DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 23.07.2009 7:01 
Subject: ОФФ: синхронный перевод (Вы читали интервью с Цвиллингом?)
Много думала, прочитав интерьвью с Цвиллингом, на которое есть ссылка с главной страницы Мультитрана.

Особенно впечатлило: "<...>Когда мы сегодня работаем со студентами, то как профессионалы можем сразу сказать, у кого эта предрасположенность есть, а у кого, увы, нет. Соответственно, кто будет, и кто не будет переводчиком-синхронистом."

Я не синхронист, то есть никогда этому не училась, но несколько раз случалось, что переводила в синхронном режиме, когда была важна скорость, и когда это были неформальные беседы, например, на банкетах. Получалось. Но мне кажется, получалось именно потому, что обстановка была непринужденная и я как на качелях раскачивалась - начиналось все с последовательного и быстрее-быстрее-быстрее переходило в синхрон.

Мечтаю пойти на курсы синхронистов и освоить эту нишу, но как бы мне понять - есть у меня предрасположенность или нет? Точнее, кто бы мне сказал, что я смогу так работать?
И вообще в каком возрасте еще можно научиться синхрону? Мне-то уже тридцать...

Извините за наивность :)

 eye-catcher

link 23.07.2009 7:03 
Интересный вопрос Вы подняли, кстати :) И мне хотелось бы узнать :)

 lesdn

link 23.07.2009 7:09 
EnglishAbeille
Понять - получается или не получается синхрон, можно одев наушники и начав переводить, т.е. с аппаратурой. Все остальное только кажется. Знаете, эффект фильма с запаздывающим переводом - кажется, что все понятно и без переводчика.
По поводу возраста скажу, крайний возраст занятий, который я встречал, был 26 лет (собственно это я и был плюс еще пару коллег). Сейчас переводим.

 Slava

link 23.07.2009 7:10 
Некоторые считают, что синхронить легче, чем переводить последовательно, потому что не нужно думать о том, как лучше построить фразу: просто переводишь слово за словом, и все. И не нужно держать ничего в памяти (некоторые начальники переводчикам по минуте не дают говорить, пока не выскажут свою умную мысль до конца). У меня, например, есть знакомая, которой, по ее словам, синхрон удается гораздо лучше, чем последовательный перевод.
Поэтому предрасположенность к синхрону, видимо, есть у тех, кто его просто не боится. :)

 grachik

link 23.07.2009 7:11 
Мне кажется, что учиться не поздно, хотя чем раньше, тем лучше. Из моих наблюдений: переводчик по характеру должен буть выдержанным, находчивым, уметь не паниковать в сложных ситуациях.
И еще, специализация в какой-то конкретной области, будь то нефтянка, медицина и т.д. Иначе будет халтура

 андрей с

link 23.07.2009 7:13 
Мое скромное мнение, этому вероятно не учатся, это результат опыта, знаний и таланта. Сам никогда не синхронил, и наверно уже не буду. Иногда, когда смотрю фильмы, пытаюсь переводить их тут же вслух, для себя, но всегда сбиваюсь. И не из-за того, что не знаю, как перевести фразу, просто сосредоточившись на одном, упускаю другое. Видимо нет таланта, говорят, что синхронисты как-то раздваивают сознание, я даже себе это представить не могу!

 Сергеич

link 23.07.2009 7:16 
Даже медведя можно научить ездить на мотоцикле, а Вы говорите синхрон (тоже тупо навык, доведенный до автоматизма) . Было бы желание. Тут главное найти себе вменяемого напарника, без этого сама затея теряет смысл. :-)

 Slava

link 23.07.2009 7:20 
Но тем, у кого первый немецкий, лучше не синхронить. :) Если верить известному бояну, немецкие синхронисты через одного стреляются.

 андрей с

link 23.07.2009 7:23 
:0( Батюшки-светы!!!!

 Julia86

link 23.07.2009 7:25 
Интересно, что значит "раздвоить сознание"? Интересно просто понять чувства и ощущения человека, практикующего подобное ...

 Supa Traslata

link 23.07.2009 7:26 
Первый опыт синхрона у меня состоялся в 28 лет. Мероприятие было масштабное, с участием руководителей нашего государства и Европейского Союза. Я два дня готовился, начитывал материал по теме. Волновался. Первый раз, все-таки. Два дня отработал (чередуясь еще с двумя или тремя коллегами). Даже сам удивился, когда понял, что все идет гладко. Опыт понравился. Подался в штатные синхронисты. И тут и пошло, и поехало. Синхрон - каждый день. И так несколько лет. В итоге, могу сказать, что когда я в теме, то синхронить мне нравится больше, чем переводить последовательно. Вопрос времени еще важен. Если не больше чем час-полтора, потом перерыв - то нормально. Дольше - уже неприятно. А по классические 20 минут, чередуясь с напарником, - красота и развлечение.

