляли весь спектр диалектов. Часть слов пришла через посредство нидерландского и идиш.

 Slava

link 27.07.2009 14:57 
"По поводу того, что французские реалии якобы отражались у нас правильнее".

В принципе, о том, что они отражались правильнее, написано не было. :-) Было написано, что французский русские аристократы знали лучше (и это мягко говоря). Думаю, немецкий был больше уделом переводчиков. Так однозначно было при Пушкине, но во второй половине века немецкий в России мог и набрать очки.

Но что "Г" в иностранных фамилиях русскому языку ближе, чем "Х", может, и верно. Чуковский придумал доктора "Ватсона", наверно, тоже по причине "удобства" его для русского уха (мог написать и как "Уотсон", но, видимо, правильно решил, что русскому читателю Ватсон ближе). Не уверен, правда, что Конан Дойла до Чуковского не переводили.

 marcy

link 27.07.2009 15:00 
Kuno, Вы можете назвать хоть один немецкий диалект, в котором бы Hamburg произносился как Гамбург, а Herr как герр? :)

 Shumov

link 27.07.2009 15:09 
Скорее всего тут сыграл роль принцип благозвучия при транскрипции. Вспомним, что само название буквы "х" (хер) в русском является неприличным словом и поэтому "во избежание конфузов" ее заменяли на "г", а потом пошло-поехало... Вот вам и традиция...

 Shumov

link 27.07.2009 15:10 
под конфузами я подразумеваю непреднамеренные созвучия с русскими вульгаризмами.

 gel

link 27.07.2009 15:12 
неплохо начал

 Deserad

link 27.07.2009 15:12 
*за те деньги, которые платят издательства, хорошие переводчики туда не идут... результат ужасен... *
+1. Помните такое четверостишие: "Летела лопата, попала в болото. Какая зарплата - такая работа". У людей просто нет стимула качественно и на совесть переводить.

 Segun

link 27.07.2009 15:14 
По поводу "г" и "х".
В немецком языке "х" бывают разные. Ср. тот же Hamburg и Milch или Mechaniker. Предположение: так вот как раз может быть в силу разности этих самых звуков? Ведь в слове Hamburg "х" гораздо легче, чем в Milch? Оно ("х") тут (в начале слова перед гласной) получается... гортанное, что ли?

 Deserad

link 27.07.2009 15:15 
Нет, оно произносится тут с легким придыханием (Hauch-Laut).

 alk moderator

link 27.07.2009 15:17 

 Segun

link 27.07.2009 15:19 
2 Shumov "Вспомним, что само название буквы "х" (хер) в русском является неприличным словом"

Ну здесь как раз все наоборот. Нет ничего неприличного (и не было) в названии буквы. Хер и хер. Другое дело, что то самое неприличное слово из трех букв начинается на букву ранее известную как "хер". То самое слово из трех букв, как мы все знаем, бранное. Поэтому, в относительно "приличном" обществе появилась такая, так сказать, фишка: говорить не само слово, а первую букву, название которой тоже, кстати, состоит из трех букв. Иными словами родился эвфемизм. Далее естественным образом значение подменяемого слова распространилось и на эвфемизм, поэтому нам сейчас ни в чем не виноватая буква "хер" ухо и режет. Впоследствии заменена на "ха".

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2009 15:21 
Коллега Шумов об этом и написал, ПМСМ...

 Shumov

link 27.07.2009 15:35 
и не в первый раз......))

 nephew

link 27.07.2009 15:37 
1) мнится мне, что говорили на Руси "Гамбург" еще в те времена, когда не то что "хером", а и "хуем" никого нельзя было смутить
2) первая из ссылок alk'а - тот же Калашников, только в профиль.
на лингве см. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106489

ну случай если ссылка побьется, цитирую Палажченко: "Действительно, тон хамоватый, и ошибок множество. И непоследовательность жуткая. Уж если автор настаивает на передаче сочетания -ur как -ёр, то и должно быть Дёрбин, а не Дурбин. Но "Дина Дурбин" - исторически сложившаяся традиция передачи ее имени, и менять ее уже невозможно, так же как нельзя изменять написание фамилий Гексли, Вильсон и т.п., если речь идет об исторических лицах Томасе Гексли (Huxley) и Гарольде Вильсоне (Harold Wilson). То же самое - традционное Изадора Дункан (автор все перепутал), а не Айседора Данкен. Многие американские произношения вариативны - например, Чарисс или Шарисс, Лэнги (у Джессики чаще так) или Лэнг (но действительно не Ланж). Иногда автор делает из мухи слона (Эль или Элль), о некоторых вещах можно поспорить (Лопез или Лопес). И неплохо бы вспомнить родной язык, в котором нет словосочетания "ТВ спикер"."

 marcy

link 27.07.2009 16:12 
Благозвучие – тоже палка о двух концах.
Возьмём благородных испанцев.
Дон Гуан versus Дон Хуан. Возможно, дело вкуса, но Хуан Карлос звучит как-то более по-королевски, чем Гуан Карлос.
А довольно «болезненные» для русского уха Херес и Хулио почему-то всегда оставались необлагозвученными.

 sascha

link 27.07.2009 16:29 
Ведь в слове Hamburg "х" гораздо легче, чем в Milch?

Конечно, это два разных звука, звук в Milch близок к нашему х, а того звука, который в Hamburg'е его в русском языке просто нет. Поэтому пиши Гамбург или Хамбург - Hamburg все равно не получится (хотя второе все ближе чем первое:). Немец, если услышит по-русски слово хамбург, то запишет его своими буковками как chamburg, а гамбург - gamburg (если не догадается, что речь о славном ганзейском городе, конечно :).

Русские, которые в Германии "воспринимают язык с голоса", часто этот звук в начале слога вообще не слышат, т.е. повторяя за немцами говорят, например:
банов (Bahnhof)
Капелов (или просто Капылов:) (Kappelhoff)

 Margootje

link 27.07.2009 17:30 
2 gel
Точно-точно!

 Margootje

link 27.07.2009 17:31 
Только что-то на всех шмотках Hugo Boss написано: made in Italy :)

 Сергеич

link 27.07.2009 17:35 
Благозвучие – тоже палка о двух концах. *
Ну как бы классика. То же имя Hans. Как нам, так Ганс он и есть Ганс, а Хансу может быть обидно, что его, Ханса, русские в гуся (нем. Gans) переделали :-)

 marcy

link 27.07.2009 17:37 
Margootje
***Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим.***

 sascha

link 27.07.2009 17:55 
made in Italy

Подозреваю я что эта Italy (или Yi-Da-Li?) это промышленный городок на реке Янцзы.

А Гуга Босс немец, не сомневайтесь :) его после войны американцы чуть не раскулачили, партейный был шибко, госзаказы выгодные выполнял (форма как у Штирлица - его фабрики дело). Но ему удалось всех убедить, что он не был убежденным членом партии, а был так - попутчиком, вступил из соображений сиюминутной выгоды, мол жить-то как-то надо было, и его оставили в покое :-)

 Сергеич

link 27.07.2009 18:35 
Hugo Boss написано: made in Italy :) *

ггг, присоединяюсь к sascha, в лучшем случае "designed in Italy " but "made in....", ну сами знаете где :-)

 Margootje

link 27.07.2009 18:36 
To sasha: спасибо за аргументированный комментарий :) Я молодая еще, не все знаю, но стремлюсь!

 Margootje

link 27.07.2009 18:38 
Сергеич, не могу не верить Вам!

 Сергеич

link 27.07.2009 18:50 
Margootje, сказать страшную тайну?
(шепотом) ПОрше тоже не француз, а последняя буква в его фамилии - читается! (сорри, если задел, прикалываюсь по-доброму по-вечернему:-)

 sascha

link 27.07.2009 18:53 
последняя буква в его фамилии - читается, и читается она теперь - Фольксваген! :-) (тоже продолжая вечернюю шутку:)

 Сергеич

link 27.07.2009 18:58 
не, ну как дело-то круто повернулось, раз, и на те - Фольксваген Гольф 911, кууль (тоже в продолжение :-)

 sascha

link 27.07.2009 19:05 
Ну так Порше был большой так сказать жук - он и VW придумал и Порше. Так что теперь это просто воссоединение семьи произошло :-)

 Iriska@

link 27.07.2009 19:14 
и как это Фольксваген еще не назвали Вольксваген....)))))

 Doodie

link 27.07.2009 19:15 
Сергеич, все гораздо хуже - сначала Porsche Cayenne, а теперь вообще Porsche Panamera. Идол превращается в "made in China", хотя они Кайена уже срисовали.