 Сергеич

link 23.07.2009 7:27 
через одного стреляются*
Так приходится синхронить, ради экономии времени, причем в отличие от кабины тебе текст речи никто заранее не дает. А с учетом того, что в немецком смысловой глагол чаще всего стоит в самом конце трехэтажной конструкции, приходится тааак "эксплицитно-имплицировать", что иногда сам удивляешься, как то, про что ты переводит, до сих пор работает :-)

 Сергеич

link 23.07.2009 7:28 
переводил

 Julia86

link 23.07.2009 7:29 
4 Supa: а Вам в ВУЗе преводавали синхрон?

 Slava

link 23.07.2009 7:32 
Сергеич,

вот из-за этого глагола, говорят, у немецких синхронистов и проблемы. И из-за двух- и более -значных чисел, которые немцы говорят с конца. (англичане тоже так когда-то говорили).

 Slava

link 23.07.2009 7:34 
Вру, вроде, только двузначные говорят с конца, а дальше по-человечески.

 GinAngel

link 23.07.2009 7:37 
Slava, примерно так:
сотни-единицы-десятки
тысячи-сотни-единицы-десятки usw.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 7:38 
Нет, я подписываюсь вот под этим высказыванием выше "этому вероятно не учатся, это результат опыта, знаний и таланта." Т.е прежде, чем отправиться набираться опыта "по бразильской системе", я несколько лет набирался знаний в смежных областях. Оказалось, что не зря.

 eye-catcher

link 23.07.2009 7:42 
Supa Traslata, простите, а что такое "по бразильской системе"? :)

 nephew

link 23.07.2009 7:47 
боян боянович:
Конференция, немецкий оратор произносит длинный-длинный заунывный пассаж, переводчик синхронно переводит и в конце с ужасом слышит "...nicht".
Переводчик, не растервшись: "... думали вы!"

 HeneS

link 23.07.2009 8:52 
Хороший боян! От души порадовался за находчивого толмача и представил, как тут же оживилась аудитория - "А теперь поставим паровоз вверх колесами" (с)

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 9:59 
Некоторые считают, что синхронить легче, чем переводить последовательно, потому что не нужно думать о том, как лучше построить фразу: просто переводишь слово за словом, и все.

Не знаю, смеяться или плакать. А про прогнозирование в процессе синхронного перевода эти некоторые не слышали? Любой приличный синхронист переводит связными предложениями, а не "просто слово за словом"...

И не нужно держать ничего в памяти (некоторые начальники переводчикам по минуте не дают говорить, пока не выскажут свою умную мысль до конца).

Ах, какие начальники нехорошие... :)
Последовательному переводчику нужно просто развивать память и осваивать систему записи. Кстати, длительность непрерывной речи для последовательного перевода на евросоюзовских экзаменах когда-то была 15 минут, потом сделали то ли 5, то ли 6. А пофразовый перевод некоторые, как рассказывал недавно кто-то из коллег в ГП, называют Russian Consecutive.

 kondorsky

link 23.07.2009 10:07 
15 минут = 1500 слов = 6 страниц текста. И если там вовсе нет воды, куча цифр и фамилий и ничего не сократишь....

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 10:16 
Ну вот представьте себе, переводят 6 страниц текста. Память плюс скоропись.
Сразу скажу, что я таких кусков последовательно не переводил, но минуты три-четыре с "кучей цифр и фамилий" приходилось. А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно...

 zaharf

link 23.07.2009 10:21 
А я согласен с "процитированным автором", то бишь с Цвиллингом: к письменному и к устном переводам -- разные "предрасположенности". Мне, например, легко дается работа за компом, а переводить устно очень не люблю, да и не получается. Голоса и акценты/говоры у всех разные, да и рожи тоже. Представьте, что приходится переводить какого-нибудь жлоба вроде Хрущева или современных новых русских! Нервное напряжение очень большое, механизмы психологические несколько другие задействованы, и т.д. Т.е. я мог бы при необходимости заниматься и этим, однако уставал бы в три-четыре раза больше и не получал бы никакого удовольствия.

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 10:28 
Наверное, есть люди с существенной разной степенью предрасположенности. Но _если_ устный переводчик может переводить письменно без большого отвращения :), то полезно этим иногда заниматься. Чисто письменного переводчика, нормально владеющего предметом, представить себе могу. Чисто устным сложнее поддерживать такое владение на достаточном уровне; знаю синхронистов, ьерущихся за самые разные темы и, увы, в недопустимой степени "плавающих по верхам".во многих из этих тем.

 kondorsky

link 23.07.2009 10:30 
Zaharf +1
Да, я всегда говорил (хотя со мной далеко не всегда соглашаются), что устный и письменный перевод - две разные профессии. Для сравнения (грубого) - это как таксист и дальнобойщик. Удивительно, но многие настаивают, что в одну профессию входят не только письменный и устный перевод, но и преподавание языка!

 eye-catcher

link 23.07.2009 10:31 
zaharf, - мои мысли!

Лично для меня даже последовательный перевод - огромный стресс, я ужасно быстро устаю, а через часа 2 уже практически не воспринимаю информацию, а что уж говорить про синхронный - и думать нечего.

Нам в университете преподаватели говорили, что из всех переводчиков синхронистами становятся единицы.

 eye-catcher

link 23.07.2009 10:33 
"я всегда говорил (хотя со мной далеко не всегда соглашаются), что устный и письменный перевод - две разные профессии."
я с Вами соглашусь! :) Тоже так считаю!

 zaharf

link 23.07.2009 10:39 
Да, настоящие синхронисты, по-моему, это такие сквозные проточные автоклавы: с одной стороны втекает, с другой -- вытекает. Недаром Цвиллинг жалуется на неудачу научной карьеры. Я, сидя дома, и то чувствую, что, скажем, 10 страниц в день -- это верный путь к полному отупению. Поэтому стараюсь больше 5 не делать и в перерывах или другой язык учу, или статьи по своей теме читаю. Мой шеф -- переводчик с 20-летним стажем -- как-то мне признался, что когда ему нечего переводить или редактировать, то вообще не знает, чем ему заняться. Не хочетья ни читать, ни даже телик смотреть. А ведь кандидатскую написал когда-то по кибернетике!

 kondorsky

link 23.07.2009 10:45 
Когда я прочитал роман С. Лукьяненко "Звезды - холодные игрушки" почувствовал огромное родство профессии переводчика с описанной там профессией "рассчетного модуля" космического корабля. Кто читал - поймет меня!

 skralex

link 23.07.2009 10:47 
как бывший переводчик(и потому не самый может и компетентный), говорю.
синхрон-перевод делал и усвоил следующее -
переводчик устный должен не только передать тему и сему (что напр., критично,я бы сказал, при переводе текста), но должен способствовать происходящему акту коммуникации индивидов разных ментальностей (культур).
Потому просто натренировавшись на синхронном переводе ТВ, Радио передач, можно развить высочайший навык синхронного перевода, но выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить что погонят поганой метлой, хотя вы будете недоумевать ("вроде всё точно передал..")
...возможно маститые переводеры со мной и не согласятся, но как "грица" что имею, то сдаю..

 Julia86

link 23.07.2009 10:47 
Вот мужичка-то за 20 лет как пробрало! Оказывается, опасная у нас профессия, коллеги. К старости нас всех ждет эмоциональный аутизм...

 Julia86

link 23.07.2009 10:49 
"Потому просто натренировавшись на синхронном переводе ТВ, Радио передач, можно развить высочайший навык синхронного перевода, но выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить что погонят поганой метлой, хотя вы будете недоумевать ("вроде всё точно передал..")" - а почему такое возможно?

 zaharf

link 23.07.2009 10:52 
Ну, Julia86, Вы, конечно, выражаетесь, мягко говоря, не очень уважительно по отношению к коллеге, который Вас, я почти уверен в этом, значительно превосходит в смысле квалификации.
А то что профессия в этом аспекте опасна -- тут сомнений мало.

 Julia86

link 23.07.2009 10:54 
Согласна, zaharf, моя фраза несколько неэтична, поэтому прошу прощения, но это был шутливый тон.

 langkawi2006

link 23.07.2009 11:01 
Я тоже думаю, что синхронистом надо родиться. Я, например, к кабинке синхрониста и на пушечный выстрел не подойду... даже в памперсах :-)))

 Slava

link 23.07.2009 11:15 
"Любой приличный синхронист переводит связными предложениями, а не "просто слово за словом"...