**Чуковский придумал доктора "Ватсона", наверно, тоже по причине "удобства" его для русского уха (мог написать и как "Уотсон", но, видимо, правильно решил, что русскому читателю Ватсон ближе).**

Не мог, Уотсон и иже с ним - веяние современности.

 Margootje

link 27.07.2009 19:22 
Сергеич, а это я знаю :)
P.S. : я не обидчивая, и к мнению умных прислушиваюсь :)

 Margootje

link 27.07.2009 19:27 
To Doodie
Главное, чтоб Escalade не срисовали, вот тогда будет конец! :)

 eu_br

link 27.07.2009 19:29 
а нам в институте рассказывали про нынешнего принца Чарльза, который в одни прекрасный день вдруг может стать королем Карлом III...

 Doodie

link 27.07.2009 19:32 
А зачем неликвид да еще и гумно срисовывать, вот Матизку, Lacetti и Rav4 - это совсем другое дело ))

 Margootje

link 27.07.2009 19:33 
Шутите, надеюсь (:

 Doodie

link 27.07.2009 19:35 
Юбр, у нас на истории страны преподаваемого языка вообще такие Санта-Барюары закидывали, что у меня были затруднения при записывании сего бреда. Слава Богу мне удалось за это автоматом зачет получить, а вот одна девочка сдавать пошла с моей тетрадкой. Училка не верила, что это именно она такое наговорила.

 Doodie

link 27.07.2009 19:40 
Какие уж тут шутки

Я знаю одну фирму из двух букв (GуMно),
А в этих буквах заложен ГРУВ ...

(лично мое мнение)

 Margootje

link 27.07.2009 19:42 
Это что это за фирма?

 tumanov

link 27.07.2009 19:43 
up

 Margootje

link 27.07.2009 19:49 
Вот блин! До меня тока щас дошло, что
эьл за фирма...Теперь будете смеяться над сторой больной женщиной (:

 Сергеич

link 27.07.2009 20:12 
Не мог, Уотсон и иже с ним - веяние современности. *

Doodie, при всем уважении, раздвояйцевость доктора Watsonа (Ватсон и Уотсон) не есть веяние современности, она была еще давно, пока Ватсонисты не перебили Уотсонистов (просто вспоминаю детство, когда при чтении книжек в ступор вводила мысль, что Холмса звали во всех книжках одинаково, а Ватсона по-разному:-) А окончательно Уотсона Ватсону помогло победить "важнейшее из всех искусств", кино с Соломиным в его роли :-)

 Iriska@

link 27.07.2009 20:25 
Сергеич, полностью согласна, тоже любила читать в детстве и долго не могла понять почему Ватсон иногда именовался Уотсоном. Поняла только когда начала учить английский язык....))))

 sascha

link 27.07.2009 20:30 
и как это Фольксваген еще не назвали Вольксваген....)))))

Вроде американцы так и называют? Волксваген, ну или Волксуаген :-)

 Iriska@

link 27.07.2009 20:35 
загуглила Вольксваген.....пару-тройку все-таки нашла.... ))))

 lisulya

link 27.07.2009 21:34 
прочитала отрывок статьи "Об ошибках в произношении иностранных имен" (http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm), и немного недоумеваю... Ну и что из того, что в русской транслитерации некоторые имена слегка искажаются? Это же закономерно, и в других языках происходит то же самое... Это происходило 100 лет назад, происходит и сейчас... Ну обозвали Диану Дурбин "Диной"... Но ведь и фамилию тоже изменили... Другое дело, что неплохо бы было следовать какому-то одному стандарту, на то и словари есть.

 Doodie

link 28.07.2009 3:41 
Сергеич, Iriska@, хорошо, раз вы так говорите, а когда у вас детство проходило? )

 Сергеич

link 28.07.2009 6:15 
Гутен Моргин!
Doodie, детство до сих пор не прошло, играет :-)

 Codeater

link 28.07.2009 6:19 
Фольксваген или Вольксваген, а рано или поздно любая машина становится Опелем. :))

 Supa Traslata

link 28.07.2009 6:23 
nephew
>>дай бог всем так самодеятельностью заниматься >>
Нет. Не дай. Я хоть и профессиональный словофил, но мне вот так ругаться на всю страну матом "Заратустра не позволяет".
(PS Это мы про Гоблина).

 Slava

link 28.07.2009 6:28 
"Только что-то на всех шмотках Hugo Boss написано: made in Italy :)"

На них по-всякому написано: и made in Turkey, и made in China. Это вам понтовые шмотки попадались. :) По ходу, часть коллекции многих известных дизайнеров шьется в Италии, даже английских и американских. Видимо, это считается круто и дороже стоит. А более дешевая часть шьется в упомянутых странах.

Хуго Босс делал форму для нацистов, это да. А Фердинанд Порше сделал мотор для фашистской самоходки "Фердинанд". Но этого, видимо, оказалось недостаточно. :)

 Iriska@

link 28.07.2009 6:28 
Сергеич +100!!! )))))

 Supa Traslata

link 28.07.2009 6:31 
>>А Фердинанд Порше>>
Кстати, в Fifth Gear говорят Порш.

 Slava

link 28.07.2009 6:37 
"но мне вот так ругаться на всю страну матом "Заратустра не позволяет".

Ну, так на таких дисках, как правило, предупреждения стоят, все по-честному.
Из чистого любопытства хочу найти "Казино" Скорсезе в гоблинском переводе. Один энтузиаст подсчитал, что там матерных слов 418 штук - это покруче полнометражного Саут Парка. :-) Правда, Казино длиннее в 2 раза, поэтому концентрация мата там поменьше. :)

 marcy

link 28.07.2009 6:38 
***Кстати, в Fifth Gear говорят Порш.***
А что, там не может быть своих калашниковых?

 nephew

link 28.07.2009 6:39 
Гоблин какой-то сезон Сопрано для ТВ переводил, но там все запикано было

 Slava

link 28.07.2009 6:39 
"Кстати, в Fifth Gear говорят Порш."

А, может, это, типа "стильно"?. Многие русские тоже говорят "Порш". :)

 marcy

link 28.07.2009 6:42 
Slava,
многие русские артикулируют «ламборДЖини».
Это говорит о многом, но только не о стильности.
С Порше та же история.

 Supa Traslata

link 28.07.2009 6:45 
Это - "нерусская" передача. И "порш" говорят "нерусские" ведущие. Я ничего не говорил про "переводят". Написано же - "говорят".

 Юрий Гомон

link 28.07.2009 6:46 
Про Х/Г, помню, читал, что раньше, вплоть до XIX века, было повсеместно распространено произношение "Г" на украинский манер, с придыханием, поэтому Хайне и Хоффманн и стали Гейне и Гофманом. Там ещё было написано: вот Пушкин же рифмовал "просвещенья дух" и "парадоксов друг" - это показывает, что Пушкин говорил "друх". Мне самому это кажется неправдоподобным, но книжка - не бред, мне её научрук рекомендовала для написания курсовой.

Почему двойные согласные укоротили у Гофмана - это более-менее понятно, тем более в немецком они как одинарные произносятся. ЕЙ вместо АЙ - наверно, по старой традиции транслитерировать, а не транскрибировать (в своё время общепринято было писать "Невтон", "Шакеспир").

 keyboard.im

link 28.07.2009 6:49 

 Сергеич

link 28.07.2009 7:02 
не бред, мне её научрук рекомендовала для написания курсовой.*
Вы это, того, аккуратнее с научруками, они как в аспирантуру поступают, так, как правило, малость теплыми становятся, а как доцента получают, так кукушка у большинства окончательно съезжает :-)

 Юрий Гомон

link 28.07.2009 7:06 
Так она и преподаватель с немалым стажем. Транскрипция имён, правда, к теме курсовой не относилась, но тем не менее.

 Сергеич

link 28.07.2009 7:23 
Препод с хорошим знанием языка - редкость, препод с хорошим знанием языка, умеющий переводить - еще бОльшая редкость. Это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-)
Ну а стаж... Имхо тут зачастую, как в армии - надеваю портупею, все тупею и тупею:-) В смысле, преподаватель-то может и хороший, но вот со знанием языка, а уж тем более с умением переводить - беда (за редкими исключениями естессно).

 Margootje

link 28.07.2009 7:24 
To Slava:
видимо...

 Юрий Гомон

link 28.07.2009 7:26 
Сергеич, я по образованию не переводчик, а лингвист. Научрук - тем более не переводчик. Хотя к переводу работа имела некоторое отношение.