В идеале да, но не со всеми языками такое сойдет, тут уже выше говорили про немецкий.
Тут уже, видимо, нужно говорить о том, где проходит граница между синхронным переводом и последовательным. Может быть, у нас разные представления?

"А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно..."

Ну, может, не минуту, может, две-три. Последний раз устно я переводил уже довольно давно (видимо, из-за кризиса количество переговоров в компании упало), поэтому уже и не помню, какое время считать критическим. :-)
Да и минута это может быть много, имхо, все зависит от сложности тематики и от ответственности. Иногда лучше переводить короткими предложениями - меньше риска ошибиться.

 Сергеич

link 23.07.2009 11:21 
лучше переводить короткими предложениями - меньше риска ошибиться.*
Да ладно, не меньше ни разу, чем короче предложение, тем меньше контекста, а чем меньше контекста, тем больше риск налажать.

 Slava

link 23.07.2009 11:30 
"Да ладно, не меньше ни разу, чем короче предложение, тем меньше контекста, а чем меньше контекста, тем больше риск налажать."

За креатив пять с плюсом. :-)

Я тоже считаю, что перевести фразу "мама мыла раму" намного труднее, чем "мама мыла раму, напевая песенку и глядя из окна на то, как по улице с маршем проходил отряд пионеров, ведомый симпатичным пионервожатым, который держал в руках модель космического корабля З24хРТ - 38/777" и т.д. Ведь в первой фразе явно не хватает контекста, без которого ее перевести, естественно, невозможно.
:-)

 kondorsky

link 23.07.2009 11:35 
skralex +1
Абсолютно с Вами согласен. Перевод таких переговоров требует от переводчика блестящего понимания и чувства ситуации, умения "слышать между слов" и говорить с переговаривающимися на их языке. Иначе действительно погонят поганой метлой, как бы хорошо ты не знал собственно язык.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:36 
"мама мыла раму, напевая песенку и глядя из окна на то, как по улице с маршем проходил отряд пионеров, ведомый симпатичным пионервожатым, который держал в руках модель космического корабля З24хРТ - 38/777"

- вот это пять! *радуеццо*

 Сергеич

link 23.07.2009 11:37 
Креатив поравилсо? тады ышшо:

....мама мыла раму. Вернее не саму Российскую Ассоциацию Маркетинговых Услуг, естественно, а полы в ней. Она там уборщицей подрабатывала, когда и т.п. ;-)

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:39 
>>выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить >>
Это, видимо, речь про шушутаж? Шёпотом на ушкО? Это, мягко говоря, не совсем синхрон. Здесь дискуссия не об этом.

 Slava

link 23.07.2009 11:43 
Сергеич, никакими Ассоциациями Вы не убедите меня в том, что длинные предложения переводить легче.

Хороший переводчик на переговорах уже изначально находится в полном контексте.
Как говорил незабвенный V - "на переговорах я могу за оратора сам говорить".
За исключением, конечно, экстренных случаев, когда тема переговоров заранее неизвестна (и в таких случаях, имхо, длинные предложения могут только еще больше все испортить).

 kondorsky

link 23.07.2009 11:46 
Неужели и в области перевода мы (россияне) так плохи, что Russian consecutive уже стало нарицательным. Какой кошмар! Хочется выпить йаду!

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 11:50 
Slava:
Тут уже, видимо, нужно говорить о том, где проходит граница между синхронным переводом и последовательным. Может быть, у нас разные представления?

Граница вполне однозначна. Просто на то и прогнозирование (основанное в том числе и на понимании темы), чтобы генерировать связное предложение начиная со второго-третьего слова оригинала, с отставанием в 0,5 секунды. С немецким, возможно, это отставание _чуть_ больше из-за особенностей языка. Но мне доводилось на многоязычном мероприятии переводить на английски с русского как осевого, выдаваемого коллегами, синзронившими с немецкого. Особых задержек у них не помню.

А в Вашей формулировке получается, что синзронист выдаёт какой-то набор слов (в той же последовательнсти, что в оригинале) :). Может, Вам не везло с синхронистами, которых Вы слышали? Послушали бы Вы моего партнёра, Игоря Дубинского (он в России работает чаще, чем я). Вот уж где идеальное построение и перестроение что русских, что украинских, что английских фраз в доли секунды...

"А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно..."

Ну, может, не минуту, может, две-три. Последний раз устно я переводил уже довольно давно (видимо, из-за кризиса количество переговоров в компании упало), поэтому уже и не помню, какое время считать критическим. :-)
Да и минута это может быть много, имхо, все зависит от сложности тематики и от ответственности. Иногда лучше переводить короткими предложениями - меньше риска ошибиться.