 Doodie

link 28.07.2009 7:29 
Сергеич, не надо наезжать на чужих преподов, у всех они лично для себя самые лучшие (кроме тех, которые кАзлы по жизни)))

 Сергеич

link 28.07.2009 7:34 
, у всех они лично для себя самые лучшие*
согласен на все сто, преподы - они как игрушки, есть любимые, есть нелюбимые, но все мои, и никому их не отдам :-)
Я не наезжаю, просто констатирую факт, нравится вам это или нет

 Doodie

link 28.07.2009 7:38 
констатировать факт можно имея личные связи с обсуждаемым субъектом )

 Юрий Гомон

link 28.07.2009 7:40 
Не, ну для меня они далеко не самые лучшие, по секрету говоря :-)
Про "дух"/"друг" я, может быть, с Детской энциклопедией путаю, но в общем про Х/Г именно так там было...

 Сергеич

link 28.07.2009 7:42 
ок, отзываю предыдущий пост с извинениями, констатирую тенденцию, основанную на личном опыте общения с преподами, а также на личном опыте преподавания.

 Сергеич

link 28.07.2009 7:45 
ЗЫ: естественно остаюсь при своем мнении

 Doodie

link 28.07.2009 7:55 
а в котором извинения? ;-)

 Сергеич

link 28.07.2009 8:00 
во всех одни сплошные all apologies :-)

 Aiduza

link 28.07.2009 10:41 
"Кстати, в Fifth Gear говорят Порш."

А еще там говорят "Хайюндай", в то время как в России принято "Хёндэ" - откройте любой номер журнала "За ру(б)лём".

 Doodie

link 28.07.2009 10:47 
неа, Хундай

 Сергеич

link 28.07.2009 11:00 
Хёндэ правильно, как хюндаевод говорю :-)

 sascha

link 28.07.2009 11:03 
Может быть Хёнда тогда уж? Звучит солидно :-)

 Doodie

link 28.07.2009 11:05 
Сергеич, да я знаю, но, для профилактики ЗР дома посмотрю ))

 Supa Traslata

link 28.07.2009 11:10 
>>А еще там говорят "Хайюндай">>
Абсолютно верно. Звук в звук.
>>в то время как в России принято "Хёндэ">>
И мой пост как раз об этом. И полветки об этом. Потому и запостил пример про "порш".

 Slava

link 28.07.2009 11:18 
А "Ламборгини" хоть в Fifth Gear правильно говорят? :-)

 Supa Traslata

link 28.07.2009 11:21 
Не слышал. Просто на днях щелкнул пультом именно на рассказ про Porche.

 marcy

link 28.07.2009 11:23 
Supa Traslata,
а Вы лично как говорите/пишете? :)
Особенно интересует «Хёндэ», потому что с остальными примерами, в принципе, картина ясная.

 marcy

link 28.07.2009 11:24 
Supa Traslata,
а Вы лично как говорите/пишете? :)
Особенно интересует «Хёндэ», потому что с остальными примерами, в принципе, картина ясная.
Кстати, у Вас опечатка: PorSche.

 Сергеич

link 28.07.2009 11:25 
А кто кстати "говорит"? Сами ведущие на ИЯ? Или так "говорят" в переводе от лингуистов? :-)

ЗЫ: Хёнде - это они себя сами так называют

ЗЗЫ: PorSche

 Aiduza

link 28.07.2009 11:28 
Сергеич, от ведущих и в оригинале (BBC).

 Сергеич

link 28.07.2009 11:33 
"а иностранцы завистливо называют ее "Раша" *
Что угодно исковеркают :-)

 Slava

link 28.07.2009 11:33 
Как сказал бы Мюллер, доверять нельзя никому, даже ВВС. Мы с вами, когда смотрим телевизор, часто ругаем выступающих за безграмотность. Соответственно, и на британском/американском ТВ люди тоже могут делать ошибки.

 Supa Traslata

link 28.07.2009 11:42 
>>а Вы лично как говорите/пишете?>>
Я говорю "хюндай", но это в рамках данного обсуждения ничего не значит - я, например, еще и "даевоо" говорю, и "нотебоок". Я же профессиональный словолюб, люблю слова в любых, даже нетрадиционных, формах.

 Aiduza

link 28.07.2009 11:46 
Slava, как-то неправильно упрекать в безграмотности основных и очень высокооплачиваемых ведущих Би-Би-Си. Большинство из них говорят в соответствии с литературными нормами, также как и ведущие центральных каналов российского телевидения.

 gel

link 28.07.2009 11:48 
охота вам ещё язык в трубочку гнуть. хюююндаааай
хуйндай и всё тут.

 gel

link 28.07.2009 11:48 
пардон. опечатался. хундай конечно же.

 Сергеич

link 28.07.2009 11:51 
А когда рекламщики к переводу подключаются, вообще цирк начинается. Доказало его бредовое исследование, что тачка лучше будет продаваться под названием "Хунг дай" или "ХондЕй", придется так и обзывать в переводе :-)

 Slava

link 28.07.2009 11:52 
Айдуза, я ВВС ни в коем случае не упрекаю, слово "безграмотность" не было употреблено по отношению к ним. Я просто хочу сказать, что любой человек может сделать ошибку, даже ведущий Fifth Gear. :)

А вообще я когда-то уже постил здесь примеры ошибок, сделанных ведущими ВВС - их приводит в своей грамматике Майкл Свон. Но, естественно, процент таких ошибок смехотворно низок.

 marcy

link 28.07.2009 11:55 
Supa Traslata,
предположим, я тоже дезигнер говорю. Но писать стараюсь всё же правильно. Именно поэтому – предположив Ваш ответ – и дала опцию:
говорите/ПИШЕТЕ.
Вопрос не то чтобы праздный: в переводах иногда попадается. До сих пор писала, как Сергеич.

 Supa Traslata

link 28.07.2009 11:57 
Я, к счастью, никак не пишу. У меня машина с более удобоваримым для русского уха названием. *ладно, так и быть, смайлик*

 sascha

link 28.07.2009 12:00 
В рекламных роликах Hyundai на английском говорят что-то вроде хюндей или хёндэй, рифмуется с лозунгом:

Hyundai
Drive your way

 Kuno

link 28.07.2009 12:01 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hugo_Boss
Основной акционер компании — итальянская Valentino Fashion Group, ей принадлежит 50,9 %, в том числе 78,8 % обыкновенных акций.
Основные производственные мощности компании находятся в Турции, в Измире

 Doodie

link 28.07.2009 12:01 
marcy, я же говорю, что посмотрю в ЗР, для уточнения, они названия на РЯ согласовывают с производителями.

 sascha

link 28.07.2009 12:06 
Основной акционер компании — итальянская Valentino Fashion Group

Да, но речь была не о том кто кому принадлежит (в настоящий момент), а о том кто откуда есть родом Hugo Boss, как его надо читать. И потом - если скажем Саудовская Аравия (просто для примера) приобретет много акций VW, или даже все, то не станет же Фольксваген от этого арабской компанией?

 marcy

link 28.07.2009 12:06 
Kuno,
Вы хотите сказать, что Хуго Босс – итальянская или турецкая компания? :)
В Вашей же ссылке:
Hugo Boss AG (Xetra: BOSG) — германская компания-производитель модной одежды. Штаб-квартира — в городе Метцинген (земля Баден-Вюртемберг).

Doodie,
мерси. :)

 Slava

link 28.07.2009 12:09 
А Jaguar принадлежит индийской компании Tata Motors, так что делаем выводы. :-))
(индийцы шепотом проклинают тот день, когда его купили, потому что из-за этой покупки они теперь в минусе).

 Aiduza

link 28.07.2009 12:10 
Slava, одно дело, если ошибка разовая (slip of the tongue), но так они произносят данное название из выпуска в выпуск, ну зачем же спорить?! На перекуре я выловил нескольких случайных прохожих англичан с высшим, среднетехническим и ПТУшным образованием, все как один прочитали это название как "Хайюндай". :)

 Slava

link 28.07.2009 12:14 
Айдуза, как правильно произносить Hyundai, я сам, если честно, не знаю, поэтому спорить не буду. :-)
Тем более, я и сам считаю, что "Порш" это они так сознательно говорят, хотя и знают, как правильно. У меня есть знакомый, который тоже так говорит просто потому, что ему так больше нравится.

 Aiduza

link 28.07.2009 12:25 
Slava, сообщу по секрету, что они еще и Бэ-Эм-Вэ неправильно произносят! :-)

 Сергеич

link 28.07.2009 12:30 
А мы в отместку на их Джегюэре отыгрались :-)

 Slava

link 28.07.2009 12:31 
Боюсь, что не только БМВ, но еще и "Джи-Ви-Си". :)
(они ведь наверняка делают автомагнитолы).

 Aiduza

link 28.07.2009 12:35 
"Джей", Слава, "Джей"...

 Supa Traslata

link 28.07.2009 12:35 
Меня вот больше впечатляет, как радиостанция "Энерджи" пишет себя NRJ, произнося при этом таки "джи" на конце. Вот это как называется?

 Aiduza

link 28.07.2009 12:37 
Вспомнил еще, как в юности спросил одного англичанина, знает ли он группу "АББА", и как резануло слух, когда он переспросил: "Эба?"
;-)

 Segun

link 28.07.2009 12:55 
Ну и, наконец, ПариЖ, как и многое другое, что делается у нас через Ж.

 Margootje

link 28.07.2009 12:59 
Supa Traslata
Мне тоже это в голову пришло почему-то...

 Slava

link 28.07.2009 13:01 
"Джей", Слава, "Джей"..."

Айдуза, я не пойму, Вы серьезно?
Я Ваш пост про "Бэ-Эм-Вэ" понял, а Вы мой про "Джи-Ви-Си", по-видимому, нет.

 Slava

link 28.07.2009 13:02 
Дабл ю, Айдуза, дабл ю...
:-)

 Kuno

link 28.07.2009 13:12 
"Вы хотите сказать, что Хуго Босс – итальянская или турецкая компания?"
Как мог возникнуть такой вопрос, непонятно.
Ссылку на Википедию я поместил для умеющих читать. Выложил выдержки, отвечающие на частные вопросы, возникшие у участников обсуждения. Всю статью копировать не стал. Сам статью предварительно прочёл.

 Aiduza

link 28.07.2009 13:17 
Я понял Вас, Слава, но в таком случае Ваша ремарка должна звучать так: "Дубль-ве, Айдуза, дубль-ве" (фирма-то немецкая изначально).

 Kuno

link 28.07.2009 13:21 
Интересующимся личностью Хуго Босса: http://de.wikipedia.org/wiki/Hugo_Ferdinand_Boss

 Doodie

link 28.07.2009 13:38 
Итак, для интересующихся корейским автопромом, правильно (по ЗР, а они консультируются по поводу верности произношения/написания с производителями) будет Хёндай

 Slava

link 28.07.2009 13:39 
"Дубль-ве, Айдуза, дубль-ве"

Скажите это парням из Fifth Gear. Вдруг они не знают, что это немецкая машина.

 Сергеич

link 28.07.2009 13:41 
"Дубль-ве, Айдуза, дубль-ве" - это по-французски, по немецки просто ве:-)
Электронная версия инструкции, которая у меня в бардачке валяется
http://www.accent-club.ru/books/manual/manual.asp#11
Doodie, туплю, а что такое ЗР?

 GinAngel

link 28.07.2009 13:43 
понятно, что все тут спорят из любви к искусству, и просто делают вид, что не знают, что в немецком языке нет буквы "дубль-ве"... W - просто "ве"...

 sascha

link 28.07.2009 13:48 
правильно (по ЗР ...) будет Хёндай

А по Hyundai - т.е. на их сайте - Хендэ (Хендэ Мотор СНГ)

чем дальше в лес тем толще партизаны...

 Doodie

link 28.07.2009 13:52 
Сергеич, это За Рулем )

хорошо, что сегодня Феликс где-то рядом, а не здесь, а то бы кому-то ...

 Slava

link 28.07.2009 13:54 
Все, кажется, я понял пост Айдузы про БМВ.

Вы имели в виду, что они действительно неправильно его произносят? Я-то думал, это была ирония. В соответствии с английской транскрипцией-то они произносят BMW правильно, а по сравнению с нами и немцами неправильно. :-) Поэтому я и написал про JVC - по сравнению с нами они произносят это название тоже "неправильно" (у нас ДжиВиСи настолько приелось, что никто уже не замечает ошибки).

 Supa Traslata

link 28.07.2009 13:54 
>>правильно (по ЗР ...) будет Хёндай

А по Hyundai - т.е. на их сайте - Хендэ (Хендэ Мотор СНГ)>>
Очередной сеанс выноса мозга на форуме для всех желающих!

 sledopyt

link 28.07.2009 13:58 
"425" height="344"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/c_0yXm-jOLU&hl=en&fs=1&"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 Сергеич

link 28.07.2009 13:59 
Про g всем офисом веселимся, когда у нас один сотрудник контрагентам по телефону свой адрес на gmail диктует:
Нет, не как клюшка! На клавиатуре в буквенных рядах в среднем ряду пятая слева!
:-)

ЗЫ: чето МТ опять символы лопает, в прошлом моем посте дефис сожрал :-(

 Slava

link 28.07.2009 14:13 
Давайте погуглим это злополучный Hyundai.

хенде - 408 000 ссылок (это, в принципе, не считается, потому что гугль ищет и "хенде хох", и все, что попало).
хёнде - 295 000
хёндай - 298 000
хундай - 480 000.

Вынос мозга продолжается.

 Kuno

link 28.07.2009 14:15 
Вот ещё информация для интересующихся HYUNDAI:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hyundai_Motor
http://www.hyundai.ru/ru/family/

А что такое ЗР? Ах, "За рулём". Ну да.
Гугольные числа не представляют собой истины в последней инстанции.

 Aiduza

link 28.07.2009 14:17 
Гугль в таком деле не авторитет, надо смотреть инфу на официальном сайте и/или в Википедии.

 Aiduza

link 28.07.2009 14:18 
Slava, 1:1.
:-)
Лишь бы не Эба! :)

 Сергеич

link 28.07.2009 14:19 
А в чем вынос мозга? Они сами себя назвали Хёнде, что еще надо-то? Другое дело, для каких целей нужен перевод. Например, если переводить для дилеров, то переводить придется скорее всего так, как им их маркетологи-консультанты насоветовали. Если вешать объяву на авто.ру, я б Хюндай написал.

 Баян

link 28.07.2009 14:22 
Автомобили Hyundai на сегодняшний день считаются одними из самых востребованных на рынке авто. Предпочитая автомобиль Hyundai (в русской транскрипции «Хенде», «Хюндай», «Хендэ»), клиент выбирает не только отличное качество, но и приемлемые цены. Продажа Хендай ведется множеством салонов, которые предлагают свои услуги на каждом шагу, поэтому стоит обратить особое внимание на качество их сервиса.

Дилерский центр «Ориент авто» включает такие подразделения, как автосалон и сервисный центр для авто Хундай. Центр предлагает широкий спектр услуг. Продажа автомобилей Hyundai – одно из основных направлений нашей деятельности. Мы предлагаем большой выбор моделей, цветов и комплектаций автомобилей этой марки.

Продажа Hyundai на выгодных условиях.
Если вы ищете автомобиль Хундай, то наверняка хотите быть информированными о действующих акциях. Продажа Хундай производится менеджерами «Ориент авто» на выгодных условиях. Мы действуем не только в своих интересах, но и в интересах наших многочисленных клиентов, которые хотят получить автомобили Хендай надежного качества.

Если вы хотите приобрести автомобили Хендай, «Ориент авто» открыт для вас в любое время.

клиенту ясно дают понять: да забей ты на название, потому что ты выбираешь не только отличное качество, но и приемлемые цены, всё остальное - херня

а правильно по всей видимости "хёндэ" согласно системе транслитерации Льва Концевича
현대
-------------------------
ㅎ - х ㅕ- Ё ㄴ - Н
ㄷ - -д- ㅐ- Э

вспоминая как корейский звучит на слух, сдаётся мне что звук "ё" у них гораздо более округлый и граничит с "а", этим во всяком случае можно объяснить латинскую транскрипцию ˈhjʌndeɪ
но я конечно не утверждаю

http://ru.wikipedia.org/wiki/Hyundai_Motor
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyundai

 marcy

link 28.07.2009 14:27 
****Как мог возникнуть такой вопрос, непонятно.
Ссылку на Википедию я поместил для умеющих читать. Выложил выдержки, отвечающие на частные вопросы, возникшие у участников обсуждения. Сам статью предварительно прочёл.****

2Куно
Знаете, я тупая и читать не умею, – поэтому возник такой вопрос к Вам. Ведь частные вопросы – как читается Hugo, который Boss, – мы уже выяснили.
Но если Вы просто решили щедро поделиться с нами только что прочитанной и впечатлившей Вас информацией в Wiki, тогда, конечно, спасибо.

P.S. Извините, я тут отлучалась, поэтому всё ещё «за Хуго нашего Босса», хотя дискуссия ушла далеко вперёд.