Какое бы время ни казалось критическим лично Вам, или мне, или ещё кому то, я выше написал, какие временные промежутки считаются нормальными в Еврокомиссии и прочих местах, где мероприятия бывают, скажем так, достаточно ответственными. И знакомые устники, закончившие Монтерей, не считают эти промежутки какими-то "критическими", "дикими" и т.п. Если я 5-минутный отрывок нормально перевести смогу, а 15-минутный не смогу, то это вопрос моей недостаточной квалификации в последовательном переводе, а не сложности тематики и ответственности.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:53 
>>Неужели и в области перевода мы (россияне) так плохи>>
Это хохма была.

 Сергеич

link 23.07.2009 11:55 
2Slava:
По идее вообще текст заранее дают, но ситуации бывают такие, что в конце концов можно оказаться в полном эээ-м "контексте" :-)

Подсказать как потом с frame разрулить?

...frame. I mean, not the Federal Russian Association of Marketing Employments itself but etc.

 Slava

link 23.07.2009 11:56 
Maksym Kozub,

Спасибо за информацию, но все же. Как Вы будете переводить, например, Черномырдина с отставанием в 0,5 секунды? Мозг современного переводчика недостаточно развит для этого. :-)
И по поводу 5-, 15- и т.д. -минутных отрывков - а где верхняя граница? Просто любопытно. Обозначена ли она как-то официально?

 Slava

link 23.07.2009 12:00 
Сергеич,

пусть каждый переводит, как ему удобнее: кто хочет, длинными кусками (по 5 или 15 минут), а кто хочет, короткими.

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 12:01 
Supa Traslata:

>>выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить >>
Это, видимо, речь про шушутаж? Шёпотом на ушкО?

Не обязательно, коллега. Возможно, кто-то и на переговоры по серьёзным поставкам таскает портативные кабины и устраивает там нормальный синхрон. Во всяком случае, переговоры владельцев финансовой компании с представителями инвестфондов и т.п. о её продаже мне приходилось синхронить. (Был большой экстрем, учитывая, что часть этих переговоров работал с неродного на неродной, — с языка, который у меня C (польского) на A- (английский), — причём кабину воткнуть было некуда, поставили стол с пультом в самом дальнем углу помещения. Добавлю, что мне свойственно на повышенном темпе говорить громче, причём настолько, что техникам приходится подкручивать АРУ, так что можете себе представить, какой это для меня был напряг :).)

 Slava

link 23.07.2009 12:10 
"Как Вы будете переводить, например, Черномырдина с отставанием в 0,5 секунды?"

Не совсем верно вопрос поставил. Как переводить с отставанием 0,5 секунды, понятно, об этом и говорила моя знакомая, которой синхрон дается легче последовательного перевода. Имелось в виду, как перевести с указанным отставанием Черномырдина, да еще и не слово за словом, а связными фразами.

И по поводу кусков в 5 - 15 минут длиной тоже забавно было бы понаблюдать, как противная сторона сидит и терпеливо ждет окончания 15-минутной речи оратора, из которой она не понимает ни слова, а переводчик сидит так, как будто его и нет. :-)

 nephew

link 23.07.2009 12:14 
дался вам этот Черномырдин...
Slava, у вас такой большой опыт общения с Черномырдиным? Вы его кроме как в нарезке из специально понадерганных soundbites по телевизору слышали?

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:20 
>>дался вам этот Черномырдин...>>
Видимо, привели как самый известный пример. Мне доводилось синхронно переводить одного много лет действующего губернатора старой закваски, который по манере высказываться очень напоминает вышеупомянутого экс-премьера. И сам, и по словам слышавших, считаю, что справился. Было очень интересно, до сих пор приятно вспомнить. *смайлик отключен за неуплату*

 aleko.2006

link 23.07.2009 12:23 
Черномырдин кстати очень уверенно говорит, когда в своей тематике.

 Slava

link 23.07.2009 12:30 
nephew, Черномырдин не один такой. Я привел его просто как пример. И без него полно людей, которых невозможно переводить.

 Slava

link 23.07.2009 12:31 
P.S. Я согласен, что Черномырдин, когда лингвистически не заморачивается, говорит очень четко и ясно.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:32 
Да, отставание в том случае выше, думаю, было подольше, чем 0,5 сек, иногда, в случае особенных речевых изысков, и до пары секунд, наверное. Но это было только ради интереса слушающих - для наиболее адекватной передачи его "квазиальцгеймеровского" креатива и "ельцинских" драматических пауз к месту и не к месту приходилось творить, не жалея моск.