 Slava

link 28.07.2009 14:29 
Просто дискуссия про Хенде уже так разрослась, что я решил тоже что-нибудь посильное добавить.

 Баян

link 28.07.2009 14:42 
из меня кореевед никакой, или зрение подводит: пропустил фонему ㅡ - Ы в 대 итого имеем "хёндыэ" если побуквенно

 Slava

link 28.07.2009 14:50 
Айдуза,

"Лишь бы не Эба! :)"

А почему, в принципе? Как еще ее произносить - эй би би эй? Абба -это акроним. Такой же, как "Нэйтоу" и "Файфоу"/"лайфоу".

 Aiduza

link 28.07.2009 14:57 
шутка, Слава, см. мой же пост выше... и смайлик я поставил...

 sascha

link 28.07.2009 15:09 
Очередной сеанс выноса мозга на форуме для всех желающих!

Да ладно вам его пудрить, пусть выносится как есть, в первозданном :-)

 sascha

link 28.07.2009 15:16 
Если вешать объяву на авто.ру, я б Хюндай написал.

Я б тоже :) Правильность правильностью, но иногда все-таки надо чтоб люди тебя и поняли. Особенно если ты что-то хочешь им продать. Как уже было сказано до нас - if I'm buying, dann mьssen Sie Deutsch sprechen :-)

 Aiduza

link 28.07.2009 15:27 
Oh mein Gott, warum so gross is dein Tiergarten?
;-)

 Юрий Гомон

link 28.07.2009 15:36 
Supa Traslata 28.07.2009 15:35:
NRJ - французская радиостанция, J по-французски называется "жи". Собственно, в названии и зашифровано "энержи" - энергия, то бишь.

sascha 18:16: по-моему, "Хёндэ" - тоже вполне понятно.

 Margootje

link 28.07.2009 19:33 
Век живи, век учись...

 Kuno

link 29.07.2009 19:18 
alk!

Спасибо за ссылки!
Есть одна проблема. Я скачал словарь http://www.multitran.ru/Download/Slovar_angliiskih_familii.rar но файл не открывается. Что нужно сделать?
Заранее благодарю.

 alk moderator

link 29.07.2009 21:43 
Kuno - Вы не знаете, чем открыть файл с расширением .djvu, находящийся внутри архива, или у Вас не скачался целиком архив?
Точный размер файла архива 28 274 884 байт, для просмотра используйте WinDjView.

 Kuno

link 30.07.2009 11:24 
alk!

Спасибо за ссылки!
Архив скачался, но файл не открывается.
Похоже, что WinDjView у меня нет.

 Dimking

link 30.07.2009 11:46 
А экспортнуть его оттуда можно?
и выложить куда-нить? ;)

 eu_br

link 30.07.2009 11:50 

 YelenaPestereva

link 30.07.2009 16:38 
По поводу того, что плохо переводят, потому что в издательствах мало платят, сильно сомневаюсь. Плохо переводят потому, что по-другому не могут. Да и разные они, эти издательства, хорошие платят не меньше приличных бюро. И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно. Уважающий себя переводчик не будет плохо переводить, как бы мало ему ни пообещали, потому что это вопрос его репутации. Взялся переводить -- так уже переводи нормально, я так считаю. А прослывешь халтурщиком -- вообще работы не сыщешь. Другое дело, что несправедливо плохое качество перевода объяснять только работой переводчика. Порой и редакторы вносят свой вклад, и весьма весомый. Права у них большие, как хотят, так твой текст и исправят. Так что нужно внимательно смотреть, когда приходишь в новую редакцию, квалифицированные ли редакторы, чтобы потом приятно было переведенною тобой книжку в руки брать...

 Alexander Oshis moderator

link 30.07.2009 16:45 
О переводчиках и редакторах:
http://www.thinkaloud.ru/art/polu-figshen.pdf

 Dimking

link 30.07.2009 18:42 
почитал, класс, только маленький

 YelenaPestereva

link 30.07.2009 19:11 
Смешно. А мне вот было не смешно, когда я взяла в руки только вышедшую книгу, и увидела, что Кэтлин поправили на Катлин, Дрю на Дру и еще с десяток имен поправили в том же духе. Я спрашиваю, как у Райкина : "Кто это сделал?". А мне говорят -- редактор. Правда, он у нас, скорее, немец, чем англичанин, но человек знающий. И вообще -- мы вам работу даем, а Вы нам еще претензии предъявляете...

 Dianka

link 31.07.2009 8:13 
Помнится, одна знакомая американка произнесла Hyundai как "Хандэй". А я ей: "Да нет же, у нас говорят "Хюндай"" - с чем она, конечно, не согласилась :)))

 Barn

link 31.07.2009 8:22 
"И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно"
ООО, золотая заповедь менеджеров бюро переводов))))

 sascha

link 31.07.2009 8:38 
Представляю себе с какой скоростью и с каким качеством преводят Дерипаска и Абрамович :))

 Supa Traslata

link 31.07.2009 8:43 
sascha,
вы что имеете ввиду в данном случае?

 sascha

link 31.07.2009 8:52 
По логике "всегда можно переводить быстрее, и без потери качества" получается, что можно с приемлемым качеством переводить сколь угодно быстро, в том числе и настолько быстро, что заработки приблизятся к доходам олигархов (или даже превзойдут их:). И это не будет противоречить никаким законам физики. Ну разве что на самых кончиках пальцев начнут возникать квантовые, нерелятивистские эффекты :-)

 Aiduza

link 31.07.2009 9:31 
А я не раз слышал, как американцы называют Ирак "Айрак", но это нормой не стало (и, надеюсь, не станет). Можно услышать, например, в фильме "Farenheit 9/11".

 YelenaPestereva

link 31.07.2009 9:34 
Да нет, конечно. Сколь угодно быстро переводить нельзя. И сколь угодно долго по низким ставкам тоже переводить нельзя. Неизбежно наступает момент, когда начинаешь ценить свои усилия и экономить силы -- но на путем снижения качества, а путем поиска более выгодных заказов...

 nephew

link 31.07.2009 9:34 
It's fairly common to call enemies by distorted names. c)

 nephew

link 31.07.2009 9:34 
It's fairly common to call enemies by distorted names. c)

 nephew

link 31.07.2009 9:35 
о, и у меня эхо завелось

 sascha

link 31.07.2009 9:48 
Да нет, конечно. Сколь угодно быстро переводить нельзя.

Разумеется. Причем это настолько очевидно, что обратное утверждение (если ставка не устраивает просто переводите быстрее, вот и все) воспринимается с улыбкой :-)

 Сергеич

link 31.07.2009 9:50 
Могу и шесть, сказал скорняк...:-)

 sascha

link 31.07.2009 9:54 
Мне тут другой анекдот вспомнился:

... а можно 8000 литров?
Да можно, Василиваныч, но только это же уже практически одна вода будет?

 Supa Traslata

link 31.07.2009 9:57 
- А вы правда 2000 знаков в минуту на машинке можете?
- Правда. Но такая ерунда получается.

 YelenaPestereva

link 31.07.2009 10:06 
Рада, коллеги, что вы со мной согласны. Надеюсь, вы согласны и с тем, что как бы мало ни платили, плохо переводить нельзя.

 Margootje

link 31.07.2009 10:25 
Supa Traslata:
5 баллов :)))))))))))

 YelenaPestereva

link 31.07.2009 10:47 
На самом деле, хотелось бы что б кто-нибудь высказал противоположную точку зрения. Иногда столько сил тратишь, что думаешь -- а зачем? В другой профессии, наверное, уже давно катался бы, как сыр в масле...

 nephew

link 31.07.2009 10:50 
ну если вам так хочется, давайте я выскажу. А что сказать-то надо?

 Doodie

link 31.07.2009 10:54 
YelenaPestereva, попробуйте пойти работать специалистом по социальной работе, через пару месяцев Вы будете счастливы вернуться к переводам.

 Julia86

link 31.07.2009 11:22 
Мне, кажется, в наше время рулят манагеры (среди спецов средней руки). Раньше были инженеры, сейчас манагеры, но это, конечно, совсем другой характер работы, и у успеха там будут совсем другие составляющие....

 Сергеич

link 31.07.2009 11:34 
Манагеры всегда рулили, у них работа такая - рулить, поэтому они манагерами и называются

 Alexander Oshis moderator

link 31.07.2009 11:34 
Иногда столько сил тратишь, что думаешь -- а зачем?
Кэп Туманов тут онамеднись об этом говорил. Кэп?

ну если вам так хочется, давайте я выскажу. А что сказать-то надо?
Nephew,
попросим, попросим.

 Julia86

link 31.07.2009 11:47 
В нашем государстве понятие "манагер" применяется в крайне широком смысле, что, на мой взгляд, не совсем правильно. Я имела в виду манагеров именно в российском понимании данного слова, а не руководящих лиц

 Сергеич

link 31.07.2009 11:51 
Вы про продавцов что ли? ;-)

 eu_br

link 31.07.2009 11:53 
менеджеры по уборке территории еще есть...

 Сергеич

link 31.07.2009 11:55 
неа, эт. специалисты по клинингу

 Julia86

link 31.07.2009 12:01 
*менеджеры по уборке территории*

Ну зачем такой примитив брать? Я говорю, к примеру, об import manager ...

 Сергеич

link 31.07.2009 12:06 
И чего import manager? Получает намного больше переводчика?
http://joblist.ru/vacancy/2179543
Вроде не особо

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:10 
Julia86,
Дались вам эти "манагеры". В качестве манагера в сфере коммерции я, например, получал значительно меньше, чем я же на месте завпереводами.

 Julia86

link 31.07.2009 12:12 
Ой, ой, ой, Сергеич, я сейчас на работе, на такие сайты не могу с рабочего компа заходить - табу наложено. Домя гляну. Но в той конторе, где я работаю, import manager получает раза в 2 -3 больше переводчика (у них премия неофициальная больше з/п, которая указана, возможно, и на этом сайте)

 Сергеич

link 31.07.2009 12:13 
40-50К РУР там

 Julia86

link 31.07.2009 12:13 
Supa Traslata, меня этот факт больно задевает (именно на том месте, где я сейчас сижу). Завпереводами, конечно, больше получает, на то ои и "Зав"...

 langkawi2006

link 31.07.2009 12:18 
А вы бы пролистали "Манагер жжот" (отстой тотальный на самом деле, и это ещё я кулЮторно постаралась выразиться), но там на пальцах объясняется, что такое "ставить клиента на раздой", как это делается и сколько с этого имеет средненький манагер.

 Julia86

link 31.07.2009 12:21 
Ну этому сейчас и в инстах обучают

 Сергеич

link 31.07.2009 12:25 
langkawi2006,
А там про каких манагеров, которые рулят или которые продают?
"ставить клиента на раздой" - это легальный способ отъема денег у заказчика? Просто знаю манагеров, которые покупают квартиры в Мск. и домишки на лето на Кипре. Так они ж воруют, в наглую, миллионы, либо чисто на откатах живут. Я про легальный заработок говорю.

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:26 
Julia86,
так и я о том же - чего смотреть на всяких разных непонятных манагеров (зачастую, офисный планктон), если лучше хорошо знать свое дело в качестве переводчика и, соответственно, со временем сделаться переводчиком-манагером.

 Julia86

link 31.07.2009 12:30 
Supa Traslata, очень грамотная мысль. Я сейчас как витязь на распутье, начала сомневаться, правильный ли выбор сделала, пойдя в переводчики, может лучше было в манагеры, но там такая работа - нужно уметь говорить неправду, изворачиваться, выкручиваться, в общем, аморально все это, аморально. А переводчику - сдал заказ, и твоя работа сделана. Если сделана хорошо - будет еще, если нет - то извините ....

 Julia86

link 31.07.2009 12:31 
Supa Traslata, а Вы работали манагером ДО работы переводчиком или ПОСЛЕ?

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:33 
Julia86,
И до, и во время, и после - причем в любой комбинации и последовательности. В двух словах не расскажешь.

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:34 
>>Если сделана хорошо - будет еще, если нет - то извините ....>>
А чего в штате не хотите послужить?

 Julia86

link 31.07.2009 12:35 
Я в штате, просто не в БП, а в отделе ВЭД

 Margootje

link 31.07.2009 12:39 
А что вы сомневаетесь, Юлия? :) Правильно сделали, что переводчиком пошли, сделал дело, и все! Меня тоже приглашали менеджером по ВЭД, причем несколько раз, хотя опыта у меня в этом ну ни какого...Тогда думала, и сейчас тоже, лучше буду своим делом заниматься. Так что все в ваших руках!

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:39 
Да вот как раз БП я и не имел в виду. Отдел ВЭД - это нормально. Главное, чтобы интересно было.

 Сергеич

link 31.07.2009 12:42 
ггг, Julia86, сходите на форум менеджеров ВЭД, Вам там другого насоветуют :-)

 Julia86

link 31.07.2009 12:45 
Supa, а чем ВЭД лучше БП, на Ваш взгляд?

Вообще, после эдак 20 лет работы (или даже меньше) многие коллеги уходят что называется "на вольные хлеба", сами распределяю свои заказы и нагрузку

 Julia86

link 31.07.2009 12:48 
Сергеич, где такие форумы?

 Сергеич

link 31.07.2009 12:51 
в тырнете вестимо, если даже у проституток свои форумы есть, то у этих тоже должны быть.
имхо работа в БП в штате - каторга, уж лучше ВЭД :-)

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:51 
Julia86,
боюсь, что ответ на этот вопрос может получиться слишком объемным, и я просто не успею его логично завершить, поскольку через минуту я планирую нажать на компьютере кнопку шатдаун и отправиться в одно хорошее место отмечать День сисадмина, к которым я также имею самое прямое отношение. Хороших выходных!

 langkawi2006

link 31.07.2009 12:53 
Сергеич, которые закупают у производителей и распихивают по крупным торговым сетям. А есть манагеры (не переводческого бюро, разумеется), которые довольствуются зарплатой? Богадельня, в которой я служу, к товарам народного потребления никаким боком, и манагеры у нас носят гордое имя трейдер, но тоже... охулки на руку не положат :-)))

 Julia86

link 31.07.2009 12:56 
... охулки на руку не положат :-))) Какая странная фраза ....

 langkawi2006

link 31.07.2009 12:56 
Предки наши так говаривали :-)))

 Julia86

link 31.07.2009 12:58 
Типа своего не упустят. Хорошие манагеры, так и надо

 Julia86

link 31.07.2009 12:59 
*Хороших выходных!*

И Вам того же! Гульните за всех сисадминов сразу )))

 Сергеич

link 31.07.2009 13:10 
Для меня менеджеры - это управляющие, директора и прочие руководители. Получают они однозначно больше переводчика, больше них получает только инвестор :-)

те, которые ".. охулки на руку не положат" - тоже больше, но есть некий моральный аспект

манагеры в смысле "офисный планктон" - получают примерно столько же, т.к. переводчик и есть этот самый офисный планктон.

Julia86, если вы получаете в три раза меньше Ваших соседей по офису, значит либо
1. Вам не доплачивают
2. Ваша зарплата соответствует Вашей квалификации
(ничего личного, не хочу Вас обидеть)

 z2000

link 31.07.2009 13:19 
разрешите пару слов про хундай - случайно заглянул, не ожидал, что многих так хундай интересует
они сами (хундайцы - сотрудники хундай (с)) произносят это слово примерно как два отдельных слова хЁн!-дЭ! - оба с сильным ударением и придыханием - такой оригинал наверно и есть "самый" правильный - однако точно как они произнести трудно получается - их ё и наше ё чем-то отличаются (положение языка - особо не вникал), и их э тоже слегка не такое как наше - ближе к нейтральному звуку с ударением - мы решили что про них нам между собой - удобнее говорить по-нашему Хундай - чтоб язык меньше уставал - а когда им говориш - то лучше хЁн!-дЭ! - легко понимают - а и кто как хочет - пусть так и пишет и говорит - и всё будет правильно - а у нас был такой удобный нам стандарт предприятия (а кому и хЁн!-дЭ! давалось плохо - и говорил ЭйчЭмСи - Хундай Мотор Кампани - тоже было включено в рабочий стандарт)

 YelenaPestereva

link 31.07.2009 17:02 
А что, интересно, это слово означает в переводе? Или это имя собственное?

 Kuno

link 31.07.2009 18:39 
Значение слова "хёндэ" содержится в Википедии (см. мою ссылку выше).

 Юрий Гомон

link 1.08.2009 5:46 
Alexander Oshis 30.07.2009 19:45:
вот в упор не понимаю, каким образом "это твой последний шанс, детка" звучит неестественно. Просто в упор. Ещё и про какие-то там обращения в конце и в середине... И редактора не понимаю, который не может объяснить, что несколько веков назад говорили иначе. В остальном - да, смешно.

 В. Бузаков

link 1.08.2009 7:07 
Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы. У них какой-то свой взгляд на мир и, соответственно, его восприятие, весьма отличные от остального англоязычного сообщества.