 EnglishAbeille

link 23.07.2009 12:34 
*в сторону* Шушотаж, вот оно как называется... а я и не знала, чем я занимаюсь...

Конечно, я "маленький переводчик провайдера мелкого населенного пункта", как меня называл мой любимый форумчанин Супа, но все равно рискну высказаться.

Как вообще выглядит такое выступление по "еврогостам"? Сначала в течении 15 минут вещает оратор, все уходят покурить, потому что его никто не понимает. Потом для присутствующих его минут 16-17 переводят (мы помним, что при переводе объем как правило увеличивается) - и тогда в свою очередь докладчик уходит покурить?

Это не для переводчика сложнее, а для всех присутствующих. Кто тут вообще заботится о переводчиках :)

 nephew

link 23.07.2009 12:36 
ну так когда он с Гором общался, он и говорил очень четко и ясно. А "у кого руки чешутся, почешите в другом месте" - это для внутреннего пользования. Чтоб вам скучно не было.

 EnglishAbeille

link 23.07.2009 12:41 
Кстати, как аскер хочу сказать спасибо за истории. Интересно и очень аппетитно все это выглядит с ваших слов. Все больше и больше хочется себя попробовать в этом.

Жаль, про то, где хорошо этому учат, а где плохо, речь не заходила :)

 Julia86

link 23.07.2009 12:44 
МГЛУ

 Julia86

link 23.07.2009 12:44 
Хорошо учат

 Slava

link 23.07.2009 12:51 
В МГЛУ раньше хорошо учили. Там были особые курсы устных переводчиков и синхронистов - в частности, давали слушать по ТВ или магнитофону кусок в несколько минут, разрешая делать любые записи, а потом заставляли все повторить слово в слово. Не знаю, учат ли там сейчас по этой методе.

nephew, с нашими политиками нам никогда не скучно. Один только Жириновский, когда поет, заставляет меня забыть все мои проблемы. :-)

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:51 
Где хорошо... "Каждый кулик свое болото хвалит". Это не я сказал. Я бы так не сумел. (с)

 Balainka

link 23.07.2009 12:53 
Скажите, хороший письменный переводчик должен получать, скажем в месяц, столько же сколько и устный, как вы думаете? Приблизительно хотя бы?

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:15 
"слово за словом" - я очень сильно смеялась
письменно тоже - пааадумаешь, просто слово за словом переводи и все)))

 Slava

link 23.07.2009 13:23 
"слово за словом" - а как еще вы будете переводить синхронно фразу длиной слов в пятьдесят?

(письменные переводы в данном случае ни при чем).

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:33 
слово за слово продвигался перевод вперед....

слово за словом переводят системы компьбетрного (или машинного - как корректно?) перевода
но не профессиональные переводчики
а что вы будете делать, если количество слов, не дай боже, не совпадет??

 Balainka

link 23.07.2009 13:34 
(письменные переводы в данном случае ни при чем)

очень даже при чем. Вы думаете почему многие письменные переводчики с этой ветки подумывают о синхроне? Только ли из желания попробовать что-нибудь новенькое?

 Slava

link 23.07.2009 13:36 
"слово за словом переводят системы компьбетрного (или машинного - как корректно?) перевода
но не профессиональные переводчики".

А как переводят профессиональные переводчики синхронно фразу длиной слов в пятьдесят? (с отставанием 0,5 секунд).

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:50 
Слава, не поверите: пропуская некоторые слова))))
или нет, не так: обращая внимание не смысл фразы в целом...)))

"Кошка сидит у забора" - если слово за словом, то не переводе отдельного предлога "у" просто случится шизофрения

 Slava

link 23.07.2009 14:03 
Воистину женщины все на свете понимают буквально (это по поводу фразы "слово за словом"). :-)

Переводить, обращая внимание на смысл фразы в целом, весьма похвально для переводчика, но довольно непросто, учитывая, что, например, сорок пять из пятидесяти слов фразы еще не сказаны, а переводить уже надо.
В принципе, на мой вопрос выше уже ответил Maksym Kozub, поэтому я его снимаю. :-)

 Slava

link 23.07.2009 14:06 
"Кошка сидит у забора" - пример неудачный, его как раз надо слово за словом переводить, и предлог "у" в данном случае не должен вызвать у переводчика очень уж серьезных затруднений.

Но вашу мысль я понял. :-)

 Ita Takana

link 23.07.2009 14:19 
ну и славно!)))