Примеры: JSC "Corporation 'Spetszashchita'" и пр.
Insulating gas masks on fixed oxygen
liquidation of accidents results
in the atmosphere impossible for respiration
Respiratory sack
in calm condition (waiting for help)
two hoses of inhale and exhale
Average service life before writing off is 10 years
Это только из первых строчек страниц, а что там в инструкциях, наставлениях и т.д. –только можно представить и ужаснуться.
Помощи реальной и пользы никакой, одно введение в заблуждение незнающих и неспециалистов, дискредитация страны, конторы и тяжкого труда переводчиков.
Желающие ознакомиться могут набрать gas mask, respirator и т.п.
Страшно разочарован…

 Dimking

link 1.08.2009 9:15 
кас. "Хёндэ"
В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :)

 Deserad

link 1.08.2009 9:43 
*Да и разные они, эти издательства, хорошие платят не меньше приличных бюро.*
А Вам известны ставки известных бюро? Они не столь высоки, как думается.

*И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно. *
Быстрее и с хорошим качеством - задача не из легких. Начинаются опечатки, все равно надо потом проверять-редактировать. Лучше меньше, да лучше - все-таки в этом лозунге что-то есть.

*Уважающий себя переводчик не будет плохо переводить, как бы мало ему ни пообещали, потому что это вопрос его репутации. Взялся переводить -- так уже переводи нормально, я так считаю. А прослывешь халтурщиком -- вообще работы не сыщешь.*

Вот с этим я абсолютно согласен. Только при низкой оплате переводчик будет, скорее, выдавать обычное, приемлемое качество, а при высокой - высокое качество. В БП Интент даже есть такое понятие - обычное и высокое кач-во. Правда, во втором случае без доп.знаний или образования трудно обойтись.

А еще меня удивляет такое. Была у меня когда-то коллега. В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям". Спустя несколько лет, переводы этой конторы попали ей на редактуру (они работали с ее фирмой по договору). Что вы думаете, там был ворох ошибок! Легче было перевести документацию заново. Вот так...А эта формулировка "несоответствия", по-моему, просто отмазка. Какие требования, критерии у них, непонятно.

 Юрий Гомон

link 1.08.2009 9:52 
В. Бузаков, что значит "образованцы"?

 Tante B

link 1.08.2009 10:05 
Юрий Гомон, захотите погуглить - добавьте в строку поиска Солженицына.
Это его словцо.

 Kuno

link 1.08.2009 11:05 
Dimking!
Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai.
Что об этом написано у Брокгауза и Ефрона?

 В. Бузаков

link 1.08.2009 11:24 
2 Юрий Гомон
Это так я назвал недоучек, получивших дипломы на халяву.

 Deserad

link 1.08.2009 15:16 
2Julia86
Очень правильно Вы это про менеджеров и переводчиков сказали. Действительно, наша профессия - одна из самых честных, если так можно выразиться. Ну а честный всегда получает по заслугам, т.е.меньше. Поэтому речь идет только об экономии, когда Вам недоплачивают. Квалификация тут вряд ли играет роль, з/плата могут повысить по выслуге. Но неквалифицированный переводчик не сможет долго удержаться на рабочем месте. Даже если это "недоучка", как сказал В.Бузаков, это очень быстро проявится.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 15:47 
Deserad
"В свое время ей отказали в сотрудничестве из-за "несоответствия качества переводов требованиям"
Да чему ж тут удивляться! На позиции редактора сидит девочка с бантиками. Ей сказали, что считать хорошим переводом, а что -- нет. Это другой больной вопрос -- написание тестов.Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались.
Явно это у них самих какая-то проблема...

 Deserad

link 1.08.2009 16:00 
2YelenaPestereva
Я тоже так в принципе подумал, но ведь нормальный, но не посвященный в эти закулисные игры БП переводчик может принять такую формулировку и на свой счет и посчитать, что его качество работы низкое. Главное, чтобы такие "заключения" не влияли на самооценку переводчика.

 Kuno

link 1.08.2009 17:20 
Между нами, переводчиками: девочка с бантиками сидит на позиции или, всё-таки, на должности редактора?

position
4) положение; должность
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.

позиция
1. Положение тела, поза. Положение тела, поза при каких-либо упражнениях, движениях в спорте. Основное положение рук и ног в балете, бальном танце.
2. Расположение, местонахождение кого-либо, чего-либо. Положение, роль кого-либо, чего-либо в общественной жизни, науке, искусстве и т.п. Положение, обусловленное какими-либо обстоятельствами.
3. Участок местности, занятый войсками и оборудованный для ведения обороны или как исходное положение для наступления. Место, подготовленное для ведения огня из какого-либо оружия.
4. Точка зрения, отношение к чему-либо, определяющие характер действия, поведения. Поведение, характер действий, обусловленные таким отношением, оценкой.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 18:13 
Кто бы знал, как я устаю, вылизывая свои тексты, и какое испытываю счастье, когда можно где-нибудь в чате не очень заботится о выборе слов, знаков препинания и пр.

 YelenaPestereva

link 1.08.2009 18:15 
Ну вот. Заботиться. А то щас прочитают еще одну лекцию по русскому языку:).

 Chicken1981

link 1.08.2009 22:13 
....ммда, а от темы-то как-то незаметно удалились.....Я бы на месте г-на Калашникова предложил бы давно проверенный универсальный рецепт возрождения великого и могучего арийского,приближающегося к санскриту-кто посмеет сказать "звОнит" или "лОжить",сразу же в Сибирь,работать на благо Родины. Вот тогда-то уж точно языку Альсандр Сергеича суждено пережить свое второе рождение....
А вообще,уважаемые форумцы,хотелось бы узнать ваше мнение о проблеме унификации правописания в русском языке(о чем говорил Бродский в своей Нобелевской лекции) и практически полного исчезновения диалектов(то,чем так богат,например,тот же английский)

 Godzilla

link 2.08.2009 6:43 
******* Тут вот две очень известные переводческие компании уже полгода дают объявления везде, где только можно, что им нужны переводчики, и все никак, видимо, не найдут. И это в кризис. Ни за что не поверю, что к ним не обращались хорошие переводчики. Наверняка обращались.
Явно это у них самих какая-то проблема... *******

Я там работал, ничего особенного.
Мизерная зарплата, работы прорва, от метро далеко, в общей комнате 40 человек приезжих, духотища. Такой же приезжий начальник отдела с комплексами деревенского парня в большом городе, директор по производству вообще комсомолец конца 80-х - ублюдок редкостный, даже устная лексика тех же времен, хотя ему от силы лет 35. Странное ощущение, что вокруг работают одни враги - с тобой разговаривают с опаской.
Короче, сильнейшая текучка при высоких требованиях к профессиональной подготовке. В других конторах не платят в срок.

*о проблеме унификации правописания в русском языке*

Иными словами, упрощения?

 Val61

link 2.08.2009 9:39 
В. Бузаков 1.08.2009 10:07 link
Я вот тут по необходимости смотрю переводы наших родных российских переводчиков по противогазам и пр. химии. Создается впечатление, что переводчики там одни халявщики и образованцы.
***поскипал***

Страшно разочарован…

В чем вы страшно разочарованы? В том, что за копейку на рупь хотели получить, а дважды два, вопреки ожиданиям, оказалось равно четырем?

Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить. А у вас в конторе, видимо, принято на переводчиках экономить. Хотели мерседес по цене матиза , ну и получили что положено: матиз с кривой надписью фломастером поперек капота "это мерседес".

ЗЫ: Только не говорите никому, что за эти переводы вы (ваша контора) платили хотя бы(!) по 500 рублей за страницу.

 В. Бузаков

link 2.08.2009 13:09 
Ув. Val61!
Я вообще никому не плачу. Пока что платят мне. И конторы у меня нет.
"Надо нанимать нормальных переводчиков и нормально им платить" -именно это я и хотел сказать.

 Deserad

link 2.08.2009 16:19 
Надо, оно так, только БП к этому не стремятся. Лучше работать в фирме, там хоть как-то ценят твой труд.

 Dimking

link 2.08.2009 16:33 
Dimking!
Японская компания Honda не имеет ничего общего с южнокорейской Hyundai.

Вау! вот это новость! :) Спасибо, что просветили темного :)

 Kuno

link 2.08.2009 18:32 
Это реакция на Ваш пост:
кас. "Хёндэ"
В БСЭ числится именно так. Кривая Хонда. :)
Как же его понимать?

 Alex_Odeychuk

link 2.08.2009 20:38 
Свежие примеры из перевода "на скорую руку" статьи: Илана Бет-Эль. Последний генеральный секретарь НАТО? // The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html).