я вашу тоже)))

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 14:28 
Balainka
Скажите, хороший письменный переводчик должен получать, скажем в месяц, столько же сколько и устный, как вы думаете? Приблизительно хотя бы?

Не только должен. По моим наблюдениям (которые, конечно, могут не охватывать всей картины), переводчики сравнимой квалификации в одной и той же предметной области. как раз и зарабатывают в месяц деньги в общем и целом сравнимые, независимо от вида перевода.

 Balainka

link 23.07.2009 14:32 
спасибо за ответ

 eye-catcher

link 23.07.2009 14:33 

Хотелось бы услышать мнение опытных коллег касательно следующего ...

Как Вы относитесь к необходимости переводить со второго языка? Немного уточню ситуацию - когда Вы работаете в офисе и Ваш основной язык немецкий (как у меня), а иногда (к счастью) Вам дают материал на перевод с английского, так как он указан в дипломе и в трудовой книжке соответственно. Вот я, например, сейчас сижу третий день с переводом договора о сотрудничестве с английского - честно признаюсь - нелегко это... времени намного больше уходит, чем с немецким. Каждое второе слово приходится искать в словаре, подбирать подходящее значение, иногда вообще ничего не подходит ... А ведь не скажешь начальству "Извините, но английский у меня второй язык, у меня с ним нет никакой практики, поэтому переводить я не буду" ...

 Julia86

link 23.07.2009 14:38 
Не совсем понятна формулировка вопроса: как Вы относитесь к необходимости? Если Вы видите, что не сможете выполнить эту работу, то лучше сказать начальству или спросить, с кем можно посоветоваться из других сотрудников, кто может помочь. Если Вы видите, что справитесь - нужно корпеть и добиваться результата, опять же советоваться лучше с более опытными товарищами. Это самое верное!

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 14:46 
eye-catcher, есть ли у Вас должностная инструкция? Если нет, то как вообще формулировались Ваши трудовіе обязанности при приёме на работу? В частности, что говорилось (и говорилось ли) о втором иностранном языке?

 eye-catcher

link 23.07.2009 14:54 
Maksym Kozub, если честно, то я даже не знаю, есть ли у нас эта "должностная инструкция" ...
Вообще, изначально я устроился сюда как переводчик с немецкого, но поскольку иногда появляется материал на английском, то переводить его поручают мне - что-то типа из оперы "Ты же переводчик? - Ну, так переводи!" :) При этом работаю я не в конторе "Рога и копыта" :), а в большой и известной компании.

 Pothead

link 23.07.2009 15:04 
2 eye-catcher
Могу сказать из собственного опыта - если это занятие напрягает, нужно отказываться сразу же (если, конечно, подобное не оговаривалось при приеме на работу). Иначе этим придется заниматься постоянно.
Как вариант, если это занятие для Вас все же приемлемо, можно обсудить добавку к зарплате;)

 eye-catcher

link 23.07.2009 15:18 
Вообще, я не сильно возражаю - все же какой-то опыт со вторым языком, ведь добровольно я вряд ли сел бы переводить что-то с английского :)

А что касается "можно обсудить добавку к зарплате;)", то это вряд ли - нам ещё в самом начале кризиса чётко объяснили, что о повышении зарплат можно разве что помечтать :)

 eye-catcher

link 23.07.2009 15:23 
А, забыл добавить, что больше всего в этой ситуации мне "нравится", что договор на английском составили немцы! :)

 lait

link 24.07.2009 8:57 
С интересом прочитала тему, решила спросить совета у коллег, практикующих синхрон: планирую пойти на курсы синхрона в МГЛУ (может, где и лучше учат, но пока склоняюсь к этому варианту, alma mater все же :) ), но пугает вопрос - а дальше что? Наверно, отсылать резюме в БП, но берут ли они синхронистов без опыта перевода? Где получать этот опыт? И в принципе, каковы дальнейшие перспективы (не льщу себя надеждой, что стану выдающимся профессионалом), насколько сложно получать заказы в этой области? Да, и чуть не забыла- по диплому я не переводчик, а лингвист-преподаватель, насколько это большой минус?

В общем, вопросов много, надеюсь услышать комментарии :) Извините за наивность (с) EnglishAbeille

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 9:58 
планирую пойти на курсы синхрона в МГЛУ (может, где и лучше учат, но пока склоняюсь к этому варианту, alma mater все же :) ), но пугает вопрос - а дальше что? Наверно, отсылать резюме в БП, но берут ли они синхронистов без опыта перевода? Где получать этот опыт?