Вместо "трансатлантическое сообщество" - "трансатлантический союз", вместо "развертывание сил" - "развертка сил".

 В. Бузаков

link 2.08.2009 21:23 
+ Даже не читая исходника
The Guardian. - 2009. - 31 июля. (URL: http://www.inosmi.ru/translation/251230.html).

причем силы созывались по любому поводу
они объясняют ту жуткую лужу, в которой восседает НАТО

 Dimking

link 3.08.2009 17:07 
Kuno
речь была о том, что в БСЭ приводится название "Хёндэ", а не "Хюндай" и тп. так стараются говорить официальные дилеры, но далеко не все.

"Кривая Хонда" - это моя едкость в сторону Хендэ, (т.е. их эмблема , которая напоминает искривленную букву именитого японского производителя
имея опыт общения с автомобилями обеих марок, смею считать, что корейский автопром не дотягивается до японского (хотя тянутся ребята - будь здоров), общего между марками, на первый взгляд, ничего нет, а если присмотреться, нет-нет да и промелькнут черты японского или европейского дизайна прошлых лет

(вспомним, что Hyundai и KIA - единый концерн)

Ничего общего, говорите? А технологии изменяемых фаз газораспределения, которые в 90-х наперегонки разрабатывали Хонда и Тойота, только недавно перекочевали на корейские автомобили? Движок от новинки i30 при ближайшем рассмотрении оказывается движком от уходящего на покой Геца с новым газораспределительным механизмом, то-то не расходится новинка по такой-то цене.
А движок нынешнего карапуза Матиза слизан у такого же карапуза Suzuki Alto (точнее, блок цилиндров спер его карбюраторный дедушка - Tico), а Alto почему-то не пошел по-нашему рынку, у нас в то время еще не принято было считать маленькие машины машинами.
Так что слишком поверхностно было бы утверждать, что нет ничего общего в японском и корейском автопроме.

"Ты суслика видишь? Нет? И я нет. А он есть!" (с)

 Dimking

link 3.08.2009 17:08 
третий абзац читать так:

 YelenaPestereva

link 3.08.2009 17:23 
Я тоже согласна с тем, что меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны. Я имею в виду с языка.

 Kuno

link 3.08.2009 19:06 
Dimking!
Спасибо за подробное разъяснение. Не могли бы Вы сообщить, в какой статье БСЭ фигурирует "Хёндэ"?

 Dimking

link 4.08.2009 4:25 
эмм... ну в одноименной, на букву "Х" :)
или мне изменяет память, и я видел ее в не в БСЭ, а в БЭС, не знаю какой редакции, он у меня не с собой. Если очень надо - найду и отсканю.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 5:41 
>>меньше 500 руб. за страницу щас платить не должны>>
А платят и будут платить. А кто их заставит?

 Doodie

link 4.08.2009 6:04 
ST
Только экономические законы - увеличение равновесной цены, можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга, наверное так.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 6:12 
>>можно путем сокращения предложения (количества переводчиков), можно путем устранения демпинга>>
Это скорее цель, чем средство. А какими средствами вы будете достигать эти цели? Ликвидировать демпингующих переводчиков - двух зайцев сразу?

 Doodie

link 4.08.2009 6:22 
ST, если не можешь что-то исправить, смирись с ним )

Никто не докажет нашим людям, что надо отказываться, если предлагают меньше 500р за страницу, что не надо покупать ж/б коробку за туеву хучу денег, которых она при всем желании не стоит и т.д. и т.п.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 6:30 
>>если не можешь что-то исправить, смирись с ним >>
А, то есть, вы все-таки согласны со мной? (См. мое "А кто их заставит?" выше.)

 eu_br

link 4.08.2009 6:42 
Лень мне сейчас поднимать все эти теории о циклах развития цивилизаций, но по-моему там было, что культура, наука и искусства (и искусство перевода туда же) интенсивно развиваются в период расцвета, за которым следует загнивание и распад... когда распад, никому не нужно красиво и качественно, а всем нужно дешево и сердито... поэтому в ближайшие несколько десятков лет никто в качественный перевод у нас в стране инвестировать не будет...

 Doodie

link 4.08.2009 6:43 
Ну, типа да )
Мне просто показалось, что Вы вопрос задали, ну вот в моем ответе приблизительно даны очертания того, что может их заставить )
Кстати, еще инфляция очень сильная может заставить, там уж никуда не деться, придется нули добавлять.

 Doodie

link 4.08.2009 6:47 
**когда распад, никому не нужно красиво и качественно, а всем нужно дешево и сердито**

Да не, дело не в распаде, а в перенасыщенности рынка переводчиками. Зачем платить много, если можно встать около вуза и наловить дешевой раб. силы, которая, например, в нашем городе выпускается в количестве не менее 100 чел. в год (это навскидку, без учета вторых языков и вечернего отделения).

 eu_br

link 4.08.2009 6:52 
Дуди, даже при рабовладельческом, при крепостном строе, когда раб. сила была еще дешевле, создавались шедевры. Не так много, но создавались. А где они сейчас? Кризис, как говорится, в головах...

 Doodie

link 4.08.2009 6:57 
Деда, позвольте, это же не рабы создавали шедевры.
Опять же, наши матерые, неужели они не создают своего рода переводческих шедевров?

 eu_br

link 4.08.2009 7:07 
*** не рабы *** - а кто??
насчет матерых - может и создают... вот только не встречаются эти шедевры нигде (( учебники у меня в институте были написаны до 70-х гг., а когда преподаватели давали примеры "как надо" переводить - это было либо из переводов классики, выполненных в первой половине ХХ века, либо такое, что уши вяли ((
"матерые" сейчас, как мне представляется, деньги зарабатывают, контракты переводят да синхронят на симпозиумах - результаты их труда мы навряд ли можем увидеть, если рядом не сидим...
хотя, может быть, я заблуждаюсь, и меня сейчас жестко поправят и накидают кучу примеров шедевров... это будет даже очень прекрасно...

 Сергеич

link 4.08.2009 7:15 
Говорят, трое матерых, какую-то из книжек про "Гарри Поттера" переводили, по слухам там уйма шедевров (я не читал, но критикую :-)

 Doodie

link 4.08.2009 7:16 
а мне казалось, что у рабов времени не было )

Сергеич, я, конечно, точно не помню, но там практически все книжки не один человек переводил )

 Валькирия

link 4.08.2009 7:36 
я вот сегодня прочитала объявление о работе:

компании сейчас требуются переводчики на базе фриланс, то есть, работающие на дому. Необходимо переводить книги, брошюры с техническими терминами, с уклоном в нефтяную сферу.
Оплата за страницу - 2,5 доллара

И что интересно, всех необходимых им 10-15 переводчиков они набрали...

 nephew

link 4.08.2009 7:40 
1) переводчик по определению не создает "шедевры".

2) хорошие переводчики есть, прекрасные есть, гениальные есть.

Ощущение, что "все пропало", может возникнуть только от интенсивного чтения переводчицких форумов или дамских романов. Найдите книгу Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» или ее же подборку интервью в "Русском журнале", там десятки имен, и далеко не все.

 eu_br

link 4.08.2009 8:05 
nephew: с 1) не согласен, возможно, у нас различаются рабочие определения термина "шедевр"...
книгу почитаю...

 nephew

link 4.08.2009 8:37 
частично здесь: http://old.russ.ru/authors/kalashnikova.html

 Сергеич

link 4.08.2009 8:39 
Одни Калашниковы кругом :-)

 langkawi2006

link 4.08.2009 8:49 
По поводу "демпингующих переводчиков" и скупых работодателей. Я отчётливо помню, как мы один раз налетели аж в 98 году после тогдашнего кризиса. От жадности (каюсь) сдали огроменный кипрский устав какому-то переводческому бюро на Украине, потому как они просили 3 у.я. за страницу, а московские наглецы - целых 5. На выходе - в срок работа сделана не была, перевод такой, что обрыдаешься. Переделывали в четыре руки. И вот тогда-то на меня прямо-таки просветление прямо-таки снизошло - а чё, собственно, мы хоЧем за такие смехотворные бабки, а?! Мы сделали вид, что заплатили, они сделали вид, что перевели. Всё в этом мире стремится к равновесию. Короче, с жлобством в компании после того раза было покончено. Оговорюсь, что и за хорошие деньги можно получить продукт примерно такого же качества, но это уже совсем-совсем другая история.

 trofim

link 4.08.2009 8:57 
и они все на одно лицо! -:) кругом.

 

You need to be logged in to post in the forum