Наверное, в ходе учёбы Вы будете иметь какую-то практику, общаться с преподавателями (Загот?), и т.д. Какие-то "зацепки на будущее", видимо, останутся.

Вообще мне сложно что-то сказать по поводу учёбы начала работы после учёбы, что станет понятнее после ответа на следующий вопрос :):

Да, и чуть не забыла- по диплому я не переводчик, а лингвист-преподаватель, насколько это большой минус?

А я как ушёл с четвертого курса радиофизического факультета, так никакого диплома с тех пор и не получил. Но вот уже около 14 лет регулярно в кабине, и, кажется, небезуспешно :).

 Julia86

link 24.07.2009 10:40 
Как же Вы в кабину попали? Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается....

 Julia86

link 24.07.2009 10:40 
Как же Вы в кабину попали? Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается....

 Alexander Oshis moderator

link 24.07.2009 10:43 
Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается....
А они этого на самом деле хотят?

 Supa Traslata

link 24.07.2009 10:44 
>>Немногим дипломированным переводчиком так удача улыбается>>
Ну у вас несколько пессимистичный взгляд на вещи для вашего возраста (если 86 - это год рождения, конечно).

 Julia86

link 24.07.2009 10:54 
Да 86 - это год моего рождения, взгляд я бы сказала реалистичен.

 Supa Traslata

link 24.07.2009 11:02 
Да нет, это я вас так подбодрить хотел. В смысле, стремитесь, и все у вас получится. There's a will, there's a way, другими словами.

 Julia86

link 24.07.2009 11:07 
Спасибо большое, Supa Traslata, но сейчас не время заниматься поисками новой работы ...

 Julia86

link 24.07.2009 11:08 
Т.е. не самое удачное время

 lesdn

link 24.07.2009 11:16 
Supa Traslata, +1

Julia86, "но сейчас не время заниматься поисками новой работы ..."
Самое, что ни есть удачное, потому что большинство думает так как Вы и не ищет :)

 lait

link 24.07.2009 11:24 
Максим, спасибо за ответ. Присоединяюсь к вопросу Юлии, как же Вы попали в кабину? :)

 Julia86

link 24.07.2009 11:27 
И правильно думает, можете попоробовать пошукать. Сейчас такие специалисты без работы остались (именно в России), что страшно подумать о дальнейшем векторе развития нашего отечества

 lesdn

link 24.07.2009 11:35 
Julia86, даже пробовать не буду. Вы почему то думаете, что я с другой планеты. Я не говорю о том, что нет кризиса и работы очень много, просто люди не хотят, я говорю о том, что планку нужно ставить немножко выше, тогда чего-либо добьетесь.

 Julia86

link 24.07.2009 11:58 
Просто свои возможности нужно оценивать тоже здраво

 Supa Traslata

link 24.07.2009 12:10 
>>Просто свои возможности нужно оценивать тоже здраво>>
И эта мысль тоже не вызывает сомнений. "Каждому овощу - свое время". Хотя можно и еще короче сформулировать. "Каждому - свое".

 Julia86

link 24.07.2009 12:32 
Своя планида так сказать

 Alexander Oshis moderator

link 24.07.2009 12:44 
Ну да, герой Лескова так бы и сказал, наверное :)

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 16:38 
Присоединяюсь к вопросу Юлии, как же Вы попали в кабину? :)

Коллеги, вы, надеюсь, не обидитесь, если я, чтобы не переписывать сюда уже не раз рассказанную в разных местах историю, просто дам ссылку?
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=8844&p=96273#p96273

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 16:41 
В ГП, кстати, была и ещё тема о том. кто как начинал: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=29627.

 Kuno

link 24.07.2009 19:06 
Увы, Максим, вот результаты:
Запрошенной темы не существует.
На запит "http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273">http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273">http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f7&t8844&p96273#p96273 не знайдено жодного документа.
И со второй ссылкой не получается.

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 21:37 
Прошу прощения, сейчас попробую ещё рах. То ли я где-то тег не закрыд, то ли Мультитран ссылки портит.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=8844&p=96273#p96273
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=29627

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 21:41 
Последняя попытка.
Одна тема
Другая тема

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 21:45 
В общем, в ссылках в предпоследнем сообщении вставьте знаки равенства после "f", "t" и "p", либо просто поищите в ГП (в разделе об устном переводе) темы "Где свежеиспеченному синхронисту набраться опыта?" и "БЛИЦ-вопросы синхронистам :-)".

 

You need to be logged in to post in the forum